đ„ 33-minute read
Eesti kirjanduse ajalugu - 24
Total number of words is 4334
Total number of unique words is 1870
0.0 of words are in the 2000 most common words
0.0 of words are in the 5000 most common words
0.0 of words are in the 8000 most common words
  âĂpetlastega peab selts ĂŒhtust Saksa keelel ilmuwate toimetuste kaudu, mille nimi: âVerhandlungen der Gelehrten Estnischen Gesellschaft zu Dorpat.â Neid oli esiotsa nĂ”uu aastas wihk wĂ€ljaanda, aga nĂŒĂŒd on see jĂ€relejĂ€etud, ja seltsi 16-aastasel eluajal on neid toimetusi 9 wihku tulnud, igaĂŒks umbes 100 lehekĂŒlge suur, ja neist teeb 4 wihku ĂŒhe köite, nii et nĂŒĂŒd kolmas köide wĂ€ljas on. MĂ”nigi neist kirjadest on tĂ€htjas, aga siin ei vĂ”i me neist laiemini rÀÀkida. MĂ”nest oleme juba kĂ”nelenud, teisi puudutame pĂ€rast parajal kohal, kui neist meestest kĂ”neleme, kelle toimest selts tekkis ja kes siin kĂ”ige rohkem on tegewad olnud.â NĂ”nda jutustab Ahlqvist âĂp. Eesti seltsist.â
 Â
  Dr. Friedrich Robert FÀhlmann.
  ĂheksateistkĂŒmnenda aastasaja keskel tĂ”usis Eesti kirjanduses mees ĂŒles, kes suuremal kombel oma ĂŒlesannet mĂ”istis ja ette wĂ”ttis. See oli Eesti mees Dr. F. R. FĂ€hlmann. Kui ka temaltgi suuri kirjatöösid Eesti keeles ei ole jĂ€rele jÀÀnud, on ta seda tĂ€htsam ning agaram Eesti waimuharidust olnud edendama. Selle juures kihutas teda ka palaw arwastus oma sugurahwa wastu. Ka tema tööd wĂ”ime prof. Dr. Ahlqvisti najal teatada.
 Â
  Ahlqvist kirjutab:
 Â
  âKallimeelsem ja tĂ€htsam neist meestest (kes Eesti kirjandust 1840 ja 1850 wahel edendasiwad) oli kahtlemata Friedrich Robert FĂ€hlmann (sĂŒndinud a. 1799,) surnud 1850. Tema oli sĂŒndimise poolest sellelt rahwa ja herraseisu rajalt, milles rahwa keel, lihtlabased kombed ja puhas meelelaad selle wĂ”imaldusega ĂŒhenewad, et sest, kui ei enne, alles teises wĂ”i kolmandas pĂ”lwes wĂ”ib tĂ”usta sellele hariduse ja teaduse jĂ€rjele, millel herrasrahwas istub, tema oli nimelt mĂ”isa ĂŒlewaataja poeg. Esimeses lapsepĂ”lwes ei ta palju muud kuulnud kĂ”neldawat kui Eesti keelt, ja kuulas ta nii ka neid ihalisi laulusid ja juttusid, mida Eesti rahwa seas weel siis enam kĂ”neldi ja mĂ€lestati kui nĂŒĂŒd, ja mida tema mehe-eal siis nagu wereks saanud paremaid mĂ”tteid ilma wĂ€lja saatis. Aga mida ĂŒlemale noor mees Ă”piteel tĂ”usis, seda enam lahkus ta neist armsatest emakeelelistest mĂ€lestustest, ja kui ĂŒlikooli oli jĂ”udnud (1818), hakkas ta arstiteadust Ă”ppima, millel nendega kĂ”ige wĂ€hemini nĂ€is ĂŒhtlust olewat. Tartus saab arstiteaduse Ă”ppijana umbes nelja kuni wiie aasta jooksul tohtriks, aga FĂ€hlmannil lĂ€ks 9 aastat enne kui tema 1827 tohtriks tehti. Aga sellel ajal oli ta enesele nii tubli teadmise toimetanud, et temale siis professoriametit pakuti nii hĂ€sti kodumaal kui ka Kasanâi ĂŒlikoolis, millest mĂ”lemast ei ta hoolinud, waid jĂ€i Tartu ĂŒksi arstiks, mida toime ta juba ĂŒliĂ”pilasena oli alustanud ja mis peagi nii tĂ€htsaks tĂ”usis, et teda tihti sĂŒdaööl ĂŒlesĂ€ratati, et ta seda teiste toel waewalt jĂ”udis tĂ€ita ning ilma et ta seda madu tĂ€hele pani, mis ta enese kopsu nĂ€ris ega temast enne lahkunud, kui teda hauda oli saatnud. Enese armast emakeelt ei saanud ta muul ajal edendada kui ainult öödel. Aga a. 1842 sai ĂŒlikooli lektori-amet Eesti keeles selle toimetaja JĂŒrgensoni surma lĂ€bi wabaks, ja FĂ€hlmann wĂ”ttis selle temale pakutud ameti wasta. Sellest ja Ăpetatud Eesti seltsi esimehe ametist, millesse ta jĂ€rgmisel aastal waliti, tuliwad talle nĂŒĂŒd wĂ€limised kihutused suurt wĂ”imu Ă”itsma panna Eesti keele tarwitamiseks kui ka uurimises. Aga neil kaheksal aastal, mis temale weel soowitud oli elada, ei saanud ta tĂ€iesti oma sĂŒdamele armsamaid aineid uurida. PĂ”durate hoidmine, millest ta ei wĂ”inud end eemale pidada, ja tema enese edenew haiglus wĂ”tsiwad temalt rohkema osa aega, ja nii jĂ€i Eesti keele harjutamine temal aina kĂ”rwalisel ajal edendatawaks era-tööks.
 Â
  âSellest FĂ€hlmannâi elu-jooksust nĂ€eme selgesti, miks tema kirjaline ja teadusline pĂ”hjus mitte igapidi kokku ei sĂŒnni, ja sellest elukorrast saame hÀÀ seletuse seks, mikspĂ€rast âmees siin PĂ”hjas ei tĂ€ida seda, mis noor mees on lubanud.â Kosu ja wara puudus takistas nimelt âpalju lubawaâ noore mehe minemist sellel teel, millele sĂŒda ja looduse anded teda juhtisiwad, ning ajab neile keskekordsuse ĂŒhismaadele, millel leiwapuud kaswawad. Siit jĂ”uab rĂ€ndaja harwa tagasi nooruse lootuse rajale, ja kes seda teebgi, see on juba wĂ€sinud ja haawatud sellest sĂ”jast, mis igaĂŒhel on Ă”nnejumalatare kinkisid enesele kiskudes olnud; ja nĂ”nda jÀÀwad noore mehe lubadused mehelt tĂ€itmata. Kui olud FĂ€hlmannâilgi oleksiwad sÀÀrased olnud, et ta juba algusest saadik oleks wĂ”inud emakeelt edendama hakata, siis on wĂ”imata ĂŒtelda, kui suur luuletaja, kui kuulus keeleuurija temast oleks saanud, sest kumbalegi oli temal kĂ”ige suuremaid andeid. Aga nĂ”ndagi on need luulelised ja keeleĂ”pilised kirjutused, mis tema jĂ€rele jĂ€ttis, nii tĂ€htsad, et meie neid lugejale ilmutamata jĂ€tta ei wĂ”i, ehk me neid kĂŒll nii esitada ei saa, kui nad wÀÀrt oleksiwad.
 Â
  âEsiti on tema salmimise töö meelde tuletada. Siin oli tema nii hĂ€sti korjaja ehk, paremini ĂŒteldes, mĂ€lestaja kui ka tegija. Enne teda tundsiwad harwad neid kaunid ja waimukaid muinasjuttusid, mida Eesti rahwa seas leiti, ja alles mehisel eal jutustas FĂ€hlmann mĂ”nda neist muinasjuttudest, mida ta lapsena oli kuulnud Eesti keelel jutustatawat. (Need on trĂŒkitud leida kirjas: âVerhandlungen der Gel. Estn. G.â I. 1., 3. ja II. 2. wihus.) KĂ”ige kuulsamaks neist on saanud âKoit ja HĂ€marik,â muinasjutt hommikuse paistuse ja Ă”htuse puna wahel olewast armastusest, sest see pandi mitmesse keelde ĂŒmber ja oli kaua salmi-kalendrite kaunistuseks Europas. (Kuulsa tĂ€hetundja MĂ€dleri kuulus proua, salmijatar Minna von MĂ€dler, tĂ”lkis selle jutu kauniks lauluks Saksa keelel, milles see leida on ajakirjas âInlandâ 1845. aastakĂ€igus 43. nr. Meil tĂ”lgiti see Rootsi keelde kirjas âFosterlĂ€ndskt Album,â 3. wihk.) Aga pea sĂŒndis selle jutu pĂ€rijuure kohta kahtlusi, mis nimelt arwasiwad, et FĂ€hlmann selle jutu ise olla teinud ja ei mitte rahwa suust wĂ”tnud, ja kahtlejate seas oli ka CastrĂ©n-gi (Soome jumalusjuttudes 64 lhk). Ei wĂ”i kĂŒll ka salata, et FĂ€hlmanni jutustatud muinasjutt on wĂ€ljaspidi nĂ€ol wĂ€ga nĂŒĂŒdse aja ĂŒlikonna saanud ja kaunistatud. Alles 1854 wĂ”isiwad kĂ”ik kahtlused FĂ€hlmannâi puhutud muinasjutu algupĂ€rasuse kohta kustuda, sest siis kirjutas keegi maamÔÔtja Lagus selle jutu ĂŒhe eestlase suust Eesti keelel teist korda uuesti ĂŒles, ja Lagusâe kirjutatud jutu saatis Kreutzwald Peterburi akademikus Schiefnerâile, kes selle akademia âBulletinâisâ keeleĂ”pilise osakonna sĂ”numites XII. köites 3, 4, 5, trĂŒkkida laskis. Tema ja FĂ€hlmannâi muinasjutu wahel ei ole muud wahet kui wĂ€ljaspidises kujus ja selles, et Lagusâe kirjutatud jutus on nĂ€htawasti kaks muinasjuttu ĂŒhte sulanud. See jutt on meile seda tĂ€htsam kui Kreutzwald, kelle wiimse puhastatud see on, siin esimest korda Eesti keelt Soome kirjawiisi jĂ€rele kirjutab, mida Ahrens ja mĂ”ned muudgi juba kaua on pidanud pĂ€ris ainsaks edeliseks keele kujuks ja pÀÀstmiseks sellest pahast olust, mis keele kirjutamises alles praegu kombeks on. Selle pĂ€rast ei arwa meie mitte oma ainest kĂ”rwale minewat, kui Koidu ja HĂ€mariku jutu siin ĂŒles paneme, pÀÀlegi et teda seni Soome keeles kusagil awaldatud ei ole. See jutt on nĂ”nda kuulda:
 Â
  âWidewik ja HĂ€marik. Muiste oli emal kaks tĂŒtart, nimega Widewik ja HĂ€marik; mĂ”lemad ilusad, kenad ja wiisakad, nii hĂ€sti nĂ€o kui kombete tĂ”ttu, nĂ”nda kui laulusĂ”na ĂŒtleb:
 Â
  âPÀÀ walge, pĂ”sed punased, Sitikmustad silmakulmud.â
 Â
  âPĂ€ikese loojamineku ajal tulnud wanem tĂŒtar kahe hĂ€rjaga kĂŒndmast ja wiinud neid, kui ikka mĂ”istlik inimene, jĂ”e kaldale jooma. Aga nii kui tĂ€nini kenadus tĂŒtarlaste esimene kĂ€sk on, ja wiisakad sagedasti peeglisid katsuwad, nĂ”nda oli ka wiisaka Widewiku kombe ja usk. â Ta laskis hĂ€rjad hĂ€rjad olla, astus jĂ”e kaldale ja waata: jĂ”ewee hĂ”be peeglist paistsiwad sitikmustad silmakulmud kulla-karwa pĂ”skedega nii armsasti tagasi, et sĂŒda ilutses. Kuu, kes praegu, looja kĂ€su ja seadmise jĂ€rele, loojale hingama lĂ€inud pĂ€ikese asemel maad pidi walgustama, unustas oma ameti auusasti ĂŒlespidamist Ă€ra ja heitis ennast noolilt armastusega salamahti sĂŒgawasse maarĂŒppe â jĂ”e pĂ”hja maha, â ja ĂŒhe suu oli teise juures, ning ĂŒhe huuled oliwad teise kĂŒljes. Kosis suuandmisega Widewiku enesele mĂ”rsjaks, aga unustas seni kĂ”ik, kĂ”ik oma talitused â ja waata: pilkane pimedus kattis maad, kuni ta Widewiku rinna kĂŒljes wiibis. â Seni sĂŒndis ĂŒks hale Ă”nnetus. Kiskja-metsaline, hunt, kellel selle wahe sees kĂ”ik woli kĂ€es oli, sest et keegi teda ei nĂ€inud, murdis Widewiku teise hĂ€rja, kes oma pÀÀd metsa toitu korjama roitnud, ja pĂ€ris teda enesele roaks. Ehk kĂŒll ella sisaski kuulus ja hele laulu hÀÀl metsast lĂ€bi pimeduse helkis: âLaisk tĂŒdruk, laisk tĂŒdruk, ööpik! kiri-kĂŒĂŒt, waole, waole, too piits, too piits! tsĂ€h, tsĂ€h, tsĂ€h!â â siisgi ei kuulnud Widewik sisaski Ă”iskamist, waid unustas kĂ”ik Ă€ra, mis mitte armastus ei olnud. Aga armastus on kurt, pime ja ilma mĂ”istuseta, kellele wiiest meelest ĂŒksnes tundmus jĂ€etud. â Kui Widewik wiimaks omast armu-unistusest Ă€rgates hundi kurjategu nĂ€gi, nuttis ta Ă€rdasti, et silmawee pisaratest terwe jĂ€rw wett sai. â Aga need sĂŒĂŒta silmapisarad ei jÀÀnud Wana-isast mitte nĂ€gemata ega warjule. Tema tuli oma kuld-taewast maha kurjatööd karistama ja kĂ€suwastutegijale walitsust seadlema. Kurja hunti nuhtles ta ja pani teda igawesti hĂ€rja kĂ”rwa ikke, pĂ”hja-naela raudkepi sunduse alla wett wedama, ja kuu sai Widewiku enesele naeseks. â Weel tĂ€napĂ€ewal paistab Widewiku lahke nĂ€gu kuu kĂŒljest, waatab igatsedes weepeeglisse tagasi, kus tema suud andes peiu armu esimest korda maitsis.
