The Rámáyan of Válmíki - 23
Süzlärneñ gomumi sanı 4761
Unikal süzlärneñ gomumi sanı 1379
48.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
68.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
77.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
What aid can she from me derive?
Pressed down by care, she cannot rise
From sorrow’s flood wherein she lies.
In righteous wrath my single arm
Could, with my bow, protect from harm
Ayodhyá’s town and all the earth:
But what is hero prowess worth?
Lest breaking duty’s law I sin,
And lose the heaven I strive to win,
The forest life today I choose,
And kingly state and power refuse.”
Thus mourning in that lonely spot
The troubled chief bewailed his lot,
And filled with tears, his eyes ran o’er;
Then silent sat, and spake no more.
To him, when ceased his loud lament,
Like fire whose brilliant might is spent,
Or the great sea when sleeps the wave,
Thus Lakshmaṇ consolation gave:
“Chief of the brave who bear the bow,
E’en now Ayodhyá, sunk in woe,
By thy departure reft of light
Is gloomy as the moonless night.
Unfit it seems that thou, O chief,
Shouldst so afflict thy soul with grief,
So with thou Sítá’s heart consign
To deep despair as well as mine.
Not I, O Raghu’s son, nor she
Could live one hour deprived of thee:
We were, without thine arm to save,
Like fish deserted by the wave.
Although my mother dear to meet,
Śatrughna, and the king, were sweet,
On them, or heaven, to feed mine eye
Were nothing, if thou wert not by.”
Sitting at ease, their glances fell
Upon the beds, constructed well,
And there the sons of virtue laid
Their limbs beneath the fig tree’s shade.
Canto LIV. Bharadvája’s Hermitage.
So there that night the heroes spent
Under the boughs that o’er them bent,
And when the sun his glory spread,
Upstarting, from the place they sped.
On to that spot they made their way,
Through the dense wood that round them lay,
Where Yamuná’s(326) swift waters glide
To blend with Gangá’s holy tide.
Charmed with the prospect ever new
The glorious heroes wandered through
Full many a spot of pleasant ground,
Rejoicing as they gazed around,
With eager eye and heart at ease,
On countless sorts of flowery trees.
And now the day was half-way sped
When thus to Lakshmaṇ Ráma said:
“There, there, dear brother, turn thine eyes;
See near Prayág(327) that smoke arise:
The banner of our Lord of Flames
The dwelling of some saint proclaims.
Near to the place our steps we bend
Where Yamuná and Gangá blend.
I hear and mark the deafening roar
When chafing floods together pour.
See, near us on the ground are left
Dry logs, by labouring woodmen cleft,
And the tall trees, that blossom near
Saint Bharadvája’s home, appear.”
The bow-armed princes onward passed,
And as the sun was sinking fast
They reached the hermit’s dwelling, set
Near where the rushing waters met.
The presence of the warrior scared
The deer and birds as on he fared,
And struck them with unwonted awe:
Then Bharadvája’s cot they saw.
The high-souled hermit soon they found
Girt by his dear disciples round:
Calm saint, whose vows had well been wrought,
Whose fervent rites keen sight had bought.
Duly had flames of worship blazed
When Ráma on the hermit gazed:
His suppliant hands the hero raised,
Drew nearer to the holy man
With his companions, and began,
Declaring both his name and race
And why they sought that distant place:
“Saint, Daśaratha’s children we,
Ráma and Lakshmaṇ, come to thee.
This my good wife from Janak springs,
The best of fair Videha’s kings;
Through lonely wilds, a faultless dame,
To this pure grove with me she came.
My younger brother follows still
Me banished by my father’s will:
Sumitrá’s son, bound by a vow,—
He roams the wood beside me now.
Sent by my father forth to rove,
We seek, O Saint, some holy grove,
Where lives of hermits we may lead,
And upon fruits and berries feed.”
When Bharadvája, prudent-souled,
Had heard the prince his tale unfold,
Water he bade them bring, a bull,
And honour-gifts in dishes full,
And drink and food of varied taste,
Berries and roots, before him placed,
And then the great ascetic showed
A cottage for the guests’ abode.
The saint these honours gladly paid
To Ráma who had thither strayed,
Then compassed sat by birds and deer
And many a hermit resting near.
The prince received the service kind,
And sat him down rejoiced in mind.
Then Bharadvája silence broke,
And thus the words of duty spoke:
“Kakutstha’s royal son, that thou
Hadst sought this grove I knew ere now.
Mine ears have heard thy story, sent
Without a sin to banishment.
Behold, O Prince, this ample space
Near where the mingling floods embrace,
Holy, and beautiful, and clear:
Dwell with us, and be happy here.”
By Bharadvája thus addressed,
Ráma whose kind and tender breast
All living things would bless and save,
In gracious words his answer gave:
“My honoured lord, this tranquil spot,
Fair home of hermits, suits me not:
For all the neighbouring people here
Will seek us when they know me near:
With eager wish to look on me,
And the Videhan dame to see,
A crowd of rustics will intrude
Upon the holy solitude.
Provide, O gracious lord, I pray,
Some quiet home that lies away,
Where my Videhan spouse may dwell
Tasting the bliss deserved so well.”
The hermit heard the prayer he made:
A while in earnest thought he stayed,
And then in words like these expressed
His answer to the chief’s request:
“Ten leagues away there stands a hill
Where thou mayst live, if such thy will:
A holy mount, exceeding fair;
Great saints have made their dwelling there:
There great Langúrs(328) in thousands play,
And bears amid the thickets stray;
Wide-known by Chitrakúṭa’s name,
It rivals Gandhamádan’s(329) fame.
Long as the man that hill who seeks
Gazes upon its sacred peaks,
To holy things his soul he gives
And pure from thought of evil lives.
There, while a hundred autumns fled,
Has many a saint with hoary head
Spent his pure life, and won the prize,
By deep devotion, in the skies:
Best home, I ween, if such retreat,
Far from the ways of men, be sweet:
Or let thy years of exile flee
Here in this hermitage with me.”
Thus Bharadvája spake, and trained
In lore of duty, entertained
The princes and the dame, and pressed
His friendly gifts on every guest.
Thus to Prayág the hero went,
Thus saw the saint preëminent,
And varied speeches heard and said:
Then holy night o’er heaven was spread.
And Ráma took, by toil oppressed,
With Sítá and his brother, rest;
And so the night, with sweet content,
In Bharadvája’s grove was spent.
But when the dawn dispelled the night,
Ráma approached the anchorite,
And thus addressed the holy sire
Whose glory shone like kindled fire:
“Well have we spent, O truthful Sage,
The night within thy hermitage:
Now let my lord his guests permit
For their new home his grove to quit.”
Then, as he saw the morning break,
In answer Bharadvája spake:
“Go forth to Chitrakúṭa’s hill,
Where berries grow, and sweets distil:
Full well, I deem, that home will suit
Thee, Ráma, strong and resolute.
Go forth, and Chitrakúṭa seek,
Famed mountain of the Varied Peak.
In the wild woods that gird him round
All creatures of the chase are found:
Thou in the glades shalt see appear
Vast herds of elephants and deer.
