The Rámáyan of Válmíki - 66
Süzlärneñ gomumi sanı 4718
Unikal süzlärneñ gomumi sanı 1348
41.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
62.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
74.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
That moment brought Vibhishaṇ near.
Sugríva knew the cause of fear,
And ordered Jámbaván, who led
The bears, to check the hosts that fled.
The king of bears his hest obeyed:
The Vánars’ headlong flight was stayed.
A little while Vibhishaṇ eyed
The brothers fallen side by side.
His giant fingers wet with dew
Across the heroes’ eyes he drew,
Still on the pair his sad look bent,
And spoke these word in wild lament:
“Ah for the mighty chiefs brought low
By coward hand and stealthy blow!
Brave pair who loved the open fight,
Slain by that rover of the night.
Dishonest is the victory won
By Indrajít my brother’s son.
I on their might for aid relied,
And in my cause they fought and died.
Lost is the hope that soothed each pain:
I live, but live no more to reign,
While Lanká’s lord, untouched by ill,
Exults in safe defiance still.”
“Not thus,” Sugríva said, “repine,
For Lanká’s isle shall still be thine.
Nor let the tyrant and his son
Exult before the fight be done.
These royal chiefs, though now dismayed,
Freed from the spell by Garuḍ’s aid,
Triumphant yet the foe shall meet
And lay the robber at their feet.”
His hope the Vánar monarch told,
And thus Vibhishaṇ’s grief consoled.
Then to Susheṇ who at his side
Expectant stood, Sugríva cried:
“When these regain their strength and sense,
Fly, bear them to Kishkindhá hence.
Here with my legions will I stay,
The tyrant and his kinsmen slay,
And, rescued from the giant king,
The Maithil lady will I bring,
Like Glory lost of old, restored
By Śakra, heaven’s almighty lord.”
Susheṇ made answer: “Hear me yet:
When Gods and fiends in battle met,
So fiercely fought the demon crew,
So wild a storm of arrows flew,
That heavenly warriors faint with pain,
Sank smitten by the ceaseless rain.
Vṛihaspati,(959) with herb and spell,
Cured the sore wounds of those who fell.
And, skilled in arts that heal and save,
New life and sense and vigour gave.
Far, on the Milky Ocean’s shore,
Still grow those herbs in boundless store;
Let swiftest Vánars thither speed
And bring them for our utmost need.
Those herbs that on the mountain spring
Let Panas and Sampáti bring,
For well the wondrous leaves they know,
That heal each wound and life bestow.
Beside that sea which, churned of yore,
The amrit on its surface bore,
Where the white billows lash the land,
Chandra’s fair height and Droṇa stand.
Planted by Gods each glittering steep
Looks down upon the milky deep.
Let fleet Hanúmán bring us thence
Those herbs of wondrous influence.”
Meanwhile the rushing wind grew loud,
Red lightnings flashed from banks of cloud.
The mountains shook, the wild waves rose,
And smitten with resistless blows
Unrooted fell each stately tree
That fringed the margin of the sea.
All life within the waters feared
Then, as the Vánars gazed, appeared
King Garuḍ’s self, a wondrous sight,
Disclosed in flames of fiery light.
From his fierce eye in sudden dread
All serpents in a moment fled.
And those transformed to shaft that bound
The princes vanished in the ground.
On Raghu’s sons his eyes he bent,
And hailed the lords armipotent.
Then o’er them stooped the feathered king,
And touched their faces with his wing.
His healing touch their pangs allayed,
And closed each rent the shafts had made.
Again their eyes were bright and bold,
Again the smooth skin shone like gold.
Again within their shell enshrined
Came memory and each power of mind:
And, from those numbing bonds released,
Their spirit, zeal, and strength increased.
Firm on their feet they stood, and then
Thus Ráma spake, the lord of men:
“By thy dear grace in sorest need
From deadly bonds we both are freed.
To these glad eyes as welcome now
As Aja(960) or my sire art thou.
Who art thou, mighty being? say,
Thus glorious in thy bright array.”
He ceased: the king of birds replied,
While flashed his eye with joy and pride:
“In me, O Raghu’s son, behold
One who has loved thee from of old:
Garuḍ, the lord of all that fly,
Thy guardian and thy friend am I.
Not all the Gods in heaven could loose
These numbing bonds, this serpent noose,
Wherewith fierce Rávaṇ’s son, renowned
For magic arts, your limbs had bound.
Those arrows fixed in every limb
Were mighty snakes, transformed by him.
Blood thirsty race, they live beneath
The earth, and slay with venomed teeth.
On, smite the lord of Lanká’s isle,
But guard you from the giants’ guile
Who each dishonest art employ
And by deceit brave foes destroy.
So shall the tyrant Rávaṇ bleed,
And Sítá from his power be freed.”
Thus Garuḍ spake: then, swift as thought,
The region of the sky he sought,
Where in the distance like a blaze
Of fire he vanished from the gaze.
Then the glad Vánars’ joy rang out
In many a wild tumultuous shout,
And the loud roar of drum and shell
Startled each distant sentinel.
Canto LI. Dhúmráksha’s Sally.
King Rávaṇ, where he sat within,
Heard from his hall the deafening din,
And with a spirit ill at ease
Addressed his lords in words like these:
“That warlike shout, those joyous cries,
Loud as the thunder of the skies,
Upsent from every Vánar throat,
Some new-born confidence denote.
Hark, how the sea and trembling shore
Re-echo with the Vánars’ roar.
Though arrowy chains, securely twined
Both Ráma and his brother bind,
Still must the fierce triumphant shout
Disturb my soul with rising doubt.
Swift envoys to the army send,
And learn what change these cries portend.”
Obedient, at their master’s call,
Fleet giants clomb the circling wall.
They saw the Vánars formed and led:
They saw Sugríva at their head,
The brothers from their bonds released:
And hope grew faint and fear increased.
Their faces pale with doubt and dread,
Back to the giant king they sped,
And to his startled ear revealed
The tidings of the battle field.
The flush of rage a while gave place
To chilling fear that changed his face:
“What?” cried the tyrant, “are my foes
Freed from the binding snakes that close
With venomed clasp round head and limb,
Bright as the sun and fierce like him:
The spell a God bestowed of yore,
The spell that never failed before?
If arts like these be useless, how
Shall giant strength avail us now?
Go forth, Dhúmráksha, good at need,
The bravest of my warriors lead:
Force through the foe thy conquering way,
And Ráma and the Vánars slay.”
Before his king with reverence due
Dhúmráksha bowed him, and withdrew.
Around him at his summons came
Fierce legions led by chiefs of fame.
Well armed with sword and spear and mace,
They hurried to the gathering place,
And rushed to battle, borne at speed
By elephant and car and steed.
Canto LII. Dhúmráksha’s Death.
The Vánars saw the giant foe
Pour from the gate in gallant show,
Rejoiced with warriors’ fierce delight
And shouted, longing for the fight.
Near came the hosts and nearer yet:
Dire was the tumult as they met,
As, serried line to line opposed,
The Vánars and the giants closed.
Fierce on the foe the Vánars rushed,
And, wielding trees, the foremost crushed;
But, feathered from the heron’s wing,
With eager flight from sounding string,
Against them shot with surest aim
A ceaseless storm of arrows came:
And, pierced in head and chest and side,
Full many a Vánar fell and died.