 Â
  âSiis ĂŒtles Wana-isa: âEt niisugust hooletust walguse juures enam ei sĂŒnni ja et pimedus wĂ”imust ei wĂ”ta, selle pĂ€rast panen mina teile walitsejad, kelle kĂ€su pÀÀle igaĂŒks oma ametile lĂ€heb. Koit ja HĂ€marik! teie kĂ€su ning walitsuse alla usun mina nĂŒĂŒd pĂ€ewade walguse taewa laotuse all, pidage oma ametit auusasti ĂŒles! Sinu hooleks, tĂŒtreke HĂ€marik, annan ma allaweerewa pĂ€ikese. Kustuta iga Ă”htu kĂ”ik tulekibemed Ă€ra, et kahju ei sĂŒnni, ja saada teda looja minema. Ja sinu mure olgu, pojuke Koit, uuel pĂ€ewal uut walgust jĂ€lle pĂ”lema sĂŒtitada, et kunagi walgus ei puuduks!â
 Â
  MĂ”lemad pĂ€ikese orjad walitsesiwad oma ametit auusasti, nĂ”nda et ĂŒhelgi pĂ€ewal pĂ€ike taewa laotuse all ei puudunud. Need lĂŒhikesed suweööd hakkasiwad nĂŒĂŒd lĂ€henema, kus Koit ja HĂ€marik teine teisele suud ja kĂ€tt pakuwad, kus kĂ”ik maailm ennast rÔÔmustab, linnukesed metsas â igaĂŒks oma keeli â heledaid laulusid laulawad, kus lilled Ă”itsewad ja kaunisti kaswawad. Sel ajal tuli Wana-isa oma kuldjĂ€rjelt maha Lijoni rÔÔmupĂŒha pidama. Leidis kĂ”ik talitamised ning walitsused korra pĂ€rast olewat, rÔÔmustas ennast wĂ€ga oma loodud looduse ĂŒle. Ătles siis Koidu ja HĂ€mariku wastu: âMina olen ka teie walitsusega rahul ja soowin teile jÀÀdawat Ă”nne: olge siis naene ja mees!â Aga mĂ”lemad ĂŒtlesiwad kui ĂŒhest suust: âIsa, Ă€ra eksita meid mitte! Meie oleme oma seisusega rahul, tahame jÀÀda peid ja mĂ”rsja; sest selles seisuses oleme Ă”nne leidnud, mis ikka uueks ja ikka nooreks jÀÀb.â
 Â
  âWana-isa jĂ€ttis neid nende tahtmise jĂ€rele ja lĂ€ks jĂ€lle tagasi oma kuldtaewasse.â
 Â
  âTeaduslikult nĂ€ib FĂ€hlmann lĂ”pmata otsustanud olewat Eesti keele tĂ€ielist Ă”petust wĂ€lja-anda. Kui aga ta kauemini oleks elanud, siis oleks ta seda ka teinud, sest Eesti keele raskemad osad seletas tema juba enese mitmes kirjas Ă€ra, millest keeleuurija wĂ€hesel waewal wĂ”iks kĂ”lbulise grammatika sellest keelest kirjutada. Siin on koht nende kirjutuste sisukorda meelde tuletada, mis FĂ€hlmann on teinud. Ătleme aga weel, et neis antud seletus Eesti keele seadustest on palju selgem ja lihtlabasem kui see, mis FĂ€hlmannâi wastane Ahrens weel enese uuesgi a. 1853 ilmutatud keeleĂ”pu trĂŒkis andis, milles kokkupandud sĂ”nade rikkusest kĂŒllalt selget aru ei saa, waid mis just selle segaduse ja ebateadusliseduse pĂ€rast peaaegu tĂ€itsa kĂ”lwatu on tarwitada. Himulise lugeja pĂ€rast paneme siin need FĂ€hlmannâi keeleĂ”pilised kirjutused, mida aja jĂ€rjest lugu pidamata selguse pĂ€rast sisukorra jĂ€rele jĂ€rge seame. Need on: 1) Ueber die Flexion des Worstammes in der estnischen Sprache (Verhandl. d. Gel. Estn. Gesellschaft, I: 2, a. 1843), Ueber estnische Orthographie (Verhandlungen jne. II: 4, a. 1852 pĂ€rast tegija surma); 2) Ueber die Declantion der estnischen Nomina (Verhandlungen jne. I: 3, a. 1844), Nachtrag zur Declinatinoslehre (Verhandlungen jne. I: 4, a. 1846); 3) Versuch die estnischen Verba in Conjugationes zu ordnen (erawiisi a. 1842 trĂŒkitud programm, mil FĂ€hlmann lektori-ametisse astus), ja 4) Bemerkungen ĂŒber die Wortwurzellehre in der estnischen Sprache (Verhandl. jne. II: 1, a. 1847).
 Â
  âKui FĂ€hlmannâi kudagi wiisi wĂ”iks meie CastrĂ©nâiga wĂ”rrelda, siis on Friedrich Kreutzwaldâi ĂŒhtlusedus meie Lönnrotâga palju suurem.â
 Â
  NĂ”nda kirjutab rektor ja professor Dr. Ahlqvist Eesti kirjamehest FĂ€hlmannist, kes, nagu nĂ€ha, iga pidi tema silma eest armu leiab, kuna ta nĂ€ituseks Ahrensâist seda kiitust mitte ei ĂŒtle, ehk just kĂŒll otse Ahrens see mees oli, kes seda teoks tegi, mis Ahlqvist aina Ă”igeks arwas, see on, ta tegi Soome Ă”ige kirjawiisi Eesti keelele makswaks, millest FĂ€hlmann kĂŒll ka on teadnud â ja milleks ta ka alguse on teinud: Ta âPiibo jutâ oli uues kirjawiisis kirjutatud.
 Â
  Waatame FĂ€hlmanni töö pÀÀle weel korra tagasi, siis peame tunnistama, et tema töö Eesti kirjanduses mitte otse laialine ega suur ei olnud, sest tema kirjasid ei ole palju â pÀÀlegi esiotsa Eestikeelseid ĂŒli wĂ€he. Mis Eisen âFĂ€hlmanni kirjadeâ nime all wĂ€lja on andnud, seda ei ole rohkem kui 75 wĂ€ikest lehekĂŒlge â ja sellestgi kogukesest on ligi pool alles Saksa keelest Eesti keelde tagasi tĂ”lgitud (nimelt 26 lehekĂŒlge). Otse kahju on, et FĂ€hlmann just need tĂŒkid, mis tema tööd aina tĂ€htsaks teewad, Saksa keeles on kirjutanud, need on nimelt tĂŒkid, mis Eesti mythologiasse (muinasusku) puuduwad. Just need annawad FĂ€hlmannâi wĂ€iksele kirjatööle Eesti kirjanduse ajaloos mĂ”ju ja rĂ”hu, mis nii suurtel ja paksudel teiste kirjameeste raamatutel ialgi ei ole ega wist saagi saama. FĂ€hlmann elas ĂŒhel ajal, mil weel rahwa seast mĂ€lestused wanade muinasaja jumalate kohta mitte sootuks unustatud ega kustunud ei olnud. Tema wĂ”is siis neist riismetest, mis rahwa suus jutustati ja mĂ€lestati, weel mĂ”nda kadumise eest pÀÀsta. FĂ€hlmann oli Ă”ieti esimene, kes rahwa waimuwara tĂ€htsuse tĂ€iel piiril Ă€ratundis ja agarusega wanu mĂ€lestusi hakkas korjama. Need wĂ€hesed kirjutused, mis tema jĂ€rele jĂ€tnud, on siis otse kullatĂŒkid Eesti esi-ajast, kui ka neil see puudus on, et nad esiotsa Saksa keeles ĂŒleskirjutati. Meie ei wĂ”i ka nimetamata jĂ€tta neid kahtlusi, mis FĂ€hlmanni korjatud muinasjuttude kohta liikuma pandi, et need jutud Wanemuisest, Ilmarisest, LĂ€mmekĂŒnest, Koidust ja HĂ€marikust jne. mitte rahwa suust ei olla wĂ”etud, waid nad olnud FĂ€hlmanni enese tehtud, nĂ”nda siis mitte Eesti tĂ€is-waimuwara. Mina omalt poolt sÀÀraseid kahtlusi ei usu. FĂ€hlmannâil ei olnud mingit pĂ”hjust otse oma pÀÀst muinasjuttusid luua ja siis rahwa nime auuks wĂ€ljaanda. KĂ”ik, mis ta siin juures wĂ”is teha, oli ehk see, et ta need mythologialised jutud luulelisemal nĂ€ol ĂŒles tĂ€hendas, kui rahwa suus neid jutustati. FĂ€hlmann oli oma jagu luuletaja, nagu Kreutzwaldgi. Aga temale jÀÀb see auu, et ta Eesti jumalate-Ă”petusest seda on pÀÀstnud ja kadumise eest hoidnud, mis weel pÀÀsta ja hoida oli ja mis praeguse aja kirjameestel enam wĂ”imalik ei ole saada. On FĂ€hlmann kahtlemise wÀÀriline, siis on seda ka iga teine wana-wara korjaja, ja wiimaks ei jÀÀ kahtluse pĂ€rast enam ĂŒhtigi ĂŒle. NĂŒĂŒd aga ei ole kahtlust sugugi tarwis, ja meil on ĂŒksnes tĂ€nulik olla selle mehe wasta, kes terawa aruga Ă€ratundis ja paberisse pani, mis ta wanast ajast kuulis. PÀÀlegi on see sÀÀrane, mis oma wiisi wĂ”imalikuks teeb Eesti mythologiast kĂ”neleda. FĂ€hlmannâi, Kreutzwaldi ja teiste pĂ€rastpooliste wana-wara korjajate tööde najal on tĂ”esti wĂ”imalik Eesti rahwa muinasusust kuju teha, mis kui ka puudulik siisgi wĂ€ga Ă”petlik ja tĂ€htjas on. FĂ€hlmannâi tĂŒkid jÀÀwad selles kujus ikka kĂ”ige tĂ€htsamaks. Temaâp see oli, kes Eesti muinastaewa jĂ€lle tĂ€is elu tegi ja rahwa mĂ€lestusesse tagasi tĂ”i; temaâp see oli, kes selle lĂ€bi Eesti muinasteadusele pĂ”hja pani; temaâp see oli, kes selle lĂ€bi ka rahwa seas enesetundmist enam tĂ”stis kui keegi teine. Meie leiame nĂŒĂŒd wanade jumalate nimesid juba Eesti seltsidelgi â tĂ”endus, kui palju FĂ€hlmannâi töö rahwa sekka on mĂ”junud ja kui ajakohane ning rahwa loomu pĂ€raline ta oli. Töö kandis wilja, kui teda weel Eesti keeles kirjutatud ei olnudgi.
