The Rámáyan of Válmíki - 70
Süzlärneñ gomumi sanı 4794
Unikal süzlärneñ gomumi sanı 1377
46.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
And lifted up her voice and wept.
About his feet one mourner clung,
Around his neck another hung,
One on the giant’s severed head,
Her pearly tears in torrents shed
Fast as the drops the summer shower
Pours down upon the lotus flower.
“Ah, he whose arm in anger reared
The King of Gods and Yáma feared,
While panic struck their heavenly train,
Lies prostrate in the battle slain.
Thy haughty heart thou wouldst not bend,
Nor listen to each wiser friend.
Ah, had the dame, as they implored,
Been yielded to her injured lord,
We had not mourned this day thy fall,
And happy had it been for all.
Then Ráma and thy friends content
In blissful peace their days had spent.
Thine injured brother had not fled,
Nor giant chiefs and Vánars bled.
Yet for these woes we will not blame.
Thy fancy for the Maithil dame,
Fate, ruthless Fate, whom none may bend
Has urged thee to thy hapless end.”
Canto CXIII. Mandodarí’s Lament.
While thus they wept, supreme in place,
The loveliest for form and face,
Mandodarí drew near alone,
Looked on her lord and made her moan:
“Ah Monarch, Indra feared to stand
In fight before thy conquering hand.
From thy dread spear the Immortals ran;
And art thou murdered by a man?
Ah, ’twas no child of earth, I know,
That smote thee with that mortal blow.
’Twas Death himself in Ráma’s shape,
That slew thee: Death whom none escape.
Or was it he who rules the skies
Who met thee, clothed in man’s disguise?
Ah no, my lord, not Indra: he
In battle ne’er could look on thee.
One only God thy match I deem:
’Twas Vishṇu’s self, the Lord Supreme,
Whose days through ceaseless time extend
And ne’er began and ne’er shall end:
He with the discus, shell, and mace,
Brought ruin on the giant race.
Girt by the Gods of heaven arrayed
Like Vánar hosts his strength to aid,
He Ráma’s shape and arms assumed
And slew the king whom Fate had doomed.
In Janasthán when Khara died
With giant legions by his side,
No mortal was the unconquered foe
In Ráma’s form who struck the blow.
When Hanumán the Vanár came
And burnt thy town with hostile flame,
I counselled peace in anxious fear:
I counselled, but thou wouldst not hear.
Thy fancy for the foreign dame
Has brought thee death and endless shame.
Why should thy foolish fancy roam?
Hadst thou not wives as fair at home?
In beauty, form and grace could she,
Dear lord, surpass or rival me?
Now will the days of Sítá glide
In tranquil joy by Ráma’s side:
And I—ah me, around me raves
A sea of woe with whelming waves.
With thee in days of old I trod
Each spot beloved by nymph and God;
I stood with thee in proud delight
On Mandar’s side and Meru’s height;
With thee, my lord, enchanted strayed
In Chaitraratha’s(1013) lovely shade,
And viewed each fairest scene afar
Transported in thy radiant car.
But source of every joy wast thou,
And all my bliss is ended now.”
Then Ráma to Vibhishaṇ cried:
“Whate’er the ritual bids, provide.
Obsequial honours duly pay,
And these sad mourners’ grief allay.”
Vibhishaṇ answered, wise and true,
For duty’s changeless law he knew:
“Nay one who scorned all sacred vows
And dared to touch another’s spouse,
Fell tyrant of the human race,
With funeral rites I may not grace.”
Him Raghu’s royal son, the best
Of those who love the law, addressed:
“False was the rover of the night,
He loved the wrong and scorned the right.
Yet for the fallen warrior plead
The dauntless heart, the valorous deed.
Let him who ne’er had brooked defeat,
The chief whom Indra feared to meet,
The ever-conquering lord, obtain
The honours that should grace the slain.”
Vibhishaṇ bade his friends prepare
The funeral rites with thoughtful care.
Himself the royal palace sought
Whence sacred fire was quickly brought,
With sandal wood and precious scents
And pearl and coral ornaments.
Wise Bráhmans, while the tears that flowed
Down their wan cheeks their sorrow sowed,
Upon a golden litter laid
The corpse in finest ropes arrayed.
Thereon were flowers and pennons hung,
And loud the monarch’s praise was sung.
Then was the golden litter raised,
While holy fire in order blazed.
And first in place Vibhishaṇ led
The slow procession of the dead,
Behind, their cheeks with tears bedewed,
Came sad the widowed multitude.
Where, raised as Bráhmans ordered, stood
Piled sandal logs, and scented wood,
The body of the king was set
High on a deerskin coverlet.
Then duly to the monarch’s shade
The offerings for the dead they paid,
And southward on the eastern side
An altar formed and fire supplied.
Then on the shoulder of the dead
The oil and clotted milk were shed.
All rites were done as rules ordain:
The sacrificial goat was slain.
Next on the corpse were perfumes thrown
And many a flowery wreath was strown;
And with Vibhishaṇ’s ready aid
Rich vesture o’er the king was laid.
Then while the tears their cheeks bedewed
Parched grain upon the dead they strewed;
Last, to the wood, as rules require,
Vibhishaṇ set the kindling fire.
Then having bathed, as texts ordain,
To Lanká went the mourning train.
Vibhishaṇ, when his task was done,
Stood by the side of Raghu’s son.
And Ráma, freed from every foe,
Unstrung at last his deadly bow,
And laid the glittering shafts aside,
And mail by Indra’s love supplied.
Canto CXIV. Vibhishan Consecrated.
Joy reigned in heaven where every eye
Had seen the Lord of Lanká die.
In cars whose sheen surpassed the sun’s
Triumphant rode the radiant ones:
And Rávaṇ’s death, by every tongue,
And Ráma’s glorious deeds were sung.
They praised the Vánars true and brave,
The counsel wise Sugríva gave.
The deeds of Hanúmán they told,
The valiant chief supremely bold,
The strong ally, the faithful friend,
And Sítá’s truth which naught could bend.
To Mátali, whom Indra sent,
His head the son of Raghu bent:
And he with fiery steeds who clove
The clouds again to Swarga drove.
Round King Sugríva brave and true
His arms in rapture Ráma threw,
Looked on the host with joy and pride,
And thus to noble Lakshmaṇ cried:
“Now let king-making drops be shed,
Dear brother, on Vibhishaṇ’s head
For truth and friendship nobly shown,
And make him lord of Rávaṇ’s throne.”
This longing of his heart he told:
And Lakshmaṇ took an urn of gold
And bade the wind-fleet Vánars bring
Sea water for the giants’ king.
The brimming urn was swiftly brought:
Then on a throne superbly wrought
Vibhishaṇ sat, the giants’ lord,
And o’er his brows the drops were poured.
As Raghu’s son the rite beheld
His loving heart with rapture swelled:
But tenderer thoughts within him woke,
And thus to Hanúmán he spoke:
“Go to my queen: this message give:
Say Lakshmaṇ and Sugríva live.
The death of Lanká’s monarch tell,
And bid her joy, for all is well.”
Canto CXV. Sítá’s Joy.
The Vánar chieftain bowed his head,
Within the walls of Lanká sped,
Leave from the new-made king obtained,
And Sítá’s lovely garden gained.
