The Rámáyan of Válmíki - 47
Süzlärneñ gomumi sanı 4799
Unikal süzlärneñ gomumi sanı 1427
45.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
65.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
Each like the morning’s early beams
Reflected in the crystal gleams;
And bees on their sweet toil intent
Weigh down each tender filament.
There with gay lawns the wood recedes;
There wildfowl sport amid the reeds,
There roedeer stand upon the brink,
And elephants descend to drink.
The rippling waves which winds make fleet
Against the bending lilies beat,
And opening bud and flower and stem
Gleam with the drops that hang on them.
Life has no pleasure left for me
While my dear queen I may not see,
Who loved so well those blooms that vie
With the full splendour of her eye.
O tyrant Love, who will not let
My bosom for one hour forget
The lost one whom I yearn to meet,
Whose words were ever kind and sweet.
Ah, haply might my heart endure
This hopeless love that knows not cure,
If spring with all his trees in flower
Assailed me not with ruthless power.
Each lovely scene, each sound and sight
Wherein, with her, I found delight,
Has lost the charm so sweet of yore,
And glads my widowed heart no more.
On lotus buds I seem to gaze,
Or blooms that deck Paláśa(532) sprays;(533)
But to my tortured memory rise
The glories of my darling’s eyes.
Cool breezes through the forest stray
Gathering odours on their way,
Enriched with all the rifled scent
Of lotus flower and filament.
Their touch upon my temples falls
And Sítá’s fragrant breath recalls.
Now look, dear brother, on the right
Of Pampá towers a mountain height
Where fairest Cassia trees unfold
The treasures of their burnished gold.
Proud mountain king! his woody side
With myriad ores is decked and dyed,
And as the wind-swept blossoms fall
Their fragrant dust is stained with all.
To yon high lands thy glances turn:
With pendent fire they flash and burn,
Where in their vernal glory blaze
Paláśa flowers on leafless sprays.
O Lakshmaṇ, look! on Pampá’s side
What fair trees rise in blooming pride!
What climbing plants above them show
Or hang their flowery garlands low!
See how the amorous creeper rings
The wind-rocked trees to which she clings,
As though a dame by love impelled
With clasping arms her lover held.
Drunk with the varied scents that fill
The balmy air, from hill to hill,
From grove to grove, from tree to tree,
The joyous wind is wandering free.
These gay trees wave their branches bent
By blooms, of honey redolent.
There, slowly opening to the day,
Buds with dark lustre deck the spray.
The wild bee rests a moment where
Each tempting flower is sweet and fair,
Then, coloured by the pollen dyes,
Deep in some odorous blossom lies.
Soon from his couch away he springs:
To other trees his course he wings,
And tastes the honeyed blooms that grow
Where Pampá’s lucid waters flow.
See, Lakshmaṇ, see, how thickly spread
With blossoms from the trees o’erhead,
That grass the weary traveller woos
With couches of a thousand hues,
And beds on every height arrayed
With red and yellow tints are laid,
No longer winter chills the earth:
A thousand flowerets spring to birth,
And trees in rivalry assume
Their vernal garb of bud and bloom.
How fair they look, how bright and gay
With tasselled flowers on every spray!
While each to each proud challenge flings
Borne in the song the wild bee sings.
That mallard by the river edge
Has bathed amid the reeds and sedge:
Now with his mate he fondly plays
And fires my bosom as I gaze.
Mandákiní(534) is far renowned:
No lovelier flood on earth is found;
But all her fairest charms combined
In this sweet stream enchant the mind.
O, if my love were here to look
With me upon this lovely brook,
Never for Ayodhyá would I pine,
Or wish that Indra’s lot were mine.
If by my darling’s side I strayed
O’er the soft turf which decks the glade,
Each craving thought were sweetly stilled,
Each longing of my soul fulfilled.
But, now my love is far away,
Those trees which make the woods so gay,
In all their varied beauty dressed,
Wake thoughts of anguish in my breast.
That lotus-covered stream behold
Whose waters run so fresh and cold,
Sweet rill, the wildfowl’s loved resort,
Where curlew, swan, and diver sport;
Where with his consort plays the drake,
And tall deer love their thirst to slake,
While from each woody bank is heard
The wild note of each happy bird.
The music of that joyous quire
Fills all my soul with soft desire;
And, as I hear, my sad thoughts fly
To Sítá of the lotus eye,
Whom, lovely with her moonbright cheek,
In vain mine eager glances seek.
Now turn, those chequered lawns survey
Where hart and hind together stray.
Ah, as they wander at their will
My troubled breast with grief they fill,
While torn by hopeless love I sigh
For Sítá of the fawn-like eye.
If in those glades where, touched by spring,
Gay birds their amorous ditties sing,
Mine own beloved I might see,
Then, brother, it were well with me:
If by my side she wandered still,
And this cool breeze that stirs the rill
Touched with its gentle breath the brows
Of mine own dear Videhan spouse.
For, Lakshmaṇ, O how blest are those
On whom the breath of Pampá blows,
Dispelling all their care and gloom
With sweets from where the lilies bloom!
How can my gentle love remain
Alive amid the woe and pain,
Where prisoned far away she lies,—
My darling of the lotus eyes?
How shall I dare her sire to greet
Whose lips have never known deceit?
How stand before the childless king
And meet his eager questioning?
When banished by my sire’s decree,
In low estate, she followed me.
So pure, so true to every vow,
Where is my gentle darling now?
How can I bear my widowed lot,
And linger on where she is not,
Who followed when from home I fled
Distracted, disinherited?
My spirit sinks in hopeless pain
When my fond glances yearn in vain
For that dear face with whose bright eye
The worshipped lotus scarce can vie.
Ah when, my brother, shall I hear
That voice that rang so soft and clear,
When, sweetly smiling as she spoke,
From her dear lips gay laughter broke?
When worn with toil and love I strayed
With Sítá through the forest shade,
No trace of grief was seen in her,
My kind and thoughtful comforter.
How shall my faltering tongue relate
To Queen Kauśalyá Sítá’s fate?
How answer when in wild despair
She questions, Where is Sítá, where?
Haste, brother, haste: to Bharat hie,
On whose fond love I still rely.
My life can be no longer borne,
Since Sítá from my side is torn.”
Thus like a helpless mourner, bent
By sorrow, Ráma made lament;
And with wise counsel Lakshmaṇ tried
To soothe his care, and thus replied:
“O best of men, thy grief oppose,
Nor sink beneath thy weight of woes.
Not thus despond the great and pure
And brave like thee, but still endure.
Reflect what anguish wrings the heart
When loving souls are forced to part;
And, mindful of the coming pain,
Thy love within thy breast restrain.
For earth, though cooled by wandering streams,
Lies scorched beneath the midday beams.
Rávaṇ his steps to hell may bend,
Or lower yet in flight descend;
But be thou sure, O Raghu’s son,
Avenging death he shall not shun.
Rise, Ráma, rise: the search begin,
And track the giant foul with sin.
Then shall the fiend, though far he fly,
Resign his prey or surely die.
