The Rámáyan of Válmíki - 46
Süzlärneñ gomumi sanı 4755
Unikal süzlärneñ gomumi sanı 1413
43.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
63.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
73.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
Unmatched in counsel, firm and meek,
Bound by each word his lips may speak,
Good, splendid, mighty, bold and brave,
Wise in each plan to guide and save.
His brother, fired by lust of sway,
Drove forth the prince in woods to stray.
In all thy search for Sítá he
Thy ready friend and help will be.
With him to aid thee in thy quest
Dismiss all sorrow from thy breast.
Time is a mighty power, and none
His fixed decree can change or shun.
So rich reward thy toil shall bless,
And naught can stay thy sure success.
Speed hence, O chief, without delay,
To strong Sugríva take thy way.
This hour thy footsteps onward bend,
And make that mighty prince thy friend.
With him before the attesting flame
In solemn truth alliance frame.
Nor wilt thou, if thy heart be wise,
Sugríva, Vánar king, despise.
Of boundless strength, all shapes he wears,
He hearkens to a suppliant’s prayers,
And, grateful for each kindly deed,
Will help and save in hour of need.
And you, I ween, the power possess
To aid his hopes and give redress.
He, let his cause succeed or fail,
Will help you, and you must prevail.
A banished prince, in fear and woe
He roams where Pampá’s waters flow,
True offspring of the Lord of Light
Expelled by Báli’s conquering might.
Go, Raghu’s son, that chieftain seek
Who dwells on Rishyamúka’s peak.
Before the flame thy weapons cast
And bind the bonds of friendship fast.
For, prince of all the Vánar race,
He in his wisdom knows each place
Where dwell the fierce gigantic brood
Who make the flesh of man their food.
To him, O Raghu’s son, to him
Naught in the world is dark or dim,
Where’er the mighty Day-God gleams
Resplendent with a thousand beams.
He over rocky height and hill,
Through gloomy cave, by lake and rill,
Will with his Vánars seek the prize,
And tell thee where thy lady lies.
And he will send great chieftains forth
To east and west and south and north,
To seek the distant spot where she
All desolate laments for thee.
He even in Rávaṇ’s halls would find
Thy Sítá, gem of womankind.
Yea, if the blameless lady lay
On Meru’s loftiest steep,
Or, far removed from light of day,
Where hell is dark and deep,
That chief of all the Vánar race
His way would still explore,
Meet the cowed giants face to face
And thy dear spouse restore.”
Canto LXXIV. Kabandha’s Death.
When wise Kabandha thus had taught
The means to find the dame they sought,
And urged them onward in the quest,
He thus again the prince addressed:
“This path, O Raghu’s son, pursue
Where those fair trees which charm the view,
Extending westward far away,
The glory of their bloom display,
Where their bright leaves Rose-apples show,
And the tall Jak and Mango grow.
Whene’er you will, those trees ascend,
Or the long branches shake and bend,
Their savoury fruit like Amrit eat,
Then onward speed with willing feet.
Beyond this shady forest, decked
With flowering trees, your course direct.
Another grove you then will find
With every joy to take the mind,
Like Nandan with its charms displayed,
Or Northern Kuru’s blissful shade;
Where trees distil their balmy juice,
And fruit through all the year produce;
Where shades with seasons ever fair
With Chaitraratha may compare:
Where trees whose sprays with fruit are bowed
Rise like a mountain or a cloud.
There, when you list, from time to time,
The loaded trees may Lakshmaṇ climb,
Or from the shaken boughs supply
Sweet fruit that may with Amrit vie.
The onward path pursuing still
From wood to wood, from hill to hill,
Your happy eyes at length will rest
On Pampá’s lotus-covered breast.
Her banks with gentle slope descend,
Nor stones nor weed the eyes offend,
And o’er smooth beds of silver sand
Lotus and lily blooms expand.
There swans and ducks and curlews play,
And keen-eyed ospreys watch their prey,
And from the limpid waves are heard
Glad notes of many a water-bird.
Untaught a deadly foe to fear
They fly not when a man is near,
And fat as balls of butter they
Will, when you list, your hunger stay.
Then Lakshmaṇ with his shafts will take
The fish that swim the brook and lake,
Remove each bone and scale and fin,
Or strip away the speckled skin,
And then on iron skewers broil
For thy repast the savoury spoil.
Thou on a heap of flowers shalt rest
And eat the meal his hands have dressed,
There shalt thou lie on Pampá’s brink,
And Lakshmaṇ’s hand shall give thee drink,
Filling a lotus leaf with cool
Pure water from the crystal pool,
To which the opening blooms have lent
The riches of divinest scent.
Beside thee at the close of day
Will Lakshmaṇ through the woodland stray,
And show thee where the monkeys sleep
In caves beneath the mountain steep.
Loud-voiced as bulls they forth will burst
And seek the flood, oppressed by thirst;
Then rest a while, their wants supplied,
Their well-fed bands on Pampá’s side.
Thou roving there at eve shalt see
Rich clusters hang on shrub and tree,
And Pampá flushed with roseate glow,
And at the view forget thy woe.
There shalt thou mark with strange delight
Each loveliest flower that blooms by night,
While lily buds that shrink from day
Their tender loveliness display.
In that far wild no hand but thine
Those peerless flowers in wreaths shall twine:
Immortal in their changeless pride,
Ne’er fade those blooms and ne’er are dried.
There erst on holy thoughts intent
Their days Matanga’s pupils spent.
Once for their master food they sought,
And store of fruit and berries brought.
Then as they laboured through the dell
From limb and brow the heat-drops fell:
Thence sprang and bloomed those wondrous trees:
Such holy power have devotees.
Thus, from the hermits’ heat-drops sprung,
Their growth is ever fresh and young.
There Śavarí is dwelling yet,
Who served each vanished anchoret.
Beneath the shade of holy boughs
That ancient votaress keeps her vows.
Her happy eyes on thee will fall,
O godlike prince, adored by all,
And she, whose life is pure from sin,
A blissful seat in heaven will win.
But cross, O son of Raghu, o’er,
And stand on Pampá’s western shore.
A tranquil hermitage that lies
Deep in the woods will meet thine eyes.
No wandering elephants invade
The stillness of that holy shade,
But checked by saint Matanga’s power
They spare each consecrated bower.
Through many an age those trees have stood
World-famous as Matanga’s wood
Still, Raghu’s son, pursue thy way:
Through shades where birds are vocal stray,
Fair as the blessed wood where rove
Immortal Gods, or Nandan’s grove.
Near Pampá eastward, full in sight,
Stands Rishyamúka’s wood-crowned height.
’Tis hard to climb that towering steep
Where serpents unmolested sleep.
The free and bounteous, formed of old
By Brahmá of superior mould,
Who sink when day is done to rest
Reclining on that mountain crest,—
What wealth or joy in dreams they view,
Awaking find the vision true.
But if a villain stained with crime
That holy hill presume to climb,
The giants in their fury sweep
From the hill top the wretch asleep.