Beneath a tree the queen he found,
Where Rákshas warders watched around.
Her pallid cheek, her tangled hair,
Her raiment showed her deep despair,
Near and more near the envoy came
And gently hailed the weeping dame.
She started up in sweet surprise,
And sudden joy illumed her eyes.
For well the Vánar’s voice she knew,
And hope reviving sprang and grew.
“Fair Queen,” he said, “our task is done:
The foe is slain and Lanká won.
Triumphant mid triumphant friends
Kind words of greeting Ráma sends.
“Blest for thy sake, O spouse most true,
My deadly foe I met and slew.
Mine eyes are strangers yet to sleep:
I built a bridge athwart the deep
And crossed the sea to Lanká’s shore
To keep the mighty oath I swore.
Now, gentle love, thy cares dispel,
And weep no more, for all is well.
Fear not in Rávaṇ’s house to stay
For good Vibhishaṇ now bears sway,
For constant truth and friendship known
Regard his palace as thine own.”
He greets thee thus thy heart to cheer,
And urged by love will soon be here.”
Then flushed with joy the lady’s cheek.
Her eyes o’erflowed, her voice was weak;
But struggling with her sobs she broke
Her silence thus, and faintly spoke:
“So fast the flood of rapture came,
My trembling tongue no words could frame.
Ne’er have I heard in days of bliss
A tale that gave such joy as this.
More precious far than gems and gold
The message which thy lips have told.”
His reverent hands the Vánar raised
And thus the lady’s answer praised:
“Sweet are the words, O Queen, which thou
True to thy lord, hast spoken now,
Better than gems and pearls of price,
Yea, or the throne of Paradise.
But, lady, ere I leave this place,
Grant me, I pray, a single grace.
Permit me, and this vengeful hand
Shall slay thy guards, this Rákshas band,
Whose cruel insult threat and scorn
Thy gentle soul too long has borne.”
Thus, stern of mood, Hanúmán cried:
The Maithil lady thus replied:
“Nay, be not wroth with servants: they,
When monarchs bid must needs obey.
And, vassals of their lords, fulfil
Each fancy of their sovereign will.
To mine own sins the blame impute,
For as we sow we reap the fruit.
The tyrant’s will these dames obeyed
When their fierce threats my soul dismayed.”
She ceased: with admiration moved
The Vánar chief her words approved:
“Thy speech,” he cried, “is worthy one
Whom love has linked to Raghu’s son.
Now speak, O Queen, that I may know
Thy pleasure, for to him I go.”
The Vánar ceased: then Janak’s child
Made answer as she sweetly smiled:
“’My first, my only wish can be,
O chief, my loving lord to see.”
Again the Vánar envoy spoke,
And with his words new rapture woke:
“Queen, ere this sun shall cease to shine
Thy Ráma’s eyes shall look in thine.
Again the lord of Raghu’s race
Shall turn to thee his moon-bright face.
His faithful brother shall thou see
And every friend who fought for thee,
And greet once more thy king restored
Like Śachí(1014) to her heavenly lord.”
To Raghu’s son his steps he bent
And told the message that she sent.
Canto CXVI. The Meeting.
He looked upon that archer chief
Whose full eye mocked the lotus leaf,
And thus the noble Vánar spake:
“Now meet the queen for whose dear sake
Thy mighty task was first begun,
And now the glorious fruit is won.
O’erwhelmed with woe thy lady lies,
The hot tears streaming from her eyes.
And still the queen must long and pine
Until those eyes be turned to thine.”
But Ráma stood in pensive mood,
And gathering tears his eyes bedewed.
His sad looks sought the ground: he sighed
And thus to King Vibhishaṇ cried:
“Let Sítá bathe and tire her head
And hither to my sight be led
In raiment sweet with precious scent,
And gay with golden ornament.”
The Rákshas king his palace sought,
And Sítá from her bower was brought.
Then Rákshas bearers tall and strong,
Selected from the menial throng,
Through Lanká’s gate the queen, arrayed
In glorious robes and gems, conveyed.
Concealed behind the silken screen,
Swift to the plain they bore the queen,
While Vánars, close on every side,
With eager looks the litter eyed.
The warders at Vibhishaṇ’s hest
The onward rushing throng repressed,
While like the roar of ocean loud
Rose the wild murmur of the crowd.
The son of Raghu saw and moved
With anger thus the king reproved:
“Why vex with hasty blow and threat
The Vánars, and my rights forget?
Repress this zeal, untimely shown:
I count this people as mine own.
A woman’s guard is not her bower,
The lofty wall, the fenced tower:
Her conduct is her best defence,
And not a king’s magnificence.
At holy rites, in war and woe,
Her face unveiled a dame may show;
When at the Maiden’s Choice(1015) they meet,
When marriage troops parade the street.
And she, my queen, who long has lain
In prison racked with care and pain,
May cease a while her face to hide,
For is not Ráma by her side?
Lay down the litter: on her feet
Let Sítá come her lord to meet.
And let the hosts of woodland race
Look near upon the lady’s face.”
Then Lakshmaṇ and each Vánar chief
Who heard his words were filled with grief.
The lady’s gentle spirit sank,
And from each eye in fear she shrank,
As, her sweet eyelids veiled for shame,
Slowly before her lord she came.
While rapture battled with surprise
She raised to his her wistful eyes.
Then with her doubt and fear she strove,
And from her breast all sorrow drove.
Regardless of the gathering crowd,
Bright as the moon without a cloud,
She bent her eyes, no longer dim,
In joy and trusting love on him.
Canto CXVII. Sítá’s Disgrace.
He saw her trembling by his side,
And looked upon her face and cried:
“Lady, at length my task is done,
And thou, the prize of war, art won,
This arm my glory has retrieved,
And all that man might do achieved;
The insulting foe in battle slain
And cleared mine honour from its stain.
This day has made my name renowned
And with success my labour crowned.
Lord of myself, the oath I swore
Is binding on my soul no more.
If from my home my queen was reft,
This arm has well avenged the theft,
And in the field has wiped away
The blot that on mine honour lay.
The bridge that spans the foaming flood,
The city red with giants’ blood;
The hosts by King Sugríva led
Who wisely counselled, fought and bled;
Vibhishaṇ’s love, our guide and stay—
All these are crowned with fruit to-day.
But, lady, ’twas not love for thee
That led mine army o’er the sea.
’Twas not for thee our blood was shed,
Or Lanká filled with giant dead.
No fond affection for my wife
Inspired me in the hour of strife.
I battled to avenge the cause
Of honour and insulted laws.
My love is fled, for on thy fame
Lies the dark blot of sin and shame;
And thou art hateful as the light
That flashes on the injured sight.
The world is all before thee: flee:
Go where thou wilt, but not with me.
How should my home receive again
A mistress soiled with deathless stain?
How should I brook the foul disgrace,
Scorned by my friends and all my race?
For Rávaṇ bore thee through the sky,
And fixed on thine his evil eye.
About thy waist his arms he threw,
Close to his breast his captive drew,
And kept thee, vassal of his power,
An inmate of his ladies’ bower.”
Canto CXVIII. Sítá’s Reply.
Struck down with overwhelming shame
She shrank within her trembling frame.
Each word of Ráma’s like a dart
Had pierced the lady to the heart;
And from her sweet eyes unrestrained
The torrent of her sorrows, rained.