They perished slain in fierce attacks
With sword and pike and battle-axe;
But myriads following undismayed
Their valour in the fight displayed.
Unnumbered Vánars rent and torn
With shaft and spear to earth were borne.
But crushed by branchy trees and blocks
Of jagged stone and shivered rocks
Which the wild Vánars wielded well
The bravest of the giants fell.
Their trampled banners strewed the fields,
And broken swords and spears and shields;
And, crushed by blows which none might stay,
Cars, elephants, and riders lay.
Dhúmráksha turned his furious eye
And saw his routed legions fly.
Still dauntless, with terrific blows,
He struck and slew his foremost foes.
At every blow, at every thrust,
He laid a Vánar in the dust.
So fell they neath the sword and lance
In battle’s wild Gandharva(961) dance,
Where clang of bow and clash of sword
Did duty for the silvery chord,
And hoofs that rang and steeds that neighed
Loud concert for the dancers made.
So fiercely from Dhúmráksha’s bow
His arrows rained in ceaseless flow,
The Vánar legions turned and fled
To all the winds discomfited.
Hanúmán saw the Vánars fly;
He heaved a mighty rock on high.
His keen eyes flashed with wrathful fire,
And, rapid as the Wind his sire,
Strong as the rushing tempests are,
He hurled it at the advancing car.
Swift through the air the missile sang:
The giant from the chariot sprang,
Ere crushed by that terrific blow
Lay pole and wheel and flag and bow.
Hanúmán’s eyes with fury blazed:
A mountain’s rocky peak he raised,
Poised it on high in act to throw,
And rushed upon his giant foe.
Dhúmráksha saw: he raised his mace
And smote Hanúmán on the face,
Who maddened by the wound’s keen pang
Again upon his foeman sprang;
And on the giant’s head the rock
Descended with resistless shock.
Crushed was each limb: a shapeless mass
He lay upon the blood-stained grass.
Canto LIII. Vajradanshtra’s Sally.
When Rávaṇ in his palace heard
The mournful news, his wrath was stirred;
And, gasping like a furious snake,
To Vajradanshṭra thus he spake:
“Go forth, my fiercest captain, lead
The bravest of the giants’ breed.
Go forth, the sons of Raghu slay
And by their side Sugríva lay.”
He ceased: the chieftain bowed his head
And forth with gathered troops he sped.
Cars, camels, steeds were well arrayed,
And coloured banners o’er them played.
Rings decked his arms: about his waist
The life-protecting mail was braced,
And on the chieftain’s forehead set
Glittered his cap and coronet.
Borne on a bannered car that glowed
With golden sheen the warrior rode,
And footmen marched with spear and sword
And bow and mace behind their lord.
In pomp and pride of warlike state
They sallied from the southern gate,
But saw, as on their way they sped,
Dread signs around and overhead.
For there were meteors falling fast,
Though not a cloud its shadow cast;
And each ill-omened bird and beast,
Forboding death, the fear increased,
While many a giant slipped and reeled,
Falling before he reached the field.
They met in mortal strife engaged,
And long and fierce the battle raged.
Spears, swords uplifted, gleamed and flashed,
And many a chief to earth was dashed.
A ceaseless storm of arrows rained,
And limbs were pierced and blood-distained.
Terrific was the sound that filled
The air, and every heart was chilled,
As hurtling o’er the giants flew
The rocks and trees which Vánars threw.
Fierce as a hungry lion when
Unwary deer approach his den,
Angad, his eyes with fury red,
Waving a tree above his head,
Rushed with wild charge which none could stay
Where stood the giants’ dense array.
Like tall trees levelled by the blast
Before him fell the giants fast,
And earth that streamed with blood was strown
With warriors, steeds, and cars o’erthrown.
Canto LIV. Vajradanshtra’s Death.
The giant leader fiercely rained
His arrows and the fight maintained.
Each time the clanging cord he drew
His certain shaft a Vánar slew.
Then, as the creatures he has made
Fly to the Lord of Life for aid,
To Angad for protection fled
The Vánar hosts dispirited.
Then raged the battle fiercer yet
When Angad and the giant met.
A hundred thousand arrows, hot
With flames of fire, the giant shot;
And every shaft he deftly sent
His foeman’s body pierced and rent.
From Angad’s limbs ran floods of gore:
A stately tree from earth he tore,
Which, maddened as his gashes bled,
He hurled at his opponent’s head.
His bow the dauntless giant drew;
To meet the tree swift arrows flew,
Checked the huge missile’s onward way,
And harmless on the earth it lay.
A while the Vánar chieftain gazed,
Then from the earth a rock he raised
Rent from a thunder-splitten height,
And cast it with resistless might.
The giant marked, and, mace in hand,
Leapt from his chariot to the sand,
Ere the rough mass descending broke
The seat, the wheel, the pole and yoke.
Then Angad seized a shattered hill,
Whereon the trees were flowering still,
And with full force the jagged peak
Fell crashing on the giant’s cheek.
He staggered, reeled, and fell: the blood
Gushed from the giant in a flood.
Reft of his might, each sense astray,
A while upon the sand he lay.
But strength and wandering sense returned
Again his eyes with fury burned,
And with his mace upraised on high
He wounded Angad on the thigh.
Then from his hand his mace he threw,
And closer to his foeman drew.
Then with their fists they fought, and smote
On brow and cheek and chest and throat.
Worn out with toil, their limbs bedewed,
With blood, the strife they still renewed,
Like Mercury and fiery Mars
Met in fierce battle mid the stars.
A while the deadly fight was stayed:
Each armed him with his trusty blade
Whose sheath with tinkling bells supplied,
And golden net, adorned his side;
And grasped his ponderous leather shield
To fight till one should fall or yield.
Unnumbered wounds they gave and took:
Their wearied bodies reeled and shook.
At length upon the sand that drank
Streams of their blood the warriors sank,
But as a serpent rears his head
Sore wounded by a peasant’s tread,
So Angad, fallen on his knees,
Yet gathered strength his sword to seize;
And, severed by the glittering blade,
The giant’s head on earth was laid.
[I omit Cantos LV, LVI, LVII, and LVIII, which relate how Akampan and
Prahasta sally out and fall. There is little novelty of incident in these
Cantos and the results are exactly the same as before. In Canto LV,
Akampan, at the command of Rávaṇ, leads forth his troops. Evil omens are
seen and heard. The enemies meet, and many fall on each side, the Vánars
transfixed with arrows, the Rákshases crushed with rocks and trees.
In Canto LVI Akampan sees that the Rákshases are worsted, and fights with
redoubled rage and vigour. The Vánars fall fast under his “nets of
arrows.” Hanumán comes to the rescue. He throws mountain peaks at the
giant which are dexterously stopped with flights of arrows; and at last
beats him down and kills him with a tree.
In Canto LVII, Rávaṇ is seriously alarmed. He declares that he himself,
Kumbhakarṇa or Prahasta, must go forth. Prahasta sallies out vaunting that
the fowls of the air shall eat their fill of Vánar flesh.
In Canto LVIII, the two armies meet. Dire is the conflict; ceaseless is
the rain of stones and arrows. At last Níla meets Prahasta and breaks his
bow. Prahasta leaps from his car, and the giant and the Vánar fight on
foot. Níla with a huge tree crushes his opponent who falls like a tree
when its roots are cut.]