There loud and long is heard the roar
Of elephants on Pampá’s shore,
Who near Matanga’s dwelling stray
And in those waters bathe and play.
A while they revel by the flood,
Their temples stained with streams like blood,
Then wander far away dispersed,
Dark as huge clouds before they burst.
But ere they part they drink their fill
Of bright pure water from the rill,
Delightful to the touch, where meet
Scents of all flowers divinely sweet,
Then speeding from the river side
Deep in the sheltering thicket hide.
Then bears and tigers shalt thou view
Whose soft skins show the sapphire’s hue,
And silvan deer that wander nigh
Shall harmless from thy presence fly.
High in that mountain’s wooded side
Is a fair cavern deep and wide,
Yet hard to enter: piles of rock
The portals of the cavern block.(521)
Fast by the eastern door a pool
Gleams with broad waters fresh and cool,
Where stores of roots and fruit abound,
And thick trees shade the grassy ground.
This mountain cave the virtuous-souled
Sugríva, and his Vánars hold,
And oft the mighty chieftain seeks
The summits of those towering peaks.”
Thus spake Kabandha high in air
His counsel to the royal pair.
Still on his neck that wreath he bore,
And radiance like the sun’s he wore.
Their eyes the princely brothers raised
And on that blissful being gazed:
“Behold, we go: no more delay;
Begin,” they cried, “thy heavenward way.”
“Depart,” Kabandha’s voice replied,
“Pursue your search, and bliss betide.”
Thus to the happy chiefs he said,
Then on his heavenward journey sped.
Thus once again Kabandha won
A shape that glittered like the sun
Without a spot or stain.
Thus bade he Ráma from the air
To great Sugríva’s side repair
His friendly love to gain.
Canto LXXV. Savarí.
Thus counselled by their friendly guide
On through the wood the princes hied,
Pursuing still the eastern road
To Pampá which Kabandha showed,
Where trees that on the mountains grew
With fruit like honey charmed the view.
They rested weary for the night
Upon a mountain’s wooded height,
Then onward with the dawn they hied
And stood on Pampá’s western side,
Where Śavarí’s fair home they viewed
Deep in that shady solitude.
The princes reached the holy ground
Where noble trees stood thick around,
And joying in the lovely view
Near to the aged votaress drew.
To meet the sons of Raghu came,
With hands upraised, the pious dame,
And bending low with reverence meet
Welcomed them both and pressed their feet.
Then water, as beseems, she gave,
Their lips to cool, their feet to lave.
To that pure saint who never broke
One law of duty Ráma spoke:
“I trust no cares invade thy peace,
While holy works and zeal increase;
That thou content with scanty food
All touch of ire hast long subdued;
That all thy vows are well maintained
While peace of mind is surely gained,
That reverence of the saints who taught
Thy faithful heart due fruit has brought.”
The aged votaress pure of taint,
Revered by every perfect saint,
Rose to her feet by Ráma’s side
And thus in gentle tones replied:
“My penance meed this day I see
Complete, my lord, in meeting thee.
This day the fruit of birth I gain,
Nor have I served the saints in vain.
I reap rich fruits of toil and vow,
And heaven itself awaits me now,
When I, O chief of men, have done
Honour to thee the godlike one.
I feel, great lord, thy gentle eye
My earthly spirit purify,
And I, brave tamer of thy foes,
Shall through thy grace in bliss repose.
Thy feet by Chitrakúṭa strayed
When those great saints whom I obeyed,
In dazzling chariots bright of hue,
Hence to their heavenly mansions flew.
As the high saints were borne away
I heard their holy voices say:
“In this pure grove, O devotee,
Prince Ráma soon will visit thee.
When he and Lakshmaṇ seek this shade,
Be to thy guests all honour paid.
Him shalt thou see, and pass away
To those blest worlds which ne’er decay.”
To me, O mighty chief, the best
Of lofty saints these words addressed.
Laid up within my dwelling lie
Fruits of each sort which woods supply,—
Food culled for thee in endless store
From every tree on Pampá’s shore.”
Thus to her virtuous guest she sued
And he, with heavenly lore endued,
Words such as these in turn addressed
To her with equal knowledge blest:
“Danu himself the power has told
Of thy great masters lofty-souled.
Now if thou will, mine eyes would fain
Assurance of their glories gain.”
She heard the prince his wish declare:
Then rose she, and the royal pair
Of brothers through the wood she led
That round her holy dwelling spread.
“Behold Matanga’s wood” she cried,
“A grove made famous far and wide.
Dark as thick clouds and filled with herds
Of wandering deer, and joyous birds.
In this pure spot each reverend sire
With offerings fed the holy fire.
See here the western altar stands
Where daily with their trembling hands
The aged saints, so long obeyed
By me, their gifts of blossoms laid.
The holy power, O Raghu’s son,
By their ascetic virtue won,
Still keeps their well-loved altar bright,
Filling the air with beams of light.
And those seven neighbouring lakes behold
Which, when the saints infirm and old,
Worn out by fasts, no longer sought,
Moved hither drawn by power of thought.
Look, Ráma, where the devotees
Hung their bark mantles on the trees,
Fresh from the bath: those garments wet
Through many a day are dripping yet.
See, through those aged hermits’ power
The tender spray, this bright-hued flower
With which the saints their worship paid,
Fresh to this hour nor change nor fade.
Here thou hast seen each lawn and dell,
And heard the tale I had to tell:
Permit thy servant, lord, I pray,
To cast this mortal shell away,
For I would dwell, this life resigned,
With those great saints of lofty mind,
Whom I within this holy shade
With reverential care obeyed.”
When Ráma and his brother heard
The pious prayer the dame preferred,
Filled full of transport and amazed
They marvelled as her words they praised.
Then Ráma to the votaress said
Whose holy vows were perfected:
“Go, lady, where thou fain wouldst be,
O thou who well hast honoured me.”
Her locks in hermit fashion tied,
Clad in bark coat and black deer-hide,
When Ráma gave consent, the dame
Resigned her body to the flame.
Then like the fire that burns and glows,
To heaven the sainted lady rose,
In all her heavenly garments dressed,
Immortal wreaths on neck and breast,
Bright with celestial gems she shone
Most beautiful to look upon,
And like the flame of lightning sent
A glory through the firmament.
That holy sphere the dame attained,
By depth of contemplation gained,
Where roam high saints with spirits pure
In bliss that shall for aye endure.
Canto LXXVI. Pampá.
When Śavarí had sought the skies
And gained her splendid virtue’s prize,
Ráma with Lakshmaṇ stayed to brood
O’er the strange scenes their eyes had viewed.
His mind upon those saints was bent,
For power and might preëminent
And he to musing Lakshmaṇ spoke
The thoughts that in his bosom woke:
“Mine eyes this wondrous home have viewed
Of those great saints with souls subdued,
Where peaceful tigers dwell and birds,
And deer abound in heedless herds.
Our feet upon the banks have stood
Of those seven lakes within the wood,
Where we have duly dipped, and paid
Libations to each royal shade.