Her weeping eyes at length she dried,
And thus mid choking sobs replied:
“Canst thou, a high-born prince, dismiss
A high-born dame with speech like this?
Such words befit the meanest hind,
Not princely birth and generous mind,
By all my virtuous life I swear
I am not what thy words declare.
If some are faithless, wilt thou find
No love and truth in womankind?
Doubt others if thou wilt, but own
The truth which all my life has shown.
If, when the giant seized his prey,
Within his hated arms I lay,
And felt the grasp I dreaded, blame
Fate and the robber, not thy dame.
What could a helpless woman do?
My heart was mine and still was true,
Why when Hanúmán sent by thee
Sought Lanká’s town across the sea,
Couldst thou not give, O lord of men,
Thy sentence of rejection then?
Then in the presence of the chief
Death, ready death, had brought relief,
Nor had I nursed in woe and pain
This lingering life, alas in vain.
Then hadst thou shunned the fruitless strife
Nor jeopardied thy noble life,
But spared thy friends and bold allies
Their vain and weary enterprise.
Is all forgotten, all? my birth,
Named Janak’s child, from fostering earth?
That day of triumph when a maid
My trembling hand in thine I laid?
My meek obedience to thy will,
My faithful love through joy and ill,
That never failed at duty’s call—
O King, is all forgotten, all?”
To Lakshmaṇ then she turned and spoke
While sobs and sighs her utterance broke:
“Sumitrá’s son, a pile prepare,
My refuge in my dark despair.
I will not live to bear this weight
Of shame, forlorn and desolate.
The kindled fire my woes shall end
And be my best and surest friend.”
His mournful eyes the hero raised
And wistfully on Ráma gazed,
In whose stern look no ruth was seen,
No mercy for the weeping queen.
No chieftain dared to meet those eyes,
To pray, to question or advise.
The word was passed, the wood was piled
And fain to die stood Janak’s child.
She slowly paced around her lord,
The Gods with reverent act adored,
Then raising suppliant hands the dame
Prayed humbly to the Lord of Flame:
“As this fond heart by virtue swayed
From Raghu’s son has never strayed,
So, universal witness, Fire
Protect my body on the pyre,
As Raghu’s son has idly laid
This charge on Sítá, hear and aid.”
She ceased: and fearless to the last
Within the flame’s wild fury passed.
Then rose a piercing cry from all
Dames, children, men, who saw her fall
Adorned with gems and gay attire
Beneath the fury of the fire.
Canto CXIX. Glory To Vishnu.
The shrill cry pierced through Ráma’s ears
And his sad eyes o’erflowed with tears,
When lo, transported through the sky
A glorious band of Gods was nigh.
Ancestral shades,(1016) by men revered,
In venerable state appeared,
And he from whom all riches flow,(1017)
And Yáma Lord who reigns below:
King Indra, thousand-eyed, and he
Who wields the sceptre of the sea.(1018)
The God who shows the blazoned bull,(1019)
And Brahmá Lord most bountiful
By whose command the worlds were made
All these on radiant cars conveyed,
Brighter than sun-beams, sought the place
Where stood the prince of Raghu’s race,
And from their glittering seats the best
Of blessed Gods the chief addressed:
“Couldst thou, the Lord of all, couldst thou,
Creator of the worlds, allow
Thy queen, thy spouse to brave the fire
And give her body to the pyre?
Dost thou not yet, supremely wise,
Thy heavenly nature recognize?”
They ceased: and Ráma thus began:
“I deem myself a mortal man.
Of old Ikshváku’s line, I spring
From Daśaratha Kośal’s king.”
He ceased: and Brahmá’s self replied:
“O cast the idle thought aside.
Thou art the Lord Náráyaṇ, thou
The God to whom all creatures bow.
Thou art the saviour God who wore
Of old the semblance of a boar;
Thou he whose discus overthrows
All present, past and future foes;
Thou Brahmá, That whose days extend
Without beginning, growth or end;
The God, who, bears the bow of horn,
Whom four majestic arms adorn;
Thou art the God who rules the sense
And sways with gentle influence;
Thou all-pervading Vishṇu Lord
Who wears the ever-conquering sword;
Thou art the Guide who leads aright,
Thou Krishṇa of unequalled might.
Thy hand, O Lord, the hills and plains,
And earth with all her life sustains;
Thou wilt appear in serpent form
When sinks the earth in fire and storm.
Queen Sítá of the lovely brows
Is Lakshmí thy celestial spouse.
To free the worlds from Rávaṇ thou
Wouldst take the form thou wearest now.
Rejoice: the mighty task is done:
Rejoice, thou great and glorious one.
The tyrant, slain, thy labours end:
Triumphant now to heaven ascend.
High bliss awaits the devotee
Who clings in loving faith to thee,
Who celebrates with solemn praise
The Lord of ne’er beginning days.
On earth below, in heaven above
Great joy shall crown his faith and love.
And he who loves the tale divine
Which tells each glorious deed of thine
Through life’s fair course shall never know
The fierce assault of pain and woe.”(1020)
Canto CXX. Sítá Restored.
Thus spoke the Self-existent Sire:
Then swiftly from the blazing pyre
The circling flames were backward rolled,
And, raising in his gentle hold
Alive unharmed the Maithil dame,
The Lord of Fire embodied came.
Fair as the morning was her sheen,
And gold and gems adorned the queen.
Her form in crimson robes arrayed,
Her hair was bound in glossy braid.
Her wreath was fresh and sweet of scent,
Undimmed was every ornament.
Then, standing close to Ráma’a side,
The universal witness cried:
“From every blot and blemish free
Thy faithful queen returns to thee.
In word or deed, in look or mind
Her heart from thee has ne’er declined.
By force the giant bore away
From thy lone cot his helpless prey;
And in his bowers securely kept
She still has longed for thee and wept.
With soft temptation, bribe and threat,
He bade the dame her love forget:
But, nobly faithful to her lord,
Her soul the giant’s suit abhorred.
Receive, O King, thy queen again,
Pure, ever pure from spot and stain.”
Still stood the king in thoughtful mood
And tears of joy his eyes bedewed.
Then to the best of Gods the best
Of warrior chiefs his mind expressed:
“’Twas meet that mid the thousands here
The searching fire my queen should clear;
For long within the giant’s bower
She dwelt the vassal of his power.
For else had many a slanderous tongue
Reproaches on mine honour flung,
And scorned the king who, love-impelled,
His consort from the proof withheld.
No doubt had I, but surely knew
That Janak’s child was pure and true,
That, come what might, in good and ill
Her faithful heart was with me still.
I knew that Rávaṇ could not wrong
My queen whom virtue made so strong.
I knew his heart would sink and fail,
Nor dare her honour to assail,
As Ocean, when he raves and roars,
Fears to o’erleap his bounding shores.
Now to the worlds her truth is shown,
And Sítá is again mine own.
Thus proved before unnumbered eyes,
On her pure fame no shadow lies.
As heroes to their glory cleave,
Mine own dear spouse I ne’er will leave.”
He ceased: and clasped in fond embrace
On his dear breast she hid her face.
Canto CXXI. Dasaratha.
To him Maheśvar thus replied:
“O strong-armed hero, lotus-eyed,
Thou, best of those who love the right,
Hast nobly fought the wondrous fight.