Yea, though the trembling monster hide
With Sítá close to Diti’s(535) side,
E’en there, unless he yield the prize,
Slain by this wrathful hand he dies.
Thy heart with strength and courage stay,
And cast this weakling mood away.
Our fainting hopes in vain revive
Unless with firm resolve we strive.
The zeal that fires the toiler’s breast
Mid earthly powers is first and best.
Zeal every check and bar defies,
And wins at length the loftiest prize,
In woe and danger, toil and care,
Zeal never yields to weak despair.
With zealous heart thy task begin,
And thou once more thy spouse shalt win.
Cast fruitless sorrow from thy soul,
Nor let this love thy heart control.
Forget not all thy sacred lore,
But be thy noble self once more.”
He heard, his bosom rent by grief,
The counsel of his brother chief;
Crushed in his heart the maddening pain,
And rose resolved and strong again.
Then forth upon his journey went
The hero on his task intent,
Nor thought of Pampá’s lovely brook,
Or trees which murmuring breezes shook,
Though on dark woods his glances fell,
On waterfall and cave and dell;
And still by many a care distressed
The son of Raghu onward pressed.
As some wild elephant elate
Moves through the woods in pride,
So Lakshmaṇ with majestic gait
Strode by his brother’s side.
He, for his lofty spirit famed,
Admonished and consoled;
Showed Raghu’s son what duty claimed,
And bade his heart be bold.
Then as the brothers strode apace
To Rishyamúka’s height,
The sovereign of the Vánar race(536)
Was troubled at the sight.
As on the lofty hill he strayed
He saw the chiefs draw near:
A while their glorious forms surveyed,
And mused in restless fear.
His slow majestic step he stayed
And gazed upon the pair.
And all his spirit sank dismayed
By fear too great to bear.
When in their glorious might the best
Of royal chiefs came nigh,
The Vánars in their wild unrest
Prepared to turn and fly.
They sought the hermit’s sacred home(537)
For peace and bliss ordained,
And there, where Vánars loved to roam,
A sure asylum gained.
Canto II. Sugríva’s Alarm.
Sugríva moved by wondering awe
The high-souled sons of Raghu saw,
In all their glorious arms arrayed;
And grief upon his spirit weighed.
To every quarter of the sky
He turned in fear his anxious eye,
And roving still from spot to spot
With troubled steps he rested not.
He durst not, as he viewed the pair,
Resolve to stand and meet them there;
And drooping cheer and quailing breast
The terror of the chief confessed.
While the great fear his bosom shook,
Brief counsel with his lords he took;
Each gain and danger closely scanned,
What hope in flight, what power to stand,
While doubt and fear his bosom rent,
On Raghu’s sons his eyes he bent,
And with a spirit ill at ease
Addressed his lords in words like these:
“Those chiefs with wandering steps invade
The shelter of our pathless shade,
And hither come in fair disguise
Of hermit garb as Báli’s spies.”
Each lord beheld with troubled heart
Those masters of the bowman’s art,
And left the mountain side to seek
Sure refuge on a loftier peak.
The Vánar chief in rapid flight
Found shelter on a towering height,
And all the band with one accord
Were closely gathered round their lord.
Their course the same, with desperate leap
Each made his way from steep to steep,
And speeding on in wild career
Filled every height with sudden fear.
Each heart was struck with mortal dread,
As on their course the Vánars sped,
While trees that crowned the steep were bent
And crushed beneath them as they went.
As in their eager flight they pressed
For safety to each mountain crest,
The wild confusion struck with fear
Tiger and cat and wandering deer.
The lords who watched Sugríva’s will
Were gathered on the royal hill,
And all with reverent hands upraised
Upon their king and leader gazed.
Sugríva feared some evil planned,
Some train prepared by Báli’s hand.
But, skilled in words that charm and teach,
Thus Hanumán(538) began his speech:
“Dismiss, dismiss thine idle fear,
Nor dread the power of Báli here.
For this is Malaya’s glorious hill(539)
Where Báli’s might can work no ill.
I look around but nowhere see
The hated foe who made thee flee,
Fell Báli, fierce in form and face:
Then fear not, lord of Vánar race.
Alas, in thee I clearly find
The weakness of the Vánar kind,
That loves from thought to thought to range,
Fix no belief and welcome change.
Mark well each hint and sign and scan,
Discreet and wise, thine every plan.
How may a king, with sense denied,
The subjects of his sceptre guide?”
Hanúmán,(540) wise in hour of need,
Urged on the chief his prudent rede.
His listening ear Sugríva bent,
And spake in words more excellent:
“Where is the dauntless heart that free
From terror’s chilling touch can see
Two stranger warriors, strong as those,
Equipped with swords and shafts and bows,
With mighty arms and large full eyes,
Like glorious children of the skies?
Báli my foe, I ween, has sent
These chiefs to aid his dark intent.
Hence doubt and fear disturb me still,
For thousands serve a monarch’s will,
In borrowed garb they come, and those
Who walk disguised are counted foes.
With secret thoughts they watch their time,
And wound fond hearts that fear no crime.
My foe in state affairs is wise,
And prudent kings have searching eyes.
By other hands they strike the foe:
By meaner tools the truth they know.
Now to those stranger warriors turn,
And, less than king, their purpose learn.
Mark well the trick and look of each;
Observe his form and note his speech.
With care their mood and temper sound,
And, if their minds be friendly found,
With courteous looks and words begin
Their confidence and love to win.
Then as my friend and envoy speak,
And question what the strangers seek.
Ask why equipped with shaft and bow
Through this wild maze of wood they go.
If they, O chief, at first appear
Pure of all guile, in heart sincere,
Detect in speech and look the sin
And treachery that lurk within.”
He spoke: the Wind-God’s son obeyed.
With ready zeal he sought the shade,
And reached with hasty steps the wood
Where Raghu’s son and Lakshmaṇ stood.(541)
Canto III. Hanumán’s Speech.
The envoy in his faithful breast
Pondered Sugríva’s high behest.
From Rishyamúka’s peak he hied
And placed him by the princes’ side.
The Wind-God’s son with cautious art
Had laid his Vánar form apart,
And wore, to cheat the strangers eyes,
A wandering mendicant’s disguise.(542)
Before the heroes’ feet he bent
And did obeisance reverent,
And spoke, the glorious pair to praise,
His words of truth in courteous phrase,
High honour duly paid, the best
Of all the Vánar kind addressed,
With free accord and gentle grace,
Those glories of their warrior race:
“O hermits, blest in vows, who shine
Like royal saints or Gods divine,
O best of young ascetics, say
How to this spot you found your way,
Scaring the troops of wandering deer
And silvan things that harbour here
Searching amid the trees that grow
Where Pampá’s gentle waters flow.
And lending from your brows a gleam
Of glory to the lovely stream.
Who are you, say, so brave and fair,
Clad in the bark which hermits wear?
I see you heave the frequent sigh,
I see the deer before you fly.
While you, for strength and valour dread,
The earth, like lordly lions, tread,
Each bearing in his hand a bow,
Like Indra’s own, to slay the foe.
With the grand paces of a bull,
So bright and young and beautiful.