With Sítá there shalt thou delight
To gaze upon the woody height;
There with expanding heart to look
On river, table-land, and brook,
And see the foaming torrent rave
Impetuous from the mountain cave.
Auspicious hill! where all day long
The lapwing’s cry, the Koïl’s song
Make all who listen gay:
Where all is fresh and fair to see,
Where elephants and deer roam free,
There, as a hermit, stay.”
Canto LV. The Passage Of Yamuná.
The princely tamers of their foes
Thus passed the night in calm repose,
Then to the hermit having bent
With reverence, on their way they went.
High favour Bharadvája showed,
And blessed them ready for the road.
With such fond looks as fathers throw
On their own sons, before they go.
Then spake the saint with glory bright
To Ráma peerless in his might:
“First, lords of men, direct your feet
Where Yamuná and Gangá meet;
Then to the swift Kálindí(330) go,
Whose westward waves to Gangá flow.
When thou shalt see her lovely shore
Worn by their feet who hasten o’er,
Then, Raghu’s son, a raft prepare,
And cross the Sun born river there.
Upon her farther bank a tree,
Near to the landing wilt thou see.
The blessed source of varied gifts,
There her green boughs that Fig-tree lifts:
A tree where countless birds abide,
By Śyáma’s name known far and wide.
Sítá, revere that holy shade:
There be thy prayers for blessing prayed.
Thence for a league your way pursue,
And a dark wood shall meet your view,
Where tall bamboos their foliage show,
The Gum-tree and the Jujube grow.
To Chitrakúṭa have I oft
Trodden that path so smooth and soft,
Where burning woods no traveller scare,
But all is pleasant, green, and fair.”
When thus the guests their road had learned,
Back to his cot the hermit turned,
And Ráma, Lakshmaṇ, Sítá paid
Their reverent thanks for courteous aid.
Thus Ráma spake to Lakshmaṇ, when
The saint had left the lords of men:
“Great store of bliss in sooth is ours
On whom his love the hermit showers.”
As each to other wisely talked,
The lion lords together walked
On to Kálindí’s woody shore;
And gentle Sítá went before.
They reached that flood, whose waters flee
With rapid current to the sea;
Their minds a while to thought they gave
And counselled how to cross the wave.
At length, with logs together laid,
A mighty raft the brothers made.
Then dry bamboos across were tied,
And grass was spread from side to side.
And the great hero Lakshmaṇ brought
Cane and Rose-Apple boughs and wrought,
Trimming the branches smooth and neat,
For Sítá’s use a pleasant seat.
And Ráma placed thereon his dame
Touched with a momentary shame,
Resembling in her glorious mien
All-thought-surpassing Fortune’s Queen.
Then Ráma hastened to dispose,
Each in its place, the skins and bows,
And by the fair Videhan laid
The coats, the ornaments, and spade.
When Sítá thus was set on board,
And all their gear was duly stored,
The heroes each with vigorous hand,
Pushed off the raft and left the land.
When half its way the raft had made,
Thus Sítá to Kálindí prayed:
“Goddess, whose flood I traverse now,
Grant that my lord may keep his vow.
For thee shall bleed a thousand kine,
A hundred jars shall pour their wine,
When Ráma sees that town again
Where old Ikshváku’s children reign.”
Thus to Kálindí’s stream she sued
And prayed in suppliant attitude.
Then to the river’s bank the dame,
Fervent in supplication, came.
They left the raft that brought them o’er,
And the thick wood that clothed the shore,
And to the Fig-tree Śyáma made
Their way, so cool with verdant shade.
Then Sítá viewed that best of trees,
And reverent spake in words like these:
“Hail, hail, O mighty tree! Allow
My husband to complete his vow;
Let us returning, I entreat,
Kauśalyá and Sumitrá meet.”
Then with her hands together placed
Around the tree she duly paced.
When Ráma saw his blameless spouse
A suppliant under holy boughs,
The gentle darling of his heart,
He thus to Lakshmaṇ spake apart:
“Brother, by thee our way be led;
Let Sítá close behind thee tread:
I, best of men, will grasp my bow,
And hindmost of the three will go.
What fruits soe’er her fancy take,
Or flowers half hidden in the brake,
For Janak’s child forget not thou
To gather from the brake or bough.”
Thus on they fared. The tender dame
Asked Ráma, as they walked, the name
Of every shrub that blossoms bore,
Creeper, and tree unseen before:
And Lakshmaṇ fetched, at Sítá’s prayer,
Boughs of each tree with clusters fair.
Then Janak’s daughter joyed to see
The sand-discoloured river flee,
Where the glad cry of many a bird,
The sáras and the swan, was heard.
A league the brothers travelled through
The forest noble game they slew:
Beneath the trees their meal they dressed
And sat them down to eat and rest.
A while in that delightful shade
Where elephants unnumbered strayed,
Where peacocks screamed and monkeys played,
They wandered with delight.
Then by the river’s side they found
A pleasant spot of level ground,
Where all was smooth and fair around,
Their lodging for the night.
Canto LVI. Chitrakúta
Then Ráma, when the morning rose,
Called Lakshmaṇ gently from repose:
“Awake, the pleasant voices hear
Of forest birds that warble near.
Scourge of thy foes, no longer stay;
The hour is come to speed away.”
The slumbering prince unclosed his eyes
When thus his brother bade him rise,
Compelling, at the timely cry,
Fatigue, and sleep, and rest to fly.
The brothers rose and Sítá too;
Pure water from the stream they drew,
Paid morning rites, then followed still
The road to Chitrakúṭa’s hill.
Then Ráma as he took the road
With Lakshmaṇ, while the morning, glowed,
To the Videhan lady cried,
Sítá the fair, the lotus-eyed:
“Look round thee, dear; each flowery tree
Touched with the fire of morning see:
The Kinśuk, now the Frosts are fled,—
How glorious with his wreaths of red!
The Bel-trees see, so loved of men,
Hanging their boughs in every glen.
O’erburthened with their fruit and flowers:
A plenteous store of food is ours.
See, Lakshmaṇ, in the leafy trees,
Where’er they make their home.
Down hangs, the work of labouring bees
The ponderous honeycomb.
In the fair wood before us spread
The startled wild-cock cries:
Hark, where the flowers are soft to tread,
The peacock’s voice replies.
Where elephants are roaming free,
And sweet birds’ songs are loud,
The glorious Chitrakúṭa see:
His peaks are in the cloud.
On fair smooth ground he stands displayed,
Begirt by many a tree:
O brother, in that holy shade
How happy shall we be!”(331)
Then Ráma, Lakshmaṇ, Sítá, each
Spoke raising suppliant hands this speech
To him, in woodland dwelling met,
Válmíki, ancient anchoret:
“O Saint, this mountain takes the mind,
With creepers, trees of every kind,
With fruit and roots abounding thus,
A pleasant life it offers us:
Here for a while we fain would stay,
And pass a season blithe and gay.”
Then the great saint, in duty trained,
With honour gladly entertained:
He gave his guests a welcome fair,
And bade them sit and rest them there,
Ráma of mighty arm and chest
His faithful Lakshmaṇ then addressed:
“Brother, bring hither from the wood
Selected timber strong and good,
And build therewith a little cot;
My heart rejoices in the spot
That lies beneath the mountain’s side,
Remote, with water well supplied.”