Dispelled by thee the doom that spread
Through trembling earth and heaven is fled.
The worlds exult in light and bliss,
And praise thy name, O chief, for this.
Now peace to Bharat’s heart restore,
And bid Kausalyá weep no more.
Thy face let Queen Kaikeyí see,
Let fond Sumitrá gaze on thee.
The longing of thy friends relieve,
The kingdom of thy sires receive.
Let sons of gentle Sítá born
Ikshváku’s ancient line adorn.
Then from all care and foemen freed
Perform the offering of the steed.
In pious gifts thy wealth expend,
Then to the home of Gods ascend,
Thy sire, this glorious king, behold,
Among the blest in heaven enrolled.
He comes from where the Immortals dwell:
Salute him, for he loves thee well.”
His mandate Raghu’s sons obeyed,
And to their sire obeisance made,
Where high he stood above the car
In wondrous light that shone afar,
His limbs in radiant garments dressed
Whereon no spot of dust might rest.
When on the son he loved so well
The eyes of Daśaratha fell,
He strained the hero to his breast
And thus with gentle words addressed:
“No joy to me is heavenly bliss,
For there these eyes my Ráma miss.
Enrolled on high with saint and sage,
Thy woes, dear son, my thoughts engage.
Kaikeyí’s guile I ne’er forget:
Her cruel words will haunt me yet,
Which sent thee forth, my son, to roam
The forest far from me and home.
Now when I look on each dear face,
And hold you both in fond embrace,
My heart is full of joy to see
The sons I love from danger free.
Now know I what the Gods designed,
And how in Ráma’s form enshrined
The might of Purushottam lay,
The tyrant of the worlds to slay.
Ah, how Kausalyá will rejoice
To hear again her darling’s voice,
And, all thy weary wanderings o’er,
To gaze upon thy face once more.
Ah blest, for ever blest are they
Whose eyes shall see the glorious day
Of thy return in joy at last,
Thy term of toil and exile past.
Ayodhyá’s lord, begin thy reign,
And day by day new glory gain.”
He ceased: and Ráma thus replied:
“Be not this grace, O sire, denied.
Those hasty words, that curse revoke
Which from thy lips in anger broke:
“Kaikeyí, be no longer mine:
I cast thee off, both thee and thine.”
O father, let no sorrow fall
On her or hers: thy curse recall.”
“Yea, she shall live, if so thou wilt,”
The sire replied, “absolved from guilt.”
Round Lakshmaṇ then his arms he threw,
And moved by love began anew:
“Great store of merit shall be thine,
And brightly shall thy glory shine;
Secure on earth thy brother’s grace.
And high in heaven shall be thy place.
Thy glorious king obey and fear:
To him the triple world is dear.
God, saint, and sage, by Indra led,
To Ráma bow the reverent head,
Nor from the Lord, the lofty-souled,
Their worship or their praise withhold.
Heart of the Gods, supreme is he,
The One who ne’er shall cease to be.”
On Sítá then he looked and smiled;
“List to my words” he said, “dear child,
Let not thy gentle breast retain
One lingering trace of wrath or pain.
When by the fire thy truth be proved,
By love for thee his will was moved.
The furious flame thy faith confessed
Which shrank not from the awful test:
And thou, in every heart enshrined,
Shalt live the best of womankind.”
He ceased: he bade the three adieu,
And home to heaven exulting flew.
Canto CXXII. Indra’s Boon.
Then Indra, he whose fiery stroke
Slew furious Páka, turned and spoke:
“A glorious day, O chief, is this,
Rich with the fruit of lasting bliss.
Well pleased are we: we love thee well
Now speak, thy secret wishes tell.”
Thus spake the sovereign of the sky,
And this was Ráma’s glad reply:
“If I have won your grace, incline
To grant this one request of mine.
Restore, O King: the Vánar dead
Whose blood for me was nobly shed.
To life and strength my friends recall,
And bring them back from Yáma’s hall.
When, fresh in might the warriors rise,
Prepare a feast to glad their eyes.
Let fruits of every season glow,
And streams of purest water flow.”
Thus Raghu’s son, great-hearted, prayed,
And Indra thus his answer made:
“High is the boon thou seekest: none
Should win this grace but Raghu’s son.
Yet, faithful to the word I spake,
I grant the prayer for thy dear sake.
The Vánars whom the giants slew
Their life and vigour shall renew.
Their strength repaired, their gashes healed
Whose torrents dyed the battle field,
The warrior hosts from death shall rise
Like sleepers when their slumber flies.”
Restored from Yáma’s dark domain
The Vánar legions filled the plain,
And, round the royal chief arrayed,
With wondering hearts obeisance paid.
Each God the son of Raghu praised,
And cried as loud his voice he raised:
“Turn, King, to fair Ayodhyá speed,
And leave thy friends of Vánar breed.
Thy true devoted consort cheer
After long days of woe and fear.
Bharat, thy loyal brother, see,
A hermit now for love of thee.
The tears of Queen Kauśalyá dry,
And light with joy each stepdame’s eye;
Then consecrated king of men
Make glad each faithful citizen.”
They ceased: and borne on radiant cars
Sought their bright home amid the stars.
Canto CXXIII. The Magic Car.
Then slept the tamer of his foes
And spent the night in calm repose.
Vibhishaṇ came when morning broke,
And hailed the royal chief, and spoke:
About his feet one mourner clung,
Around his neck another hung,
One on the giant’s severed head,
Her pearly tears in torrents shed
Fast as the drops the summer shower
Pours down upon the lotus flower.
“Ah, he whose arm in anger reared
The King of Gods and Yáma feared,
While panic struck their heavenly train,
Lies prostrate in the battle slain.
Thy haughty heart thou wouldst not bend,
Nor listen to each wiser friend.
Ah, had the dame, as they implored,
Been yielded to her injured lord,
We had not mourned this day thy fall,
And happy had it been for all.
Then Ráma and thy friends content
In blissful peace their days had spent.
Thine injured brother had not fled,
Nor giant chiefs and Vánars bled.
Yet for these woes we will not blame.
Thy fancy for the Maithil dame,
Fate, ruthless Fate, whom none may bend
Has urged thee to thy hapless end.”
Canto CXIII. Mandodarí’s Lament.
While thus they wept, supreme in place,
The loveliest for form and face,
Mandodarí drew near alone,
Looked on her lord and made her moan:
“Ah Monarch, Indra feared to stand
In fight before thy conquering hand.
From thy dread spear the Immortals ran;
And art thou murdered by a man?
Ah, ’twas no child of earth, I know,
That smote thee with that mortal blow.
’Twas Death himself in Ráma’s shape,
That slew thee: Death whom none escape.
Or was it he who rules the skies
Who met thee, clothed in man’s disguise?
Ah no, my lord, not Indra: he
In battle ne’er could look on thee.
One only God thy match I deem:
’Twas Vishṇu’s self, the Lord Supreme,
Whose days through ceaseless time extend
And ne’er began and ne’er shall end:
He with the discus, shell, and mace,
Brought ruin on the giant race.
Girt by the Gods of heaven arrayed
Like Vánar hosts his strength to aid,
He Ráma’s shape and arms assumed
And slew the king whom Fate had doomed.