The mighty arms you raise appear
Like trunks which elephants uprear,
And as you move this mountain-king(543)
Is glorious with the light you bring.
How have you reached, like Gods in face,
Best lords of earth, this lonely place,
With tresses coiled in hermit guise,(544)
And splendours of those lotus eyes?
As Gods who leave their heavenly sphere,
Alike your beauteous forms appear.
The Lords of Day and Night(545) might thus
Stray from the skies to visit us.
Heroic youth, so broad of chest,
Fair with the beauty of the Blest,
With lion shoulders, tall and strong,
Like bulls who lead the lowing throng,
Your arms, unmatched for grace and length,
With massive clubs may vie in strength.
Why do no gauds those limbs adorn
Where priceless gems were meetly worn?
Each noble youth is fit, I deem,
To guard this earth, as lord supreme,
With all her woods and seas, to reign
From Meru’s peak to Vindhya’s chain.
Your smooth bows decked with dyes and gold
Are glorious in their masters’ hold,
And with the arms of Indra(546) vie
Which diamond splendours beautify.
Your quivers glow with golden sheen,
Well stored with arrows fleet and keen,
Each gleaming like a fiery snake
That joys the foeman’s life to take.
As serpents cast their sloughs away
And all their new born sheen display,
So flash your mighty swords inlaid
With burning gold on hilt and blade.
Why are you silent, heroes? Why
My questions hear nor deign reply?
Sugríva, lord of virtuous mind,
The foremost of the Vánar kind,
An exile from his royal state,
Roams through the land disconsolate.
I, Hanumán, of Vánar race,
Sent by the king have sought this place,
For he, the pious, just, and true,
In friendly league would join with you.
Know, godlike youths, that I am one
Of his chief lords, the Wind-God’s son.
With course unchecked I roam at will,
And now from Rishyamúka’s hill,
To please his heart, his hope to speed,
I came disguised in beggar’s weed.”
Thus Hanúmán, well trained in lore
Of language, spoke, and said no more.
The son of Raghu joyed to hear
The envoy’s speech, and bright of cheer
He turned to Lakshmaṇ by his side,
And thus in words of transport cried:
“The counselor we now behold
Of King Sugríva righteous-souled.
His face I long have yearned to see,
And now his envoy comes to me
With sweetest words in courteous phrase
Answer this mighty lord who slays
His foemen, by Sugríva sent,
This Vánar chief most eloquent.
For one whose words so sweetly flow
The whole Rig-veda(547) needs must know,
And in his well-trained memory store
The Yajush and the Sáman’s lore.
He must have bent his faithful ear
All grammar’s varied rules to hear.
For his long speech how well he spoke!
In all its length no rule he broke.
In eye, on brow, in all his face
The keenest look no guile could trace.
No change of hue, no pose of limb
Gave sign that aught was false in him.
Concise, unfaltering, sweet and clear,
Without a word to pain the ear.
From chest to throat, nor high nor low,
His accents came in measured flow.
How well he spoke with perfect art
That wondrous speech that charmed the heart,
With finest skill and order graced
In words that knew nor pause nor haste!
That speech, with consonants that spring
From the three seats of uttering,(548)
Would charm the spirit of a foe
Whose sword is raised for mortal blow.
How may a ruler’s plan succeed
Who lacks such envoy good at need?
How fail, if one whose mind is stored
With gifts so rare assist his lord?
What plans can fail, with wisest speech
Of envoy’s lips to further each?”
Thus Ráma spoke; and Lakshmaṇ taught
In all the art that utters thought,
To King Sugríva’s learned spy
Thus made his eloquent reply:
“Full well we know the gifts that grace
Sugríva, lord of Vánar race,
And hither turn our wandering feet
That we that high-souled king may meet.
So now our pleasant task shall be
To do the words he speaks by thee.”
His prudent speech the Vánar heard,
And all his heart with joy was stirred.
And hope that league with them would bring
Redress and triumph to his king.
Canto IV. Lakshman’s Reply.
Cheered by the words that Ráma spoke,
Joy in the Vánar’s breast awoke,
And, as his friendly mood he knew,
His thoughts to King Sugríva flew:
“Again,” he mused, “my high-souled lord
Shall rule, to kingly state restored;
Since one so mighty comes to save,
And freely gives the help we crave.”
Then joyous Hanumán, the best
Of all the Vánar kind, addressed
These words to Ráma, trained of yore
In all the arts of speakers’ lore:(549)
“Why do your feet this forest tread
By silvan life inhabited,
This awful maze of tree and thorn
Which Pampá’s flowering groves adorn?”
He spoke: obedient to the eye
Of Ráma, Lakshmaṇ made reply,
The name and fortune to unfold
Of Raghu’s son the lofty-souled:
“True to the law, of fame unstained,
The glorious Daśaratha reigned,
And, steadfast in his duty, long
Kept the four castes(550) from scathe and wrong.
Through his wide realm his will was done,
And, loved by all, he hated none.
Just to each creature great and small,
Like the Good Sire he cared for all.
The Ágnishṭom,(551) as priests advised,
And various rites he solemnized,
Where ample largess ever paid
The Bráhmans for their holy aid.
Here Ráma stands, his heir by birth,
Whose name is glorious in the earth:
Sure refuge he of all oppressed,
Most faithful to his sire’s behest.
He, Daśaratha’s eldest born
Whom gifts above the rest adorn,
Lord of each high imperial sign,(552)
The glory of his kingly line,
Reft of his right, expelled from home,
Came forth with me the woods to roam.
And Sítá too, his faithful dame,
Forth with her virtuous husband came,
Like the sweet light when day is done
Still cleaving to her lord the sun.
And me his sweet perfections drew
To follow as his servant true.
Named Lakshmaṇ, brother of my lord
Of grateful heart with knowledge stored
Most meet is he all bliss to share,
Who makes the good of all his care.
While, power and lordship cast away,
In the wild wood he chose to stay,
A giant came,—his name unknown,—
And stole the princess left alone.
Then Diti’s son(553) who, cursed of yore,
The semblance of a Rákshas wore,
To King Sugríva bade us turn
The robber’s name and home to learn.
For he, the Vánar chief, would know
The dwelling of our secret foe.
Such words of hope spake Diti’s son,
And sought the heaven his deeds had won.
Thou hast my tale. From first to last
Thine ears have heard whate’er has past.
Ráma the mighty lord and I
For refuge to Sugríva fly.
The prince whose arm bright glory gained,
O’er the whole earth as monarch reigned,
And richest gifts to others gave,
Is come Sugríva’s help to crave;
Son of a king the surest friend
Of virtue, him who loved to lend
His succour to the suffering weak,
Is come Sugríva’s aid to seek.
Yes, Raghu’s son whose matchless hand
Protected all this sea-girt land,
The virtuous prince, my holy guide,
For refuge seeks Sugríva’s side.
His favour sent on great and small
Should ever save and prosper all.
He now to win Sugríva’s grace
Has sought his woodland dwelling-place.
Son of a king of glorious fame;—
Who knows not Daśaratha’s name?—
From whom all princes of the earth
Received each honour due to worth;—
Heir of that best of earthly kings,
Ráma the prince whose glory rings
Through realms below and earth and skies,
For refuge to Sugríva flies.