Sumitrá’s son his words obeyed,
Brought many a tree, and deftly made,
With branches in the forest cut,
As Ráma bade, a leafy hut.
Then Ráma, when the cottage stood
Fair, firmly built, and walled with wood,
To Lakshmaṇ spake, whose eager mind
To do his brother’s will inclined:
“Now, Lakshmaṇ as our cot is made,
Must sacrifice be duly paid
By us, for lengthened life who hope,
With venison of the antelope.
Away, O bright-eyed Lakshmaṇ, speed:
Struck by thy bow a deer must bleed:
As Scripture bids, we must not slight
The duty that commands the rite.”
Lakshmaṇ, the chief whose arrows laid
His foemen low, his word obeyed;
And Ráma thus again addressed
The swift performer of his hest:
“Prepare the venison thou hast shot,
To sacrifice for this our cot.
Haste, brother dear, for this the hour,
And this the day of certain power.”
Then glorious Lakshmaṇ took the buck
His arrow in the wood had struck;
Bearing his mighty load he came,
And laid it in the kindled flame.
Soon as he saw the meat was done,
And that the juices ceased to run
From the broiled carcass, Lakshmaṇ then
Spoke thus to Ráma best of men:
“The carcass of the buck, entire,
Is ready dressed upon the fire.
Now be the sacred rites begun
To please the God, thou godlike one.”
Ráma the good, in ritual trained,
Pure from the bath, with thoughts restrained,
Hasted those verses to repeat
Which make the sacrifice complete.
The hosts celestial came in view,
And Ráma to the cot withdrew,
While a sweet sense of rapture stole
Through the unequalled hero’s soul.
He paid the Viśvedevas(332) due.
And Rudra’s right, and Vishṇu’s too,
Nor wonted blessings, to protect
Their new-built home, did he neglect.
With voice repressed he breathed the prayer,
Bathed duly in the river fair,
And gave good offerings that remove
The stain of sin, as texts approve.
And many an altar there he made,
And shrines, to suit the holy shade,
All decked with woodland chaplets sweet,
And fruit and roots and roasted meat,
With muttered prayer, as texts require,
Water, and grass and wood and fire.
So Ráma, Lakshmaṇ, Sítá paid
Their offerings to each God and shade,
And entered then their pleasant cot
That bore fair signs of happy lot.
They entered, the illustrious three,
The well-set cottage, fair to see,
Roofed with the leaves of many a tree,
And fenced from wind and rain:
So, at their Father Brahmá’s call,
The Gods of heaven, assembling all,
To their own glorious council hall
Advance in shining train.
So, resting on that lovely hill,
Near the fair lily-covered rill,
The happy prince forgot,
Surrounded by the birds and deer,
The woe, the longing, and the fear
That gloom the exile’s lot.
Canto LVII. Sumantra’s Return.
When Ráma reached the southern bank,
King Guha’s heart with sorrow sank:
He with Sumantra talked, and spent
With his deep sorrow, homeward went.
Sumantra, as the king decreed,
Yoked to the car each noble steed,
And to Ayodhyá’s city sped
With his sad heart disquieted.
On lake and brook and scented grove
His glances fell, as on he drove:
City and village came in view
As o’er the road his coursers flew.
On the third day the charioteer,
When now the hour of night was near,
Came to Ayodhyá’s gate, and found
The city all in sorrow drowned.
To him, in spirit quite cast down,
Forsaken seemed the silent town,
And by the rush of grief oppressed
He pondered in his mournful breast:
“Is all Ayodhyá burnt with grief,
Steed, elephant, and man, and chief?
Does her loved Ráma’s exile so
Afflict her with the fires of woe?”
Thus as he mused, his steeds flew fast,
And swiftly through the gate he passed.
On drove the charioteer, and then
In hundreds, yea in thousands, men
Ran to the car from every side,
And, “Ráma, where is Ráma?” cried.
Sumantra said: “My chariot bore
The duteous prince to Gangá’s shore;
I left him there at his behest,
And homeward to Ayodhyá pressed.”
Soon as the anxious people knew
That he was o’er the flood they drew
Deep sighs, and crying, Ráma! all
Wailed, and big tears began to fall.
He heard the mournful words prolonged,
As here and there the people thronged:
“Woe, woe for us, forlorn, undone,
No more to look on Raghu’s son!
His like again we ne’er shall see,
Of heart so true, of hand so free,
In gifts, in gatherings for debate,
When marriage pomps we celebrate,
What should we do? What earthly thing
Can rest, or hope, or pleasure bring?”
Thus the sad town, which Ráma kept
As a kind father, wailed and wept.
Each mansion, as the car went by,
Sent forth a loud and bitter cry,
As to the window every dame,
Mourning for banished Ráma, came.
As his sad eyes with tears o’erflowed,
He sped along the royal road
To Daśaratha’s high abode.
There leaping down his car he stayed;
Within the gates his way he made;
Through seven broad courts he onward hied
Where people thronged on every side.
From each high terrace, wild with woe,
The royal ladies flocked below:
He heard them talk in gentle tone,
As each for Ráma made her moan:
“What will the charioteer reply
To Queen Kauśalyá’s eager cry?
With Ráma from the gates he went;
Homeward alone, his steps are bent.
Hard is a life with woe distressed,
But difficult to win is rest,
If, when her son is banished, still
She lives beneath her load of ill.”
Such was the speech Sumantra heard
From them whom grief unfeigned had stirred.
As fires of anguish burnt him through,
Swift to the monarch’s hall he drew,
Past the eighth court; there met his sight,
The sovereign in his palace bright,
Still weeping for his son, forlorn,
Pale, faint, and all with sorrow worn.
As there he sat, Sumantra bent
And did obeisance reverent,
And to the king repeated o’er
The message he from Ráma bore.
The monarch heard, and well-nigh brake
His heart, but yet no word he spake:
Fainting to earth he fell, and dumb,
By grief for Ráma overcome.
Rang through the hall a startling cry,
And women’s arms were tossed on high,
When, with his senses all astray,
Upon the ground the monarch lay.
Kauśalyá, with Sumitrá’s aid,
Raised from the ground her lord dismayed:
“Sire, of high fate,” she cried, “O, why
Dost thou no single word reply
To Ráma’s messenger who brings
News of his painful wanderings?
The great injustice done, art thou
Shame-stricken for thy conduct now?
Rise up, and do thy part: bestow
Comfort and help in this our woe.
Speak freely, King; dismiss thy fear,
For Queen Kaikeyí stands not near,
Afraid of whom thou wouldst not seek
Tidings of Ráma: freely speak.”
When the sad queen had ended so,
She sank, insatiate in her woe,
And prostrate lay upon the ground,
While her faint voice by sobs was drowned.
When all the ladies in despair
Saw Queen Kauśalyá wailing there,
And the poor king oppressed with pain,
They flocked around and wept again.
Canto LVIII. Ráma’s Message.
The king a while had senseless lain,
When care brought memory back again.
Then straight he called, the news to hear
Of Ráma, for the charioteer,
With reverent hand to hand applied
He waited by the old man’s side,
Whose mind with anguish was distraught
Like a great elephant newly caught.