 Â
  Enne FĂ€hlmanni ei teadnud keegi midagi Eesti muinasjumalatest. Ăksnes seda teadsiwad mĂ”ned osawĂ”tjad, et jumalaid eestlastel ikka wanal hallil ajal olla olnud. Wanad eestlased olnud pimedad paganad ja teeninud ebajumalaid. Et iga rahwas kord waremini wĂ”i hiljemini paganad olnud, sellest ei rÀÀgitudgi ega loetud seda eestlastele paganuse wabanduseks. Ka seda teati, et eestlased metsasalkades eneste jumalatele ohwerdanud, ja nende metsa-salkade nimi olnud âhiiedâ. RÀÀgiti koguni, et wanad eestlased hiites inimesi oma jumalatele ohwriks wiinud.
 Â
  FĂ€hlmann ĂŒksi pani Eesti rahwa mythologiale oma Ă”petuse lĂ€bi kindla pĂ”hja. Tema lĂ€bi saiwad nimelt jĂ€rgmised wanad Eesti muinasaja jumalad ja jumalikud olemused kindla kuju:
 Â
  1) Wana isa, wana Taat ehk Uku, Eesti rahwa wana usu jĂ€rele taewa ja maa looja ja walitseja ning kĂ”igi jumalate ja inimeste pÀÀ, ĂŒlem ja wanem;
 Â
  2) Wanemuine, Eesti rahwa muinasusu jÀrele laulu ja mÀngu jumal, kÔrgemeelne auuwÀÀriline rauk, halli juukse- ja habemega, kannel kÀes ja seitsmekordne riie seljas;
 Â
  3) Ilmarine, Wanemuise wend, töö ning ameti poolest sepp, kĂ”ige osawuse ja töötubliduse jumal, aga ei mitte ĂŒksi raudsepa- waid ka iga teise töö kaitsja ning edendaja;
 Â
  4) LĂ€mmekĂŒne, jumalik noor mees, rÔÔmu ja lĂ”bu jumal, tĂ€is nalja-tuju ja ĂŒleantustele walmis, inimeste elu wÀÀrtuse ja hĂ”lpsuse Ă€rataja ja edendaja;
 Â
  5) Wibuane, kĂ”ige kĂŒttimise ja laskmise jumal ja kaitsja, ise ka wĂ”imsam wĂ€gewam wibukĂŒtt;
 Â
  6) Koit ja HĂ€marik, ĂŒks jumalik noor mees ja teine jumalik neitsi, kelle amet oli pĂ€ikest ĂŒmber taewa kĂ€ia lasta, Koidul pĂ€ewa ja HĂ€marikul öö ajal pĂ€ikese eest hoolt kanda;
 Â
  7) Endel ja Juta, kaks armastajat, jumalikust sugust, sest Endel oli Ilmarise ilus poeg ja Juta Wanemuise nĂ€gus kasutĂŒtar, keda Wanemuine Wana-isa lubaga oli enese lapseks wastu wĂ”tnud.
 Â
  See on terwe rida mythologilisi kujusid, millega FÀhlmann on Eesti wana usku meile tutwaks teinud. Siia juurde tuleb weel terwe hulk pÀrastesi jumalate kujusid, mis teiste lÀbi meile teada on.
 Â
  FĂ€hlmann oli pĂ”hjalik oma uurimistes ja on selle pĂ€rast ka siin pĂ”hja pannud, mis jÀÀdaw on. Ka keele-uurijana oli ta osaw, nagu seda ka Ahlquist ĂŒtleb, aga selles asjas oli ja on temal kĂ”igest ajaloolik tĂ€htsus, sest pĂ€rastene aeg on keele-uurimises palju kaugemale ja sĂŒgawamale jĂ”udnud. FĂ€hlmannâi tööl oli selles asjas materjali kokkukandja tĂ€htsus.
 Â
  Meie otsus on: FĂ€hlmann oli Eesti kirjanduses, ehk ta kĂŒll wĂ€he on kirjutanud, wĂ€ga tĂ€htjas ja tĂ€helepandaw mees, kelle mĂ€lestus nii kaua kestab, kui Eesti kirjandusest ĂŒleĂŒldse rÀÀgitakse.
 Â
  Ahlquist kirjutab edasi:
 Â
  âFĂ€hlmanni oma tehtud salmisid ja kirjutusi Eesti keelel on leida Ăpetatud Eesti seltsi ennenimetatud tĂ€htraamatus. Luuletades nĂ€ib FĂ€hlmann wanaaegseid Greeka keele salmi-moodisid armastanud olewat, ja salmi-mÔÔdu aluseks peab tema tĂ”usu (trochĂ€ust). JĂ€rgmised riismed paneme siia nĂ€ituseks FĂ€hlmanni luulewĂ”idusest â meelde tuletades, et wiimne salmik leiti tema paberite seast ja trĂŒkiti pĂ€rast tema surma kirjas âVerhandlungen der Gel. Estn. Ges.â II, 4. wihus. Kirjawiis oli esimeses tĂŒkis uuema-tabasem kui teistes.
 Â
 Â
  1. Piibu-jutt.
  Jaan: âTere mu wennike Mihkel! Kuda su kĂ€balad kĂ€iwad? â Kas on rukis ju kĂŒps? Mis siis su naisuke teeb? â Kas on ilm su meelest? Eks hommiku tuul oleks parem? â Merest kisub ta wett, hommikust kuiwa weel saaks. â Aga, wennike Mihkel, alati sa nosukest imed. â KĂ”htu ei tĂ€ida suits, kukru ta tĂŒhendab kĂŒll.â
 Â
  Mihkel: âĂra sa wennike naera, lase mu piibuke rahul! â KĂ”igile oma auu, piibuke! sinule ka. â KĂ”ik maailm on mu ĂŒmber, kui piibuke aurab. â Inimeste Ă”nn wiirab ja mĂ€ngib mu ees. Alasti nĂ€itab maa-ilma ilu piibuke mulle. Kutsub tagasi weel kadunud rÔÔmu ja ead: NĂ€itab lootust ka mulle, tĂ”usta kĂ”rgele sinna â Sinna kus looja ees patune halastust saab.â
 Â
  Jaan: âPalju, wennike Mihkel, oled sa tĂ”otanâd ja pakkunâd. Wastaku piibuke nĂŒĂŒd, mis sa mullâ lubasid kĂ”ik. â Mis siis inimeste Ă”nnest piibuke ĂŒtleb?â
 Â
  Mihkel: âTa on piibu suits. NĂ€e kui ta rĂ”ngasse aâad! NĂŒĂŒd ta keerleb ja Ă”itseb, lahkub ja koguneb jĂ€lle â Aga natuke tuult â otsas on suits nii kui Ă”nn.â
 Â
  Jaan: âMis sa, wennike, kĂŒll maa-ilma sĂ”pradest mĂ”tled?â
 Â
  Mihkel: âNad on piibu suits. Kui on mu piibuke tĂ€is. â KĂŒll tast suits siis tĂ”useb ja keerleb ja mĂ€ngib mu ĂŒmber. â Kui on tubakal ots, otsas on sĂ”brad kui suits. â Ăigete sĂ”prade kuju oled sa, piibuke, ise â Ăitsegu minul Ă”nn, kurwastus waewaku mind. â Ei must piibuke lahku, Ă”nne ta Ă”petab kandma. Kurwastuses ta kinnitust annab ja nĂ”uu. â NĂ”nda mu tuwike oli, keda ma hoidsin ja kaitsin: PĂ€ewal mu mĂ”te ta, unes ta paistis mu ees. â PĂ”lwekene kĂŒll sul rÔÔmu oli ja waewa. Leidnud olin ma kĂ”ik, aga mul puudus ka kĂ”ik. Otsisin tasakesti, peidetud pÔÔsaste warjus â Kus mu tuwike kĂ€is ĂŒksi ja mĂ”tete sees. Kuni mu nime ma kuulin ta lillede-huuletest kostma. Kohe siis lennates langesin kaela ma tallâ â Ja nĂŒĂŒd oli mu kĂ€es, mis leidsin ja otsisin ammu. Lilled Ă”itsesid mul, taewas elasin nĂŒĂŒd. KĂŒll on mĂ”nigi talw ju puhunud ĂŒle ta haua: Ikka mu tuwike weel armas ja kallis mul on â Ikka mu sĂŒda weel naerab, kui tuletab piibule meelde â MĂ”nda kadunud ead â kadunud? Igawad ead!â
 Â
  Jaan: âKuda su piibuke sulle nĂ€itab taewagi tĂ”usta? Teine korda kĂŒll lĂ€ks â seda mul tĂ€henda weel!â
 Â
  Mihkel: âJuba piibuke kustub. NĂ€e kus wiimne suits siis weel â Ăle katuse sÀÀl tĂ”usis ja kadudes lĂ€ks. KĂ”rgele tĂ”useb ta sinna, kus sirawad tĂ€htede astmed â Jumalaga! Wii mĂ”nele terwised mult! Sinna sa hingeke, tĂ”ttad, pÀÀstetud ilma waewast â Et mu ihuke siin tuhka ja pĂ”rmu kĂŒll jÀÀb.â
 Â
  Jaan: âSelle riistapuu nĂ”uan, ehk mĂŒĂŒksin wiimise iwa: Andeks! piibuke, mis teadmata laitsin ma sind.â
 Â
 Â
  2. Kerge ja raske.
  KĂŒsisin: mis on raske, ja mis on kerge kĂŒll teha?
  Kostis: kerge kĂŒll on laita ja sundida teist.