In Janasthán when Khara died
With giant legions by his side,
No mortal was the unconquered foe
In Ráma’s form who struck the blow.
When Hanumán the Vanár came
And burnt thy town with hostile flame,
I counselled peace in anxious fear:
I counselled, but thou wouldst not hear.
Thy fancy for the foreign dame
Has brought thee death and endless shame.
Why should thy foolish fancy roam?
Hadst thou not wives as fair at home?
In beauty, form and grace could she,
Dear lord, surpass or rival me?
Now will the days of Sítá glide
In tranquil joy by Ráma’s side:
And I—ah me, around me raves
A sea of woe with whelming waves.
With thee in days of old I trod
Each spot beloved by nymph and God;
I stood with thee in proud delight
On Mandar’s side and Meru’s height;
With thee, my lord, enchanted strayed
In Chaitraratha’s(1013) lovely shade,
And viewed each fairest scene afar
Transported in thy radiant car.
But source of every joy wast thou,
And all my bliss is ended now.”
Then Ráma to Vibhishaṇ cried:
“Whate’er the ritual bids, provide.
Obsequial honours duly pay,
And these sad mourners’ grief allay.”
Vibhishaṇ answered, wise and true,
For duty’s changeless law he knew:
“Nay one who scorned all sacred vows
And dared to touch another’s spouse,
Fell tyrant of the human race,
With funeral rites I may not grace.”
Him Raghu’s royal son, the best
Of those who love the law, addressed:
“False was the rover of the night,
He loved the wrong and scorned the right.
Yet for the fallen warrior plead
The dauntless heart, the valorous deed.
Let him who ne’er had brooked defeat,
The chief whom Indra feared to meet,
The ever-conquering lord, obtain
The honours that should grace the slain.”
Vibhishaṇ bade his friends prepare
The funeral rites with thoughtful care.
Himself the royal palace sought
Whence sacred fire was quickly brought,
With sandal wood and precious scents
And pearl and coral ornaments.
Wise Bráhmans, while the tears that flowed
Down their wan cheeks their sorrow sowed,
Upon a golden litter laid
The corpse in finest ropes arrayed.
Thereon were flowers and pennons hung,
And loud the monarch’s praise was sung.
Then was the golden litter raised,
While holy fire in order blazed.
And first in place Vibhishaṇ led
The slow procession of the dead,
Behind, their cheeks with tears bedewed,
Came sad the widowed multitude.
Where, raised as Bráhmans ordered, stood
Piled sandal logs, and scented wood,
The body of the king was set
High on a deerskin coverlet.
Then duly to the monarch’s shade
The offerings for the dead they paid,
And southward on the eastern side
An altar formed and fire supplied.
Then on the shoulder of the dead
The oil and clotted milk were shed.
All rites were done as rules ordain:
The sacrificial goat was slain.
Next on the corpse were perfumes thrown
And many a flowery wreath was strown;
And with Vibhishaṇ’s ready aid
Rich vesture o’er the king was laid.
Then while the tears their cheeks bedewed
Parched grain upon the dead they strewed;
Last, to the wood, as rules require,
Vibhishaṇ set the kindling fire.
Then having bathed, as texts ordain,
To Lanká went the mourning train.
Vibhishaṇ, when his task was done,
Stood by the side of Raghu’s son.
And Ráma, freed from every foe,
Unstrung at last his deadly bow,
And laid the glittering shafts aside,
And mail by Indra’s love supplied.
Canto CXIV. Vibhishan Consecrated.
Joy reigned in heaven where every eye
Had seen the Lord of Lanká die.
In cars whose sheen surpassed the sun’s
Triumphant rode the radiant ones:
And Rávaṇ’s death, by every tongue,
And Ráma’s glorious deeds were sung.
They praised the Vánars true and brave,
The counsel wise Sugríva gave.
The deeds of Hanúmán they told,
The valiant chief supremely bold,
The strong ally, the faithful friend,
And Sítá’s truth which naught could bend.
To Mátali, whom Indra sent,
His head the son of Raghu bent:
And he with fiery steeds who clove
The clouds again to Swarga drove.
Round King Sugríva brave and true
His arms in rapture Ráma threw,
Looked on the host with joy and pride,
And thus to noble Lakshmaṇ cried:
“Now let king-making drops be shed,
Dear brother, on Vibhishaṇ’s head
For truth and friendship nobly shown,
And make him lord of Rávaṇ’s throne.”
This longing of his heart he told:
And Lakshmaṇ took an urn of gold
And bade the wind-fleet Vánars bring
Sea water for the giants’ king.
The brimming urn was swiftly brought:
Then on a throne superbly wrought
Vibhishaṇ sat, the giants’ lord,
And o’er his brows the drops were poured.
As Raghu’s son the rite beheld
His loving heart with rapture swelled:
But tenderer thoughts within him woke,
And thus to Hanúmán he spoke:
“Go to my queen: this message give:
Say Lakshmaṇ and Sugríva live.
The death of Lanká’s monarch tell,
And bid her joy, for all is well.”
Canto CXV. Sítá’s Joy.
The Vánar chieftain bowed his head,
Within the walls of Lanká sped,
Leave from the new-made king obtained,
And Sítá’s lovely garden gained.
Beneath a tree the queen he found,
Where Rákshas warders watched around.
Her pallid cheek, her tangled hair,
Her raiment showed her deep despair,
Near and more near the envoy came
And gently hailed the weeping dame.
She started up in sweet surprise,
And sudden joy illumed her eyes.
For well the Vánar’s voice she knew,
And hope reviving sprang and grew.
“Fair Queen,” he said, “our task is done:
The foe is slain and Lanká won.
Triumphant mid triumphant friends
Kind words of greeting Ráma sends.
“Blest for thy sake, O spouse most true,
My deadly foe I met and slew.
Mine eyes are strangers yet to sleep:
I built a bridge athwart the deep
And crossed the sea to Lanká’s shore
To keep the mighty oath I swore.
Now, gentle love, thy cares dispel,
And weep no more, for all is well.
Fear not in Rávaṇ’s house to stay
For good Vibhishaṇ now bears sway,
For constant truth and friendship known
Regard his palace as thine own.”
He greets thee thus thy heart to cheer,
And urged by love will soon be here.”
Then flushed with joy the lady’s cheek.
Her eyes o’erflowed, her voice was weak;
But struggling with her sobs she broke
Her silence thus, and faintly spoke:
“So fast the flood of rapture came,
My trembling tongue no words could frame.
Ne’er have I heard in days of bliss
A tale that gave such joy as this.
More precious far than gems and gold
The message which thy lips have told.”
His reverent hands the Vánar raised
And thus the lady’s answer praised:
“Sweet are the words, O Queen, which thou
True to thy lord, hast spoken now,
Better than gems and pearls of price,
Yea, or the throne of Paradise.
But, lady, ere I leave this place,
Grant me, I pray, a single grace.
Permit me, and this vengeful hand
Shall slay thy guards, this Rákshas band,
Whose cruel insult threat and scorn
Thy gentle soul too long has borne.”
Thus, stern of mood, Hanúmán cried:
The Maithil lady thus replied:
“Nay, be not wroth with servants: they,
When monarchs bid must needs obey.
And, vassals of their lords, fulfil
Each fancy of their sovereign will.