The king with bitter pain distressed
The faithful charioteer addressed,
Who, sad of mien, with flooded eye,
And dust upon his limbs, stood by:
“Where will be Ráma’s dwelling now
At some tree’s foot, beneath the bough;
Ah, what will be the exile’s food,
Bred up with kind solicitude?
Can he, long lapped in pleasant rest,
Unmeet for pain, by pain oppressed,
Son of earth’s king, his sad night spend
Earth-couched, as one that has no friend?
Behind him, when abroad he sped,
Cars, elephant, and foot were led:
Then how shall Ráma dwell afar
In the wild woods where no men are?
How, tell me, did the princes there,
With Sítá good and soft and fair,
Alighting from the chariot, tread
The forest wilds around them spread?
A happy lot is thine, I ween,
Whose eyes my two dear sons have seen
Seeking on foot the forest shade,
Like the bright Twins to view displayed,
The heavenly Aśvins, when they seek
The woods that hang ’neath Mandar’s peak.
What words, Sumantra, quickly tell,
From Ráma, Lakshmaṇ, Sítá fell?
How in the wood did Ráma eat?
What was his bed, and what his seat?
Full answer to my questions give,
For I on thy replies shall live,
As with the saints Yayáti held
Sweet converse, from the skies expelled.”
Urged by the lord of men to speak,
Whose sobbing voice came faint and weak,
Thus he, while tears his utterance broke,
In answer to the monarch spoke:
“Hear then the words that Ráma said,
Resolved in duty’s path to tread.
Joining his hands, his head he bent,
And gave this message, reverent:
“Sumantra, to my father go,
Whose lofty mind all people know:
Bow down before him, as is meet,
And in my stead salute his feet.
Then to the queen my mother bend,
And give the greeting that I send:
Ne’er may her steps from duty err,
And may it still be well with her.
And add this word: “O Queen, pursue
Thy vows with faithful heart and true;
And ever at due season turn
Where holy fires of worship burn.
And, lady, on our lord bestow
Such honour as to Gods we owe.
Be kind to every queen: let pride
And thought of self be cast aside.
In the king’s fond opinion raise
Kaikeyí, by respect and praise.
Let the young Bharat ever be
Loved, honoured as the king by thee:
Thy king-ward duty ne’er forget:
High over all are monarchs set.”
And Bharat, too, for me address:
Pray that all health his life may bless.
Let every royal lady share,
As justice bids, his love and care.
Say to the strong-armed chief who brings
Joy to Iksváku’s line of kings:
“As ruling prince thy care be shown
Of him, our sire, who holds the throne.
Stricken in years he feels their weight;
But leave him in his royal state.
As regent heir content thee still,
Submissive to thy father’s will.’ ”
Ráma again his charge renewed,
As the hot flood his cheek bedewed:
“Hold as thine own my mother dear
Who drops for me the longing tear.”
Then Lakshmaṇ, with his soul on fire,
Spake breathing fast these words of ire:
“Say, for what sin, for what offence
Was royal Ráma banished thence?
He is the cause, the king: poor slave
To the light charge Kaikeyí gave.
Let right or wrong the motive be,
The author of our woe is he.
Whether the exile were decreed
Through foolish faith or guilty greed,
For promises or empire, still
The king has wrought a grievous ill.
Grant that the Lord of all saw fit
To prompt the deed and sanction it,
In Ráma’s life no cause I see
For which the king should bid him flee.
His blinded eyes refused to scan
The guilt and folly of the plan,
And from the weakness of the king
Here and hereafter woe shall spring.
No more my sire: the ties that used
To bind me to the king are loosed.
My brother Ráma, Raghu’s son,
To me is lord, friend, sire in one.
The love of men how can he win,
Deserting, by the cruel sin,
Their joy, whose heart is swift to feel
A pleasure in the people’s weal?
Shall he whose mandate could expel
The virtuous Ráma, loved so well,
To whom his subjects’ fond hearts cling—
Shall he in spite of them be king?”
But Janak’s child, my lord, stood by,
And oft the votaress heaved a sigh.
She seemed with dull and wandering sense,
Beneath a spirit’s influence.
The noble princess, pained with woe
Which till that hour she ne’er could know,
Tears in her heavy trouble shed,
But not a word to me she said.
She raised her face which grief had dried
And tenderly her husband eyed,
Gazed on him as he turned to go
While tear chased tear in rapid flow.”
Canto LIX. Dasaratha’s Lament.
As thus Sumantra, best of peers,
Told his sad tale with many tears,
The monarch cried, “I pray thee, tell
At length again what there befell.”
Sumantra, at the king’s behest,
Striving with sobs he scarce repressed,
His trembling voice at last controlled,
And thus his further tidings told:
“Their locks in votive coils they wound,
Their coats of bark upon them bound,
To Gangá’s farther shore they went,
Thence to Prayág their steps were bent.
I saw that Lakshmaṇ walked ahead
To guard the path the two should tread.
So far I saw, no more could learn,
Forced by the hero to return.
Retracing slow my homeward course,
Scarce could I move each stubborn horse:
Shedding hot tears of grief he stood
When Ráma turned him to the wood.(333)
As the two princes parted thence
I raised my hands in reverence,
Mounted my ready car, and bore
The grief that stung me to the core.
With Guha all that day I stayed,
Still by the earnest hope delayed
That Ráma, ere the time should end,
Some message from the wood might send.
Pressed down by care, she cannot rise
From sorrow’s flood wherein she lies.
In righteous wrath my single arm
Could, with my bow, protect from harm
Ayodhyá’s town and all the earth:
But what is hero prowess worth?
Lest breaking duty’s law I sin,
And lose the heaven I strive to win,
The forest life today I choose,
And kingly state and power refuse.”
Thus mourning in that lonely spot
The troubled chief bewailed his lot,
And filled with tears, his eyes ran o’er;
Then silent sat, and spake no more.
To him, when ceased his loud lament,
Like fire whose brilliant might is spent,
Or the great sea when sleeps the wave,
Thus Lakshmaṇ consolation gave:
“Chief of the brave who bear the bow,
E’en now Ayodhyá, sunk in woe,
By thy departure reft of light
Is gloomy as the moonless night.
Unfit it seems that thou, O chief,
Shouldst so afflict thy soul with grief,
So with thou Sítá’s heart consign
To deep despair as well as mine.
Not I, O Raghu’s son, nor she
Could live one hour deprived of thee:
We were, without thine arm to save,
Like fish deserted by the wave.
Although my mother dear to meet,
Śatrughna, and the king, were sweet,
On them, or heaven, to feed mine eye
Were nothing, if thou wert not by.”
Sitting at ease, their glances fell
Upon the beds, constructed well,
And there the sons of virtue laid
Their limbs beneath the fig tree’s shade.
Canto LIV. Bharadvája’s Hermitage.
So there that night the heroes spent
Under the boughs that o’er them bent,
And when the sun his glory spread,
Upstarting, from the place they sped.
On to that spot they made their way,
Through the dense wood that round them lay,
Where Yamuná’s(326) swift waters glide
To blend with Gangá’s holy tide.
Charmed with the prospect ever new
The glorious heroes wandered through
Full many a spot of pleasant ground,
Rejoicing as they gazed around,
With eager eye and heart at ease,
On countless sorts of flowery trees.