Forgotten now are thoughts of ill
And joyful hopes my bosom fill.
Again my heart is light and gay
And grief and care have passed away.
Come, brother, let us hasten where
Bright Pampá’s flood is fresh and fair,
And towering in their beauty near
Mount Rishyamúka’s heights appear,
Which, offspring of the Lord of Light,
Still fearing Báli’s conquering might,
With four brave chiefs of Vánar race
Sugríva makes his dwelling-place.
I long with eager heart to find
That leader of the Vánar kind,
For on that chief my hopes depend
That this our quest have prosperous end.”
Thus Ráma spoke, in battle tried,
And thus Sumitrá’s son replied:
“Come, brother, come, and speed away:
My spirit brooks no more delay.”
Thus spake Sumitrá’s son, and then
Forth from the grove the king of men
With his dear brother by his side
To Pampá’s lucid waters hied.
He gazed upon the woods where grew
Trees rich in flowers of every hue.
From brake and dell on every side
The curlew and the peacock cried,
And flocks of screaming parrots made
Shrill music in the bloomy shade.
His eager eyes, as on he went,
On many a pool and tree were bent.
Inflamed with love he journeyed on
Till a fair flood before him shone.
He stood upon the water’s side
Which streams from distant hills supplied:
Matanga’s name that water bore:
There bathed he from the shelving shore.
Then, each on earnest thoughts intent,
Still farther on their way they went.
But Ráma’s heart once more gave way
Beneath his grief and wild dismay.
Before him lay the noble flood
Adorned with many a lotus bud.
On its fair banks Aśoka glowed,
And all bright trees their blossoms showed.
Green banks that silver waves confined
With lovely groves were fringed and lined.
The crystal waters in their flow
Showed level sands that gleamed below.
There glittering fish and tortoise played,
And bending trees gave pleasant shade.
There creepers on the branches hung
With lover-like embraces clung.
There gay Gandharvas loved to meet,
And Kinnars sought the calm retreat.
There wandering Yakshas found delight,
Snake-gods and rovers of the night.
Cool were the pleasant waters, gay
Each tree with creeper, flower, and spray.
There flushed the lotus darkly red,
Here their white glory lilies spread,
Here sweet buds showed their tints of blue:
So carpets gleam with many a hue.
A grove of Mangoes blossomed nigh,
Echoing with the peacock’s cry.
When Ráma by his brother’s side
The lovely flood of Pampá eyed,
Decked like a beauty, fair to see
With every charm of flower and tree,
His mighty heart with woe was rent
And thus he spoke in wild lament
“Here, Lakshmaṇ, on this beauteous shore,
Stands, dyed with tints of many an ore,
The mountain Rishyamúka bright
With flowery trees that crown each height.
Sprung from the chief who, famed of yore,
The name of Riksharajas bore,
Sugríva, chieftain strong and dread,
Dwells on that mountain’s towering head.
Go to him, best of men, and seek
That prince of Vánars on the peak,
I cannot longer brook my pain,
Or, Sítá lost, my life retain.”
Thus by the pangs of love distressed,
His thoughts on Sítá bent,
His faithful brother he addressed,
And cried in wild lament.
He reached the lovely ground that lay
On Pampá’s wooded side,
And told in anguish and dismay,
The grief he could not hide.
With listless footsteps faint and slow
His way the chief pursued,
Till Pampá with her glorious show
Of flowering woods he viewed.
Through shades where every bird was found
The prince with Lakshmaṇ passed,
And Pampá with her groves around
Burst on his eyes at last.
BOOK IV.
Canto I. Ráma’s Lament.
The princes stood by Pampá’s side(522)
Which blooming lilies glorified.
With troubled heart and sense o’erthrown
There Ráma made his piteous moan.
As the fair flood before him lay
The reason of the chief gave way;
And tender thoughts within him woke,
As to Sumitrá’s son he spoke:
“How lovely Pampá’s waters show,
Where streams of lucid crystal flow!
What glorious trees o’erhang the flood
Which blooms of opening lotus stud!
Look on the banks of Pampá where
Thick groves extend divinely fair;
And piles of trees, like hills in size,
Lift their proud summits to the skies.
But thought of Bharat’s(523) pain and toil,
And my dear spouse the giant’s spoil,
Afflict my tortured heart and press
My spirit down with heaviness.
Still fair to me though sunk in woe
Bright Pampá and her forest show.
Where cool fresh waters charm the sight,
And flowers of every hue are bright.
The lotuses in close array
Their passing loveliness display,
And pard and tiger, deer and snake
Haunt every glade and dell and brake.
Those grassy spots display the hue
Of topazes and sapphires’ blue,
And, gay with flowers of every dye,
With richly broidered housings vie.
What loads of bloom the high trees crown,
Or weigh the bending branches down!
And creepers tipped with bud and flower
Each spray and loaded limb o’erpower.
Now cool delicious breezes blow,
And kindle love’s voluptuous glow,
When balmy sweetness fills the air,
And fruit and flowers and trees are fair.
Those waving woods, that shine with bloom,
Each varied tint in turn assume.
Like labouring clouds they pour their showers
In rain or ever-changing flowers.
Behold, those forest trees, that stand
High upon rock and table-land,
As the cool gales their branches bend,
Their floating blossoms downward send.
See, Lakshmaṇ, how the breezes play
With every floweret on the spray.
And sport in merry guise with all
The fallen blooms and those that fall.
See, brother, where the merry breeze
Shakes the gay boughs of flowery trees,
Disturbed amid their toil a throng
Of bees pursue him, loud in song.
The Koïls,(524) mad with sweet delight,
The bending trees to dance invite;
And in its joy the wild wind sings
As from the mountain cave he springs.
On speed the gales in rapid course,
And bend the woods beneath their force,
Till every branch and spray they bind
In many a tangled knot entwined.
What balmy sweets those gales dispense
With cool and sacred influence!
Fatigue and trouble vanish: such
The magic of their gentle touch.
Hark, when the gale the boughs has bent
In woods of honey redolent,
Through all their quivering sprays the trees
Are vocal with the murmuring bees.
The hills with towering summits rise,
And with their beauty charm the eyes,
Gay with the giant trees which bright
With blossom spring from every height:
And as the soft wind gently sways
The clustering blooms that load the sprays,
The very trees break forth and sing
With startled wild bees’ murmuring.
Thine eyes to yonder Cassias(525) turn
Whose glorious clusters glow and burn.
Those trees in yellow robes behold,
Like giants decked with burnished gold.
Ah me, Sumitrá’s son, the spring
Dear to sweet birds who love and sing,
Wakes in my lonely breast the flame
Of sorrow as I mourn my dame.
Love strikes me through with darts of fire,
And wakes in vain the sweet desire.
Hark, the loud Koïl swells his throat,
And mocks me with his joyful note.
I hear the happy wild-cock call
Beside the shady waterfall.
His cry of joy afflicts my breast
By love’s absorbing might possessed.