  Laps ju sundida mÔistab, ja lapsuke laita ju oskab,
  Seda kĂŒll iga pĂ€ew nĂ€eme ja imestame.
  Aga mis ise sa laitsid, katsu parata ise! â
  Raske on see töö: tahad sa katsuda, tee.
 Â
 Â
  3. Ăks kui mĂ”nigi teine.
  Ăkskord oli ĂŒks mees. Ta sĂŒndis, kosis ja suri.
  Enam ma temast ei tea. Aga see oli ĂŒks mees!
 Â
 Â
  4. Waimulik ode.
  Suur on, Jumal, su ramm, suurem su helde meel!
  Pikse marude hirm karistab patuseid,
  Aga Jumala heldust
  Kiidab taewas ja mets ja nurm.
  RÔÔm on pĂ”lanud mind. Ăksi ma nutaksin,
  Kui ei mĂ€lestus weel, lootus ei tĂ”staks mind. â
  Taewas naeratab lootust,
 Â
  Aga mÀlestust mets ja nurm.
  Tere, mÔnigi paik, armas ja kallis mul,
  Kus ma mÔnigi kord Ônnega wiibisin,
  Kuulsin ööpiku laulu,
  Kala mÀngimist waatasin!
  Tule tagasi weel â tagasi tule weel,
  Ănnis Ă”nnelik aeg, kĂ”ige su rÔÔmuga!
  Silma pilkude ette
  Elu-aja ma annaksin!
  Lootus, Jumala tÀht, sinna sa kutsud mind,
  Kuhu mÔni ju lÀks rÔÔmuga hÔisates:
  âTere! nĂ€en ma sind jĂ€lle,
  Tere, Ă”nnistud isa-maa!â
 Â
  Gustav Heinrich SchĂŒdlöffel.
  SchĂŒdlöffel sĂŒndis JĂ”elehtme kirikumĂ”isas 2. oktobril 1798, studeeris Tartus theologiat 1817â1820, wĂ”ttis pÀÀle selle teekonna Rootsimaale ette, oli kuni 1826 kodukoolitaja Eesti- ja Liiwimaal ning aastatel 1826â27 Tallinna Dom-kooli inspektor. Aastal 1820 sai ta oma isa asemele JĂ”elehtme kirikuĂ”petajaks ning oli selles ametis ka 1847 kuni 1859 oma 8. dez. sellel wiimati nimetatud aastal kĂ€tte jĂ”udnud surmani Ida-Harju praostiks. Tema on koguni wanu laulusidgi korjanud ja need pĂ€rast Neusâi kĂ€tte andnud, aga need rahwalaulud ei ole tĂ€htsad. Ka on tema Kalewipojast esimesed jutud ĂŒleskirjutanud ja Inlandis 1836 nr. 32 ilmutanud âDie Sage von Kaâallewssohnâ. Ka sellel awaldamisel ei ole muud tĂ€htsust, kui et ta asjas esimene oli, mis aga pĂ€rast muidugi suurema tĂ€iuse poolest alla jĂ€i. KĂ”ige tĂ€htsam on SchĂŒdlöffel just selle poolest, et temal see julgus oli esimest Eesti keelist raamatut uuel Soome kirjawiisil trĂŒkis awaldada. Raamatu pÀÀlkiri on: âToomas Westen. Lapo rahwa uso Ă€rataja Norra maal. Tarto linnas Laakmannâi juures trĂŒkitudâ aastal 1844, 45 lhk. Tema elas JĂ”elehtmes nĂ”nda siis Kuusalu naabruses, kus nimelt Ahrens asus. Et Ahrens juba sellel ajal Soome kirjawiisi suurema Ă”iguse Eesti keele kohta Ă€ratundis, seda ei ole kahelda. Ahrens on wissisti SchĂŒdlöffeli kohta mĂ”junud, aga et Ahrens ise midagi Eesti keeles ei ole kirjutanud, see on teada. SchĂŒdlöffel on Ahrensâi mĂ”tted ennemini teoks muutnud kui Ahrens ise, kui ta ka muud kirju Eesti keeles meie teada mitte ilmutanud ei ole.
 Â
  Eduard Ahrens.
  Ahrens on Eesti kĂ”ige suurem keeletundja ja Ă”ieti esimene loomupĂ€ralise Eesti keele kirjutaja, kui ka ta ise midagi Eesti keeles ei ole kirjutanud. Aga tema grammatik andis oma teises trĂŒkis Eesti kirjawiisile korraga loomulise kindluse, ning see ongi, mis Ahrensâi Eesti kirjanduse ajaloos tĂ€htjaks teeb.
 Â
  Eduard Ahrens on sĂŒndinud Eestimaal 22. mĂ€rzil 1803, studeeris Tartus usuteadust 1820 kuni 1823, aga sai alles 1834 gradueeritud studendi Ă”iguse. Ta oli kuni 1837 kodu-kooliĂ”petaja Eestimaal, oli siis reisidel 1837â1838, mis teda lĂ€bi Saksa- ja Prantsusemaa wiisiwad. Juba 1837 oli ta Kuusalu kirikuĂ”petajaks walitud. Sesse ametisse jĂ€i ta kuni 1863. Wiimastel neljal aastal 1860â1863 oli ta LÀÀne-Harjumaa praost. Ta suri Tallinnas 24. januaril 1863 alles ĂŒsna warases wanaduses 60-dal eluaastal. Tema oli aastatel 1845â1847 Tartu Ăpetatud Eesti seltsi auuliige, aga et ta selle seltsiga teadusliste asjade pĂ€rast waidlusesse ja pahandusessegi sattus, siis ei kestnud auuliikme nimi kauemini kui kaks aastat. Ka mitme teise seltsi liige oli ta, nĂ”nda nimelt Tallinna Kirjalaste seltsi liige.
 Â
  Omal kaunis pikal ameti-ajal oli Ahrensâil kĂŒll wĂ”imalik Eesti keelt puhtasti ja tĂ€iesti Ă€raĂ”ppida, sest et ta pÀÀlegi ĂŒhel maakohal elas, kus kaunis puhast Eesti keelt kĂ”neldakse. Et tema elukoht mererannas oli, mis Soome lahesse kĂ€ia, siis sai ta sagedasti ka soomlasi kuulda ja himustas Soome keelt tundma saada. Sest ep see aegsasti tuli, et ta pea ihaldas ka Eesti keeles Soome pĂ”hjusel seiswat kirjawiisi pruugitawaks teha, sest et ta Soome keele peagi oli tundma Ă”ppinud.
 Â
  Aga aastal 1843 ei olnud Ahrens Soome keele tundmises weel mitte kindlale pĂ”hjale jĂ”udnud. Nimetatud aastal ilmus Ahrensâi sulest Eesti keele Ă”petus âGrammatik der Estnischen Spracheâ Saksa keeles. See grammatik annab tunnistust Ahrensâi terawast waimust keeleseaduste uurimises, aga ei weel mitte tĂ€iusest ning oli alles wanal kiriku-kirjawiisil Hornungi pĂ”hjusel kirjutatud, kui ka paljud keele seadused loomulikumini seletatud oliwad.
 Â
  KĂŒmne aasta jooksul pĂ€rast oma grammatika ilmumist uuris Ahrens ĂŒhte puhku edasi. Ta wĂ”ttis hoolega kĂ”igest osa, mis kudagi wiisi Eesti grammatikasse puutus. Tema tarwitas Ă”ppusi, mis Heller ja KnĂŒpffer oliwad uurinud ja seletanud. Tema luges ka neid kirjasid, mis FĂ€hlmann oli Eesti keele ĂŒle ilmuda lasknud ja mis Eesti keele loomu sĂŒgawamini seletasiwad. Ahlqvist arwab, nagu teada, FĂ€hlmannâi suuremaks keeleuurijaks kui Ahrensâi.
 Â
  Ehk Ahrens kĂŒll juba wara Soome keele kirjawiisi tĂ€htsuse Ă€ratundis ja teda Eesti keelele sĂŒndsaks arwanud, ei olnud siisgi tema esimene, kes Eesti keeles uue kirjawiisi ĂŒles wĂ”ttis wĂ”i seda kirjutas. Juba 1680. aasta ĂŒmber tundis Bengt Forselius tarwis olewat Soome kirjawiisi ka Eesti keelele sĂŒndsa olewat, aga ei kirjutanud sellest midagi. A. J. Arvidsson, kes sĂŒndimise poolest soomlane, kirjutas RosenplĂ€nterâi âBeitrĂ€geâ sees 15. wihus âUeber die ehstnische Orthographieâ kirjatĂŒki, milles ta waimustatud wiisil juba meie 19. aastasaja algul selle eest seisis, et Soome kirjawiis Eesti keelele ainsalt kĂ”lbuline olla. Aga teda ei mĂ”istetud. Esimene, kes Eesti keeles raamatu uues Soome kirjawiisis kirjutas, oli, nagu teame SchĂŒdlöffel. Teine uue kirjawiisi kirjutaja oli FĂ€hlmann, kes teda oma âPiibo jutusâ tarwitas. Kolmas oli Eesti rahwa lugulaulu kokkupanija Kreutzwald. See kirjutas uut kirjawiisi oma Kasulise Kalendri sabas 1846-st saadik ja pĂ€rast aastal 1848 oma ajakirjas âMaailm ja mĂ”nda, mis seal sees leida on.â Need kolm meest on siis uut kirjawiisi juba enne Ahrensâi kirjutanud. Siisgi on Ahrens tĂ€htjas uue kirjawiisi kohta, sest tema oli esimene, kes uut kirjawiisi Eesti keeles teaduslikult pĂ”hjendas ja selle lĂ€bi temale tulewikus tĂ€ie wĂ”idu kindlaks tegi. Esiotsa ei pandud seda uut kirjawiisi suuremat Ă”ieti tĂ€helegi, aga peagi algas wana kirjawiisiga wilunud meeste hulgas wĂ”itlemine tema wastu, kui ka esiotsa wĂ€hesemal mÔÔdul ja tasasemal kombel.
 Â
  Kui kĂ”ik ettewalmistused ja tööd lĂ”petatud oliwad, siis andis Ahrens Tallinnas Kluge ja Ströhmi juures oma grammatika teises trĂŒkis wĂ€lja. See sĂŒndis aastal 1853. Raamat kandis pÀÀlkirja âGrammatik der Ehstnischen Sprache Revalschen Dialektes von Eduard Ahrens, Pastor zu Kusal. Erster Theil: Formenlehre. Zweite umgearbeitete Auflage. Zweiter Theil: Satzlehre.â Esimesel trĂŒkil ei olnud lauseĂ”petust kĂ”rwal, sellel teisel trĂŒkil oli ka lauseĂ”petus ĂŒhes, mis muidugi raamatule hoopis suurema wÀÀrtuse andis. See Ahrensâi grammatika teine trĂŒkk ongi nĂŒĂŒd see raamat, mis Eesti kirjawiisile, nagu teda nĂŒĂŒd ĂŒleĂŒldselt kirjutatakse, pĂ”hja pani. See pĂ”hi oli oma kohast loomulik, wĂ€hemalt palju loomulikum kui endine kirikukirjawiis, mis Hornungi pĂ”hjal seisis. Et Ahrens Eesti keele loomu Ă”ieti oli Ă€ratundnud, seda ei wĂ”i keegi tĂ€na pĂ€ewani salata, sest see on nii.
 Â
 Â
 Â
  Dr. Friedrich Robert FÀhlmann.