And now the day was half-way sped
When thus to Lakshmaṇ Ráma said:
“There, there, dear brother, turn thine eyes;
See near Prayág(327) that smoke arise:
The banner of our Lord of Flames
The dwelling of some saint proclaims.
Near to the place our steps we bend
Where Yamuná and Gangá blend.
I hear and mark the deafening roar
When chafing floods together pour.
See, near us on the ground are left
Dry logs, by labouring woodmen cleft,
And the tall trees, that blossom near
Saint Bharadvája’s home, appear.”
The bow-armed princes onward passed,
And as the sun was sinking fast
They reached the hermit’s dwelling, set
Near where the rushing waters met.
The presence of the warrior scared
The deer and birds as on he fared,
And struck them with unwonted awe:
Then Bharadvája’s cot they saw.
The high-souled hermit soon they found
Girt by his dear disciples round:
Calm saint, whose vows had well been wrought,
Whose fervent rites keen sight had bought.
Duly had flames of worship blazed
When Ráma on the hermit gazed:
His suppliant hands the hero raised,
Drew nearer to the holy man
With his companions, and began,
Declaring both his name and race
And why they sought that distant place:
“Saint, Daśaratha’s children we,
Ráma and Lakshmaṇ, come to thee.
This my good wife from Janak springs,
The best of fair Videha’s kings;
Through lonely wilds, a faultless dame,
To this pure grove with me she came.
My younger brother follows still
Me banished by my father’s will:
Sumitrá’s son, bound by a vow,—
He roams the wood beside me now.
Sent by my father forth to rove,
We seek, O Saint, some holy grove,
Where lives of hermits we may lead,
And upon fruits and berries feed.”
When Bharadvája, prudent-souled,
Had heard the prince his tale unfold,
Water he bade them bring, a bull,
And honour-gifts in dishes full,
And drink and food of varied taste,
Berries and roots, before him placed,
And then the great ascetic showed
A cottage for the guests’ abode.
The saint these honours gladly paid
To Ráma who had thither strayed,
Then compassed sat by birds and deer
And many a hermit resting near.
The prince received the service kind,
And sat him down rejoiced in mind.
Then Bharadvája silence broke,
And thus the words of duty spoke:
“Kakutstha’s royal son, that thou
Hadst sought this grove I knew ere now.
Mine ears have heard thy story, sent
Without a sin to banishment.
Behold, O Prince, this ample space
Near where the mingling floods embrace,
Holy, and beautiful, and clear:
Dwell with us, and be happy here.”
By Bharadvája thus addressed,
Ráma whose kind and tender breast
All living things would bless and save,
In gracious words his answer gave:
“My honoured lord, this tranquil spot,
Fair home of hermits, suits me not:
For all the neighbouring people here
Will seek us when they know me near:
With eager wish to look on me,
And the Videhan dame to see,
A crowd of rustics will intrude
Upon the holy solitude.
Provide, O gracious lord, I pray,
Some quiet home that lies away,
Where my Videhan spouse may dwell
Tasting the bliss deserved so well.”
The hermit heard the prayer he made:
A while in earnest thought he stayed,
And then in words like these expressed
His answer to the chief’s request:
“Ten leagues away there stands a hill
Where thou mayst live, if such thy will:
A holy mount, exceeding fair;
Great saints have made their dwelling there:
There great Langúrs(328) in thousands play,
And bears amid the thickets stray;
Wide-known by Chitrakúṭa’s name,
It rivals Gandhamádan’s(329) fame.
Long as the man that hill who seeks
Gazes upon its sacred peaks,
To holy things his soul he gives
And pure from thought of evil lives.
There, while a hundred autumns fled,
Has many a saint with hoary head
Spent his pure life, and won the prize,
By deep devotion, in the skies:
Best home, I ween, if such retreat,
Far from the ways of men, be sweet:
Or let thy years of exile flee
Here in this hermitage with me.”
Thus Bharadvája spake, and trained
In lore of duty, entertained
The princes and the dame, and pressed
His friendly gifts on every guest.
Thus to Prayág the hero went,
Thus saw the saint preëminent,
And varied speeches heard and said:
Then holy night o’er heaven was spread.
And Ráma took, by toil oppressed,
With Sítá and his brother, rest;
And so the night, with sweet content,
In Bharadvája’s grove was spent.
But when the dawn dispelled the night,
Ráma approached the anchorite,
And thus addressed the holy sire
Whose glory shone like kindled fire:
“Well have we spent, O truthful Sage,
The night within thy hermitage:
Now let my lord his guests permit
For their new home his grove to quit.”
Then, as he saw the morning break,
In answer Bharadvája spake:
“Go forth to Chitrakúṭa’s hill,
Where berries grow, and sweets distil:
Full well, I deem, that home will suit
Thee, Ráma, strong and resolute.
Go forth, and Chitrakúṭa seek,
Famed mountain of the Varied Peak.
In the wild woods that gird him round
All creatures of the chase are found:
Thou in the glades shalt see appear
Vast herds of elephants and deer.
With Sítá there shalt thou delight
To gaze upon the woody height;
There with expanding heart to look
On river, table-land, and brook,
And see the foaming torrent rave
Impetuous from the mountain cave.
Auspicious hill! where all day long
The lapwing’s cry, the Koïl’s song
Make all who listen gay:
Where all is fresh and fair to see,
Where elephants and deer roam free,
There, as a hermit, stay.”
Canto LV. The Passage Of Yamuná.
The princely tamers of their foes
Thus passed the night in calm repose,
Then to the hermit having bent
With reverence, on their way they went.
High favour Bharadvája showed,
And blessed them ready for the road.
With such fond looks as fathers throw
On their own sons, before they go.
Then spake the saint with glory bright
To Ráma peerless in his might:
“First, lords of men, direct your feet
Where Yamuná and Gangá meet;
Then to the swift Kálindí(330) go,
Whose westward waves to Gangá flow.
When thou shalt see her lovely shore
Worn by their feet who hasten o’er,
Then, Raghu’s son, a raft prepare,
And cross the Sun born river there.
Upon her farther bank a tree,
Near to the landing wilt thou see.
The blessed source of varied gifts,
There her green boughs that Fig-tree lifts:
A tree where countless birds abide,
By Śyáma’s name known far and wide.
Sítá, revere that holy shade:
There be thy prayers for blessing prayed.
Thence for a league your way pursue,
And a dark wood shall meet your view,
Where tall bamboos their foliage show,
The Gum-tree and the Jujube grow.
To Chitrakúṭa have I oft
Trodden that path so smooth and soft,
Where burning woods no traveller scare,
But all is pleasant, green, and fair.”
When thus the guests their road had learned,
Back to his cot the hermit turned,
And Ráma, Lakshmaṇ, Sítá paid
Their reverent thanks for courteous aid.
Thus Ráma spake to Lakshmaṇ, when
The saint had left the lords of men:
“Great store of bliss in sooth is ours
On whom his love the hermit showers.”
As each to other wisely talked,
The lion lords together walked
On to Kálindí’s woody shore;
And gentle Sítá went before.
They reached that flood, whose waters flee
With rapid current to the sea;
Their minds a while to thought they gave
And counselled how to cross the wave.