Nor should the Vánar king refuse
The boon for which the suppliant sues,
But with his forest legions speed
To save him in his utmost need.”
Sumitrá’s son, his eyes bedewed
With piteous tears, thus sighed and sued.
Then, trained in all the arts that guide
The speaker, Hanumán replied:
“Yea, lords like you of wisest thought,
Whom happy fate has hither brought,
Who vanquish ire and rule each sense,
Must of our lord have audience.
Reft of his kingdom, sad, forlorn,
Once Báli’s hate now Báli’s scorn,
Defeated, severed from his spouse,
Wandering under forest boughs,
Child of the Sun, our lord and king
Sugríva will his succours bring,
And all our Vánar hosts combined
Will trace the dame you long to find.”
With gentle tone and winning grace
Thus spake the chief of Vánar race,
And then to Raghu’s son he cried:
“Come, haste we to Sugríva’s side.”
He spoke, and for his words so sweet
Good Lakshmaṇ paid all honour meet;
Then turned and cried to Raghu’s son:
“Now deem thy task already done,
Because this chief of Vánar kind,
Son of the God who rules the wind,
Declares Sugríva’s self would be
Assisted in his need by thee.
Bright gleams of joy his cheek o’erspread
As each glad word of hope he said;
And ne’er will one so valiant deign
To cheer our hearts with hope in vain.”
He spoke, and Hanumán the wise
Cast off his mendicant disguise,
And took again his Vánar form,
Son of the God of wind and storm.
High on his ample back in haste
Raghu’s heroic sons he placed,
And turned with rapid steps to find
The sovereign of the Vánar kind.
Canto V. The League.
From Rishyamúka’s rugged side
To Malaya’s hill the Vánar hied,
And to his royal chieftain there
Announced the coming of the pair:
“See, here with Lakshmaṇ Ráma stands
Illustrious in a hundred lands.
Whose valiant heart will never quail
Although a thousand foes assail;
King Daśaratha’s son, the grace
And glory of Ikshváku’s race.
Obedient to his father’s will
He cleaves to sacred duty still.
With rites of royal pomp and pride
His sire the Fire-God gratified;
Ten hundred thousand kine he freed,
And priests enriched with ample meed;
And the broad land protected, famed
For truthful lips and passions tamed.
Through woman’s guile his son has made
His dwelling in the forest shade,
Where, as he lived with every sense
Subdued in hermit abstinence,
Fierce Rávaṇ stole his wife, and he
Is come a suppliant, lord, to thee.
Now let all honour due be paid
To these great chiefs who seek thine aid.”
Thus spake the Vánar prince, and, stirred
With friendly thoughts, Sugríva heard.
The light of joy his face o’erspread,
And thus to Raghu’s son he said:
“O Prince, in rules of duty trained,
Caring for all with love unfeigned,
Hanúmán’s tongue has truly shown
The virtues that are thine alone.
My chiefest glory, gain, and bliss,
O stranger Prince, I reckon this,
That Raghu’s son will condescend
To seek the Vánar for his friend.
If thou my true ally wouldst be
Accept the pledge I offer thee,
This hand in sign of friendship take,
And bind the bond we ne’er will break.”
He spoke, and joy thrilled Ráma’s breast;
Sugríva’s hand he seized and pressed
And, transport beaming from his eye,
Held to his heart his new ally.
In wanderer’s weed disguised no more,
His proper form Hanúmán wore.
Then, wood with wood engendering,(554) came
Neath his deft hands the kindled flame.
Between the chiefs that fire he placed
With wreaths of flowers and worship graced.
And round its blazing glory went
The friends with slow steps reverent.
Thus each to other pledged and bound
In solemn league new transport found,
And bent upon his dear ally
The gaze he ne’er could satisfy.
“Friend of my soul art thou: we share
Each other’s joy, each other’s care;”
Thus in the bliss that thrilled his breast
Sugríva Raghu’s son addressed.
From a high Sál a branch he tore
Which many a leaf and blossom bore,
And the fine twigs beneath them laid
A seat for him and Ráma made.
Then Hanumán with joyous mind,
Son of the God who rules the wind,
To Lakshmaṇ gave, his seat to be,
The gay branch of a Sandal tree.
Then King Sugríva with his eyes
Still trembling with the sweet surprise
Of the great joy he could not hide,
To Raghu’s noblest scion cried:
“O Ráma, racked with woe and fear,
Spurned by my foes, I wander here.
Reft of my spouse, forlorn I dwell
Here in my forest citadel.
Or wild with terror and distress
Roam through the distant wilderness.
Vext by my brother Báli long
My soul has borne the scathe and wrong.
Do thou, whose virtues all revere,
Release me from my woe and fear.
From dire distress thy friend to free
Is a high task and worthy thee.”
He spoke, and Raghu’s son who knew
All sacred duties men should do.
The friend of justice, void of guile,
Thus answered with a gentle smile:
“Great Vánar, friends who seek my aid
Still find their trust with fruit repaid.
Báli, thy foe, who stole away
Thy wife this vengeful hand shall slay.
These shafts which sunlike flash and burn,
Winged with the feathers of the hern,
Reflected in the crystal gleams;
And bees on their sweet toil intent
Weigh down each tender filament.
There with gay lawns the wood recedes;
There wildfowl sport amid the reeds,
There roedeer stand upon the brink,
And elephants descend to drink.
The rippling waves which winds make fleet
Against the bending lilies beat,
And opening bud and flower and stem
Gleam with the drops that hang on them.
Life has no pleasure left for me
While my dear queen I may not see,
Who loved so well those blooms that vie
With the full splendour of her eye.
O tyrant Love, who will not let
My bosom for one hour forget
The lost one whom I yearn to meet,
Whose words were ever kind and sweet.
Ah, haply might my heart endure
This hopeless love that knows not cure,
If spring with all his trees in flower
Assailed me not with ruthless power.
Each lovely scene, each sound and sight
Wherein, with her, I found delight,
Has lost the charm so sweet of yore,
And glads my widowed heart no more.
On lotus buds I seem to gaze,
Or blooms that deck Paláśa(532) sprays;(533)
But to my tortured memory rise
The glories of my darling’s eyes.
Cool breezes through the forest stray
Gathering odours on their way,
Enriched with all the rifled scent
Of lotus flower and filament.
Their touch upon my temples falls
And Sítá’s fragrant breath recalls.
Now look, dear brother, on the right
Of Pampá towers a mountain height
Where fairest Cassia trees unfold
The treasures of their burnished gold.
Proud mountain king! his woody side
With myriad ores is decked and dyed,
And as the wind-swept blossoms fall
Their fragrant dust is stained with all.
To yon high lands thy glances turn:
With pendent fire they flash and burn,
Where in their vernal glory blaze
Paláśa flowers on leafless sprays.
O Lakshmaṇ, look! on Pampá’s side
What fair trees rise in blooming pride!
What climbing plants above them show
Or hang their flowery garlands low!