  ĂheksateistkĂŒmnenda aastasaja keskel tĂ”usis Eesti kirjanduses mees ĂŒles, kes suuremal kombel oma ĂŒlesannet mĂ”istis ja ette wĂ”ttis. See oli Eesti mees Dr. F. R. FĂ€hlmann. Kui ka temaltgi suuri kirjatöösid Eesti keeles ei ole jĂ€rele jÀÀnud, on ta seda tĂ€htsam ning agaram Eesti waimuharidust olnud edendama. Selle juures kihutas teda ka palaw arwastus oma sugurahwa wastu. Ka tema tööd wĂ”ime prof. Dr. Ahlqvisti najal teatada.
 Â
  Ahlqvist kirjutab:
 Â
  âKallimeelsem ja tĂ€htsam neist meestest (kes Eesti kirjandust 1840 ja 1850 wahel edendasiwad) oli kahtlemata Friedrich Robert FĂ€hlmann (sĂŒndinud a. 1799,) surnud 1850. Tema oli sĂŒndimise poolest sellelt rahwa ja herraseisu rajalt, milles rahwa keel, lihtlabased kombed ja puhas meelelaad selle wĂ”imaldusega ĂŒhenewad, et sest, kui ei enne, alles teises wĂ”i kolmandas pĂ”lwes wĂ”ib tĂ”usta sellele hariduse ja teaduse jĂ€rjele, millel herrasrahwas istub, tema oli nimelt mĂ”isa ĂŒlewaataja poeg. Esimeses lapsepĂ”lwes ei ta palju muud kuulnud kĂ”neldawat kui Eesti keelt, ja kuulas ta nii ka neid ihalisi laulusid ja juttusid, mida Eesti rahwa seas weel siis enam kĂ”neldi ja mĂ€lestati kui nĂŒĂŒd, ja mida tema mehe-eal siis nagu wereks saanud paremaid mĂ”tteid ilma wĂ€lja saatis. Aga mida ĂŒlemale noor mees Ă”piteel tĂ”usis, seda enam lahkus ta neist armsatest emakeelelistest mĂ€lestustest, ja kui ĂŒlikooli oli jĂ”udnud (1818), hakkas ta arstiteadust Ă”ppima, millel nendega kĂ”ige wĂ€hemini nĂ€is ĂŒhtlust olewat. Tartus saab arstiteaduse Ă”ppijana umbes nelja kuni wiie aasta jooksul tohtriks, aga FĂ€hlmannil lĂ€ks 9 aastat enne kui tema 1827 tohtriks tehti. Aga sellel ajal oli ta enesele nii tubli teadmise toimetanud, et temale siis professoriametit pakuti nii hĂ€sti kodumaal kui ka Kasanâi ĂŒlikoolis, millest mĂ”lemast ei ta hoolinud, waid jĂ€i Tartu ĂŒksi arstiks, mida toime ta juba ĂŒliĂ”pilasena oli alustanud ja mis peagi nii tĂ€htsaks tĂ”usis, et teda tihti sĂŒdaööl ĂŒlesĂ€ratati, et ta seda teiste toel waewalt jĂ”udis tĂ€ita ning ilma et ta seda madu tĂ€hele pani, mis ta enese kopsu nĂ€ris ega temast enne lahkunud, kui teda hauda oli saatnud. Enese armast emakeelt ei saanud ta muul ajal edendada kui ainult öödel. Aga a. 1842 sai ĂŒlikooli lektori-amet Eesti keeles selle toimetaja JĂŒrgensoni surma lĂ€bi wabaks, ja FĂ€hlmann wĂ”ttis selle temale pakutud ameti wasta. Sellest ja Ăpetatud Eesti seltsi esimehe ametist, millesse ta jĂ€rgmisel aastal waliti, tuliwad talle nĂŒĂŒd wĂ€limised kihutused suurt wĂ”imu Ă”itsma panna Eesti keele tarwitamiseks kui ka uurimises. Aga neil kaheksal aastal, mis temale weel soowitud oli elada, ei saanud ta tĂ€iesti oma sĂŒdamele armsamaid aineid uurida. PĂ”durate hoidmine, millest ta ei wĂ”inud end eemale pidada, ja tema enese edenew haiglus wĂ”tsiwad temalt rohkema osa aega, ja nii jĂ€i Eesti keele harjutamine temal aina kĂ”rwalisel ajal edendatawaks era-tööks.
 Â
  âSellest FĂ€hlmannâi elu-jooksust nĂ€eme selgesti, miks tema kirjaline ja teadusline pĂ”hjus mitte igapidi kokku ei sĂŒnni, ja sellest elukorrast saame hÀÀ seletuse seks, mikspĂ€rast âmees siin PĂ”hjas ei tĂ€ida seda, mis noor mees on lubanud.â Kosu ja wara puudus takistas nimelt âpalju lubawaâ noore mehe minemist sellel teel, millele sĂŒda ja looduse anded teda juhtisiwad, ning ajab neile keskekordsuse ĂŒhismaadele, millel leiwapuud kaswawad. Siit jĂ”uab rĂ€ndaja harwa tagasi nooruse lootuse rajale, ja kes seda teebgi, see on juba wĂ€sinud ja haawatud sellest sĂ”jast, mis igaĂŒhel on Ă”nnejumalatare kinkisid enesele kiskudes olnud; ja nĂ”nda jÀÀwad noore mehe lubadused mehelt tĂ€itmata. Kui olud FĂ€hlmannâilgi oleksiwad sÀÀrased olnud, et ta juba algusest saadik oleks wĂ”inud emakeelt edendama hakata, siis on wĂ”imata ĂŒtelda, kui suur luuletaja, kui kuulus keeleuurija temast oleks saanud, sest kumbalegi oli temal kĂ”ige suuremaid andeid. Aga nĂ”ndagi on need luulelised ja keeleĂ”pilised kirjutused, mis tema jĂ€rele jĂ€ttis, nii tĂ€htsad, et meie neid lugejale ilmutamata jĂ€tta ei wĂ”i, ehk me neid kĂŒll nii esitada ei saa, kui nad wÀÀrt oleksiwad.
 Â
  âEsiti on tema salmimise töö meelde tuletada. Siin oli tema nii hĂ€sti korjaja ehk, paremini ĂŒteldes, mĂ€lestaja kui ka tegija. Enne teda tundsiwad harwad neid kaunid ja waimukaid muinasjuttusid, mida Eesti rahwa seas leiti, ja alles mehisel eal jutustas FĂ€hlmann mĂ”nda neist muinasjuttudest, mida ta lapsena oli kuulnud Eesti keelel jutustatawat. (Need on trĂŒkitud leida kirjas: âVerhandlungen der Gel. Estn. G.â I. 1., 3. ja II. 2. wihus.) KĂ”ige kuulsamaks neist on saanud âKoit ja HĂ€marik,â muinasjutt hommikuse paistuse ja Ă”htuse puna wahel olewast armastusest, sest see pandi mitmesse keelde ĂŒmber ja oli kaua salmi-kalendrite kaunistuseks Europas. (Kuulsa tĂ€hetundja MĂ€dleri kuulus proua, salmijatar Minna von MĂ€dler, tĂ”lkis selle jutu kauniks lauluks Saksa keelel, milles see leida on ajakirjas âInlandâ 1845. aastakĂ€igus 43. nr. Meil tĂ”lgiti see Rootsi keelde kirjas âFosterlĂ€ndskt Album,â 3. wihk.) Aga pea sĂŒndis selle jutu pĂ€rijuure kohta kahtlusi, mis nimelt arwasiwad, et FĂ€hlmann selle jutu ise olla teinud ja ei mitte rahwa suust wĂ”tnud, ja kahtlejate seas oli ka CastrĂ©n-gi (Soome jumalusjuttudes 64 lhk). Ei wĂ”i kĂŒll ka salata, et FĂ€hlmanni jutustatud muinasjutt on wĂ€ljaspidi nĂ€ol wĂ€ga nĂŒĂŒdse aja ĂŒlikonna saanud ja kaunistatud. Alles 1854 wĂ”isiwad kĂ”ik kahtlused FĂ€hlmannâi puhutud muinasjutu algupĂ€rasuse kohta kustuda, sest siis kirjutas keegi maamÔÔtja Lagus selle jutu ĂŒhe eestlase suust Eesti keelel teist korda uuesti ĂŒles, ja Lagusâe kirjutatud jutu saatis Kreutzwald Peterburi akademikus Schiefnerâile, kes selle akademia âBulletinâisâ keeleĂ”pilise osakonna sĂ”numites XII. köites 3, 4, 5, trĂŒkkida laskis. Tema ja FĂ€hlmannâi muinasjutu wahel ei ole muud wahet kui wĂ€ljaspidises kujus ja selles, et Lagusâe kirjutatud jutus on nĂ€htawasti kaks muinasjuttu ĂŒhte sulanud. See jutt on meile seda tĂ€htsam kui Kreutzwald, kelle wiimse puhastatud see on, siin esimest korda Eesti keelt Soome kirjawiisi jĂ€rele kirjutab, mida Ahrens ja mĂ”ned muudgi juba kaua on pidanud pĂ€ris ainsaks edeliseks keele kujuks ja pÀÀstmiseks sellest pahast olust, mis keele kirjutamises alles praegu kombeks on. Selle pĂ€rast ei arwa meie mitte oma ainest kĂ”rwale minewat, kui Koidu ja HĂ€mariku jutu siin ĂŒles paneme, pÀÀlegi et teda seni Soome keeles kusagil awaldatud ei ole. See jutt on nĂ”nda kuulda:
 Â
  âWidewik ja HĂ€marik. Muiste oli emal kaks tĂŒtart, nimega Widewik ja HĂ€marik; mĂ”lemad ilusad, kenad ja wiisakad, nii hĂ€sti nĂ€o kui kombete tĂ”ttu, nĂ”nda kui laulusĂ”na ĂŒtleb:
 Â
  âPÀÀ walge, pĂ”sed punased, Sitikmustad silmakulmud.â
 Â
  âPĂ€ikese loojamineku ajal tulnud wanem tĂŒtar kahe hĂ€rjaga kĂŒndmast ja wiinud neid, kui ikka mĂ”istlik inimene, jĂ”e kaldale jooma. Aga nii kui tĂ€nini kenadus tĂŒtarlaste esimene kĂ€sk on, ja wiisakad sagedasti peeglisid katsuwad, nĂ”nda oli ka wiisaka Widewiku kombe ja usk. â Ta laskis hĂ€rjad hĂ€rjad olla, astus jĂ”e kaldale ja waata: jĂ”ewee hĂ”be peeglist paistsiwad sitikmustad silmakulmud kulla-karwa pĂ”skedega nii armsasti tagasi, et sĂŒda ilutses. Kuu, kes praegu, looja kĂ€su ja seadmise jĂ€rele, loojale hingama lĂ€inud pĂ€ikese asemel maad pidi walgustama, unustas oma ameti auusasti ĂŒlespidamist Ă€ra ja heitis ennast noolilt armastusega salamahti sĂŒgawasse maarĂŒppe â jĂ”e pĂ”hja maha, â ja ĂŒhe suu oli teise juures, ning ĂŒhe huuled oliwad teise kĂŒljes. Kosis suuandmisega Widewiku enesele mĂ”rsjaks, aga unustas seni kĂ”ik, kĂ”ik oma talitused â ja waata: pilkane pimedus kattis maad, kuni ta Widewiku rinna kĂŒljes wiibis. â Seni sĂŒndis ĂŒks hale Ă”nnetus. Kiskja-metsaline, hunt, kellel selle wahe sees kĂ”ik woli kĂ€es oli, sest et keegi teda ei nĂ€inud, murdis Widewiku teise hĂ€rja, kes oma pÀÀd metsa toitu korjama roitnud, ja pĂ€ris teda enesele roaks. Ehk kĂŒll ella sisaski kuulus ja hele laulu hÀÀl metsast lĂ€bi pimeduse helkis: âLaisk tĂŒdruk, laisk tĂŒdruk, ööpik! kiri-kĂŒĂŒt, waole, waole, too piits, too piits! tsĂ€h, tsĂ€h, tsĂ€h!â â siisgi ei kuulnud Widewik sisaski Ă”iskamist, waid unustas kĂ”ik Ă€ra, mis mitte armastus ei olnud. Aga armastus on kurt, pime ja ilma mĂ”istuseta, kellele wiiest meelest ĂŒksnes tundmus jĂ€etud. â Kui Widewik wiimaks omast armu-unistusest Ă€rgates hundi kurjategu nĂ€gi, nuttis ta Ă€rdasti, et silmawee pisaratest terwe jĂ€rw wett sai. â Aga need sĂŒĂŒta silmapisarad ei jÀÀnud Wana-isast mitte nĂ€gemata ega warjule. Tema tuli oma kuld-taewast maha kurjatööd karistama ja kĂ€suwastutegijale walitsust seadlema. Kurja hunti nuhtles ta ja pani teda igawesti hĂ€rja kĂ”rwa ikke, pĂ”hja-naela raudkepi sunduse alla wett wedama, ja kuu sai Widewiku enesele naeseks. â Weel tĂ€napĂ€ewal paistab Widewiku lahke nĂ€gu kuu kĂŒljest, waatab igatsedes weepeeglisse tagasi, kus tema suud andes peiu armu esimest korda maitsis.