At length, with logs together laid,
A mighty raft the brothers made.
Then dry bamboos across were tied,
And grass was spread from side to side.
And the great hero Lakshmaṇ brought
Cane and Rose-Apple boughs and wrought,
Trimming the branches smooth and neat,
For Sítá’s use a pleasant seat.
And Ráma placed thereon his dame
Touched with a momentary shame,
Resembling in her glorious mien
All-thought-surpassing Fortune’s Queen.
Then Ráma hastened to dispose,
Each in its place, the skins and bows,
And by the fair Videhan laid
The coats, the ornaments, and spade.
When Sítá thus was set on board,
And all their gear was duly stored,
The heroes each with vigorous hand,
Pushed off the raft and left the land.
When half its way the raft had made,
Thus Sítá to Kálindí prayed:
“Goddess, whose flood I traverse now,
Grant that my lord may keep his vow.
For thee shall bleed a thousand kine,
A hundred jars shall pour their wine,
When Ráma sees that town again
Where old Ikshváku’s children reign.”
Thus to Kálindí’s stream she sued
And prayed in suppliant attitude.
Then to the river’s bank the dame,
Fervent in supplication, came.
They left the raft that brought them o’er,
And the thick wood that clothed the shore,
And to the Fig-tree Śyáma made
Their way, so cool with verdant shade.
Then Sítá viewed that best of trees,
And reverent spake in words like these:
“Hail, hail, O mighty tree! Allow
My husband to complete his vow;
Let us returning, I entreat,
Kauśalyá and Sumitrá meet.”
Then with her hands together placed
Around the tree she duly paced.
When Ráma saw his blameless spouse
A suppliant under holy boughs,
The gentle darling of his heart,
He thus to Lakshmaṇ spake apart:
“Brother, by thee our way be led;
Let Sítá close behind thee tread:
I, best of men, will grasp my bow,
And hindmost of the three will go.
What fruits soe’er her fancy take,
Or flowers half hidden in the brake,
For Janak’s child forget not thou
To gather from the brake or bough.”
Thus on they fared. The tender dame
Asked Ráma, as they walked, the name
Of every shrub that blossoms bore,
Creeper, and tree unseen before:
And Lakshmaṇ fetched, at Sítá’s prayer,
Boughs of each tree with clusters fair.
Then Janak’s daughter joyed to see
The sand-discoloured river flee,
Where the glad cry of many a bird,
The sáras and the swan, was heard.
A league the brothers travelled through
The forest noble game they slew:
Beneath the trees their meal they dressed
And sat them down to eat and rest.
A while in that delightful shade
Where elephants unnumbered strayed,
Where peacocks screamed and monkeys played,
They wandered with delight.
Then by the river’s side they found
A pleasant spot of level ground,
Where all was smooth and fair around,
Their lodging for the night.
Canto LVI. Chitrakúta
Then Ráma, when the morning rose,
Called Lakshmaṇ gently from repose:
“Awake, the pleasant voices hear
Of forest birds that warble near.
Scourge of thy foes, no longer stay;
The hour is come to speed away.”
The slumbering prince unclosed his eyes
When thus his brother bade him rise,
Compelling, at the timely cry,
Fatigue, and sleep, and rest to fly.
The brothers rose and Sítá too;
Pure water from the stream they drew,
Paid morning rites, then followed still
The road to Chitrakúṭa’s hill.
Then Ráma as he took the road
With Lakshmaṇ, while the morning, glowed,
To the Videhan lady cried,
Sítá the fair, the lotus-eyed:
“Look round thee, dear; each flowery tree
Touched with the fire of morning see:
The Kinśuk, now the Frosts are fled,—
How glorious with his wreaths of red!
The Bel-trees see, so loved of men,
Hanging their boughs in every glen.
O’erburthened with their fruit and flowers:
A plenteous store of food is ours.
See, Lakshmaṇ, in the leafy trees,
Where’er they make their home.
Down hangs, the work of labouring bees
The ponderous honeycomb.
In the fair wood before us spread
The startled wild-cock cries:
Hark, where the flowers are soft to tread,
The peacock’s voice replies.
Where elephants are roaming free,
And sweet birds’ songs are loud,
The glorious Chitrakúṭa see:
His peaks are in the cloud.
On fair smooth ground he stands displayed,
Begirt by many a tree:
O brother, in that holy shade
How happy shall we be!”(331)
Then Ráma, Lakshmaṇ, Sítá, each
Spoke raising suppliant hands this speech
To him, in woodland dwelling met,
Válmíki, ancient anchoret:
“O Saint, this mountain takes the mind,
With creepers, trees of every kind,
With fruit and roots abounding thus,
A pleasant life it offers us:
Here for a while we fain would stay,
And pass a season blithe and gay.”
Then the great saint, in duty trained,
With honour gladly entertained:
He gave his guests a welcome fair,
And bade them sit and rest them there,
Ráma of mighty arm and chest
His faithful Lakshmaṇ then addressed:
“Brother, bring hither from the wood
Selected timber strong and good,
And build therewith a little cot;
My heart rejoices in the spot
That lies beneath the mountain’s side,
Remote, with water well supplied.”
Sumitrá’s son his words obeyed,
Brought many a tree, and deftly made,
With branches in the forest cut,
As Ráma bade, a leafy hut.
Then Ráma, when the cottage stood
Fair, firmly built, and walled with wood,
To Lakshmaṇ spake, whose eager mind
To do his brother’s will inclined:
“Now, Lakshmaṇ as our cot is made,
Must sacrifice be duly paid
By us, for lengthened life who hope,
With venison of the antelope.
Away, O bright-eyed Lakshmaṇ, speed:
Struck by thy bow a deer must bleed:
As Scripture bids, we must not slight
The duty that commands the rite.”
Lakshmaṇ, the chief whose arrows laid
His foemen low, his word obeyed;
And Ráma thus again addressed
The swift performer of his hest:
“Prepare the venison thou hast shot,
To sacrifice for this our cot.
Haste, brother dear, for this the hour,
And this the day of certain power.”
Then glorious Lakshmaṇ took the buck
His arrow in the wood had struck;
Bearing his mighty load he came,
And laid it in the kindled flame.
Soon as he saw the meat was done,
And that the juices ceased to run
From the broiled carcass, Lakshmaṇ then
Spoke thus to Ráma best of men:
“The carcass of the buck, entire,
Is ready dressed upon the fire.
Now be the sacred rites begun
To please the God, thou godlike one.”
Ráma the good, in ritual trained,
Pure from the bath, with thoughts restrained,
Hasted those verses to repeat
Which make the sacrifice complete.
The hosts celestial came in view,
And Ráma to the cot withdrew,
While a sweet sense of rapture stole
Through the unequalled hero’s soul.
He paid the Viśvedevas(332) due.
And Rudra’s right, and Vishṇu’s too,
Nor wonted blessings, to protect
Their new-built home, did he neglect.
With voice repressed he breathed the prayer,
Bathed duly in the river fair,
And gave good offerings that remove
The stain of sin, as texts approve.
And many an altar there he made,
And shrines, to suit the holy shade,
All decked with woodland chaplets sweet,
And fruit and roots and roasted meat,
With muttered prayer, as texts require,
Water, and grass and wood and fire.