Canto LIX. Rávan’s Sally.
They told him that the chief was killed,
And Rávaṇ’s breast with rage was filled.
Then, fiercely moved by wrath and pride,
Thus to his lords the tyrant cried:
“No longer, nobles, may we show
This lofty scorn for such a foe
By whom our bravest, with his train
Of steeds and elephants, is slain.
Myself this day will take the field,
And Raghu’s sons their lives shall yield.”
High on the royal car, that glowed
With glory from his face, he rode;
And tambour shell and drum pealed out,
And joyful was each giant’s shout.
A mighty host, with eyeballs red
Like flames of kindled fire, he led.
He passed the city gate, and viewed,
Arrayed, the Vánar multitude,
Those wielding massy rocks, and these
Armed with the stems of uptorn trees,
And Ráma with his eyes aglow
With warlike ardour viewed the foe,
And thus the brave Vibhishaṇ, best
Of weapon-wielding chiefs, addressed:
“What captain leads this bright array
Where lances gleam and banners play,
And thousands armed with spear and sword
Await the bidding of their lord?”
“Seest, thou,” Vibhishaṇ answered, “one
Whose face is as the morning sun,
Preëminent for hugest frame?
Akampan(962) is the giant’s name.
Behold that chieftain, chariot-borne,
Whom Brahmá’s chosen gifts adorn.
He wields a bow like Indra’s own;
A lion on his flag is shown,
His eyes with baleful fire are lit:
’Tis Rávaṇ’s son, ’tis Indrajít.
There, brandishing in mighty hands
His huge bow, Atikáya stands.
And that proud warrior o’er whose head
A moon-bright canopy is spread:
Whose might, in many a battle tried,
Has tamed imperial Indra’s pride;
Who wears a crown of burnished gold,
Is Lanká’s lord the lofty-souled.”
He ceased: and Ráma knew his foe,
And laid an arrow on his bow:
“Woe to the wretch,” he cried, “whom fate
Abandons to my deadly hate.”
He spoke, and, firm by Lakshmaṇ’s side,
The giant to the fray defied.
The lord of Lanká bade his train
Of warriors by the gates remain,
To guard the city from surprise
By Ráma’s forest born allies.
Then as some monster of the sea
Cleaves swift-advancing billows, he
Charged with impetuous onset through
The foe, and cleft the host in two.
Sugríva ran, the king to meet:
A hill uprooted from its seat
He hurled, with trees that graced the height
Against the rover of the night:
But cleft with shafts that checked its way
Harmless upon the earth it lay.
Then fiercer Rávaṇ’s fury grew,
An arrow from his side he drew,
Swift as a thunderbolt, aglow
With fire, and launched it at the foe.
Through flesh and bone a way it found,
And stretched Sugríva on the ground.
Susheṇ and Nala saw him fall,
Gaváksha, Gavaya heard their call,
And, poising hills, in act to fling
They charged amain the giant king.
They charged, they hurled the hills in vain,
He checked them with his arrowy rain,
And every brave assailant felt
The piercing wounds his missiles dealt,
Then smitten by the shafts that came
Keen, fleet, and thick, with certain aim,
They fled to Ráma, sure defence
Against the oppressor’s violence,
Then, reverent palm to palm applied,
Thus Lakshmaṇ to his brother cried:
“To me, my lord, the task entrust
To lay this giant in the dust.”
“Go, then,” said Ráma, “bravely fight;
Beat down this rover of the night.
But he, unmatched in bold emprise,
Fears not the Lord of earth and skies,
Keep on thy guard: with keenest eye
Thy moments of attack espy.
Let hand and eye in due accord
Protect thee with the bow and sword.”
Then Lakshmaṇ round his brother threw
His mighty arms in honour due,
Bent lowly down his reverent head,
And onward to the battle sped.
Hanúmán from afar beheld
How Rávaṇ’s shafts the Vánars quelled:
To meet the giant’s car he ran,
Raised his right arm and thus began:
“If Brahmá’s boon thy life has screened
From Yaksha, God, Gandharva, fiend,
With these contending fear no ill,
But tremble at a Vánar still.”
With fury flashing from his eye
The lord of Lanká made reply:
“Strike, Vánar, strike: the fray begin,
And hope eternal fame to win.
This arm shall prove thee in the strife
And end thy glory and thy life.”
“Remember,” cried the Wind-God’s son,
“Remember all that I have done,
My prowess, King, thou knowest well,
Shown in the fight when Aksha(963) fell.”
With heavy hand the giant smote
Hanúmán on the chest and throat,
Who reeled and staggered to and fro,
Stunned for a moment by the blow.
Till, mustering strength, his hand he reared
And struck the foe whom Indra feared.
His huge limbs bent beneath the shock,
As mountains, in an earthquake, rock,
And from the Gods and sages pealed
Shouts of loud triumph as he reeled.
But strength returning nerved his frame:
His eyeballs flashed with fiercer flame.
No living creature might resist
That blow of his tremendous fist
Which fell upon Hanúmán’s flank:
And to the ground the Vánar sank,
No sign of life his body showed:
And Rávaṇ in his chariot rode
At Níla; and his arrowy rain
Fell on the captain and his train.
Fierce Níla stayed his Vánar band,
And, heaving with his single hand
A mountain peak, with vigorous swing
Hurled the huge missile at the king.
Hanúmán life and strength regained,
Burned for the fight and thus complained:
“Why, coward giant, didst thou flee
And leave the doubtful fight with me?”
Seven mighty arrows keen and fleet
The giant launched, the hill to meet;
And, all its force and fury stayed,
The harmless mass on earth was laid.
Enraged the Vánar chief beheld
The mountain peak by force repelled,
And rained upon the foe a shower
Of trees uptorn with branch and flower.
Still his keen shafts which pierced and rent
Each flying tree the giant sent:
Still was the Vánar doomed to feel
The tempest of the winged steel.
Then, smarting from that arrowy storm,
The Vánar chief condensed his form,(964)
And lightly leaping from the ground
On Rávaṇ’s standard footing found;
Then springing unimpeded down
Stood on his bow and golden crown.
The Vánar’s nimble leaps amazed
Ikshváku’s son who stood and gazed.
The giant, raging in his heart,
Laid on his bow a fiery dart;
The Vánar on his flagstaff eyed,
And thus in tones of fury cried:
“Well skilled in magic lore art thou:
But will thine art avail thee now?
See if thy magic will defend
Thy life against the dart I send.”
Thus Rávaṇ spake, the giant king,
And loosed the arrow from the string.
It pierced, with direst fury sped,
The Vánar with its flaming head.
His father’s might, his power innate
Preserved him from the threatened fate.
Upon his knees he fell, distained
With streams of blood, but life remained.
Still Rávaṇ for the battle burned:
At Lakshmaṇ next his car he turned,
And charged amain with furious show,
Straining in mighty hands his bow.
“Come,” Lakshmaṇ cried, “assay the fight:
Leave foes unworthy of thy might.”
Thus Lakshmaṇ spoke: and Lanká’s lord
Heard the dread thunder of the cord.
And mad with burning rage and pride
In hasty words like these replied:
“Joy, joy is mine, O Raghu’s son:
Thy fate to-day thou canst not shun.
Slain by mine arrows thou shalt tread
The gloomy pathway of the dead.”