 Â
  âSiis ĂŒtles Wana-isa: âEt niisugust hooletust walguse juures enam ei sĂŒnni ja et pimedus wĂ”imust ei wĂ”ta, selle pĂ€rast panen mina teile walitsejad, kelle kĂ€su pÀÀle igaĂŒks oma ametile lĂ€heb. Koit ja HĂ€marik! teie kĂ€su ning walitsuse alla usun mina nĂŒĂŒd pĂ€ewade walguse taewa laotuse all, pidage oma ametit auusasti ĂŒles! Sinu hooleks, tĂŒtreke HĂ€marik, annan ma allaweerewa pĂ€ikese. Kustuta iga Ă”htu kĂ”ik tulekibemed Ă€ra, et kahju ei sĂŒnni, ja saada teda looja minema. Ja sinu mure olgu, pojuke Koit, uuel pĂ€ewal uut walgust jĂ€lle pĂ”lema sĂŒtitada, et kunagi walgus ei puuduks!â
 Â
  MĂ”lemad pĂ€ikese orjad walitsesiwad oma ametit auusasti, nĂ”nda et ĂŒhelgi pĂ€ewal pĂ€ike taewa laotuse all ei puudunud. Need lĂŒhikesed suweööd hakkasiwad nĂŒĂŒd lĂ€henema, kus Koit ja HĂ€marik teine teisele suud ja kĂ€tt pakuwad, kus kĂ”ik maailm ennast rÔÔmustab, linnukesed metsas â igaĂŒks oma keeli â heledaid laulusid laulawad, kus lilled Ă”itsewad ja kaunisti kaswawad. Sel ajal tuli Wana-isa oma kuldjĂ€rjelt maha Lijoni rÔÔmupĂŒha pidama. Leidis kĂ”ik talitamised ning walitsused korra pĂ€rast olewat, rÔÔmustas ennast wĂ€ga oma loodud looduse ĂŒle. Ătles siis Koidu ja HĂ€mariku wastu: âMina olen ka teie walitsusega rahul ja soowin teile jÀÀdawat Ă”nne: olge siis naene ja mees!â Aga mĂ”lemad ĂŒtlesiwad kui ĂŒhest suust: âIsa, Ă€ra eksita meid mitte! Meie oleme oma seisusega rahul, tahame jÀÀda peid ja mĂ”rsja; sest selles seisuses oleme Ă”nne leidnud, mis ikka uueks ja ikka nooreks jÀÀb.â
 Â
  âWana-isa jĂ€ttis neid nende tahtmise jĂ€rele ja lĂ€ks jĂ€lle tagasi oma kuldtaewasse.â
 Â
  âTeaduslikult nĂ€ib FĂ€hlmann lĂ”pmata otsustanud olewat Eesti keele tĂ€ielist Ă”petust wĂ€lja-anda. Kui aga ta kauemini oleks elanud, siis oleks ta seda ka teinud, sest Eesti keele raskemad osad seletas tema juba enese mitmes kirjas Ă€ra, millest keeleuurija wĂ€hesel waewal wĂ”iks kĂ”lbulise grammatika sellest keelest kirjutada. Siin on koht nende kirjutuste sisukorda meelde tuletada, mis FĂ€hlmann on teinud. Ătleme aga weel, et neis antud seletus Eesti keele seadustest on palju selgem ja lihtlabasem kui see, mis FĂ€hlmannâi wastane Ahrens weel enese uuesgi a. 1853 ilmutatud keeleĂ”pu trĂŒkis andis, milles kokkupandud sĂ”nade rikkusest kĂŒllalt selget aru ei saa, waid mis just selle segaduse ja ebateadusliseduse pĂ€rast peaaegu tĂ€itsa kĂ”lwatu on tarwitada. Himulise lugeja pĂ€rast paneme siin need FĂ€hlmannâi keeleĂ”pilised kirjutused, mida aja jĂ€rjest lugu pidamata selguse pĂ€rast sisukorra jĂ€rele jĂ€rge seame. Need on: 1) Ueber die Flexion des Worstammes in der estnischen Sprache (Verhandl. d. Gel. Estn. Gesellschaft, I: 2, a. 1843), Ueber estnische Orthographie (Verhandlungen jne. II: 4, a. 1852 pĂ€rast tegija surma); 2) Ueber die Declantion der estnischen Nomina (Verhandlungen jne. I: 3, a. 1844), Nachtrag zur Declinatinoslehre (Verhandlungen jne. I: 4, a. 1846); 3) Versuch die estnischen Verba in Conjugationes zu ordnen (erawiisi a. 1842 trĂŒkitud programm, mil FĂ€hlmann lektori-ametisse astus), ja 4) Bemerkungen ĂŒber die Wortwurzellehre in der estnischen Sprache (Verhandl. jne. II: 1, a. 1847).
 Â
  âKui FĂ€hlmannâi kudagi wiisi wĂ”iks meie CastrĂ©nâiga wĂ”rrelda, siis on Friedrich Kreutzwaldâi ĂŒhtlusedus meie Lönnrotâga palju suurem.â
 Â
  NĂ”nda kirjutab rektor ja professor Dr. Ahlqvist Eesti kirjamehest FĂ€hlmannist, kes, nagu nĂ€ha, iga pidi tema silma eest armu leiab, kuna ta nĂ€ituseks Ahrensâist seda kiitust mitte ei ĂŒtle, ehk just kĂŒll otse Ahrens see mees oli, kes seda teoks tegi, mis Ahlqvist aina Ă”igeks arwas, see on, ta tegi Soome Ă”ige kirjawiisi Eesti keelele makswaks, millest FĂ€hlmann kĂŒll ka on teadnud â ja milleks ta ka alguse on teinud: Ta âPiibo jutâ oli uues kirjawiisis kirjutatud.
 Â
  Waatame FĂ€hlmanni töö pÀÀle weel korra tagasi, siis peame tunnistama, et tema töö Eesti kirjanduses mitte otse laialine ega suur ei olnud, sest tema kirjasid ei ole palju â pÀÀlegi esiotsa Eestikeelseid ĂŒli wĂ€he. Mis Eisen âFĂ€hlmanni kirjadeâ nime all wĂ€lja on andnud, seda ei ole rohkem kui 75 wĂ€ikest lehekĂŒlge â ja sellestgi kogukesest on ligi pool alles Saksa keelest Eesti keelde tagasi tĂ”lgitud (nimelt 26 lehekĂŒlge). Otse kahju on, et FĂ€hlmann just need tĂŒkid, mis tema tööd aina tĂ€htsaks teewad, Saksa keeles on kirjutanud, need on nimelt tĂŒkid, mis Eesti mythologiasse (muinasusku) puuduwad. Just need annawad FĂ€hlmannâi wĂ€iksele kirjatööle Eesti kirjanduse ajaloos mĂ”ju ja rĂ”hu, mis nii suurtel ja paksudel teiste kirjameeste raamatutel ialgi ei ole ega wist saagi saama. FĂ€hlmann elas ĂŒhel ajal, mil weel rahwa seast mĂ€lestused wanade muinasaja jumalate kohta mitte sootuks unustatud ega kustunud ei olnud. Tema wĂ”is siis neist riismetest, mis rahwa suus jutustati ja mĂ€lestati, weel mĂ”nda kadumise eest pÀÀsta. FĂ€hlmann oli Ă”ieti esimene, kes rahwa waimuwara tĂ€htsuse tĂ€iel piiril Ă€ratundis ja agarusega wanu mĂ€lestusi hakkas korjama. Need wĂ€hesed kirjutused, mis tema jĂ€rele jĂ€tnud, on siis otse kullatĂŒkid Eesti esi-ajast, kui ka neil see puudus on, et nad esiotsa Saksa keeles ĂŒleskirjutati. Meie ei wĂ”i ka nimetamata jĂ€tta neid kahtlusi, mis FĂ€hlmanni korjatud muinasjuttude kohta liikuma pandi, et need jutud Wanemuisest, Ilmarisest, LĂ€mmekĂŒnest, Koidust ja HĂ€marikust jne. mitte rahwa suust ei olla wĂ”etud, waid nad olnud FĂ€hlmanni enese tehtud, nĂ”nda siis mitte Eesti tĂ€is-waimuwara. Mina omalt poolt sÀÀraseid kahtlusi ei usu. FĂ€hlmannâil ei olnud mingit pĂ”hjust otse oma pÀÀst muinasjuttusid luua ja siis rahwa nime auuks wĂ€ljaanda. KĂ”ik, mis ta siin juures wĂ”is teha, oli ehk see, et ta need mythologialised jutud luulelisemal nĂ€ol ĂŒles tĂ€hendas, kui rahwa suus neid jutustati. FĂ€hlmann oli oma jagu luuletaja, nagu Kreutzwaldgi. Aga temale jÀÀb see auu, et ta Eesti jumalate-Ă”petusest seda on pÀÀstnud ja kadumise eest hoidnud, mis weel pÀÀsta ja hoida oli ja mis praeguse aja kirjameestel enam wĂ”imalik ei ole saada. On FĂ€hlmann kahtlemise wÀÀriline, siis on seda ka iga teine wana-wara korjaja, ja wiimaks ei jÀÀ kahtluse pĂ€rast enam ĂŒhtigi ĂŒle. NĂŒĂŒd aga ei ole kahtlust sugugi tarwis, ja meil on ĂŒksnes tĂ€nulik olla selle mehe wasta, kes terawa aruga Ă€ratundis ja paberisse pani, mis ta wanast ajast kuulis. PÀÀlegi on see sÀÀrane, mis oma wiisi wĂ”imalikuks teeb Eesti mythologiast kĂ”neleda. FĂ€hlmannâi, Kreutzwaldi ja teiste pĂ€rastpooliste wana-wara korjajate tööde najal on tĂ”esti wĂ”imalik Eesti rahwa muinasusust kuju teha, mis kui ka puudulik siisgi wĂ€ga Ă”petlik ja tĂ€htjas on. FĂ€hlmannâi tĂŒkid jÀÀwad selles kujus ikka kĂ”ige tĂ€htsamaks. Temaâp see oli, kes Eesti muinastaewa jĂ€lle tĂ€is elu tegi ja rahwa mĂ€lestusesse tagasi tĂ”i; temaâp see oli, kes selle lĂ€bi Eesti muinasteadusele pĂ”hja pani; temaâp see oli, kes selle lĂ€bi ka rahwa seas enesetundmist enam tĂ”stis kui keegi teine. Meie leiame nĂŒĂŒd wanade jumalate nimesid juba Eesti seltsidelgi â tĂ”endus, kui palju FĂ€hlmannâi töö rahwa sekka on mĂ”junud ja kui ajakohane ning rahwa loomu pĂ€raline ta oli. Töö kandis wilja, kui teda weel Eesti keeles kirjutatud ei olnudgi.