My darling from our cottage heard
One morn in spring this shrill-toned bird,
And called me in her joy to hear
The happy cry that charmed her ear.
See, birds of every varied voice
Around us in the woods rejoice,
On creeper, shrub, and plant alight,
Or wing from tree to tree their flight.
Each bird his kindly mate has found,
And loud their notes of triumph sound,
Blending in sweetest music like
The distant warblings of the shrike.
See how the river banks are lined
With birds of every hue and kind.
Here in his joy the Koïl sings,
There the glad wild-cock flaps his wings.
The blooms of bright Aśokas(526) where
The song of wild bees fills the air,
And the soft whisper of the boughs
Increase my longing for my spouse.
The vernal flush of flower and spray
Will burn my very soul away.
What use, what care have I for life
If I no more may see my wife
Soft speaker with the glorious hair,
And eyes with silken lashes fair?
Now is the time when all day long
The Koïls fill the woods with song.
And gardens bloom at spring’s sweet touch
Which my beloved loved so much.
Ah me, Sumitrá’s son, the fire
Of sorrow, sprung from soft desire,
Fanned by the charms the spring time shows,
Will burn my heart and end my woes,
Whose sad eyes look on each fair tree,
But my sweet love no more may see.
Ah me, Ah me, from hour to hour
Love in my soul will wax in power,
And spring, upon whose charms I gaze,
Whose breath the heat of toil allays,
With thoughts of her for whom I strain
My hopeless eyes, increase my pain.
As fire in summer rages through
The forests thick with dry bamboo,
So will my fawn eyed love consume
My soul o’erwhelmed with thoughts of gloom.
Behold, beneath each spreading tree
The peacocks dance(527) in frantic glee,
And, stirred by all the gales that blow,
Their tails with jewelled windows glow,
Each bird, in happy love elate,
Rejoices with his darling mate.
But sights like these of joy and peace
My pangs of hopeless love increase.
See on the mountain slope above
The peahen languishing with love.
Behold her now in amorous dance
Close to her consort’s side advance.
He with a laugh of joy and pride
Displays his glittering pinions wide;
And follows through the tangled dell
The partner whom he loves so well.
Ah happy bird! no giant’s hate
Has robbed him of his tender mate;
And still beside his loved one he
Dances beneath the shade in glee.
Ah, in this month when flowers are fair
My widowed woe is hard to bear.
See, gentle love a home may find
In creatures of inferior kind.
See how the peahen turns to meet
Her consort now with love-drawn feet.
So, Lakshmaṇ, if my large-eyed dear,
The child of Janak still were here,
She, by love’s thrilling influence led,
Upon my breast would lay her head.
These blooms I gathered from the bough
Without my love are useless now.
A thousand blossoms fair to see
With passing glory clothe each tree
That hangs its cluster-burthened head
Now that the dewy months(528) are fled,
But, followed by the bees that ply
Their fragrant task, they fall and die.
A thousand birds in wild delight
Their rapture-breathing notes unite;
Bird calls to bird in joyous strain,
And turns my love to frenzied pain.
O, if beneath those alien skies,
There be a spring where Sítá lies,
I know my prisoned love must be
Touched with like grief, and mourn with me.
But ah, methinks that dreary clime
Knows not the touch of spring’s sweet time.
How could my black eyed love sustain,
Without her lord, so dire a pain?
Or if the sweet spring come to her
In distant lands a prisoner,
How may his advent and her met
On every side with taunt and threat?
Ah, if the springtide’s languor came
With soft enchantment o’er my dame,
My darling of the lotus eye,
My gently speaking love, would die;
For well my spirit knows that she
Can never live bereft of me
With love that never wavered yet
My Sítá’s heart, on me is set,
Who, with a soul that ne’er can stray,
With equal love her love repay.
In vain, in vain the soft wind brings
Sweet blossoms on his balmy wings;
Delicious from his native snow,
To me like fire he seems to glow.
O, how I loved a breeze like this
When darling Sítá shared the bliss!
But now in vain for me it blows
To fan the fury of my woes.
That dark-winged bird that sought the skies
Foretelling grief with warning cries,
Sits on the tree where buds are gay,
And pours glad music from the spray.
That rover of the fields of air
Will aid my love with friendly care,
And me with gracious pity guide
To my large-eyed Videhan’s side.(529)
Hark, Lakshmaṇ, how the woods around
With love-inspiring chants resound,
Where birds in every bloom-crowned tree
Pour forth their amorous minstrelsy.
As though an eager gallant wooed
A gentle maid by love subdued,
Enamoured of her flowers the bee
Darts at the wind-rocked Tila tree.(530)
Aśoka, brightest tree that grows,
That lends a pang to lovers’ woes,
Hangs out his gorgeous bloom in scorn
And mocks me as I weep forlorn.
O Lakshmaṇ, turn thine eye and see
Each blossom-laden Mango tree,
Like a young lover gaily dressed
Whom fond desire forbids to rest.
Look, son of Queen Sumitrá through
The forest glades of varied hue,
Where blooms are bright and grass is green
The Kinnars(531) with their loves are seen.
See, brother, see where sweet and bright
Those crimson lilies charm the sight,
And o’er the flood a radiance throw
Fair as the morning’s roseate glow.
See, Pampá, most divinely sweet,
The swan’s and mallard’s loved retreat,
Shows her glad waters bright and clear,
Where lotuses their heads uprear
From the pure wave, and charm the view
With mingled tints of red and blue.
Bound by each word his lips may speak,
Good, splendid, mighty, bold and brave,
Wise in each plan to guide and save.
His brother, fired by lust of sway,
Drove forth the prince in woods to stray.
In all thy search for Sítá he
Thy ready friend and help will be.
With him to aid thee in thy quest
Dismiss all sorrow from thy breast.
Time is a mighty power, and none
His fixed decree can change or shun.
So rich reward thy toil shall bless,
And naught can stay thy sure success.
Speed hence, O chief, without delay,
To strong Sugríva take thy way.
This hour thy footsteps onward bend,
And make that mighty prince thy friend.
With him before the attesting flame
In solemn truth alliance frame.
Nor wilt thou, if thy heart be wise,
Sugríva, Vánar king, despise.
Of boundless strength, all shapes he wears,
He hearkens to a suppliant’s prayers,
And, grateful for each kindly deed,
Will help and save in hour of need.
And you, I ween, the power possess
To aid his hopes and give redress.
He, let his cause succeed or fail,
Will help you, and you must prevail.
A banished prince, in fear and woe
He roams where Pampá’s waters flow,
True offspring of the Lord of Light
Expelled by Báli’s conquering might.
Go, Raghu’s son, that chieftain seek
Who dwells on Rishyamúka’s peak.
Before the flame thy weapons cast
And bind the bonds of friendship fast.
For, prince of all the Vánar race,
He in his wisdom knows each place
Where dwell the fierce gigantic brood
Who make the flesh of man their food.
To him, O Raghu’s son, to him
Naught in the world is dark or dim,
Where’er the mighty Day-God gleams
Resplendent with a thousand beams.