Thus as he spoke his bow he drew,
And seven keen shafts at Lakshmaṇ flew,
But Raghu’s son with surest aim
Cleft every arrow as it came.
Thus with fleet shafts each warrior shot
Against his foe, and rested not.
Then one choice weapon from his store,
By Brahmá’s self bestowed of yore,
Fierce as the flames that end the world,
The giant king at Lakshmaṇ hurled.
The hero fell, and racked with pain,
Scarce could his hand his bow retain.
But sense and strength resumed their seat
And, lightly springing to his feet,
He struck with one tremendous stroke
And Rávaṇ’s bow in splinters broke.
From Lakshmaṇ’s cord three arrows flew
And pierced the giant monarch through.
Sore wounded Rávaṇ closed, and round
Ikshváku’s son his strong arms wound.
With strength unrivalled, Brahmá’s gift,
He strove from earth his foe to lift.
“Shall I,” he cried, “who overthrow
Mount Meru and the Lord of Snow,
And heaven and all who dwell therein,
Be foiled by one of Ráma’s kin?”
But though he heaved, and toiled, and strained,
Unmoved Ikshváku’s son remained.
His frame by those huge arms compressed
The giant’s God-given force confessed,
But conscious that himself was part
Of Vishṇu, he was firm in heart.
The Wind-God’s son the fight beheld,
And rushed at Rávaṇ, rage-impelled.
Down crashed his mighty hand; the foe
Full in the chest received the blow.
His eyes grew dim, his knees gave way,
And senseless on the earth he lay.
The Wind-God’s son to Ráma bore
Deep-wounded Lakshmaṇ stained with gore.
He whom no foe might lift or bend
Was light as air to such a friend.
The dart that Lakshmaṇ’s side had cleft,
Untouched, the hero’s body left,
And flashing through the air afar
Resumed its place in Rávaṇ’s car;
And, waxing well though wounded sore,
He felt the deadly pain no more.
And Rávaṇ, though with deep wounds pained,
Slowly his sense and strength regained,
And furious still and undismayed
On bow and shaft his hand he laid.
Then Hanumán to Ráma cried:
“Ascend my back, great chief, and ride
Like Vishṇu borne on Garuḍ’s wing,
To battle with the giant king.”
So, burning for the dire attack,
Rode Ráma on the Vánar’s back,
And with fierce accents loud and slow
Thus gave defiance to the foe,
While his strained bowstring made a sound
Like thunder when it shakes the ground:
“Stay, Monarch of the giants, stay,
The penalty of sin to pay.
Stay! whither wilt thou fly, and how
Escape the death that waits thee now?”
No word the giant king returned:
His eyes with flames of fury burned.
His arm was stretched, his bow was bent,
And swift his fiery shafts were sent.
Red torrents from the Vánar flowed:
Then Ráma near to Rávaṇ strode,
And with keen darts that never failed,
The chariot of the king assailed.
With surest aim his arrows flew:
The driver and the steeds he slew.
And shattered with the pointed steel
Car, flag, and pole and yoke and wheel.
As Indra hurls his bolt to smite
Mount Meru’s heaven-ascending height,
So Ráma with a flaming dart
Struck Lanká’s monarch near the heart,
Who reeled and fell beneath the blow
And from loose fingers dropped his bow.
Bright as the sun, with crescent head,
From Ráma’s bow an arrow sped,
And from his forehead, proud no more,
Cleft the bright coronet he wore.
Then Ráma stood by Rávaṇ’s side
And to the conquered giant cried:
“Well hast thou fought: thine arm has slain
Strong heroes of the Vánar train.
I will not strike or slay thee now,
For weary, faint with fight art thou.
To Lanká’s town thy footsteps bend,
And there the night securely spend.
To-morrow come with car and bow,
And then my prowess shalt thou know.”
He ceased: the king in humbled pride
Rose from the earth and naught replied.
With wounded limbs and shattered crown
He sought again his royal town.
Canto LX. Kumbhakarna Roused.
With humbled heart and broken pride
Through Lanká’s gate the giant hied,
Crushed, like an elephant beneath
A lion’s spring and murderous teeth,
Or like a serpent ’neath the wing
And talons of the Feathered King.
Such was the giant’s wild alarm
At arrows shot by Ráma’s arm;
Shafts with red lightning round them curled,
Like Brahmá’s bolts that end the world.
Supported on his golden throne,
With failing eye and humbled tone,
“Giants,” he cried, “the toil is vain,
Fruitless the penance and the pain,
If I whom Indra owned his peer,
Secure from Gods, a mortal fear.
My soul remembers, now too late,
Lord Brahmá’s words who spoke my fate:
“Tremble, proud Giant,” thus they ran,
“And dread thy death from slighted man.
Secure from Gods and demons live,
And serpents, by the boon I give.
Against their power thy life is charmed,
But against man is still unarmed.”
This Ráma is the man foretold
By Anaraṇya’s(965) lips of old:
“Fear, Rávaṇ, basest of the base:
For of mine own imperial race
A prince in after time shall spring
And thee and thine to ruin bring.
And Vedavatí,(966) ere she died
Slain by my ruthless insult, cried:
“A scion of my royal line
Shall slay, vile wretch, both thee and thine.”
She in a later birth became
King Janak’s child, now Ráma’s dame.
Nandíśvara(967) foretold this fate,
And Umá(968) when I moved her hate,
And Rambhá,(969) and the lovely child
Of Varuṇ(970) by my touch defiled.
Sugríva knew the cause of fear,
And ordered Jámbaván, who led
The bears, to check the hosts that fled.
The king of bears his hest obeyed:
The Vánars’ headlong flight was stayed.
A little while Vibhishaṇ eyed
The brothers fallen side by side.
His giant fingers wet with dew
Across the heroes’ eyes he drew,
Still on the pair his sad look bent,
And spoke these word in wild lament:
“Ah for the mighty chiefs brought low
By coward hand and stealthy blow!
Brave pair who loved the open fight,
Slain by that rover of the night.
Dishonest is the victory won
By Indrajít my brother’s son.
I on their might for aid relied,
And in my cause they fought and died.
Lost is the hope that soothed each pain:
I live, but live no more to reign,
While Lanká’s lord, untouched by ill,
Exults in safe defiance still.”
“Not thus,” Sugríva said, “repine,
For Lanká’s isle shall still be thine.
Nor let the tyrant and his son
Exult before the fight be done.
These royal chiefs, though now dismayed,
Freed from the spell by Garuḍ’s aid,
Triumphant yet the foe shall meet
And lay the robber at their feet.”
His hope the Vánar monarch told,
And thus Vibhishaṇ’s grief consoled.
Then to Susheṇ who at his side
Expectant stood, Sugríva cried:
“When these regain their strength and sense,
Fly, bear them to Kishkindhá hence.
Here with my legions will I stay,
The tyrant and his kinsmen slay,
And, rescued from the giant king,
The Maithil lady will I bring,
Like Glory lost of old, restored
By Śakra, heaven’s almighty lord.”
Susheṇ made answer: “Hear me yet:
When Gods and fiends in battle met,
So fiercely fought the demon crew,
So wild a storm of arrows flew,
That heavenly warriors faint with pain,
Sank smitten by the ceaseless rain.
Vṛihaspati,(959) with herb and spell,
Cured the sore wounds of those who fell.