See how the amorous creeper rings
The wind-rocked trees to which she clings,
As though a dame by love impelled
With clasping arms her lover held.
Drunk with the varied scents that fill
The balmy air, from hill to hill,
From grove to grove, from tree to tree,
The joyous wind is wandering free.
These gay trees wave their branches bent
By blooms, of honey redolent.
There, slowly opening to the day,
Buds with dark lustre deck the spray.
The wild bee rests a moment where
Each tempting flower is sweet and fair,
Then, coloured by the pollen dyes,
Deep in some odorous blossom lies.
Soon from his couch away he springs:
To other trees his course he wings,
And tastes the honeyed blooms that grow
Where Pampá’s lucid waters flow.
See, Lakshmaṇ, see, how thickly spread
With blossoms from the trees o’erhead,
That grass the weary traveller woos
With couches of a thousand hues,
And beds on every height arrayed
With red and yellow tints are laid,
No longer winter chills the earth:
A thousand flowerets spring to birth,
And trees in rivalry assume
Their vernal garb of bud and bloom.
How fair they look, how bright and gay
With tasselled flowers on every spray!
While each to each proud challenge flings
Borne in the song the wild bee sings.
That mallard by the river edge
Has bathed amid the reeds and sedge:
Now with his mate he fondly plays
And fires my bosom as I gaze.
Mandákiní(534) is far renowned:
No lovelier flood on earth is found;
But all her fairest charms combined
In this sweet stream enchant the mind.
O, if my love were here to look
With me upon this lovely brook,
Never for Ayodhyá would I pine,
Or wish that Indra’s lot were mine.
If by my darling’s side I strayed
O’er the soft turf which decks the glade,
Each craving thought were sweetly stilled,
Each longing of my soul fulfilled.
But, now my love is far away,
Those trees which make the woods so gay,
In all their varied beauty dressed,
Wake thoughts of anguish in my breast.
That lotus-covered stream behold
Whose waters run so fresh and cold,
Sweet rill, the wildfowl’s loved resort,
Where curlew, swan, and diver sport;
Where with his consort plays the drake,
And tall deer love their thirst to slake,
While from each woody bank is heard
The wild note of each happy bird.
The music of that joyous quire
Fills all my soul with soft desire;
And, as I hear, my sad thoughts fly
To Sítá of the lotus eye,
Whom, lovely with her moonbright cheek,
In vain mine eager glances seek.
Now turn, those chequered lawns survey
Where hart and hind together stray.
Ah, as they wander at their will
My troubled breast with grief they fill,
While torn by hopeless love I sigh
For Sítá of the fawn-like eye.
If in those glades where, touched by spring,
Gay birds their amorous ditties sing,
Mine own beloved I might see,
Then, brother, it were well with me:
If by my side she wandered still,
And this cool breeze that stirs the rill
Touched with its gentle breath the brows
Of mine own dear Videhan spouse.
For, Lakshmaṇ, O how blest are those
On whom the breath of Pampá blows,
Dispelling all their care and gloom
With sweets from where the lilies bloom!
How can my gentle love remain
Alive amid the woe and pain,
Where prisoned far away she lies,—
My darling of the lotus eyes?
How shall I dare her sire to greet
Whose lips have never known deceit?
How stand before the childless king
And meet his eager questioning?
When banished by my sire’s decree,
In low estate, she followed me.
So pure, so true to every vow,
Where is my gentle darling now?
How can I bear my widowed lot,
And linger on where she is not,
Who followed when from home I fled
Distracted, disinherited?
My spirit sinks in hopeless pain
When my fond glances yearn in vain
For that dear face with whose bright eye
The worshipped lotus scarce can vie.
Ah when, my brother, shall I hear
That voice that rang so soft and clear,
When, sweetly smiling as she spoke,
From her dear lips gay laughter broke?
When worn with toil and love I strayed
With Sítá through the forest shade,
No trace of grief was seen in her,
My kind and thoughtful comforter.
How shall my faltering tongue relate
To Queen Kauśalyá Sítá’s fate?
How answer when in wild despair
She questions, Where is Sítá, where?
Haste, brother, haste: to Bharat hie,
On whose fond love I still rely.
My life can be no longer borne,
Since Sítá from my side is torn.”
Thus like a helpless mourner, bent
By sorrow, Ráma made lament;
And with wise counsel Lakshmaṇ tried
To soothe his care, and thus replied:
“O best of men, thy grief oppose,
Nor sink beneath thy weight of woes.
Not thus despond the great and pure
And brave like thee, but still endure.
Reflect what anguish wrings the heart
When loving souls are forced to part;
And, mindful of the coming pain,
Thy love within thy breast restrain.
For earth, though cooled by wandering streams,
Lies scorched beneath the midday beams.
Rávaṇ his steps to hell may bend,
Or lower yet in flight descend;
But be thou sure, O Raghu’s son,
Avenging death he shall not shun.
Rise, Ráma, rise: the search begin,
And track the giant foul with sin.
Then shall the fiend, though far he fly,
Resign his prey or surely die.
Yea, though the trembling monster hide
With Sítá close to Diti’s(535) side,
E’en there, unless he yield the prize,
Slain by this wrathful hand he dies.
Thy heart with strength and courage stay,
And cast this weakling mood away.
Our fainting hopes in vain revive
Unless with firm resolve we strive.
The zeal that fires the toiler’s breast
Mid earthly powers is first and best.
Zeal every check and bar defies,
And wins at length the loftiest prize,
In woe and danger, toil and care,
Zeal never yields to weak despair.
With zealous heart thy task begin,
And thou once more thy spouse shalt win.
Cast fruitless sorrow from thy soul,
Nor let this love thy heart control.
Forget not all thy sacred lore,
But be thy noble self once more.”
He heard, his bosom rent by grief,
The counsel of his brother chief;
Crushed in his heart the maddening pain,
And rose resolved and strong again.
Then forth upon his journey went
The hero on his task intent,
Nor thought of Pampá’s lovely brook,
Or trees which murmuring breezes shook,
Though on dark woods his glances fell,
On waterfall and cave and dell;
And still by many a care distressed
The son of Raghu onward pressed.
As some wild elephant elate
Moves through the woods in pride,
So Lakshmaṇ with majestic gait
Strode by his brother’s side.
He, for his lofty spirit famed,
Admonished and consoled;
Showed Raghu’s son what duty claimed,
And bade his heart be bold.
Then as the brothers strode apace
To Rishyamúka’s height,
The sovereign of the Vánar race(536)
Was troubled at the sight.
As on the lofty hill he strayed
He saw the chiefs draw near:
A while their glorious forms surveyed,
And mused in restless fear.
His slow majestic step he stayed
And gazed upon the pair.
And all his spirit sank dismayed
By fear too great to bear.
When in their glorious might the best
Of royal chiefs came nigh,
The Vánars in their wild unrest
Prepared to turn and fly.
They sought the hermit’s sacred home(537)
For peace and bliss ordained,
And there, where Vánars loved to roam,
A sure asylum gained.
Canto II. Sugríva’s Alarm.
Sugríva moved by wondering awe
The high-souled sons of Raghu saw,
In all their glorious arms arrayed;
And grief upon his spirit weighed.