He over rocky height and hill,
Through gloomy cave, by lake and rill,
Will with his Vánars seek the prize,
And tell thee where thy lady lies.
And he will send great chieftains forth
To east and west and south and north,
To seek the distant spot where she
All desolate laments for thee.
He even in Rávaṇ’s halls would find
Thy Sítá, gem of womankind.
Yea, if the blameless lady lay
On Meru’s loftiest steep,
Or, far removed from light of day,
Where hell is dark and deep,
That chief of all the Vánar race
His way would still explore,
Meet the cowed giants face to face
And thy dear spouse restore.”
Canto LXXIV. Kabandha’s Death.
When wise Kabandha thus had taught
The means to find the dame they sought,
And urged them onward in the quest,
He thus again the prince addressed:
“This path, O Raghu’s son, pursue
Where those fair trees which charm the view,
Extending westward far away,
The glory of their bloom display,
Where their bright leaves Rose-apples show,
And the tall Jak and Mango grow.
Whene’er you will, those trees ascend,
Or the long branches shake and bend,
Their savoury fruit like Amrit eat,
Then onward speed with willing feet.
Beyond this shady forest, decked
With flowering trees, your course direct.
Another grove you then will find
With every joy to take the mind,
Like Nandan with its charms displayed,
Or Northern Kuru’s blissful shade;
Where trees distil their balmy juice,
And fruit through all the year produce;
Where shades with seasons ever fair
With Chaitraratha may compare:
Where trees whose sprays with fruit are bowed
Rise like a mountain or a cloud.
There, when you list, from time to time,
The loaded trees may Lakshmaṇ climb,
Or from the shaken boughs supply
Sweet fruit that may with Amrit vie.
The onward path pursuing still
From wood to wood, from hill to hill,
Your happy eyes at length will rest
On Pampá’s lotus-covered breast.
Her banks with gentle slope descend,
Nor stones nor weed the eyes offend,
And o’er smooth beds of silver sand
Lotus and lily blooms expand.
There swans and ducks and curlews play,
And keen-eyed ospreys watch their prey,
And from the limpid waves are heard
Glad notes of many a water-bird.
Untaught a deadly foe to fear
They fly not when a man is near,
And fat as balls of butter they
Will, when you list, your hunger stay.
Then Lakshmaṇ with his shafts will take
The fish that swim the brook and lake,
Remove each bone and scale and fin,
Or strip away the speckled skin,
And then on iron skewers broil
For thy repast the savoury spoil.
Thou on a heap of flowers shalt rest
And eat the meal his hands have dressed,
There shalt thou lie on Pampá’s brink,
And Lakshmaṇ’s hand shall give thee drink,
Filling a lotus leaf with cool
Pure water from the crystal pool,
To which the opening blooms have lent
The riches of divinest scent.
Beside thee at the close of day
Will Lakshmaṇ through the woodland stray,
And show thee where the monkeys sleep
In caves beneath the mountain steep.
Loud-voiced as bulls they forth will burst
And seek the flood, oppressed by thirst;
Then rest a while, their wants supplied,
Their well-fed bands on Pampá’s side.
Thou roving there at eve shalt see
Rich clusters hang on shrub and tree,
And Pampá flushed with roseate glow,
And at the view forget thy woe.
There shalt thou mark with strange delight
Each loveliest flower that blooms by night,
While lily buds that shrink from day
Their tender loveliness display.
In that far wild no hand but thine
Those peerless flowers in wreaths shall twine:
Immortal in their changeless pride,
Ne’er fade those blooms and ne’er are dried.
There erst on holy thoughts intent
Their days Matanga’s pupils spent.
Once for their master food they sought,
And store of fruit and berries brought.
Then as they laboured through the dell
From limb and brow the heat-drops fell:
Thence sprang and bloomed those wondrous trees:
Such holy power have devotees.
Thus, from the hermits’ heat-drops sprung,
Their growth is ever fresh and young.
There Śavarí is dwelling yet,
Who served each vanished anchoret.
Beneath the shade of holy boughs
That ancient votaress keeps her vows.
Her happy eyes on thee will fall,
O godlike prince, adored by all,
And she, whose life is pure from sin,
A blissful seat in heaven will win.
But cross, O son of Raghu, o’er,
And stand on Pampá’s western shore.
A tranquil hermitage that lies
Deep in the woods will meet thine eyes.
No wandering elephants invade
The stillness of that holy shade,
But checked by saint Matanga’s power
They spare each consecrated bower.
Through many an age those trees have stood
World-famous as Matanga’s wood
Still, Raghu’s son, pursue thy way:
Through shades where birds are vocal stray,
Fair as the blessed wood where rove
Immortal Gods, or Nandan’s grove.
Near Pampá eastward, full in sight,
Stands Rishyamúka’s wood-crowned height.
’Tis hard to climb that towering steep
Where serpents unmolested sleep.
The free and bounteous, formed of old
By Brahmá of superior mould,
Who sink when day is done to rest
Reclining on that mountain crest,—
What wealth or joy in dreams they view,
Awaking find the vision true.
But if a villain stained with crime
That holy hill presume to climb,
The giants in their fury sweep
From the hill top the wretch asleep.
There loud and long is heard the roar
Of elephants on Pampá’s shore,
Who near Matanga’s dwelling stray
And in those waters bathe and play.
A while they revel by the flood,
Their temples stained with streams like blood,
Then wander far away dispersed,
Dark as huge clouds before they burst.
But ere they part they drink their fill
Of bright pure water from the rill,
Delightful to the touch, where meet
Scents of all flowers divinely sweet,
Then speeding from the river side
Deep in the sheltering thicket hide.
Then bears and tigers shalt thou view
Whose soft skins show the sapphire’s hue,
And silvan deer that wander nigh
Shall harmless from thy presence fly.
High in that mountain’s wooded side
Is a fair cavern deep and wide,
Yet hard to enter: piles of rock
The portals of the cavern block.(521)
Fast by the eastern door a pool
Gleams with broad waters fresh and cool,
Where stores of roots and fruit abound,
And thick trees shade the grassy ground.
This mountain cave the virtuous-souled
Sugríva, and his Vánars hold,
And oft the mighty chieftain seeks
The summits of those towering peaks.”
Thus spake Kabandha high in air
His counsel to the royal pair.
Still on his neck that wreath he bore,
And radiance like the sun’s he wore.
Their eyes the princely brothers raised
And on that blissful being gazed:
“Behold, we go: no more delay;
Begin,” they cried, “thy heavenward way.”
“Depart,” Kabandha’s voice replied,
“Pursue your search, and bliss betide.”
Thus to the happy chiefs he said,
Then on his heavenward journey sped.
Thus once again Kabandha won
A shape that glittered like the sun
Without a spot or stain.
Thus bade he Ráma from the air
To great Sugríva’s side repair
His friendly love to gain.
Canto LXXV. Savarí.