And, skilled in arts that heal and save,
New life and sense and vigour gave.
Far, on the Milky Ocean’s shore,
Still grow those herbs in boundless store;
Let swiftest Vánars thither speed
And bring them for our utmost need.
Those herbs that on the mountain spring
Let Panas and Sampáti bring,
For well the wondrous leaves they know,
That heal each wound and life bestow.
Beside that sea which, churned of yore,
The amrit on its surface bore,
Where the white billows lash the land,
Chandra’s fair height and Droṇa stand.
Planted by Gods each glittering steep
Looks down upon the milky deep.
Let fleet Hanúmán bring us thence
Those herbs of wondrous influence.”
Meanwhile the rushing wind grew loud,
Red lightnings flashed from banks of cloud.
The mountains shook, the wild waves rose,
And smitten with resistless blows
Unrooted fell each stately tree
That fringed the margin of the sea.
All life within the waters feared
Then, as the Vánars gazed, appeared
King Garuḍ’s self, a wondrous sight,
Disclosed in flames of fiery light.
From his fierce eye in sudden dread
All serpents in a moment fled.
And those transformed to shaft that bound
The princes vanished in the ground.
On Raghu’s sons his eyes he bent,
And hailed the lords armipotent.
Then o’er them stooped the feathered king,
And touched their faces with his wing.
His healing touch their pangs allayed,
And closed each rent the shafts had made.
Again their eyes were bright and bold,
Again the smooth skin shone like gold.
Again within their shell enshrined
Came memory and each power of mind:
And, from those numbing bonds released,
Their spirit, zeal, and strength increased.
Firm on their feet they stood, and then
Thus Ráma spake, the lord of men:
“By thy dear grace in sorest need
From deadly bonds we both are freed.
To these glad eyes as welcome now
As Aja(960) or my sire art thou.
Who art thou, mighty being? say,
Thus glorious in thy bright array.”
He ceased: the king of birds replied,
While flashed his eye with joy and pride:
“In me, O Raghu’s son, behold
One who has loved thee from of old:
Garuḍ, the lord of all that fly,
Thy guardian and thy friend am I.
Not all the Gods in heaven could loose
These numbing bonds, this serpent noose,
Wherewith fierce Rávaṇ’s son, renowned
For magic arts, your limbs had bound.
Those arrows fixed in every limb
Were mighty snakes, transformed by him.
Blood thirsty race, they live beneath
The earth, and slay with venomed teeth.
On, smite the lord of Lanká’s isle,
But guard you from the giants’ guile
Who each dishonest art employ
And by deceit brave foes destroy.
So shall the tyrant Rávaṇ bleed,
And Sítá from his power be freed.”
Thus Garuḍ spake: then, swift as thought,
The region of the sky he sought,
Where in the distance like a blaze
Of fire he vanished from the gaze.
Then the glad Vánars’ joy rang out
In many a wild tumultuous shout,
And the loud roar of drum and shell
Startled each distant sentinel.
Canto LI. Dhúmráksha’s Sally.
King Rávaṇ, where he sat within,
Heard from his hall the deafening din,
And with a spirit ill at ease
Addressed his lords in words like these:
“That warlike shout, those joyous cries,
Loud as the thunder of the skies,
Upsent from every Vánar throat,
Some new-born confidence denote.
Hark, how the sea and trembling shore
Re-echo with the Vánars’ roar.
Though arrowy chains, securely twined
Both Ráma and his brother bind,
Still must the fierce triumphant shout
Disturb my soul with rising doubt.
Swift envoys to the army send,
And learn what change these cries portend.”
Obedient, at their master’s call,
Fleet giants clomb the circling wall.
They saw the Vánars formed and led:
They saw Sugríva at their head,
The brothers from their bonds released:
And hope grew faint and fear increased.
Their faces pale with doubt and dread,
Back to the giant king they sped,
And to his startled ear revealed
The tidings of the battle field.
The flush of rage a while gave place
To chilling fear that changed his face:
“What?” cried the tyrant, “are my foes
Freed from the binding snakes that close
With venomed clasp round head and limb,
Bright as the sun and fierce like him:
The spell a God bestowed of yore,
The spell that never failed before?
If arts like these be useless, how
Shall giant strength avail us now?
Go forth, Dhúmráksha, good at need,
The bravest of my warriors lead:
Force through the foe thy conquering way,
And Ráma and the Vánars slay.”
Before his king with reverence due
Dhúmráksha bowed him, and withdrew.
Around him at his summons came
Fierce legions led by chiefs of fame.
Well armed with sword and spear and mace,
They hurried to the gathering place,
And rushed to battle, borne at speed
By elephant and car and steed.
Canto LII. Dhúmráksha’s Death.
The Vánars saw the giant foe
Pour from the gate in gallant show,
Rejoiced with warriors’ fierce delight
And shouted, longing for the fight.
Near came the hosts and nearer yet:
Dire was the tumult as they met,
As, serried line to line opposed,
The Vánars and the giants closed.
Fierce on the foe the Vánars rushed,
And, wielding trees, the foremost crushed;
But, feathered from the heron’s wing,
With eager flight from sounding string,
Against them shot with surest aim
A ceaseless storm of arrows came:
And, pierced in head and chest and side,
Full many a Vánar fell and died.
They perished slain in fierce attacks
With sword and pike and battle-axe;
But myriads following undismayed
Their valour in the fight displayed.
Unnumbered Vánars rent and torn
With shaft and spear to earth were borne.
But crushed by branchy trees and blocks
Of jagged stone and shivered rocks
Which the wild Vánars wielded well
The bravest of the giants fell.
Their trampled banners strewed the fields,
And broken swords and spears and shields;
And, crushed by blows which none might stay,
Cars, elephants, and riders lay.
Dhúmráksha turned his furious eye
And saw his routed legions fly.
Still dauntless, with terrific blows,
He struck and slew his foremost foes.
At every blow, at every thrust,
He laid a Vánar in the dust.
So fell they neath the sword and lance
In battle’s wild Gandharva(961) dance,
Where clang of bow and clash of sword
Did duty for the silvery chord,
And hoofs that rang and steeds that neighed
Loud concert for the dancers made.
So fiercely from Dhúmráksha’s bow
His arrows rained in ceaseless flow,
The Vánar legions turned and fled
To all the winds discomfited.
Hanúmán saw the Vánars fly;
He heaved a mighty rock on high.
His keen eyes flashed with wrathful fire,
And, rapid as the Wind his sire,
Strong as the rushing tempests are,
He hurled it at the advancing car.
Swift through the air the missile sang:
The giant from the chariot sprang,
Ere crushed by that terrific blow
Lay pole and wheel and flag and bow.
Hanúmán’s eyes with fury blazed:
A mountain’s rocky peak he raised,
Poised it on high in act to throw,
And rushed upon his giant foe.
Dhúmráksha saw: he raised his mace
And smote Hanúmán on the face,
Who maddened by the wound’s keen pang
Again upon his foeman sprang;
And on the giant’s head the rock
Descended with resistless shock.
Crushed was each limb: a shapeless mass
He lay upon the blood-stained grass.
Canto LIII. Vajradanshtra’s Sally.
When Rávaṇ in his palace heard
The mournful news, his wrath was stirred;
And, gasping like a furious snake,
To Vajradanshṭra thus he spake:
“Go forth, my fiercest captain, lead
The bravest of the giants’ breed.