So Ráma, Lakshmaṇ, Sítá paid
Their offerings to each God and shade,
And entered then their pleasant cot
That bore fair signs of happy lot.
They entered, the illustrious three,
The well-set cottage, fair to see,
Roofed with the leaves of many a tree,
And fenced from wind and rain:
So, at their Father Brahmá’s call,
The Gods of heaven, assembling all,
To their own glorious council hall
Advance in shining train.
So, resting on that lovely hill,
Near the fair lily-covered rill,
The happy prince forgot,
Surrounded by the birds and deer,
The woe, the longing, and the fear
That gloom the exile’s lot.
Canto LVII. Sumantra’s Return.
When Ráma reached the southern bank,
King Guha’s heart with sorrow sank:
He with Sumantra talked, and spent
With his deep sorrow, homeward went.
Sumantra, as the king decreed,
Yoked to the car each noble steed,
And to Ayodhyá’s city sped
With his sad heart disquieted.
On lake and brook and scented grove
His glances fell, as on he drove:
City and village came in view
As o’er the road his coursers flew.
On the third day the charioteer,
When now the hour of night was near,
Came to Ayodhyá’s gate, and found
The city all in sorrow drowned.
To him, in spirit quite cast down,
Forsaken seemed the silent town,
And by the rush of grief oppressed
He pondered in his mournful breast:
“Is all Ayodhyá burnt with grief,
Steed, elephant, and man, and chief?
Does her loved Ráma’s exile so
Afflict her with the fires of woe?”
Thus as he mused, his steeds flew fast,
And swiftly through the gate he passed.
On drove the charioteer, and then
In hundreds, yea in thousands, men
Ran to the car from every side,
And, “Ráma, where is Ráma?” cried.
Sumantra said: “My chariot bore
The duteous prince to Gangá’s shore;
I left him there at his behest,
And homeward to Ayodhyá pressed.”
Soon as the anxious people knew
That he was o’er the flood they drew
Deep sighs, and crying, Ráma! all
Wailed, and big tears began to fall.
He heard the mournful words prolonged,
As here and there the people thronged:
“Woe, woe for us, forlorn, undone,
No more to look on Raghu’s son!
His like again we ne’er shall see,
Of heart so true, of hand so free,
In gifts, in gatherings for debate,
When marriage pomps we celebrate,
What should we do? What earthly thing
Can rest, or hope, or pleasure bring?”
Thus the sad town, which Ráma kept
As a kind father, wailed and wept.
Each mansion, as the car went by,
Sent forth a loud and bitter cry,
As to the window every dame,
Mourning for banished Ráma, came.
As his sad eyes with tears o’erflowed,
He sped along the royal road
To Daśaratha’s high abode.
There leaping down his car he stayed;
Within the gates his way he made;
Through seven broad courts he onward hied
Where people thronged on every side.
From each high terrace, wild with woe,
The royal ladies flocked below:
He heard them talk in gentle tone,
As each for Ráma made her moan:
“What will the charioteer reply
To Queen Kauśalyá’s eager cry?
With Ráma from the gates he went;
Homeward alone, his steps are bent.
Hard is a life with woe distressed,
But difficult to win is rest,
If, when her son is banished, still
She lives beneath her load of ill.”
Such was the speech Sumantra heard
From them whom grief unfeigned had stirred.
As fires of anguish burnt him through,
Swift to the monarch’s hall he drew,
Past the eighth court; there met his sight,
The sovereign in his palace bright,
Still weeping for his son, forlorn,
Pale, faint, and all with sorrow worn.
As there he sat, Sumantra bent
And did obeisance reverent,
And to the king repeated o’er
The message he from Ráma bore.
The monarch heard, and well-nigh brake
His heart, but yet no word he spake:
Fainting to earth he fell, and dumb,
By grief for Ráma overcome.
Rang through the hall a startling cry,
And women’s arms were tossed on high,
When, with his senses all astray,
Upon the ground the monarch lay.
Kauśalyá, with Sumitrá’s aid,
Raised from the ground her lord dismayed:
“Sire, of high fate,” she cried, “O, why
Dost thou no single word reply
To Ráma’s messenger who brings
News of his painful wanderings?
The great injustice done, art thou
Shame-stricken for thy conduct now?
Rise up, and do thy part: bestow
Comfort and help in this our woe.
Speak freely, King; dismiss thy fear,
For Queen Kaikeyí stands not near,
Afraid of whom thou wouldst not seek
Tidings of Ráma: freely speak.”
When the sad queen had ended so,
She sank, insatiate in her woe,
And prostrate lay upon the ground,
While her faint voice by sobs was drowned.
When all the ladies in despair
Saw Queen Kauśalyá wailing there,
And the poor king oppressed with pain,
They flocked around and wept again.
Canto LVIII. Ráma’s Message.
The king a while had senseless lain,
When care brought memory back again.
Then straight he called, the news to hear
Of Ráma, for the charioteer,
With reverent hand to hand applied
He waited by the old man’s side,
Whose mind with anguish was distraught
Like a great elephant newly caught.
The king with bitter pain distressed
The faithful charioteer addressed,
Who, sad of mien, with flooded eye,
And dust upon his limbs, stood by:
“Where will be Ráma’s dwelling now
At some tree’s foot, beneath the bough;
Ah, what will be the exile’s food,
Bred up with kind solicitude?
Can he, long lapped in pleasant rest,
Unmeet for pain, by pain oppressed,
Son of earth’s king, his sad night spend
Earth-couched, as one that has no friend?
Behind him, when abroad he sped,
Cars, elephant, and foot were led:
Then how shall Ráma dwell afar
In the wild woods where no men are?
How, tell me, did the princes there,
With Sítá good and soft and fair,
Alighting from the chariot, tread
The forest wilds around them spread?
A happy lot is thine, I ween,
Whose eyes my two dear sons have seen
Seeking on foot the forest shade,
Like the bright Twins to view displayed,
The heavenly Aśvins, when they seek
The woods that hang ’neath Mandar’s peak.
What words, Sumantra, quickly tell,
From Ráma, Lakshmaṇ, Sítá fell?
How in the wood did Ráma eat?
What was his bed, and what his seat?
Full answer to my questions give,
For I on thy replies shall live,
As with the saints Yayáti held
Sweet converse, from the skies expelled.”
Urged by the lord of men to speak,
Whose sobbing voice came faint and weak,
Thus he, while tears his utterance broke,
In answer to the monarch spoke:
“Hear then the words that Ráma said,
Resolved in duty’s path to tread.
Joining his hands, his head he bent,
And gave this message, reverent:
“Sumantra, to my father go,
Whose lofty mind all people know:
Bow down before him, as is meet,
And in my stead salute his feet.
Then to the queen my mother bend,
And give the greeting that I send:
Ne’er may her steps from duty err,
And may it still be well with her.
And add this word: “O Queen, pursue
Thy vows with faithful heart and true;
And ever at due season turn
Where holy fires of worship burn.
And, lady, on our lord bestow
Such honour as to Gods we owe.
Be kind to every queen: let pride
And thought of self be cast aside.
In the king’s fond opinion raise
Kaikeyí, by respect and praise.