Thus counselled by their friendly guide
On through the wood the princes hied,
Pursuing still the eastern road
To Pampá which Kabandha showed,
Where trees that on the mountains grew
With fruit like honey charmed the view.
They rested weary for the night
Upon a mountain’s wooded height,
Then onward with the dawn they hied
And stood on Pampá’s western side,
Where Śavarí’s fair home they viewed
Deep in that shady solitude.
The princes reached the holy ground
Where noble trees stood thick around,
And joying in the lovely view
Near to the aged votaress drew.
To meet the sons of Raghu came,
With hands upraised, the pious dame,
And bending low with reverence meet
Welcomed them both and pressed their feet.
Then water, as beseems, she gave,
Their lips to cool, their feet to lave.
To that pure saint who never broke
One law of duty Ráma spoke:
“I trust no cares invade thy peace,
While holy works and zeal increase;
That thou content with scanty food
All touch of ire hast long subdued;
That all thy vows are well maintained
While peace of mind is surely gained,
That reverence of the saints who taught
Thy faithful heart due fruit has brought.”
The aged votaress pure of taint,
Revered by every perfect saint,
Rose to her feet by Ráma’s side
And thus in gentle tones replied:
“My penance meed this day I see
Complete, my lord, in meeting thee.
This day the fruit of birth I gain,
Nor have I served the saints in vain.
I reap rich fruits of toil and vow,
And heaven itself awaits me now,
When I, O chief of men, have done
Honour to thee the godlike one.
I feel, great lord, thy gentle eye
My earthly spirit purify,
And I, brave tamer of thy foes,
Shall through thy grace in bliss repose.
Thy feet by Chitrakúṭa strayed
When those great saints whom I obeyed,
In dazzling chariots bright of hue,
Hence to their heavenly mansions flew.
As the high saints were borne away
I heard their holy voices say:
“In this pure grove, O devotee,
Prince Ráma soon will visit thee.
When he and Lakshmaṇ seek this shade,
Be to thy guests all honour paid.
Him shalt thou see, and pass away
To those blest worlds which ne’er decay.”
To me, O mighty chief, the best
Of lofty saints these words addressed.
Laid up within my dwelling lie
Fruits of each sort which woods supply,—
Food culled for thee in endless store
From every tree on Pampá’s shore.”
Thus to her virtuous guest she sued
And he, with heavenly lore endued,
Words such as these in turn addressed
To her with equal knowledge blest:
“Danu himself the power has told
Of thy great masters lofty-souled.
Now if thou will, mine eyes would fain
Assurance of their glories gain.”
She heard the prince his wish declare:
Then rose she, and the royal pair
Of brothers through the wood she led
That round her holy dwelling spread.
“Behold Matanga’s wood” she cried,
“A grove made famous far and wide.
Dark as thick clouds and filled with herds
Of wandering deer, and joyous birds.
In this pure spot each reverend sire
With offerings fed the holy fire.
See here the western altar stands
Where daily with their trembling hands
The aged saints, so long obeyed
By me, their gifts of blossoms laid.
The holy power, O Raghu’s son,
By their ascetic virtue won,
Still keeps their well-loved altar bright,
Filling the air with beams of light.
And those seven neighbouring lakes behold
Which, when the saints infirm and old,
Worn out by fasts, no longer sought,
Moved hither drawn by power of thought.
Look, Ráma, where the devotees
Hung their bark mantles on the trees,
Fresh from the bath: those garments wet
Through many a day are dripping yet.
See, through those aged hermits’ power
The tender spray, this bright-hued flower
With which the saints their worship paid,
Fresh to this hour nor change nor fade.
Here thou hast seen each lawn and dell,
And heard the tale I had to tell:
Permit thy servant, lord, I pray,
To cast this mortal shell away,
For I would dwell, this life resigned,
With those great saints of lofty mind,
Whom I within this holy shade
With reverential care obeyed.”
When Ráma and his brother heard
The pious prayer the dame preferred,
Filled full of transport and amazed
They marvelled as her words they praised.
Then Ráma to the votaress said
Whose holy vows were perfected:
“Go, lady, where thou fain wouldst be,
O thou who well hast honoured me.”
Her locks in hermit fashion tied,
Clad in bark coat and black deer-hide,
When Ráma gave consent, the dame
Resigned her body to the flame.
Then like the fire that burns and glows,
To heaven the sainted lady rose,
In all her heavenly garments dressed,
Immortal wreaths on neck and breast,
Bright with celestial gems she shone
Most beautiful to look upon,
And like the flame of lightning sent
A glory through the firmament.
That holy sphere the dame attained,
By depth of contemplation gained,
Where roam high saints with spirits pure
In bliss that shall for aye endure.
Canto LXXVI. Pampá.
When Śavarí had sought the skies
And gained her splendid virtue’s prize,
Ráma with Lakshmaṇ stayed to brood
O’er the strange scenes their eyes had viewed.
His mind upon those saints was bent,
For power and might preëminent
And he to musing Lakshmaṇ spoke
The thoughts that in his bosom woke:
“Mine eyes this wondrous home have viewed
Of those great saints with souls subdued,
Where peaceful tigers dwell and birds,
And deer abound in heedless herds.
Our feet upon the banks have stood
Of those seven lakes within the wood,
Where we have duly dipped, and paid
Libations to each royal shade.
Forgotten now are thoughts of ill
And joyful hopes my bosom fill.
Again my heart is light and gay
And grief and care have passed away.
Come, brother, let us hasten where
Bright Pampá’s flood is fresh and fair,
And towering in their beauty near
Mount Rishyamúka’s heights appear,
Which, offspring of the Lord of Light,
Still fearing Báli’s conquering might,
With four brave chiefs of Vánar race
Sugríva makes his dwelling-place.
I long with eager heart to find
That leader of the Vánar kind,
For on that chief my hopes depend
That this our quest have prosperous end.”
Thus Ráma spoke, in battle tried,
And thus Sumitrá’s son replied:
“Come, brother, come, and speed away:
My spirit brooks no more delay.”
Thus spake Sumitrá’s son, and then
Forth from the grove the king of men
With his dear brother by his side
To Pampá’s lucid waters hied.
He gazed upon the woods where grew
Trees rich in flowers of every hue.
From brake and dell on every side
The curlew and the peacock cried,
And flocks of screaming parrots made
Shrill music in the bloomy shade.
His eager eyes, as on he went,
On many a pool and tree were bent.
Inflamed with love he journeyed on
Till a fair flood before him shone.
He stood upon the water’s side
Which streams from distant hills supplied:
Matanga’s name that water bore:
There bathed he from the shelving shore.
Then, each on earnest thoughts intent,
Still farther on their way they went.
But Ráma’s heart once more gave way
Beneath his grief and wild dismay.
Before him lay the noble flood
Adorned with many a lotus bud.
On its fair banks Aśoka glowed,
And all bright trees their blossoms showed.
Green banks that silver waves confined
With lovely groves were fringed and lined.
The crystal waters in their flow
Showed level sands that gleamed below.