Go forth, the sons of Raghu slay
And by their side Sugríva lay.”
He ceased: the chieftain bowed his head
And forth with gathered troops he sped.
Cars, camels, steeds were well arrayed,
And coloured banners o’er them played.
Rings decked his arms: about his waist
The life-protecting mail was braced,
And on the chieftain’s forehead set
Glittered his cap and coronet.
Borne on a bannered car that glowed
With golden sheen the warrior rode,
And footmen marched with spear and sword
And bow and mace behind their lord.
In pomp and pride of warlike state
They sallied from the southern gate,
But saw, as on their way they sped,
Dread signs around and overhead.
For there were meteors falling fast,
Though not a cloud its shadow cast;
And each ill-omened bird and beast,
Forboding death, the fear increased,
While many a giant slipped and reeled,
Falling before he reached the field.
They met in mortal strife engaged,
And long and fierce the battle raged.
Spears, swords uplifted, gleamed and flashed,
And many a chief to earth was dashed.
A ceaseless storm of arrows rained,
And limbs were pierced and blood-distained.
Terrific was the sound that filled
The air, and every heart was chilled,
As hurtling o’er the giants flew
The rocks and trees which Vánars threw.
Fierce as a hungry lion when
Unwary deer approach his den,
Angad, his eyes with fury red,
Waving a tree above his head,
Rushed with wild charge which none could stay
Where stood the giants’ dense array.
Like tall trees levelled by the blast
Before him fell the giants fast,
And earth that streamed with blood was strown
With warriors, steeds, and cars o’erthrown.
Canto LIV. Vajradanshtra’s Death.
The giant leader fiercely rained
His arrows and the fight maintained.
Each time the clanging cord he drew
His certain shaft a Vánar slew.
Then, as the creatures he has made
Fly to the Lord of Life for aid,
To Angad for protection fled
The Vánar hosts dispirited.
Then raged the battle fiercer yet
When Angad and the giant met.
A hundred thousand arrows, hot
With flames of fire, the giant shot;
And every shaft he deftly sent
His foeman’s body pierced and rent.
From Angad’s limbs ran floods of gore:
A stately tree from earth he tore,
Which, maddened as his gashes bled,
He hurled at his opponent’s head.
His bow the dauntless giant drew;
To meet the tree swift arrows flew,
Checked the huge missile’s onward way,
And harmless on the earth it lay.
A while the Vánar chieftain gazed,
Then from the earth a rock he raised
Rent from a thunder-splitten height,
And cast it with resistless might.
The giant marked, and, mace in hand,
Leapt from his chariot to the sand,
Ere the rough mass descending broke
The seat, the wheel, the pole and yoke.
Then Angad seized a shattered hill,
Whereon the trees were flowering still,
And with full force the jagged peak
Fell crashing on the giant’s cheek.
He staggered, reeled, and fell: the blood
Gushed from the giant in a flood.
Reft of his might, each sense astray,
A while upon the sand he lay.
But strength and wandering sense returned
Again his eyes with fury burned,
And with his mace upraised on high
He wounded Angad on the thigh.
Then from his hand his mace he threw,
And closer to his foeman drew.
Then with their fists they fought, and smote
On brow and cheek and chest and throat.
Worn out with toil, their limbs bedewed,
With blood, the strife they still renewed,
Like Mercury and fiery Mars
Met in fierce battle mid the stars.
A while the deadly fight was stayed:
Each armed him with his trusty blade
Whose sheath with tinkling bells supplied,
And golden net, adorned his side;
And grasped his ponderous leather shield
To fight till one should fall or yield.
Unnumbered wounds they gave and took:
Their wearied bodies reeled and shook.
At length upon the sand that drank
Streams of their blood the warriors sank,
But as a serpent rears his head
Sore wounded by a peasant’s tread,
So Angad, fallen on his knees,
Yet gathered strength his sword to seize;
And, severed by the glittering blade,
The giant’s head on earth was laid.
[I omit Cantos LV, LVI, LVII, and LVIII, which relate how Akampan and
Prahasta sally out and fall. There is little novelty of incident in these
Cantos and the results are exactly the same as before. In Canto LV,
Akampan, at the command of Rávaṇ, leads forth his troops. Evil omens are
seen and heard. The enemies meet, and many fall on each side, the Vánars
transfixed with arrows, the Rákshases crushed with rocks and trees.
In Canto LVI Akampan sees that the Rákshases are worsted, and fights with
redoubled rage and vigour. The Vánars fall fast under his “nets of
arrows.” Hanumán comes to the rescue. He throws mountain peaks at the
giant which are dexterously stopped with flights of arrows; and at last
beats him down and kills him with a tree.
In Canto LVII, Rávaṇ is seriously alarmed. He declares that he himself,
Kumbhakarṇa or Prahasta, must go forth. Prahasta sallies out vaunting that
the fowls of the air shall eat their fill of Vánar flesh.
In Canto LVIII, the two armies meet. Dire is the conflict; ceaseless is
the rain of stones and arrows. At last Níla meets Prahasta and breaks his
bow. Prahasta leaps from his car, and the giant and the Vánar fight on
foot. Níla with a huge tree crushes his opponent who falls like a tree
when its roots are cut.]
Canto LIX. Rávan’s Sally.
They told him that the chief was killed,
And Rávaṇ’s breast with rage was filled.
Then, fiercely moved by wrath and pride,
Thus to his lords the tyrant cried:
“No longer, nobles, may we show
This lofty scorn for such a foe
By whom our bravest, with his train
Of steeds and elephants, is slain.
Myself this day will take the field,
And Raghu’s sons their lives shall yield.”
High on the royal car, that glowed
With glory from his face, he rode;
And tambour shell and drum pealed out,
And joyful was each giant’s shout.
A mighty host, with eyeballs red
Like flames of kindled fire, he led.
He passed the city gate, and viewed,
Arrayed, the Vánar multitude,
Those wielding massy rocks, and these
Armed with the stems of uptorn trees,
And Ráma with his eyes aglow
With warlike ardour viewed the foe,
And thus the brave Vibhishaṇ, best
Of weapon-wielding chiefs, addressed:
“What captain leads this bright array
Where lances gleam and banners play,
And thousands armed with spear and sword
Await the bidding of their lord?”
“Seest, thou,” Vibhishaṇ answered, “one
Whose face is as the morning sun,
Preëminent for hugest frame?
Akampan(962) is the giant’s name.
Behold that chieftain, chariot-borne,
Whom Brahmá’s chosen gifts adorn.
He wields a bow like Indra’s own;
A lion on his flag is shown,
His eyes with baleful fire are lit:
’Tis Rávaṇ’s son, ’tis Indrajít.
There, brandishing in mighty hands
His huge bow, Atikáya stands.
And that proud warrior o’er whose head
A moon-bright canopy is spread:
Whose might, in many a battle tried,
Has tamed imperial Indra’s pride;
Who wears a crown of burnished gold,
Is Lanká’s lord the lofty-souled.”
He ceased: and Ráma knew his foe,
And laid an arrow on his bow:
“Woe to the wretch,” he cried, “whom fate
Abandons to my deadly hate.”
He spoke, and, firm by Lakshmaṇ’s side,
The giant to the fray defied.