To every quarter of the sky
He turned in fear his anxious eye,
And roving still from spot to spot
With troubled steps he rested not.
He durst not, as he viewed the pair,
Resolve to stand and meet them there;
And drooping cheer and quailing breast
The terror of the chief confessed.
While the great fear his bosom shook,
Brief counsel with his lords he took;
Each gain and danger closely scanned,
What hope in flight, what power to stand,
While doubt and fear his bosom rent,
On Raghu’s sons his eyes he bent,
And with a spirit ill at ease
Addressed his lords in words like these:
“Those chiefs with wandering steps invade
The shelter of our pathless shade,
And hither come in fair disguise
Of hermit garb as Báli’s spies.”
Each lord beheld with troubled heart
Those masters of the bowman’s art,
And left the mountain side to seek
Sure refuge on a loftier peak.
The Vánar chief in rapid flight
Found shelter on a towering height,
And all the band with one accord
Were closely gathered round their lord.
Their course the same, with desperate leap
Each made his way from steep to steep,
And speeding on in wild career
Filled every height with sudden fear.
Each heart was struck with mortal dread,
As on their course the Vánars sped,
While trees that crowned the steep were bent
And crushed beneath them as they went.
As in their eager flight they pressed
For safety to each mountain crest,
The wild confusion struck with fear
Tiger and cat and wandering deer.
The lords who watched Sugríva’s will
Were gathered on the royal hill,
And all with reverent hands upraised
Upon their king and leader gazed.
Sugríva feared some evil planned,
Some train prepared by Báli’s hand.
But, skilled in words that charm and teach,
Thus Hanumán(538) began his speech:
“Dismiss, dismiss thine idle fear,
Nor dread the power of Báli here.
For this is Malaya’s glorious hill(539)
Where Báli’s might can work no ill.
I look around but nowhere see
The hated foe who made thee flee,
Fell Báli, fierce in form and face:
Then fear not, lord of Vánar race.
Alas, in thee I clearly find
The weakness of the Vánar kind,
That loves from thought to thought to range,
Fix no belief and welcome change.
Mark well each hint and sign and scan,
Discreet and wise, thine every plan.
How may a king, with sense denied,
The subjects of his sceptre guide?”
Hanúmán,(540) wise in hour of need,
Urged on the chief his prudent rede.
His listening ear Sugríva bent,
And spake in words more excellent:
“Where is the dauntless heart that free
From terror’s chilling touch can see
Two stranger warriors, strong as those,
Equipped with swords and shafts and bows,
With mighty arms and large full eyes,
Like glorious children of the skies?
Báli my foe, I ween, has sent
These chiefs to aid his dark intent.
Hence doubt and fear disturb me still,
For thousands serve a monarch’s will,
In borrowed garb they come, and those
Who walk disguised are counted foes.
With secret thoughts they watch their time,
And wound fond hearts that fear no crime.
My foe in state affairs is wise,
And prudent kings have searching eyes.
By other hands they strike the foe:
By meaner tools the truth they know.
Now to those stranger warriors turn,
And, less than king, their purpose learn.
Mark well the trick and look of each;
Observe his form and note his speech.
With care their mood and temper sound,
And, if their minds be friendly found,
With courteous looks and words begin
Their confidence and love to win.
Then as my friend and envoy speak,
And question what the strangers seek.
Ask why equipped with shaft and bow
Through this wild maze of wood they go.
If they, O chief, at first appear
Pure of all guile, in heart sincere,
Detect in speech and look the sin
And treachery that lurk within.”
He spoke: the Wind-God’s son obeyed.
With ready zeal he sought the shade,
And reached with hasty steps the wood
Where Raghu’s son and Lakshmaṇ stood.(541)
Canto III. Hanumán’s Speech.
The envoy in his faithful breast
Pondered Sugríva’s high behest.
From Rishyamúka’s peak he hied
And placed him by the princes’ side.
The Wind-God’s son with cautious art
Had laid his Vánar form apart,
And wore, to cheat the strangers eyes,
A wandering mendicant’s disguise.(542)
Before the heroes’ feet he bent
And did obeisance reverent,
And spoke, the glorious pair to praise,
His words of truth in courteous phrase,
High honour duly paid, the best
Of all the Vánar kind addressed,
With free accord and gentle grace,
Those glories of their warrior race:
“O hermits, blest in vows, who shine
Like royal saints or Gods divine,
O best of young ascetics, say
How to this spot you found your way,
Scaring the troops of wandering deer
And silvan things that harbour here
Searching amid the trees that grow
Where Pampá’s gentle waters flow.
And lending from your brows a gleam
Of glory to the lovely stream.
Who are you, say, so brave and fair,
Clad in the bark which hermits wear?
I see you heave the frequent sigh,
I see the deer before you fly.
While you, for strength and valour dread,
The earth, like lordly lions, tread,
Each bearing in his hand a bow,
Like Indra’s own, to slay the foe.
With the grand paces of a bull,
So bright and young and beautiful.
The mighty arms you raise appear
Like trunks which elephants uprear,
And as you move this mountain-king(543)
Is glorious with the light you bring.
How have you reached, like Gods in face,
Best lords of earth, this lonely place,
With tresses coiled in hermit guise,(544)
And splendours of those lotus eyes?
As Gods who leave their heavenly sphere,
Alike your beauteous forms appear.
The Lords of Day and Night(545) might thus
Stray from the skies to visit us.
Heroic youth, so broad of chest,
Fair with the beauty of the Blest,
With lion shoulders, tall and strong,
Like bulls who lead the lowing throng,
Your arms, unmatched for grace and length,
With massive clubs may vie in strength.
Why do no gauds those limbs adorn
Where priceless gems were meetly worn?
Each noble youth is fit, I deem,
To guard this earth, as lord supreme,
With all her woods and seas, to reign
From Meru’s peak to Vindhya’s chain.
Your smooth bows decked with dyes and gold
Are glorious in their masters’ hold,
And with the arms of Indra(546) vie
Which diamond splendours beautify.
Your quivers glow with golden sheen,
Well stored with arrows fleet and keen,
Each gleaming like a fiery snake
That joys the foeman’s life to take.
As serpents cast their sloughs away
And all their new born sheen display,
So flash your mighty swords inlaid
With burning gold on hilt and blade.
Why are you silent, heroes? Why
My questions hear nor deign reply?
Sugríva, lord of virtuous mind,
The foremost of the Vánar kind,
An exile from his royal state,
Roams through the land disconsolate.
I, Hanumán, of Vánar race,
Sent by the king have sought this place,
For he, the pious, just, and true,
In friendly league would join with you.
Know, godlike youths, that I am one
Of his chief lords, the Wind-God’s son.
With course unchecked I roam at will,
And now from Rishyamúka’s hill,
To please his heart, his hope to speed,
I came disguised in beggar’s weed.”
Thus Hanúmán, well trained in lore
Of language, spoke, and said no more.
The son of Raghu joyed to hear
The envoy’s speech, and bright of cheer
He turned to Lakshmaṇ by his side,
And thus in words of transport cried:
“The counselor we now behold
Of King Sugríva righteous-souled.