 Â
  Enne FĂ€hlmanni ei teadnud keegi midagi Eesti muinasjumalatest. Ăksnes seda teadsiwad mĂ”ned osawĂ”tjad, et jumalaid eestlastel ikka wanal hallil ajal olla olnud. Wanad eestlased olnud pimedad paganad ja teeninud ebajumalaid. Et iga rahwas kord waremini wĂ”i hiljemini paganad olnud, sellest ei rÀÀgitudgi ega loetud seda eestlastele paganuse wabanduseks. Ka seda teati, et eestlased metsasalkades eneste jumalatele ohwerdanud, ja nende metsa-salkade nimi olnud âhiiedâ. RÀÀgiti koguni, et wanad eestlased hiites inimesi oma jumalatele ohwriks wiinud.
 Â
  FĂ€hlmann ĂŒksi pani Eesti rahwa mythologiale oma Ă”petuse lĂ€bi kindla pĂ”hja. Tema lĂ€bi saiwad nimelt jĂ€rgmised wanad Eesti muinasaja jumalad ja jumalikud olemused kindla kuju:
 Â
  1) Wana isa, wana Taat ehk Uku, Eesti rahwa wana usu jĂ€rele taewa ja maa looja ja walitseja ning kĂ”igi jumalate ja inimeste pÀÀ, ĂŒlem ja wanem;
 Â
  2) Wanemuine, Eesti rahwa muinasusu jÀrele laulu ja mÀngu jumal, kÔrgemeelne auuwÀÀriline rauk, halli juukse- ja habemega, kannel kÀes ja seitsmekordne riie seljas;
 Â
  3) Ilmarine, Wanemuise wend, töö ning ameti poolest sepp, kĂ”ige osawuse ja töötubliduse jumal, aga ei mitte ĂŒksi raudsepa- waid ka iga teise töö kaitsja ning edendaja;
 Â
  4) LĂ€mmekĂŒne, jumalik noor mees, rÔÔmu ja lĂ”bu jumal, tĂ€is nalja-tuju ja ĂŒleantustele walmis, inimeste elu wÀÀrtuse ja hĂ”lpsuse Ă€rataja ja edendaja;
 Â
  5) Wibuane, kĂ”ige kĂŒttimise ja laskmise jumal ja kaitsja, ise ka wĂ”imsam wĂ€gewam wibukĂŒtt;
 Â
  6) Koit ja HĂ€marik, ĂŒks jumalik noor mees ja teine jumalik neitsi, kelle amet oli pĂ€ikest ĂŒmber taewa kĂ€ia lasta, Koidul pĂ€ewa ja HĂ€marikul öö ajal pĂ€ikese eest hoolt kanda;
 Â
  7) Endel ja Juta, kaks armastajat, jumalikust sugust, sest Endel oli Ilmarise ilus poeg ja Juta Wanemuise nĂ€gus kasutĂŒtar, keda Wanemuine Wana-isa lubaga oli enese lapseks wastu wĂ”tnud.
 Â
  See on terwe rida mythologilisi kujusid, millega FÀhlmann on Eesti wana usku meile tutwaks teinud. Siia juurde tuleb weel terwe hulk pÀrastesi jumalate kujusid, mis teiste lÀbi meile teada on.
 Â
  FĂ€hlmann oli pĂ”hjalik oma uurimistes ja on selle pĂ€rast ka siin pĂ”hja pannud, mis jÀÀdaw on. Ka keele-uurijana oli ta osaw, nagu seda ka Ahlquist ĂŒtleb, aga selles asjas oli ja on temal kĂ”igest ajaloolik tĂ€htsus, sest pĂ€rastene aeg on keele-uurimises palju kaugemale ja sĂŒgawamale jĂ”udnud. FĂ€hlmannâi tööl oli selles asjas materjali kokkukandja tĂ€htsus.
 Â
  Meie otsus on: FĂ€hlmann oli Eesti kirjanduses, ehk ta kĂŒll wĂ€he on kirjutanud, wĂ€ga tĂ€htjas ja tĂ€helepandaw mees, kelle mĂ€lestus nii kaua kestab, kui Eesti kirjandusest ĂŒleĂŒldse rÀÀgitakse.
 Â
  Ahlquist kirjutab edasi:
 Â
  âFĂ€hlmanni oma tehtud salmisid ja kirjutusi Eesti keelel on leida Ăpetatud Eesti seltsi ennenimetatud tĂ€htraamatus. Luuletades nĂ€ib FĂ€hlmann wanaaegseid Greeka keele salmi-moodisid armastanud olewat, ja salmi-mÔÔdu aluseks peab tema tĂ”usu (trochĂ€ust). JĂ€rgmised riismed paneme siia nĂ€ituseks FĂ€hlmanni luulewĂ”idusest â meelde tuletades, et wiimne salmik leiti tema paberite seast ja trĂŒkiti pĂ€rast tema surma kirjas âVerhandlungen der Gel. Estn. Ges.â II, 4. wihus. Kirjawiis oli esimeses tĂŒkis uuema-tabasem kui teistes.
 Â
 Â
  1. Piibu-jutt.
  Jaan: âTere mu wennike Mihkel! Kuda su kĂ€balad kĂ€iwad? â Kas on rukis ju kĂŒps? Mis siis su naisuke teeb? â Kas on ilm su meelest? Eks hommiku tuul oleks parem? â Merest kisub ta wett, hommikust kuiwa weel saaks. â Aga, wennike Mihkel, alati sa nosukest imed. â KĂ”htu ei tĂ€ida suits, kukru ta tĂŒhendab kĂŒll.â
 Â
  Mihkel: âĂra sa wennike naera, lase mu piibuke rahul! â KĂ”igile oma auu, piibuke! sinule ka. â KĂ”ik maailm on mu ĂŒmber, kui piibuke aurab. â Inimeste Ă”nn wiirab ja mĂ€ngib mu ees. Alasti nĂ€itab maa-ilma ilu piibuke mulle. Kutsub tagasi weel kadunud rÔÔmu ja ead: NĂ€itab lootust ka mulle, tĂ”usta kĂ”rgele sinna â Sinna kus looja ees patune halastust saab.â
 Â
  Jaan: âPalju, wennike Mihkel, oled sa tĂ”otanâd ja pakkunâd. Wastaku piibuke nĂŒĂŒd, mis sa mullâ lubasid kĂ”ik. â Mis siis inimeste Ă”nnest piibuke ĂŒtleb?â
 Â
  Mihkel: âTa on piibu suits. NĂ€e kui ta rĂ”ngasse aâad! NĂŒĂŒd ta keerleb ja Ă”itseb, lahkub ja koguneb jĂ€lle â Aga natuke tuult â otsas on suits nii kui Ă”nn.â
 Â
  Jaan: âMis sa, wennike, kĂŒll maa-ilma sĂ”pradest mĂ”tled?â
 Â
  Mihkel: âNad on piibu suits. Kui on mu piibuke tĂ€is. â KĂŒll tast suits siis tĂ”useb ja keerleb ja mĂ€ngib mu ĂŒmber. â Kui on tubakal ots, otsas on sĂ”brad kui suits. â Ăigete sĂ”prade kuju oled sa, piibuke, ise â Ăitsegu minul Ă”nn, kurwastus waewaku mind. â Ei must piibuke lahku, Ă”nne ta Ă”petab kandma. Kurwastuses ta kinnitust annab ja nĂ”uu. â NĂ”nda mu tuwike oli, keda ma hoidsin ja kaitsin: PĂ€ewal mu mĂ”te ta, unes ta paistis mu ees. â PĂ”lwekene kĂŒll sul rÔÔmu oli ja waewa. Leidnud olin ma kĂ”ik, aga mul puudus ka kĂ”ik. Otsisin tasakesti, peidetud pÔÔsaste warjus â Kus mu tuwike kĂ€is ĂŒksi ja mĂ”tete sees. Kuni mu nime ma kuulin ta lillede-huuletest kostma. Kohe siis lennates langesin kaela ma tallâ â Ja nĂŒĂŒd oli mu kĂ€es, mis leidsin ja otsisin ammu. Lilled Ă”itsesid mul, taewas elasin nĂŒĂŒd. KĂŒll on mĂ”nigi talw ju puhunud ĂŒle ta haua: Ikka mu tuwike weel armas ja kallis mul on â Ikka mu sĂŒda weel naerab, kui tuletab piibule meelde â MĂ”nda kadunud ead â kadunud? Igawad ead!â
 Â
  Jaan: âKuda su piibuke sulle nĂ€itab taewagi tĂ”usta? Teine korda kĂŒll lĂ€ks â seda mul tĂ€henda weel!â
 Â
  Mihkel: âJuba piibuke kustub. NĂ€e kus wiimne suits siis weel â Ăle katuse sÀÀl tĂ”usis ja kadudes lĂ€ks. KĂ”rgele tĂ”useb ta sinna, kus sirawad tĂ€htede astmed â Jumalaga! Wii mĂ”nele terwised mult! Sinna sa hingeke, tĂ”ttad, pÀÀstetud ilma waewast â Et mu ihuke siin tuhka ja pĂ”rmu kĂŒll jÀÀb.â
 Â
  Jaan: âSelle riistapuu nĂ”uan, ehk mĂŒĂŒksin wiimise iwa: Andeks! piibuke, mis teadmata laitsin ma sind.â
 Â
 Â
  2. Kerge ja raske.
  KĂŒsisin: mis on raske, ja mis on kerge kĂŒll teha?
  Kostis: kerge kĂŒll on laita ja sundida teist.
  Laps ju sundida mÔistab, ja lapsuke laita ju oskab,
  Seda kĂŒll iga pĂ€ew nĂ€eme ja imestame.
  Aga mis ise sa laitsid, katsu parata ise! â
  Raske on see töö: tahad sa katsuda, tee.
 Â
 Â
  3. Ăks kui mĂ”nigi teine.
  Ăkskord oli ĂŒks mees. Ta sĂŒndis, kosis ja suri.
  Enam ma temast ei tea. Aga see oli ĂŒks mees!
 Â
 Â
  4. Waimulik ode.
  Suur on, Jumal, su ramm, suurem su helde meel!
  Pikse marude hirm karistab patuseid,
  Aga Jumala heldust
  Kiidab taewas ja mets ja nurm.
  RÔÔm on pĂ”lanud mind. Ăksi ma nutaksin,
  Kui ei mĂ€lestus weel, lootus ei tĂ”staks mind. â
  Taewas naeratab lootust,
 Â
  Aga mÀlestust mets ja nurm.
  Tere, mÔnigi paik, armas ja kallis mul,
  Kus ma mÔnigi kord Ônnega wiibisin,
  Kuulsin ööpiku laulu,
  Kala mÀngimist waatasin!
  Tule tagasi weel â tagasi tule weel,
  Ănnis Ă”nnelik aeg, kĂ”ige su rÔÔmuga!
  Silma pilkude ette
  Elu-aja ma annaksin!
  Lootus, Jumala tÀht, sinna sa kutsud mind,
  Kuhu mÔni ju lÀks rÔÔmuga hÔisates:
  âTere! nĂ€en ma sind jĂ€lle,
  Tere, Ă”nnistud isa-maa!â
 Â
  Gustav Heinrich SchĂŒdlöffel.