The lord of Lanká bade his train
Of warriors by the gates remain,
To guard the city from surprise
By Ráma’s forest born allies.
Then as some monster of the sea
Cleaves swift-advancing billows, he
Charged with impetuous onset through
The foe, and cleft the host in two.
Sugríva ran, the king to meet:
A hill uprooted from its seat
He hurled, with trees that graced the height
Against the rover of the night:
But cleft with shafts that checked its way
Harmless upon the earth it lay.
Then fiercer Rávaṇ’s fury grew,
An arrow from his side he drew,
Swift as a thunderbolt, aglow
With fire, and launched it at the foe.
Through flesh and bone a way it found,
And stretched Sugríva on the ground.
Susheṇ and Nala saw him fall,
Gaváksha, Gavaya heard their call,
And, poising hills, in act to fling
They charged amain the giant king.
They charged, they hurled the hills in vain,
He checked them with his arrowy rain,
And every brave assailant felt
The piercing wounds his missiles dealt,
Then smitten by the shafts that came
Keen, fleet, and thick, with certain aim,
They fled to Ráma, sure defence
Against the oppressor’s violence,
Then, reverent palm to palm applied,
Thus Lakshmaṇ to his brother cried:
“To me, my lord, the task entrust
To lay this giant in the dust.”
“Go, then,” said Ráma, “bravely fight;
Beat down this rover of the night.
But he, unmatched in bold emprise,
Fears not the Lord of earth and skies,
Keep on thy guard: with keenest eye
Thy moments of attack espy.
Let hand and eye in due accord
Protect thee with the bow and sword.”
Then Lakshmaṇ round his brother threw
His mighty arms in honour due,
Bent lowly down his reverent head,
And onward to the battle sped.
Hanúmán from afar beheld
How Rávaṇ’s shafts the Vánars quelled:
To meet the giant’s car he ran,
Raised his right arm and thus began:
“If Brahmá’s boon thy life has screened
From Yaksha, God, Gandharva, fiend,
With these contending fear no ill,
But tremble at a Vánar still.”
With fury flashing from his eye
The lord of Lanká made reply:
“Strike, Vánar, strike: the fray begin,
And hope eternal fame to win.
This arm shall prove thee in the strife
And end thy glory and thy life.”
“Remember,” cried the Wind-God’s son,
“Remember all that I have done,
My prowess, King, thou knowest well,
Shown in the fight when Aksha(963) fell.”
With heavy hand the giant smote
Hanúmán on the chest and throat,
Who reeled and staggered to and fro,
Stunned for a moment by the blow.
Till, mustering strength, his hand he reared
And struck the foe whom Indra feared.
His huge limbs bent beneath the shock,
As mountains, in an earthquake, rock,
And from the Gods and sages pealed
Shouts of loud triumph as he reeled.
But strength returning nerved his frame:
His eyeballs flashed with fiercer flame.
No living creature might resist
That blow of his tremendous fist
Which fell upon Hanúmán’s flank:
And to the ground the Vánar sank,
No sign of life his body showed:
And Rávaṇ in his chariot rode
At Níla; and his arrowy rain
Fell on the captain and his train.
Fierce Níla stayed his Vánar band,
And, heaving with his single hand
A mountain peak, with vigorous swing
Hurled the huge missile at the king.
Hanúmán life and strength regained,
Burned for the fight and thus complained:
“Why, coward giant, didst thou flee
And leave the doubtful fight with me?”
Seven mighty arrows keen and fleet
The giant launched, the hill to meet;
And, all its force and fury stayed,
The harmless mass on earth was laid.
Enraged the Vánar chief beheld
The mountain peak by force repelled,
And rained upon the foe a shower
Of trees uptorn with branch and flower.
Still his keen shafts which pierced and rent
Each flying tree the giant sent:
Still was the Vánar doomed to feel
The tempest of the winged steel.
Then, smarting from that arrowy storm,
The Vánar chief condensed his form,(964)
And lightly leaping from the ground
On Rávaṇ’s standard footing found;
Then springing unimpeded down
Stood on his bow and golden crown.
The Vánar’s nimble leaps amazed
Ikshváku’s son who stood and gazed.
The giant, raging in his heart,
Laid on his bow a fiery dart;
The Vánar on his flagstaff eyed,
And thus in tones of fury cried:
“Well skilled in magic lore art thou:
But will thine art avail thee now?
See if thy magic will defend
Thy life against the dart I send.”
Thus Rávaṇ spake, the giant king,
And loosed the arrow from the string.
It pierced, with direst fury sped,
The Vánar with its flaming head.
His father’s might, his power innate
Preserved him from the threatened fate.
Upon his knees he fell, distained
With streams of blood, but life remained.
Still Rávaṇ for the battle burned:
At Lakshmaṇ next his car he turned,
And charged amain with furious show,
Straining in mighty hands his bow.
“Come,” Lakshmaṇ cried, “assay the fight:
Leave foes unworthy of thy might.”
Thus Lakshmaṇ spoke: and Lanká’s lord
Heard the dread thunder of the cord.
And mad with burning rage and pride
In hasty words like these replied:
“Joy, joy is mine, O Raghu’s son:
Thy fate to-day thou canst not shun.
Slain by mine arrows thou shalt tread
The gloomy pathway of the dead.”
Thus as he spoke his bow he drew,
And seven keen shafts at Lakshmaṇ flew,
But Raghu’s son with surest aim
Cleft every arrow as it came.
Thus with fleet shafts each warrior shot
Against his foe, and rested not.
Then one choice weapon from his store,
By Brahmá’s self bestowed of yore,
Fierce as the flames that end the world,
The giant king at Lakshmaṇ hurled.
The hero fell, and racked with pain,
Scarce could his hand his bow retain.
But sense and strength resumed their seat
And, lightly springing to his feet,
He struck with one tremendous stroke
And Rávaṇ’s bow in splinters broke.
From Lakshmaṇ’s cord three arrows flew
And pierced the giant monarch through.
Sore wounded Rávaṇ closed, and round
Ikshváku’s son his strong arms wound.
With strength unrivalled, Brahmá’s gift,
He strove from earth his foe to lift.
“Shall I,” he cried, “who overthrow
Mount Meru and the Lord of Snow,
And heaven and all who dwell therein,
Be foiled by one of Ráma’s kin?”
But though he heaved, and toiled, and strained,
Unmoved Ikshváku’s son remained.
His frame by those huge arms compressed
The giant’s God-given force confessed,
But conscious that himself was part
Of Vishṇu, he was firm in heart.
The Wind-God’s son the fight beheld,
And rushed at Rávaṇ, rage-impelled.
Down crashed his mighty hand; the foe
Full in the chest received the blow.
His eyes grew dim, his knees gave way,
And senseless on the earth he lay.
The Wind-God’s son to Ráma bore
Deep-wounded Lakshmaṇ stained with gore.
He whom no foe might lift or bend
Was light as air to such a friend.
The dart that Lakshmaṇ’s side had cleft,
Untouched, the hero’s body left,
And flashing through the air afar
Resumed its place in Rávaṇ’s car;
And, waxing well though wounded sore,
He felt the deadly pain no more.
And Rávaṇ, though with deep wounds pained,
Slowly his sense and strength regained,
And furious still and undismayed
On bow and shaft his hand he laid.
Then Hanumán to Ráma cried:
“Ascend my back, great chief, and ride
Like Vishṇu borne on Garuḍ’s wing,
To battle with the giant king.”