His face I long have yearned to see,
And now his envoy comes to me
With sweetest words in courteous phrase
Answer this mighty lord who slays
His foemen, by Sugríva sent,
This Vánar chief most eloquent.
For one whose words so sweetly flow
The whole Rig-veda(547) needs must know,
And in his well-trained memory store
The Yajush and the Sáman’s lore.
He must have bent his faithful ear
All grammar’s varied rules to hear.
For his long speech how well he spoke!
In all its length no rule he broke.
In eye, on brow, in all his face
The keenest look no guile could trace.
No change of hue, no pose of limb
Gave sign that aught was false in him.
Concise, unfaltering, sweet and clear,
Without a word to pain the ear.
From chest to throat, nor high nor low,
His accents came in measured flow.
How well he spoke with perfect art
That wondrous speech that charmed the heart,
With finest skill and order graced
In words that knew nor pause nor haste!
That speech, with consonants that spring
From the three seats of uttering,(548)
Would charm the spirit of a foe
Whose sword is raised for mortal blow.
How may a ruler’s plan succeed
Who lacks such envoy good at need?
How fail, if one whose mind is stored
With gifts so rare assist his lord?
What plans can fail, with wisest speech
Of envoy’s lips to further each?”
Thus Ráma spoke; and Lakshmaṇ taught
In all the art that utters thought,
To King Sugríva’s learned spy
Thus made his eloquent reply:
“Full well we know the gifts that grace
Sugríva, lord of Vánar race,
And hither turn our wandering feet
That we that high-souled king may meet.
So now our pleasant task shall be
To do the words he speaks by thee.”
His prudent speech the Vánar heard,
And all his heart with joy was stirred.
And hope that league with them would bring
Redress and triumph to his king.
Canto IV. Lakshman’s Reply.
Cheered by the words that Ráma spoke,
Joy in the Vánar’s breast awoke,
And, as his friendly mood he knew,
His thoughts to King Sugríva flew:
“Again,” he mused, “my high-souled lord
Shall rule, to kingly state restored;
Since one so mighty comes to save,
And freely gives the help we crave.”
Then joyous Hanumán, the best
Of all the Vánar kind, addressed
These words to Ráma, trained of yore
In all the arts of speakers’ lore:(549)
“Why do your feet this forest tread
By silvan life inhabited,
This awful maze of tree and thorn
Which Pampá’s flowering groves adorn?”
He spoke: obedient to the eye
Of Ráma, Lakshmaṇ made reply,
The name and fortune to unfold
Of Raghu’s son the lofty-souled:
“True to the law, of fame unstained,
The glorious Daśaratha reigned,
And, steadfast in his duty, long
Kept the four castes(550) from scathe and wrong.
Through his wide realm his will was done,
And, loved by all, he hated none.
Just to each creature great and small,
Like the Good Sire he cared for all.
The Ágnishṭom,(551) as priests advised,
And various rites he solemnized,
Where ample largess ever paid
The Bráhmans for their holy aid.
Here Ráma stands, his heir by birth,
Whose name is glorious in the earth:
Sure refuge he of all oppressed,
Most faithful to his sire’s behest.
He, Daśaratha’s eldest born
Whom gifts above the rest adorn,
Lord of each high imperial sign,(552)
The glory of his kingly line,
Reft of his right, expelled from home,
Came forth with me the woods to roam.
And Sítá too, his faithful dame,
Forth with her virtuous husband came,
Like the sweet light when day is done
Still cleaving to her lord the sun.
And me his sweet perfections drew
To follow as his servant true.
Named Lakshmaṇ, brother of my lord
Of grateful heart with knowledge stored
Most meet is he all bliss to share,
Who makes the good of all his care.
While, power and lordship cast away,
In the wild wood he chose to stay,
A giant came,—his name unknown,—
And stole the princess left alone.
Then Diti’s son(553) who, cursed of yore,
The semblance of a Rákshas wore,
To King Sugríva bade us turn
The robber’s name and home to learn.
For he, the Vánar chief, would know
The dwelling of our secret foe.
Such words of hope spake Diti’s son,
And sought the heaven his deeds had won.
Thou hast my tale. From first to last
Thine ears have heard whate’er has past.
Ráma the mighty lord and I
For refuge to Sugríva fly.
The prince whose arm bright glory gained,
O’er the whole earth as monarch reigned,
And richest gifts to others gave,
Is come Sugríva’s help to crave;
Son of a king the surest friend
Of virtue, him who loved to lend
His succour to the suffering weak,
Is come Sugríva’s aid to seek.
Yes, Raghu’s son whose matchless hand
Protected all this sea-girt land,
The virtuous prince, my holy guide,
For refuge seeks Sugríva’s side.
His favour sent on great and small
Should ever save and prosper all.
He now to win Sugríva’s grace
Has sought his woodland dwelling-place.
Son of a king of glorious fame;—
Who knows not Daśaratha’s name?—
From whom all princes of the earth
Received each honour due to worth;—
Heir of that best of earthly kings,
Ráma the prince whose glory rings
Through realms below and earth and skies,
For refuge to Sugríva flies.
Nor should the Vánar king refuse
The boon for which the suppliant sues,
But with his forest legions speed
To save him in his utmost need.”
Sumitrá’s son, his eyes bedewed
With piteous tears, thus sighed and sued.
Then, trained in all the arts that guide
The speaker, Hanumán replied:
“Yea, lords like you of wisest thought,
Whom happy fate has hither brought,
Who vanquish ire and rule each sense,
Must of our lord have audience.
Reft of his kingdom, sad, forlorn,
Once Báli’s hate now Báli’s scorn,
Defeated, severed from his spouse,
Wandering under forest boughs,
Child of the Sun, our lord and king
Sugríva will his succours bring,
And all our Vánar hosts combined
Will trace the dame you long to find.”
With gentle tone and winning grace
Thus spake the chief of Vánar race,
And then to Raghu’s son he cried:
“Come, haste we to Sugríva’s side.”
He spoke, and for his words so sweet
Good Lakshmaṇ paid all honour meet;
Then turned and cried to Raghu’s son:
“Now deem thy task already done,
Because this chief of Vánar kind,
Son of the God who rules the wind,
Declares Sugríva’s self would be
Assisted in his need by thee.
Bright gleams of joy his cheek o’erspread
As each glad word of hope he said;
And ne’er will one so valiant deign
To cheer our hearts with hope in vain.”
He spoke, and Hanumán the wise
Cast off his mendicant disguise,
And took again his Vánar form,
Son of the God of wind and storm.
High on his ample back in haste
Raghu’s heroic sons he placed,
And turned with rapid steps to find
The sovereign of the Vánar kind.
Canto V. The League.
From Rishyamúka’s rugged side
To Malaya’s hill the Vánar hied,
And to his royal chieftain there
Announced the coming of the pair:
“See, here with Lakshmaṇ Ráma stands
Illustrious in a hundred lands.
Whose valiant heart will never quail
Although a thousand foes assail;
King Daśaratha’s son, the grace
And glory of Ikshváku’s race.