There glittering fish and tortoise played,
And bending trees gave pleasant shade.
There creepers on the branches hung
With lover-like embraces clung.
There gay Gandharvas loved to meet,
And Kinnars sought the calm retreat.
There wandering Yakshas found delight,
Snake-gods and rovers of the night.
Cool were the pleasant waters, gay
Each tree with creeper, flower, and spray.
There flushed the lotus darkly red,
Here their white glory lilies spread,
Here sweet buds showed their tints of blue:
So carpets gleam with many a hue.
A grove of Mangoes blossomed nigh,
Echoing with the peacock’s cry.
When Ráma by his brother’s side
The lovely flood of Pampá eyed,
Decked like a beauty, fair to see
With every charm of flower and tree,
His mighty heart with woe was rent
And thus he spoke in wild lament
“Here, Lakshmaṇ, on this beauteous shore,
Stands, dyed with tints of many an ore,
The mountain Rishyamúka bright
With flowery trees that crown each height.
Sprung from the chief who, famed of yore,
The name of Riksharajas bore,
Sugríva, chieftain strong and dread,
Dwells on that mountain’s towering head.
Go to him, best of men, and seek
That prince of Vánars on the peak,
I cannot longer brook my pain,
Or, Sítá lost, my life retain.”
Thus by the pangs of love distressed,
His thoughts on Sítá bent,
His faithful brother he addressed,
And cried in wild lament.
He reached the lovely ground that lay
On Pampá’s wooded side,
And told in anguish and dismay,
The grief he could not hide.
With listless footsteps faint and slow
His way the chief pursued,
Till Pampá with her glorious show
Of flowering woods he viewed.
Through shades where every bird was found
The prince with Lakshmaṇ passed,
And Pampá with her groves around
Burst on his eyes at last.
BOOK IV.
Canto I. Ráma’s Lament.
The princes stood by Pampá’s side(522)
Which blooming lilies glorified.
With troubled heart and sense o’erthrown
There Ráma made his piteous moan.
As the fair flood before him lay
The reason of the chief gave way;
And tender thoughts within him woke,
As to Sumitrá’s son he spoke:
“How lovely Pampá’s waters show,
Where streams of lucid crystal flow!
What glorious trees o’erhang the flood
Which blooms of opening lotus stud!
Look on the banks of Pampá where
Thick groves extend divinely fair;
And piles of trees, like hills in size,
Lift their proud summits to the skies.
But thought of Bharat’s(523) pain and toil,
And my dear spouse the giant’s spoil,
Afflict my tortured heart and press
My spirit down with heaviness.
Still fair to me though sunk in woe
Bright Pampá and her forest show.
Where cool fresh waters charm the sight,
And flowers of every hue are bright.
The lotuses in close array
Their passing loveliness display,
And pard and tiger, deer and snake
Haunt every glade and dell and brake.
Those grassy spots display the hue
Of topazes and sapphires’ blue,
And, gay with flowers of every dye,
With richly broidered housings vie.
What loads of bloom the high trees crown,
Or weigh the bending branches down!
And creepers tipped with bud and flower
Each spray and loaded limb o’erpower.
Now cool delicious breezes blow,
And kindle love’s voluptuous glow,
When balmy sweetness fills the air,
And fruit and flowers and trees are fair.
Those waving woods, that shine with bloom,
Each varied tint in turn assume.
Like labouring clouds they pour their showers
In rain or ever-changing flowers.
Behold, those forest trees, that stand
High upon rock and table-land,
As the cool gales their branches bend,
Their floating blossoms downward send.
See, Lakshmaṇ, how the breezes play
With every floweret on the spray.
And sport in merry guise with all
The fallen blooms and those that fall.
See, brother, where the merry breeze
Shakes the gay boughs of flowery trees,
Disturbed amid their toil a throng
Of bees pursue him, loud in song.
The Koïls,(524) mad with sweet delight,
The bending trees to dance invite;
And in its joy the wild wind sings
As from the mountain cave he springs.
On speed the gales in rapid course,
And bend the woods beneath their force,
Till every branch and spray they bind
In many a tangled knot entwined.
What balmy sweets those gales dispense
With cool and sacred influence!
Fatigue and trouble vanish: such
The magic of their gentle touch.
Hark, when the gale the boughs has bent
In woods of honey redolent,
Through all their quivering sprays the trees
Are vocal with the murmuring bees.
The hills with towering summits rise,
And with their beauty charm the eyes,
Gay with the giant trees which bright
With blossom spring from every height:
And as the soft wind gently sways
The clustering blooms that load the sprays,
The very trees break forth and sing
With startled wild bees’ murmuring.
Thine eyes to yonder Cassias(525) turn
Whose glorious clusters glow and burn.
Those trees in yellow robes behold,
Like giants decked with burnished gold.
Ah me, Sumitrá’s son, the spring
Dear to sweet birds who love and sing,
Wakes in my lonely breast the flame
Of sorrow as I mourn my dame.
Love strikes me through with darts of fire,
And wakes in vain the sweet desire.
Hark, the loud Koïl swells his throat,
And mocks me with his joyful note.
I hear the happy wild-cock call
Beside the shady waterfall.
His cry of joy afflicts my breast
By love’s absorbing might possessed.
My darling from our cottage heard
One morn in spring this shrill-toned bird,
And called me in her joy to hear
The happy cry that charmed her ear.
See, birds of every varied voice
Around us in the woods rejoice,
On creeper, shrub, and plant alight,
Or wing from tree to tree their flight.
Each bird his kindly mate has found,
And loud their notes of triumph sound,
Blending in sweetest music like
The distant warblings of the shrike.
See how the river banks are lined
With birds of every hue and kind.
Here in his joy the Koïl sings,
There the glad wild-cock flaps his wings.
The blooms of bright Aśokas(526) where
The song of wild bees fills the air,
And the soft whisper of the boughs
Increase my longing for my spouse.
The vernal flush of flower and spray
Will burn my very soul away.
What use, what care have I for life
If I no more may see my wife
Soft speaker with the glorious hair,
And eyes with silken lashes fair?
Now is the time when all day long
The Koïls fill the woods with song.
And gardens bloom at spring’s sweet touch
Which my beloved loved so much.
Ah me, Sumitrá’s son, the fire
Of sorrow, sprung from soft desire,
Fanned by the charms the spring time shows,
Will burn my heart and end my woes,
Whose sad eyes look on each fair tree,
But my sweet love no more may see.
Ah me, Ah me, from hour to hour
Love in my soul will wax in power,
And spring, upon whose charms I gaze,
Whose breath the heat of toil allays,
With thoughts of her for whom I strain
My hopeless eyes, increase my pain.
As fire in summer rages through
The forests thick with dry bamboo,
So will my fawn eyed love consume
My soul o’erwhelmed with thoughts of gloom.
Behold, beneath each spreading tree
The peacocks dance(527) in frantic glee,
And, stirred by all the gales that blow,
Their tails with jewelled windows glow,
Each bird, in happy love elate,
Rejoices with his darling mate.