To mine own sins the blame impute,
For as we sow we reap the fruit.
The tyrant’s will these dames obeyed
When their fierce threats my soul dismayed.”
She ceased: with admiration moved
The Vánar chief her words approved:
“Thy speech,” he cried, “is worthy one
Whom love has linked to Raghu’s son.
Now speak, O Queen, that I may know
Thy pleasure, for to him I go.”
The Vánar ceased: then Janak’s child
Made answer as she sweetly smiled:
“’My first, my only wish can be,
O chief, my loving lord to see.”
Again the Vánar envoy spoke,
And with his words new rapture woke:
“Queen, ere this sun shall cease to shine
Thy Ráma’s eyes shall look in thine.
Again the lord of Raghu’s race
Shall turn to thee his moon-bright face.
His faithful brother shall thou see
And every friend who fought for thee,
And greet once more thy king restored
Like Śachí(1014) to her heavenly lord.”
To Raghu’s son his steps he bent
And told the message that she sent.
Canto CXVI. The Meeting.
He looked upon that archer chief
Whose full eye mocked the lotus leaf,
And thus the noble Vánar spake:
“Now meet the queen for whose dear sake
Thy mighty task was first begun,
And now the glorious fruit is won.
O’erwhelmed with woe thy lady lies,
The hot tears streaming from her eyes.
And still the queen must long and pine
Until those eyes be turned to thine.”
But Ráma stood in pensive mood,
And gathering tears his eyes bedewed.
His sad looks sought the ground: he sighed
And thus to King Vibhishaṇ cried:
“Let Sítá bathe and tire her head
And hither to my sight be led
In raiment sweet with precious scent,
And gay with golden ornament.”
The Rákshas king his palace sought,
And Sítá from her bower was brought.
Then Rákshas bearers tall and strong,
Selected from the menial throng,
Through Lanká’s gate the queen, arrayed
In glorious robes and gems, conveyed.
Concealed behind the silken screen,
Swift to the plain they bore the queen,
While Vánars, close on every side,
With eager looks the litter eyed.
The warders at Vibhishaṇ’s hest
The onward rushing throng repressed,
While like the roar of ocean loud
Rose the wild murmur of the crowd.
The son of Raghu saw and moved
With anger thus the king reproved:
“Why vex with hasty blow and threat
The Vánars, and my rights forget?
Repress this zeal, untimely shown:
I count this people as mine own.
A woman’s guard is not her bower,
The lofty wall, the fenced tower:
Her conduct is her best defence,
And not a king’s magnificence.
At holy rites, in war and woe,
Her face unveiled a dame may show;
When at the Maiden’s Choice(1015) they meet,
When marriage troops parade the street.
And she, my queen, who long has lain
In prison racked with care and pain,
May cease a while her face to hide,
For is not Ráma by her side?
Lay down the litter: on her feet
Let Sítá come her lord to meet.
And let the hosts of woodland race
Look near upon the lady’s face.”
Then Lakshmaṇ and each Vánar chief
Who heard his words were filled with grief.
The lady’s gentle spirit sank,
And from each eye in fear she shrank,
As, her sweet eyelids veiled for shame,
Slowly before her lord she came.
While rapture battled with surprise
She raised to his her wistful eyes.
Then with her doubt and fear she strove,
And from her breast all sorrow drove.
Regardless of the gathering crowd,
Bright as the moon without a cloud,
She bent her eyes, no longer dim,
In joy and trusting love on him.
Canto CXVII. Sítá’s Disgrace.
He saw her trembling by his side,
And looked upon her face and cried:
“Lady, at length my task is done,
And thou, the prize of war, art won,
This arm my glory has retrieved,
And all that man might do achieved;
The insulting foe in battle slain
And cleared mine honour from its stain.
This day has made my name renowned
And with success my labour crowned.
Lord of myself, the oath I swore
Is binding on my soul no more.
If from my home my queen was reft,
This arm has well avenged the theft,
And in the field has wiped away
The blot that on mine honour lay.
The bridge that spans the foaming flood,
The city red with giants’ blood;
The hosts by King Sugríva led
Who wisely counselled, fought and bled;
Vibhishaṇ’s love, our guide and stay—
All these are crowned with fruit to-day.
But, lady, ’twas not love for thee
That led mine army o’er the sea.
’Twas not for thee our blood was shed,
Or Lanká filled with giant dead.
No fond affection for my wife
Inspired me in the hour of strife.
I battled to avenge the cause
Of honour and insulted laws.
My love is fled, for on thy fame
Lies the dark blot of sin and shame;
And thou art hateful as the light
That flashes on the injured sight.
The world is all before thee: flee:
Go where thou wilt, but not with me.
How should my home receive again
A mistress soiled with deathless stain?
How should I brook the foul disgrace,
Scorned by my friends and all my race?
For Rávaṇ bore thee through the sky,
And fixed on thine his evil eye.
About thy waist his arms he threw,
Close to his breast his captive drew,
And kept thee, vassal of his power,
An inmate of his ladies’ bower.”
Canto CXVIII. Sítá’s Reply.
Struck down with overwhelming shame
She shrank within her trembling frame.
Each word of Ráma’s like a dart
Had pierced the lady to the heart;
And from her sweet eyes unrestrained
The torrent of her sorrows, rained.
Her weeping eyes at length she dried,
And thus mid choking sobs replied:
“Canst thou, a high-born prince, dismiss
A high-born dame with speech like this?
Such words befit the meanest hind,
Not princely birth and generous mind,
By all my virtuous life I swear
I am not what thy words declare.
If some are faithless, wilt thou find
No love and truth in womankind?
Doubt others if thou wilt, but own
The truth which all my life has shown.
If, when the giant seized his prey,
Within his hated arms I lay,
And felt the grasp I dreaded, blame
Fate and the robber, not thy dame.
What could a helpless woman do?
My heart was mine and still was true,
Why when Hanúmán sent by thee
Sought Lanká’s town across the sea,
Couldst thou not give, O lord of men,
Thy sentence of rejection then?
Then in the presence of the chief
Death, ready death, had brought relief,
Nor had I nursed in woe and pain
This lingering life, alas in vain.
Then hadst thou shunned the fruitless strife
Nor jeopardied thy noble life,
But spared thy friends and bold allies
Their vain and weary enterprise.
Is all forgotten, all? my birth,
Named Janak’s child, from fostering earth?
That day of triumph when a maid
My trembling hand in thine I laid?
My meek obedience to thy will,
My faithful love through joy and ill,
That never failed at duty’s call—
O King, is all forgotten, all?”
To Lakshmaṇ then she turned and spoke
While sobs and sighs her utterance broke:
“Sumitrá’s son, a pile prepare,
My refuge in my dark despair.
I will not live to bear this weight
Of shame, forlorn and desolate.
The kindled fire my woes shall end
And be my best and surest friend.”
His mournful eyes the hero raised
And wistfully on Ráma gazed,
In whose stern look no ruth was seen,
No mercy for the weeping queen.
No chieftain dared to meet those eyes,
To pray, to question or advise.
The word was passed, the wood was piled
And fain to die stood Janak’s child.
She slowly paced around her lord,
The Gods with reverent act adored,
Then raising suppliant hands the dame
Prayed humbly to the Lord of Flame:
“As this fond heart by virtue swayed
From Raghu’s son has never strayed,
So, universal witness, Fire
Protect my body on the pyre,
As Raghu’s son has idly laid
This charge on Sítá, hear and aid.”