Let the young Bharat ever be
Loved, honoured as the king by thee:
Thy king-ward duty ne’er forget:
High over all are monarchs set.”
And Bharat, too, for me address:
Pray that all health his life may bless.
Let every royal lady share,
As justice bids, his love and care.
Say to the strong-armed chief who brings
Joy to Iksváku’s line of kings:
“As ruling prince thy care be shown
Of him, our sire, who holds the throne.
Stricken in years he feels their weight;
But leave him in his royal state.
As regent heir content thee still,
Submissive to thy father’s will.’ ”
Ráma again his charge renewed,
As the hot flood his cheek bedewed:
“Hold as thine own my mother dear
Who drops for me the longing tear.”
Then Lakshmaṇ, with his soul on fire,
Spake breathing fast these words of ire:
“Say, for what sin, for what offence
Was royal Ráma banished thence?
He is the cause, the king: poor slave
To the light charge Kaikeyí gave.
Let right or wrong the motive be,
The author of our woe is he.
Whether the exile were decreed
Through foolish faith or guilty greed,
For promises or empire, still
The king has wrought a grievous ill.
Grant that the Lord of all saw fit
To prompt the deed and sanction it,
In Ráma’s life no cause I see
For which the king should bid him flee.
His blinded eyes refused to scan
The guilt and folly of the plan,
And from the weakness of the king
Here and hereafter woe shall spring.
No more my sire: the ties that used
To bind me to the king are loosed.
My brother Ráma, Raghu’s son,
To me is lord, friend, sire in one.
The love of men how can he win,
Deserting, by the cruel sin,
Their joy, whose heart is swift to feel
A pleasure in the people’s weal?
Shall he whose mandate could expel
The virtuous Ráma, loved so well,
To whom his subjects’ fond hearts cling—
Shall he in spite of them be king?”
But Janak’s child, my lord, stood by,
And oft the votaress heaved a sigh.
She seemed with dull and wandering sense,
Beneath a spirit’s influence.
The noble princess, pained with woe
Which till that hour she ne’er could know,
Tears in her heavy trouble shed,
But not a word to me she said.
She raised her face which grief had dried
And tenderly her husband eyed,
Gazed on him as he turned to go
While tear chased tear in rapid flow.”
Canto LIX. Dasaratha’s Lament.
As thus Sumantra, best of peers,
Told his sad tale with many tears,
The monarch cried, “I pray thee, tell
At length again what there befell.”
Sumantra, at the king’s behest,
Striving with sobs he scarce repressed,
His trembling voice at last controlled,
And thus his further tidings told:
“Their locks in votive coils they wound,
Their coats of bark upon them bound,
To Gangá’s farther shore they went,
Thence to Prayág their steps were bent.
I saw that Lakshmaṇ walked ahead
To guard the path the two should tread.
So far I saw, no more could learn,
Forced by the hero to return.
Retracing slow my homeward course,
Scarce could I move each stubborn horse:
Shedding hot tears of grief he stood
When Ráma turned him to the wood.(333)
As the two princes parted thence
I raised my hands in reverence,
Mounted my ready car, and bore
The grief that stung me to the core.
With Guha all that day I stayed,
Still by the earnest hope delayed
That Ráma, ere the time should end,
Some message from the wood might send.
Sez İngliz ädäbiyättän 1 tekst ukıdıgız.
Çirattagı - The Rámáyan of Válmíki - 24
- Büleklär
- The Rámáyan of Válmíki - 01Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 3904Unikal süzlärneñ gomumi sanı 121938.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.55.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 02Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4666Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153844.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 03Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4715Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140448.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.69.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.78.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 04Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4762Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140345.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 05Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4754Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141747.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 06Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4752Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140344.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 07Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4711Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143946.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 08Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4724Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142244.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 09Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4640Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146543.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 10Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4760Unikal süzlärneñ gomumi sanı 136048.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 11Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4703Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138543.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 12Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4772Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146146.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.9 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 13Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4724Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146946.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 14Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4899Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146345.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 15Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4820Unikal süzlärneñ gomumi sanı 149143.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 16Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4877Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146246.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 17Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4853Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138047.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 18Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4929Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137346.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.2 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 19Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4856Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142146.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 20Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4846Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137847.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 21Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4874Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140647.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 22Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4811Unikal süzlärneñ gomumi sanı 134848.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 23Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4761Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137948.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.68.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 24Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4936Unikal süzlärneñ gomumi sanı 148746.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 25Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4772Unikal süzlärneñ gomumi sanı 154145.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 26Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4808Unikal süzlärneñ gomumi sanı 144347.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.68.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 27Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4679Unikal süzlärneñ gomumi sanı 149844.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.2 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 28Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4761Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143846.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 29Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4703Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155941.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.60.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.70.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 30Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4867Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142247.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.69.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.78.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 31Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4810Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143246.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 32Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4709Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137046.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.9 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 33Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4770Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145745.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 34Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4780Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138745.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 35Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4681Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142843.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.71.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 36Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4759Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153043.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.2 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 37Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4735Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138442.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 38Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4759Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145444.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 39Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4807Unikal süzlärneñ gomumi sanı 150444.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 40Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4878Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143246.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 41Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4896Unikal süzlärneñ gomumi sanı 150045.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 42Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4900Unikal süzlärneñ gomumi sanı 147346.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 43Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4986Unikal süzlärneñ gomumi sanı 136346.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 44Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4868Unikal süzlärneñ gomumi sanı 139145.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 45Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4819Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137646.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 46Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4755Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141343.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 47Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4799Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142745.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 48Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4940Unikal süzlärneñ gomumi sanı 135747.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.68.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.78.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 49Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4843Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142445.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 50Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4911Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142844.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 51Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4847Unikal süzlärneñ gomumi sanı 149446.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 52Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4791Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155341.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.2 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 53Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4737Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146243.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.2 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 54Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4644Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140441.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.60.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.70.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 55Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4784Unikal süzlärneñ gomumi sanı 144944.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 56Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4792Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145245.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 57Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4729Unikal süzlärneñ gomumi sanı 154340.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.61.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 58Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4881Unikal süzlärneñ gomumi sanı 150144.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 59Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4847Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142144.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 60Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4776Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153343.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 61Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4730Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155343.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 62Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4760Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140045.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 63Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4700Unikal süzlärneñ gomumi sanı 148341.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.61.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 64Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4757Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145845.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 65Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4747Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141945.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 66Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4718Unikal süzlärneñ gomumi sanı 134841.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 67Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4776Unikal süzlärneñ gomumi sanı 135645.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 68Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4778Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142942.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 69Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4743Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143642.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 70Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4794Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137746.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 71Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4664Unikal süzlärneñ gomumi sanı 147243.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.71.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 72Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4581Unikal süzlärneñ gomumi sanı 211015.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.20.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.23.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 73Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4900Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153840.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.58.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 74Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4757Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155444.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 75Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4477Unikal süzlärneñ gomumi sanı 181933.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.48.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.54.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 76Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4533Unikal süzlärneñ gomumi sanı 160037.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.54.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.61.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 77Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 3914Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141735.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.52.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.60.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 78Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 1809Unikal süzlärneñ gomumi sanı 113520.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.26.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.28.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 79Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4159Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155634.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.49.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.56.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 80Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4149Unikal süzlärneñ gomumi sanı 148835.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.9 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.58.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 81Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4021Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153936.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.59.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 82Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4137Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153935.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.57.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 83Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4145Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143835.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.57.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 84Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4154Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143936.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.55.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 85Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 2172Unikal süzlärneñ gomumi sanı 75838.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.50.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.57.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.