Obedient to his father’s will
He cleaves to sacred duty still.
With rites of royal pomp and pride
His sire the Fire-God gratified;
Ten hundred thousand kine he freed,
And priests enriched with ample meed;
And the broad land protected, famed
For truthful lips and passions tamed.
Through woman’s guile his son has made
His dwelling in the forest shade,
Where, as he lived with every sense
Subdued in hermit abstinence,
Fierce Rávaṇ stole his wife, and he
Is come a suppliant, lord, to thee.
Now let all honour due be paid
To these great chiefs who seek thine aid.”
Thus spake the Vánar prince, and, stirred
With friendly thoughts, Sugríva heard.
The light of joy his face o’erspread,
And thus to Raghu’s son he said:
“O Prince, in rules of duty trained,
Caring for all with love unfeigned,
Hanúmán’s tongue has truly shown
The virtues that are thine alone.
My chiefest glory, gain, and bliss,
O stranger Prince, I reckon this,
That Raghu’s son will condescend
To seek the Vánar for his friend.
If thou my true ally wouldst be
Accept the pledge I offer thee,
This hand in sign of friendship take,
And bind the bond we ne’er will break.”
He spoke, and joy thrilled Ráma’s breast;
Sugríva’s hand he seized and pressed
And, transport beaming from his eye,
Held to his heart his new ally.
In wanderer’s weed disguised no more,
His proper form Hanúmán wore.
Then, wood with wood engendering,(554) came
Neath his deft hands the kindled flame.
Between the chiefs that fire he placed
With wreaths of flowers and worship graced.
And round its blazing glory went
The friends with slow steps reverent.
Thus each to other pledged and bound
In solemn league new transport found,
And bent upon his dear ally
The gaze he ne’er could satisfy.
“Friend of my soul art thou: we share
Each other’s joy, each other’s care;”
Thus in the bliss that thrilled his breast
Sugríva Raghu’s son addressed.
From a high Sál a branch he tore
Which many a leaf and blossom bore,
And the fine twigs beneath them laid
A seat for him and Ráma made.
Then Hanumán with joyous mind,
Son of the God who rules the wind,
To Lakshmaṇ gave, his seat to be,
The gay branch of a Sandal tree.
Then King Sugríva with his eyes
Still trembling with the sweet surprise
Of the great joy he could not hide,
To Raghu’s noblest scion cried:
“O Ráma, racked with woe and fear,
Spurned by my foes, I wander here.
Reft of my spouse, forlorn I dwell
Here in my forest citadel.
Or wild with terror and distress
Roam through the distant wilderness.
Vext by my brother Báli long
My soul has borne the scathe and wrong.
Do thou, whose virtues all revere,
Release me from my woe and fear.
From dire distress thy friend to free
Is a high task and worthy thee.”
He spoke, and Raghu’s son who knew
All sacred duties men should do.
The friend of justice, void of guile,
Thus answered with a gentle smile:
“Great Vánar, friends who seek my aid
Still find their trust with fruit repaid.
Báli, thy foe, who stole away
Thy wife this vengeful hand shall slay.
These shafts which sunlike flash and burn,
Winged with the feathers of the hern,
You have read 1 text from İngliz literature.
Çirattagı - The Rámáyan of Válmíki - 48
- Büleklär
- The Rámáyan of Válmíki - 01Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 3904Unikal süzlärneñ gomumi sanı 121938.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.55.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 02Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4666Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153844.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 03Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4715Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140448.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.69.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.78.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 04Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4762Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140345.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 05Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4754Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141747.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 06Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4752Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140344.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 07Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4711Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143946.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 08Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4724Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142244.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 09Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4640Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146543.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 10Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4760Unikal süzlärneñ gomumi sanı 136048.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 11Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4703Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138543.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 12Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4772Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146146.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.9 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 13Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4724Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146946.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 14Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4899Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146345.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 15Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4820Unikal süzlärneñ gomumi sanı 149143.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 16Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4877Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146246.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 17Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4853Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138047.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 18Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4929Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137346.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.2 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 19Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4856Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142146.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 20Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4846Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137847.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 21Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4874Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140647.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 22Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4811Unikal süzlärneñ gomumi sanı 134848.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 23Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4761Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137948.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.68.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 24Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4936Unikal süzlärneñ gomumi sanı 148746.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 25Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4772Unikal süzlärneñ gomumi sanı 154145.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 26Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4808Unikal süzlärneñ gomumi sanı 144347.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.68.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 27Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4679Unikal süzlärneñ gomumi sanı 149844.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.2 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 28Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4761Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143846.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 29Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4703Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155941.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.60.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.70.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 30Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4867Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142247.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.69.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.78.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 31Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4810Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143246.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 32Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4709Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137046.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.9 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 33Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4770Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145745.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 34Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4780Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138745.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 35Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4681Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142843.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.71.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 36Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4759Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153043.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.2 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 37Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4735Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138442.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 38Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4759Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145444.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 39Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4807Unikal süzlärneñ gomumi sanı 150444.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 40Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4878Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143246.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 41Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4896Unikal süzlärneñ gomumi sanı 150045.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 42Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4900Unikal süzlärneñ gomumi sanı 147346.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 43Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4986Unikal süzlärneñ gomumi sanı 136346.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 44Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4868Unikal süzlärneñ gomumi sanı 139145.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 45Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4819Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137646.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 46Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4755Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141343.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 47Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4799Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142745.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 48Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4940Unikal süzlärneñ gomumi sanı 135747.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.68.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.78.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 49Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4843Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142445.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 50Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4911Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142844.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 51Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4847Unikal süzlärneñ gomumi sanı 149446.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 52Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4791Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155341.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.2 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 53Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4737Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146243.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.2 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 54Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4644Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140441.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.60.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.70.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 55Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4784Unikal süzlärneñ gomumi sanı 144944.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 56Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4792Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145245.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 57Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4729Unikal süzlärneñ gomumi sanı 154340.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.61.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 58Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4881Unikal süzlärneñ gomumi sanı 150144.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 59Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4847Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142144.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 60Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4776Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153343.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 61Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4730Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155343.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 62Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4760Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140045.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 63Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4700Unikal süzlärneñ gomumi sanı 148341.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.61.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 64Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4757Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145845.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 65Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4747Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141945.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 66Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4718Unikal süzlärneñ gomumi sanı 134841.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 67Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4776Unikal süzlärneñ gomumi sanı 135645.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 68Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4778Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142942.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 69Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4743Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143642.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 70Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4794Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137746.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 71Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4664Unikal süzlärneñ gomumi sanı 147243.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.71.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 72Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4581Unikal süzlärneñ gomumi sanı 211015.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.20.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.23.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 73Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4900Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153840.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.58.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 74Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4757Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155444.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 75Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4477Unikal süzlärneñ gomumi sanı 181933.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.48.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.54.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 76Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4533Unikal süzlärneñ gomumi sanı 160037.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.54.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.61.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 77Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 3914Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141735.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.52.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.60.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 78Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 1809Unikal süzlärneñ gomumi sanı 113520.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.26.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.28.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 79Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4159Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155634.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.49.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.56.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 80Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4149Unikal süzlärneñ gomumi sanı 148835.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.9 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.58.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 81Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4021Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153936.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.59.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 82Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4137Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153935.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.57.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 83Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4145Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143835.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.57.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 84Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4154Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143936.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.55.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 85Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 2172Unikal süzlärneñ gomumi sanı 75838.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.50.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.57.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.