She ceased: and fearless to the last
Within the flame’s wild fury passed.
Then rose a piercing cry from all
Dames, children, men, who saw her fall
Adorned with gems and gay attire
Beneath the fury of the fire.
Canto CXIX. Glory To Vishnu.
The shrill cry pierced through Ráma’s ears
And his sad eyes o’erflowed with tears,
When lo, transported through the sky
A glorious band of Gods was nigh.
Ancestral shades,(1016) by men revered,
In venerable state appeared,
And he from whom all riches flow,(1017)
And Yáma Lord who reigns below:
King Indra, thousand-eyed, and he
Who wields the sceptre of the sea.(1018)
The God who shows the blazoned bull,(1019)
And Brahmá Lord most bountiful
By whose command the worlds were made
All these on radiant cars conveyed,
Brighter than sun-beams, sought the place
Where stood the prince of Raghu’s race,
And from their glittering seats the best
Of blessed Gods the chief addressed:
“Couldst thou, the Lord of all, couldst thou,
Creator of the worlds, allow
Thy queen, thy spouse to brave the fire
And give her body to the pyre?
Dost thou not yet, supremely wise,
Thy heavenly nature recognize?”
They ceased: and Ráma thus began:
“I deem myself a mortal man.
Of old Ikshváku’s line, I spring
From Daśaratha Kośal’s king.”
He ceased: and Brahmá’s self replied:
“O cast the idle thought aside.
Thou art the Lord Náráyaṇ, thou
The God to whom all creatures bow.
Thou art the saviour God who wore
Of old the semblance of a boar;
Thou he whose discus overthrows
All present, past and future foes;
Thou Brahmá, That whose days extend
Without beginning, growth or end;
The God, who, bears the bow of horn,
Whom four majestic arms adorn;
Thou art the God who rules the sense
And sways with gentle influence;
Thou all-pervading Vishṇu Lord
Who wears the ever-conquering sword;
Thou art the Guide who leads aright,
Thou Krishṇa of unequalled might.
Thy hand, O Lord, the hills and plains,
And earth with all her life sustains;
Thou wilt appear in serpent form
When sinks the earth in fire and storm.
Queen Sítá of the lovely brows
Is Lakshmí thy celestial spouse.
To free the worlds from Rávaṇ thou
Wouldst take the form thou wearest now.
Rejoice: the mighty task is done:
Rejoice, thou great and glorious one.
The tyrant, slain, thy labours end:
Triumphant now to heaven ascend.
High bliss awaits the devotee
Who clings in loving faith to thee,
Who celebrates with solemn praise
The Lord of ne’er beginning days.
On earth below, in heaven above
Great joy shall crown his faith and love.
And he who loves the tale divine
Which tells each glorious deed of thine
Through life’s fair course shall never know
The fierce assault of pain and woe.”(1020)
Canto CXX. Sítá Restored.
Thus spoke the Self-existent Sire:
Then swiftly from the blazing pyre
The circling flames were backward rolled,
And, raising in his gentle hold
Alive unharmed the Maithil dame,
The Lord of Fire embodied came.
Fair as the morning was her sheen,
And gold and gems adorned the queen.
Her form in crimson robes arrayed,
Her hair was bound in glossy braid.
Her wreath was fresh and sweet of scent,
Undimmed was every ornament.
Then, standing close to Ráma’a side,
The universal witness cried:
“From every blot and blemish free
Thy faithful queen returns to thee.
In word or deed, in look or mind
Her heart from thee has ne’er declined.
By force the giant bore away
From thy lone cot his helpless prey;
And in his bowers securely kept
She still has longed for thee and wept.
With soft temptation, bribe and threat,
He bade the dame her love forget:
But, nobly faithful to her lord,
Her soul the giant’s suit abhorred.
Receive, O King, thy queen again,
Pure, ever pure from spot and stain.”
Still stood the king in thoughtful mood
And tears of joy his eyes bedewed.
Then to the best of Gods the best
Of warrior chiefs his mind expressed:
“’Twas meet that mid the thousands here
The searching fire my queen should clear;
For long within the giant’s bower
She dwelt the vassal of his power.
For else had many a slanderous tongue
Reproaches on mine honour flung,
And scorned the king who, love-impelled,
His consort from the proof withheld.
No doubt had I, but surely knew
That Janak’s child was pure and true,
That, come what might, in good and ill
Her faithful heart was with me still.
I knew that Rávaṇ could not wrong
My queen whom virtue made so strong.
I knew his heart would sink and fail,
Nor dare her honour to assail,
As Ocean, when he raves and roars,
Fears to o’erleap his bounding shores.
Now to the worlds her truth is shown,
And Sítá is again mine own.
Thus proved before unnumbered eyes,
On her pure fame no shadow lies.
As heroes to their glory cleave,
Mine own dear spouse I ne’er will leave.”
He ceased: and clasped in fond embrace
On his dear breast she hid her face.
Canto CXXI. Dasaratha.
To him Maheśvar thus replied:
“O strong-armed hero, lotus-eyed,
Thou, best of those who love the right,
Hast nobly fought the wondrous fight.
Dispelled by thee the doom that spread
Through trembling earth and heaven is fled.
The worlds exult in light and bliss,
And praise thy name, O chief, for this.
Now peace to Bharat’s heart restore,
And bid Kausalyá weep no more.
Thy face let Queen Kaikeyí see,
Let fond Sumitrá gaze on thee.
The longing of thy friends relieve,
The kingdom of thy sires receive.
Let sons of gentle Sítá born
Ikshváku’s ancient line adorn.
Then from all care and foemen freed
Perform the offering of the steed.
In pious gifts thy wealth expend,
Then to the home of Gods ascend,
Thy sire, this glorious king, behold,
Among the blest in heaven enrolled.
He comes from where the Immortals dwell:
Salute him, for he loves thee well.”
His mandate Raghu’s sons obeyed,
And to their sire obeisance made,
Where high he stood above the car
In wondrous light that shone afar,
His limbs in radiant garments dressed
Whereon no spot of dust might rest.
When on the son he loved so well
The eyes of Daśaratha fell,
He strained the hero to his breast
And thus with gentle words addressed:
“No joy to me is heavenly bliss,
For there these eyes my Ráma miss.
Enrolled on high with saint and sage,
Thy woes, dear son, my thoughts engage.
Kaikeyí’s guile I ne’er forget:
Her cruel words will haunt me yet,
Which sent thee forth, my son, to roam
The forest far from me and home.
Now when I look on each dear face,
And hold you both in fond embrace,
My heart is full of joy to see
The sons I love from danger free.
Now know I what the Gods designed,
And how in Ráma’s form enshrined
The might of Purushottam lay,
The tyrant of the worlds to slay.
Ah, how Kausalyá will rejoice
To hear again her darling’s voice,
And, all thy weary wanderings o’er,
To gaze upon thy face once more.
Ah blest, for ever blest are they
Whose eyes shall see the glorious day
Of thy return in joy at last,
Thy term of toil and exile past.
Ayodhyá’s lord, begin thy reign,
And day by day new glory gain.”
He ceased: and Ráma thus replied:
“Be not this grace, O sire, denied.