  SchĂŒdlöffel sĂŒndis JĂ”elehtme kirikumĂ”isas 2. oktobril 1798, studeeris Tartus theologiat 1817â1820, wĂ”ttis pÀÀle selle teekonna Rootsimaale ette, oli kuni 1826 kodukoolitaja Eesti- ja Liiwimaal ning aastatel 1826â27 Tallinna Dom-kooli inspektor. Aastal 1820 sai ta oma isa asemele JĂ”elehtme kirikuĂ”petajaks ning oli selles ametis ka 1847 kuni 1859 oma 8. dez. sellel wiimati nimetatud aastal kĂ€tte jĂ”udnud surmani Ida-Harju praostiks. Tema on koguni wanu laulusidgi korjanud ja need pĂ€rast Neusâi kĂ€tte andnud, aga need rahwalaulud ei ole tĂ€htsad. Ka on tema Kalewipojast esimesed jutud ĂŒleskirjutanud ja Inlandis 1836 nr. 32 ilmutanud âDie Sage von Kaâallewssohnâ. Ka sellel awaldamisel ei ole muud tĂ€htsust, kui et ta asjas esimene oli, mis aga pĂ€rast muidugi suurema tĂ€iuse poolest alla jĂ€i. KĂ”ige tĂ€htsam on SchĂŒdlöffel just selle poolest, et temal see julgus oli esimest Eesti keelist raamatut uuel Soome kirjawiisil trĂŒkis awaldada. Raamatu pÀÀlkiri on: âToomas Westen. Lapo rahwa uso Ă€rataja Norra maal. Tarto linnas Laakmannâi juures trĂŒkitudâ aastal 1844, 45 lhk. Tema elas JĂ”elehtmes nĂ”nda siis Kuusalu naabruses, kus nimelt Ahrens asus. Et Ahrens juba sellel ajal Soome kirjawiisi suurema Ă”iguse Eesti keele kohta Ă€ratundis, seda ei ole kahelda. Ahrens on wissisti SchĂŒdlöffeli kohta mĂ”junud, aga et Ahrens ise midagi Eesti keeles ei ole kirjutanud, see on teada. SchĂŒdlöffel on Ahrensâi mĂ”tted ennemini teoks muutnud kui Ahrens ise, kui ta ka muud kirju Eesti keeles meie teada mitte ilmutanud ei ole.
 Â
  Eduard Ahrens.
  Ahrens on Eesti kĂ”ige suurem keeletundja ja Ă”ieti esimene loomupĂ€ralise Eesti keele kirjutaja, kui ka ta ise midagi Eesti keeles ei ole kirjutanud. Aga tema grammatik andis oma teises trĂŒkis Eesti kirjawiisile korraga loomulise kindluse, ning see ongi, mis Ahrensâi Eesti kirjanduse ajaloos tĂ€htjaks teeb.
 Â
  Eduard Ahrens on sĂŒndinud Eestimaal 22. mĂ€rzil 1803, studeeris Tartus usuteadust 1820 kuni 1823, aga sai alles 1834 gradueeritud studendi Ă”iguse. Ta oli kuni 1837 kodu-kooliĂ”petaja Eestimaal, oli siis reisidel 1837â1838, mis teda lĂ€bi Saksa- ja Prantsusemaa wiisiwad. Juba 1837 oli ta Kuusalu kirikuĂ”petajaks walitud. Sesse ametisse jĂ€i ta kuni 1863. Wiimastel neljal aastal 1860â1863 oli ta LÀÀne-Harjumaa praost. Ta suri Tallinnas 24. januaril 1863 alles ĂŒsna warases wanaduses 60-dal eluaastal. Tema oli aastatel 1845â1847 Tartu Ăpetatud Eesti seltsi auuliige, aga et ta selle seltsiga teadusliste asjade pĂ€rast waidlusesse ja pahandusessegi sattus, siis ei kestnud auuliikme nimi kauemini kui kaks aastat. Ka mitme teise seltsi liige oli ta, nĂ”nda nimelt Tallinna Kirjalaste seltsi liige.
 Â
  Omal kaunis pikal ameti-ajal oli Ahrensâil kĂŒll wĂ”imalik Eesti keelt puhtasti ja tĂ€iesti Ă€raĂ”ppida, sest et ta pÀÀlegi ĂŒhel maakohal elas, kus kaunis puhast Eesti keelt kĂ”neldakse. Et tema elukoht mererannas oli, mis Soome lahesse kĂ€ia, siis sai ta sagedasti ka soomlasi kuulda ja himustas Soome keelt tundma saada. Sest ep see aegsasti tuli, et ta pea ihaldas ka Eesti keeles Soome pĂ”hjusel seiswat kirjawiisi pruugitawaks teha, sest et ta Soome keele peagi oli tundma Ă”ppinud.
 Â
  Aga aastal 1843 ei olnud Ahrens Soome keele tundmises weel mitte kindlale pĂ”hjale jĂ”udnud. Nimetatud aastal ilmus Ahrensâi sulest Eesti keele Ă”petus âGrammatik der Estnischen Spracheâ Saksa keeles. See grammatik annab tunnistust Ahrensâi terawast waimust keeleseaduste uurimises, aga ei weel mitte tĂ€iusest ning oli alles wanal kiriku-kirjawiisil Hornungi pĂ”hjusel kirjutatud, kui ka paljud keele seadused loomulikumini seletatud oliwad.
 Â
  KĂŒmne aasta jooksul pĂ€rast oma grammatika ilmumist uuris Ahrens ĂŒhte puhku edasi. Ta wĂ”ttis hoolega kĂ”igest osa, mis kudagi wiisi Eesti grammatikasse puutus. Tema tarwitas Ă”ppusi, mis Heller ja KnĂŒpffer oliwad uurinud ja seletanud. Tema luges ka neid kirjasid, mis FĂ€hlmann oli Eesti keele ĂŒle ilmuda lasknud ja mis Eesti keele loomu sĂŒgawamini seletasiwad. Ahlqvist arwab, nagu teada, FĂ€hlmannâi suuremaks keeleuurijaks kui Ahrensâi.
 Â
  Ehk Ahrens kĂŒll juba wara Soome keele kirjawiisi tĂ€htsuse Ă€ratundis ja teda Eesti keelele sĂŒndsaks arwanud, ei olnud siisgi tema esimene, kes Eesti keeles uue kirjawiisi ĂŒles wĂ”ttis wĂ”i seda kirjutas. Juba 1680. aasta ĂŒmber tundis Bengt Forselius tarwis olewat Soome kirjawiisi ka Eesti keelele sĂŒndsa olewat, aga ei kirjutanud sellest midagi. A. J. Arvidsson, kes sĂŒndimise poolest soomlane, kirjutas RosenplĂ€nterâi âBeitrĂ€geâ sees 15. wihus âUeber die ehstnische Orthographieâ kirjatĂŒki, milles ta waimustatud wiisil juba meie 19. aastasaja algul selle eest seisis, et Soome kirjawiis Eesti keelele ainsalt kĂ”lbuline olla. Aga teda ei mĂ”istetud. Esimene, kes Eesti keeles raamatu uues Soome kirjawiisis kirjutas, oli, nagu teame SchĂŒdlöffel. Teine uue kirjawiisi kirjutaja oli FĂ€hlmann, kes teda oma âPiibo jutusâ tarwitas. Kolmas oli Eesti rahwa lugulaulu kokkupanija Kreutzwald. See kirjutas uut kirjawiisi oma Kasulise Kalendri sabas 1846-st saadik ja pĂ€rast aastal 1848 oma ajakirjas âMaailm ja mĂ”nda, mis seal sees leida on.â Need kolm meest on siis uut kirjawiisi juba enne Ahrensâi kirjutanud. Siisgi on Ahrens tĂ€htjas uue kirjawiisi kohta, sest tema oli esimene, kes uut kirjawiisi Eesti keeles teaduslikult pĂ”hjendas ja selle lĂ€bi temale tulewikus tĂ€ie wĂ”idu kindlaks tegi. Esiotsa ei pandud seda uut kirjawiisi suuremat Ă”ieti tĂ€helegi, aga peagi algas wana kirjawiisiga wilunud meeste hulgas wĂ”itlemine tema wastu, kui ka esiotsa wĂ€hesemal mÔÔdul ja tasasemal kombel.
 Â
  Kui kĂ”ik ettewalmistused ja tööd lĂ”petatud oliwad, siis andis Ahrens Tallinnas Kluge ja Ströhmi juures oma grammatika teises trĂŒkis wĂ€lja. See sĂŒndis aastal 1853. Raamat kandis pÀÀlkirja âGrammatik der Ehstnischen Sprache Revalschen Dialektes von Eduard Ahrens, Pastor zu Kusal. Erster Theil: Formenlehre. Zweite umgearbeitete Auflage. Zweiter Theil: Satzlehre.â Esimesel trĂŒkil ei olnud lauseĂ”petust kĂ”rwal, sellel teisel trĂŒkil oli ka lauseĂ”petus ĂŒhes, mis muidugi raamatule hoopis suurema wÀÀrtuse andis. See Ahrensâi grammatika teine trĂŒkk ongi nĂŒĂŒd see raamat, mis Eesti kirjawiisile, nagu teda nĂŒĂŒd ĂŒleĂŒldselt kirjutatakse, pĂ”hja pani. See pĂ”hi oli oma kohast loomulik, wĂ€hemalt palju loomulikum kui endine kirikukirjawiis, mis Hornungi pĂ”hjal seisis. Et Ahrens Eesti keele loomu Ă”ieti oli Ă€ratundnud, seda ei wĂ”i keegi tĂ€na pĂ€ewani salata, sest see on nii.
 Â
 Â
You have read 1 text from Estonian literature.
Next - Eesti kirjanduse ajalugu - 25
- Parts
- Eesti kirjanduse ajalugu - 01
- Eesti kirjanduse ajalugu - 02
- Eesti kirjanduse ajalugu - 03
- Eesti kirjanduse ajalugu - 04
- Eesti kirjanduse ajalugu - 05
- Eesti kirjanduse ajalugu - 06
- Eesti kirjanduse ajalugu - 07
- Eesti kirjanduse ajalugu - 08
- Eesti kirjanduse ajalugu - 09
- Eesti kirjanduse ajalugu - 10
- Eesti kirjanduse ajalugu - 11
- Eesti kirjanduse ajalugu - 12
- Eesti kirjanduse ajalugu - 13
- Eesti kirjanduse ajalugu - 14
- Eesti kirjanduse ajalugu - 15
- Eesti kirjanduse ajalugu - 16
- Eesti kirjanduse ajalugu - 17
- Eesti kirjanduse ajalugu - 18
- Eesti kirjanduse ajalugu - 19
- Eesti kirjanduse ajalugu - 20
- Eesti kirjanduse ajalugu - 21
- Eesti kirjanduse ajalugu - 22
- Eesti kirjanduse ajalugu - 23
- Eesti kirjanduse ajalugu - 24
- Eesti kirjanduse ajalugu - 25
- Eesti kirjanduse ajalugu - 26
- Eesti kirjanduse ajalugu - 27
- Eesti kirjanduse ajalugu - 28
- Eesti kirjanduse ajalugu - 29
- Eesti kirjanduse ajalugu - 30
- Eesti kirjanduse ajalugu - 31
- Eesti kirjanduse ajalugu - 32
- Eesti kirjanduse ajalugu - 33
- Eesti kirjanduse ajalugu - 34
- Eesti kirjanduse ajalugu - 35
- Eesti kirjanduse ajalugu - 36