So, burning for the dire attack,
Rode Ráma on the Vánar’s back,
And with fierce accents loud and slow
Thus gave defiance to the foe,
While his strained bowstring made a sound
Like thunder when it shakes the ground:
“Stay, Monarch of the giants, stay,
The penalty of sin to pay.
Stay! whither wilt thou fly, and how
Escape the death that waits thee now?”
No word the giant king returned:
His eyes with flames of fury burned.
His arm was stretched, his bow was bent,
And swift his fiery shafts were sent.
Red torrents from the Vánar flowed:
Then Ráma near to Rávaṇ strode,
And with keen darts that never failed,
The chariot of the king assailed.
With surest aim his arrows flew:
The driver and the steeds he slew.
And shattered with the pointed steel
Car, flag, and pole and yoke and wheel.
As Indra hurls his bolt to smite
Mount Meru’s heaven-ascending height,
So Ráma with a flaming dart
Struck Lanká’s monarch near the heart,
Who reeled and fell beneath the blow
And from loose fingers dropped his bow.
Bright as the sun, with crescent head,
From Ráma’s bow an arrow sped,
And from his forehead, proud no more,
Cleft the bright coronet he wore.
Then Ráma stood by Rávaṇ’s side
And to the conquered giant cried:
“Well hast thou fought: thine arm has slain
Strong heroes of the Vánar train.
I will not strike or slay thee now,
For weary, faint with fight art thou.
To Lanká’s town thy footsteps bend,
And there the night securely spend.
To-morrow come with car and bow,
And then my prowess shalt thou know.”
He ceased: the king in humbled pride
Rose from the earth and naught replied.
With wounded limbs and shattered crown
He sought again his royal town.
Canto LX. Kumbhakarna Roused.
With humbled heart and broken pride
Through Lanká’s gate the giant hied,
Crushed, like an elephant beneath
A lion’s spring and murderous teeth,
Or like a serpent ’neath the wing
And talons of the Feathered King.
Such was the giant’s wild alarm
At arrows shot by Ráma’s arm;
Shafts with red lightning round them curled,
Like Brahmá’s bolts that end the world.
Supported on his golden throne,
With failing eye and humbled tone,
“Giants,” he cried, “the toil is vain,
Fruitless the penance and the pain,
If I whom Indra owned his peer,
Secure from Gods, a mortal fear.
My soul remembers, now too late,
Lord Brahmá’s words who spoke my fate:
“Tremble, proud Giant,” thus they ran,
“And dread thy death from slighted man.
Secure from Gods and demons live,
And serpents, by the boon I give.
Against their power thy life is charmed,
But against man is still unarmed.”
This Ráma is the man foretold
By Anaraṇya’s(965) lips of old:
“Fear, Rávaṇ, basest of the base:
For of mine own imperial race
A prince in after time shall spring
And thee and thine to ruin bring.
And Vedavatí,(966) ere she died
Slain by my ruthless insult, cried:
“A scion of my royal line
Shall slay, vile wretch, both thee and thine.”
She in a later birth became
King Janak’s child, now Ráma’s dame.
Nandíśvara(967) foretold this fate,
And Umá(968) when I moved her hate,
And Rambhá,(969) and the lovely child
Of Varuṇ(970) by my touch defiled.
Sez İngliz ädäbiyättän 1 tekst ukıdıgız.
Çirattagı - The Rámáyan of Válmíki - 67
- Büleklär
- The Rámáyan of Válmíki - 01Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 3904Unikal süzlärneñ gomumi sanı 121938.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.55.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 02Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4666Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153844.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 03Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4715Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140448.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.69.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.78.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 04Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4762Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140345.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 05Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4754Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141747.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 06Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4752Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140344.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 07Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4711Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143946.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 08Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4724Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142244.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 09Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4640Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146543.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 10Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4760Unikal süzlärneñ gomumi sanı 136048.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 11Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4703Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138543.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 12Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4772Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146146.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.9 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 13Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4724Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146946.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 14Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4899Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146345.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 15Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4820Unikal süzlärneñ gomumi sanı 149143.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 16Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4877Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146246.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 17Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4853Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138047.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 18Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4929Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137346.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.2 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 19Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4856Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142146.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 20Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4846Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137847.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 21Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4874Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140647.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 22Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4811Unikal süzlärneñ gomumi sanı 134848.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 23Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4761Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137948.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.68.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 24Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4936Unikal süzlärneñ gomumi sanı 148746.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 25Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4772Unikal süzlärneñ gomumi sanı 154145.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 26Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4808Unikal süzlärneñ gomumi sanı 144347.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.68.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 27Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4679Unikal süzlärneñ gomumi sanı 149844.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.2 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 28Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4761Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143846.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 29Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4703Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155941.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.60.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.70.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 30Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4867Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142247.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.69.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.78.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 31Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4810Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143246.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 32Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4709Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137046.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.9 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 33Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4770Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145745.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 34Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4780Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138745.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 35Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4681Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142843.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.71.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 36Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4759Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153043.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.2 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 37Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4735Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138442.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 38Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4759Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145444.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 39Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4807Unikal süzlärneñ gomumi sanı 150444.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 40Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4878Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143246.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 41Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4896Unikal süzlärneñ gomumi sanı 150045.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 42Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4900Unikal süzlärneñ gomumi sanı 147346.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 43Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4986Unikal süzlärneñ gomumi sanı 136346.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 44Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4868Unikal süzlärneñ gomumi sanı 139145.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 45Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4819Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137646.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 46Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4755Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141343.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 47Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4799Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142745.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 48Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4940Unikal süzlärneñ gomumi sanı 135747.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.68.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.78.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 49Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4843Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142445.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 50Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4911Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142844.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 51Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4847Unikal süzlärneñ gomumi sanı 149446.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 52Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4791Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155341.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.2 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 53Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4737Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146243.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.2 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 54Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4644Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140441.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.60.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.70.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 55Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4784Unikal süzlärneñ gomumi sanı 144944.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 56Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4792Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145245.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 57Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4729Unikal süzlärneñ gomumi sanı 154340.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.61.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 58Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4881Unikal süzlärneñ gomumi sanı 150144.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 59Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4847Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142144.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 60Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4776Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153343.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 61Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4730Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155343.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 62Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4760Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140045.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 63Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4700Unikal süzlärneñ gomumi sanı 148341.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.61.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 64Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4757Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145845.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 65Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4747Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141945.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 66Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4718Unikal süzlärneñ gomumi sanı 134841.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 67Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4776Unikal süzlärneñ gomumi sanı 135645.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 68Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4778Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142942.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 69Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4743Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143642.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 70Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4794Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137746.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 71Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4664Unikal süzlärneñ gomumi sanı 147243.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.71.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 72Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4581Unikal süzlärneñ gomumi sanı 211015.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.20.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.23.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 73Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4900Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153840.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.58.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 74Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4757Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155444.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 75Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4477Unikal süzlärneñ gomumi sanı 181933.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.48.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.54.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 76Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4533Unikal süzlärneñ gomumi sanı 160037.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.54.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.61.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 77Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 3914Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141735.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.52.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.60.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 78Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 1809Unikal süzlärneñ gomumi sanı 113520.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.26.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.28.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 79Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4159Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155634.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.49.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.56.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 80Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4149Unikal süzlärneñ gomumi sanı 148835.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.9 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.58.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 81Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4021Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153936.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.59.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 82Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4137Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153935.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.57.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 83Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4145Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143835.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.57.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 84Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4154Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143936.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.55.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 85Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 2172Unikal süzlärneñ gomumi sanı 75838.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.50.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.57.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.