Those hasty words, that curse revoke
Which from thy lips in anger broke:
“Kaikeyí, be no longer mine:
I cast thee off, both thee and thine.”
O father, let no sorrow fall
On her or hers: thy curse recall.”
“Yea, she shall live, if so thou wilt,”
The sire replied, “absolved from guilt.”
Round Lakshmaṇ then his arms he threw,
And moved by love began anew:
“Great store of merit shall be thine,
And brightly shall thy glory shine;
Secure on earth thy brother’s grace.
And high in heaven shall be thy place.
Thy glorious king obey and fear:
To him the triple world is dear.
God, saint, and sage, by Indra led,
To Ráma bow the reverent head,
Nor from the Lord, the lofty-souled,
Their worship or their praise withhold.
Heart of the Gods, supreme is he,
The One who ne’er shall cease to be.”
On Sítá then he looked and smiled;
“List to my words” he said, “dear child,
Let not thy gentle breast retain
One lingering trace of wrath or pain.
When by the fire thy truth be proved,
By love for thee his will was moved.
The furious flame thy faith confessed
Which shrank not from the awful test:
And thou, in every heart enshrined,
Shalt live the best of womankind.”
He ceased: he bade the three adieu,
And home to heaven exulting flew.
Canto CXXII. Indra’s Boon.
Then Indra, he whose fiery stroke
Slew furious Páka, turned and spoke:
“A glorious day, O chief, is this,
Rich with the fruit of lasting bliss.
Well pleased are we: we love thee well
Now speak, thy secret wishes tell.”
Thus spake the sovereign of the sky,
And this was Ráma’s glad reply:
“If I have won your grace, incline
To grant this one request of mine.
Restore, O King: the Vánar dead
Whose blood for me was nobly shed.
To life and strength my friends recall,
And bring them back from Yáma’s hall.
When, fresh in might the warriors rise,
Prepare a feast to glad their eyes.
Let fruits of every season glow,
And streams of purest water flow.”
Thus Raghu’s son, great-hearted, prayed,
And Indra thus his answer made:
“High is the boon thou seekest: none
Should win this grace but Raghu’s son.
Yet, faithful to the word I spake,
I grant the prayer for thy dear sake.
The Vánars whom the giants slew
Their life and vigour shall renew.
Their strength repaired, their gashes healed
Whose torrents dyed the battle field,
The warrior hosts from death shall rise
Like sleepers when their slumber flies.”
Restored from Yáma’s dark domain
The Vánar legions filled the plain,
And, round the royal chief arrayed,
With wondering hearts obeisance paid.
Each God the son of Raghu praised,
And cried as loud his voice he raised:
“Turn, King, to fair Ayodhyá speed,
And leave thy friends of Vánar breed.
Thy true devoted consort cheer
After long days of woe and fear.
Bharat, thy loyal brother, see,
A hermit now for love of thee.
The tears of Queen Kauśalyá dry,
And light with joy each stepdame’s eye;
Then consecrated king of men
Make glad each faithful citizen.”
They ceased: and borne on radiant cars
Sought their bright home amid the stars.
Canto CXXIII. The Magic Car.
Then slept the tamer of his foes
And spent the night in calm repose.
Vibhishaṇ came when morning broke,
And hailed the royal chief, and spoke:
Sez İngliz ädäbiyättän 1 tekst ukıdıgız.
Çirattagı - The Rámáyan of Válmíki - 71
- Büleklär
- The Rámáyan of Válmíki - 01Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 3904Unikal süzlärneñ gomumi sanı 121938.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.55.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 02Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4666Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153844.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 03Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4715Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140448.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.69.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.78.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 04Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4762Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140345.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 05Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4754Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141747.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 06Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4752Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140344.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 07Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4711Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143946.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 08Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4724Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142244.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 09Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4640Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146543.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 10Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4760Unikal süzlärneñ gomumi sanı 136048.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 11Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4703Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138543.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 12Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4772Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146146.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.9 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 13Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4724Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146946.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 14Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4899Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146345.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 15Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4820Unikal süzlärneñ gomumi sanı 149143.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 16Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4877Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146246.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 17Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4853Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138047.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 18Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4929Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137346.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.2 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 19Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4856Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142146.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 20Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4846Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137847.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 21Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4874Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140647.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 22Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4811Unikal süzlärneñ gomumi sanı 134848.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 23Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4761Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137948.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.68.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 24Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4936Unikal süzlärneñ gomumi sanı 148746.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 25Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4772Unikal süzlärneñ gomumi sanı 154145.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 26Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4808Unikal süzlärneñ gomumi sanı 144347.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.68.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 27Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4679Unikal süzlärneñ gomumi sanı 149844.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.2 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 28Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4761Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143846.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 29Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4703Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155941.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.60.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.70.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 30Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4867Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142247.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.69.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.78.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 31Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4810Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143246.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 32Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4709Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137046.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.9 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 33Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4770Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145745.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 34Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4780Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138745.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 35Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4681Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142843.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.71.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 36Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4759Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153043.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.2 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 37Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4735Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138442.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 38Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4759Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145444.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 39Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4807Unikal süzlärneñ gomumi sanı 150444.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 40Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4878Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143246.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 41Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4896Unikal süzlärneñ gomumi sanı 150045.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 42Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4900Unikal süzlärneñ gomumi sanı 147346.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 43Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4986Unikal süzlärneñ gomumi sanı 136346.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 44Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4868Unikal süzlärneñ gomumi sanı 139145.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 45Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4819Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137646.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 46Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4755Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141343.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 47Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4799Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142745.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 48Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4940Unikal süzlärneñ gomumi sanı 135747.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.68.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.78.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 49Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4843Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142445.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 50Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4911Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142844.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 51Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4847Unikal süzlärneñ gomumi sanı 149446.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 52Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4791Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155341.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.2 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 53Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4737Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146243.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.2 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 54Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4644Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140441.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.60.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.70.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 55Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4784Unikal süzlärneñ gomumi sanı 144944.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 56Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4792Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145245.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 57Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4729Unikal süzlärneñ gomumi sanı 154340.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.61.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 58Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4881Unikal süzlärneñ gomumi sanı 150144.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 59Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4847Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142144.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 60Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4776Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153343.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 61Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4730Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155343.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 62Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4760Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140045.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 63Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4700Unikal süzlärneñ gomumi sanı 148341.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.61.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 64Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4757Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145845.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 65Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4747Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141945.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 66Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4718Unikal süzlärneñ gomumi sanı 134841.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 67Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4776Unikal süzlärneñ gomumi sanı 135645.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 68Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4778Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142942.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 69Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4743Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143642.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 70Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4794Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137746.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 71Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4664Unikal süzlärneñ gomumi sanı 147243.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.71.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 72Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4581Unikal süzlärneñ gomumi sanı 211015.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.20.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.23.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 73Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4900Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153840.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.58.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 74Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4757Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155444.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 75Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4477Unikal süzlärneñ gomumi sanı 181933.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.48.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.54.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 76Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4533Unikal süzlärneñ gomumi sanı 160037.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.54.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.61.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 77Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 3914Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141735.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.52.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.60.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 78Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 1809Unikal süzlärneñ gomumi sanı 113520.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.26.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.28.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 79Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4159Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155634.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.49.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.56.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 80Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4149Unikal süzlärneñ gomumi sanı 148835.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.9 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.58.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 81Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4021Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153936.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.59.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 82Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4137Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153935.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.57.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 83Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4145Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143835.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.57.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 84Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4154Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143936.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.55.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 85Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 2172Unikal süzlärneñ gomumi sanı 75838.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.50.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.57.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.