But sights like these of joy and peace
My pangs of hopeless love increase.
See on the mountain slope above
The peahen languishing with love.
Behold her now in amorous dance
Close to her consort’s side advance.
He with a laugh of joy and pride
Displays his glittering pinions wide;
And follows through the tangled dell
The partner whom he loves so well.
Ah happy bird! no giant’s hate
Has robbed him of his tender mate;
And still beside his loved one he
Dances beneath the shade in glee.
Ah, in this month when flowers are fair
My widowed woe is hard to bear.
See, gentle love a home may find
In creatures of inferior kind.
See how the peahen turns to meet
Her consort now with love-drawn feet.
So, Lakshmaṇ, if my large-eyed dear,
The child of Janak still were here,
She, by love’s thrilling influence led,
Upon my breast would lay her head.
These blooms I gathered from the bough
Without my love are useless now.
A thousand blossoms fair to see
With passing glory clothe each tree
That hangs its cluster-burthened head
Now that the dewy months(528) are fled,
But, followed by the bees that ply
Their fragrant task, they fall and die.
A thousand birds in wild delight
Their rapture-breathing notes unite;
Bird calls to bird in joyous strain,
And turns my love to frenzied pain.
O, if beneath those alien skies,
There be a spring where Sítá lies,
I know my prisoned love must be
Touched with like grief, and mourn with me.
But ah, methinks that dreary clime
Knows not the touch of spring’s sweet time.
How could my black eyed love sustain,
Without her lord, so dire a pain?
Or if the sweet spring come to her
In distant lands a prisoner,
How may his advent and her met
On every side with taunt and threat?
Ah, if the springtide’s languor came
With soft enchantment o’er my dame,
My darling of the lotus eye,
My gently speaking love, would die;
For well my spirit knows that she
Can never live bereft of me
With love that never wavered yet
My Sítá’s heart, on me is set,
Who, with a soul that ne’er can stray,
With equal love her love repay.
In vain, in vain the soft wind brings
Sweet blossoms on his balmy wings;
Delicious from his native snow,
To me like fire he seems to glow.
O, how I loved a breeze like this
When darling Sítá shared the bliss!
But now in vain for me it blows
To fan the fury of my woes.
That dark-winged bird that sought the skies
Foretelling grief with warning cries,
Sits on the tree where buds are gay,
And pours glad music from the spray.
That rover of the fields of air
Will aid my love with friendly care,
And me with gracious pity guide
To my large-eyed Videhan’s side.(529)
Hark, Lakshmaṇ, how the woods around
With love-inspiring chants resound,
Where birds in every bloom-crowned tree
Pour forth their amorous minstrelsy.
As though an eager gallant wooed
A gentle maid by love subdued,
Enamoured of her flowers the bee
Darts at the wind-rocked Tila tree.(530)
Aśoka, brightest tree that grows,
That lends a pang to lovers’ woes,
Hangs out his gorgeous bloom in scorn
And mocks me as I weep forlorn.
O Lakshmaṇ, turn thine eye and see
Each blossom-laden Mango tree,
Like a young lover gaily dressed
Whom fond desire forbids to rest.
Look, son of Queen Sumitrá through
The forest glades of varied hue,
Where blooms are bright and grass is green
The Kinnars(531) with their loves are seen.
See, brother, see where sweet and bright
Those crimson lilies charm the sight,
And o’er the flood a radiance throw
Fair as the morning’s roseate glow.
See, Pampá, most divinely sweet,
The swan’s and mallard’s loved retreat,
Shows her glad waters bright and clear,
Where lotuses their heads uprear
From the pure wave, and charm the view
With mingled tints of red and blue.
You have read 1 text from İngliz literature.
Çirattagı - The Rámáyan of Válmíki - 47
- Büleklär
- The Rámáyan of Válmíki - 01Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 3904Unikal süzlärneñ gomumi sanı 121938.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.55.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 02Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4666Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153844.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 03Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4715Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140448.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.69.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.78.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 04Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4762Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140345.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 05Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4754Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141747.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 06Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4752Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140344.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 07Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4711Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143946.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 08Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4724Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142244.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 09Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4640Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146543.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 10Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4760Unikal süzlärneñ gomumi sanı 136048.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 11Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4703Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138543.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 12Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4772Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146146.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.9 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 13Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4724Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146946.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 14Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4899Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146345.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 15Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4820Unikal süzlärneñ gomumi sanı 149143.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 16Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4877Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146246.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 17Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4853Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138047.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 18Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4929Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137346.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.2 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 19Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4856Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142146.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 20Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4846Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137847.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 21Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4874Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140647.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 22Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4811Unikal süzlärneñ gomumi sanı 134848.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 23Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4761Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137948.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.68.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 24Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4936Unikal süzlärneñ gomumi sanı 148746.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 25Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4772Unikal süzlärneñ gomumi sanı 154145.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 26Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4808Unikal süzlärneñ gomumi sanı 144347.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.68.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 27Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4679Unikal süzlärneñ gomumi sanı 149844.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.2 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 28Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4761Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143846.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 29Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4703Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155941.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.60.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.70.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 30Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4867Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142247.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.69.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.78.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 31Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4810Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143246.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 32Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4709Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137046.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.9 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 33Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4770Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145745.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 34Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4780Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138745.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 35Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4681Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142843.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.71.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 36Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4759Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153043.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.2 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 37Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4735Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138442.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 38Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4759Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145444.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 39Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4807Unikal süzlärneñ gomumi sanı 150444.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 40Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4878Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143246.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 41Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4896Unikal süzlärneñ gomumi sanı 150045.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 42Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4900Unikal süzlärneñ gomumi sanı 147346.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 43Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4986Unikal süzlärneñ gomumi sanı 136346.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 44Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4868Unikal süzlärneñ gomumi sanı 139145.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 45Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4819Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137646.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 46Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4755Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141343.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 47Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4799Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142745.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 48Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4940Unikal süzlärneñ gomumi sanı 135747.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.68.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.78.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 49Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4843Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142445.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 50Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4911Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142844.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 51Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4847Unikal süzlärneñ gomumi sanı 149446.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 52Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4791Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155341.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.2 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 53Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4737Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146243.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.2 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 54Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4644Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140441.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.60.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.70.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 55Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4784Unikal süzlärneñ gomumi sanı 144944.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 56Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4792Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145245.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 57Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4729Unikal süzlärneñ gomumi sanı 154340.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.61.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 58Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4881Unikal süzlärneñ gomumi sanı 150144.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 59Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4847Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142144.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 60Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4776Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153343.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 61Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4730Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155343.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 62Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4760Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140045.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 63Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4700Unikal süzlärneñ gomumi sanı 148341.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.61.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 64Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4757Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145845.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 65Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4747Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141945.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 66Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4718Unikal süzlärneñ gomumi sanı 134841.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 67Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4776Unikal süzlärneñ gomumi sanı 135645.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 68Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4778Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142942.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 69Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4743Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143642.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 70Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4794Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137746.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 71Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4664Unikal süzlärneñ gomumi sanı 147243.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.71.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 72Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4581Unikal süzlärneñ gomumi sanı 211015.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.20.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.23.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 73Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4900Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153840.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.58.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 74Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4757Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155444.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 75Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4477Unikal süzlärneñ gomumi sanı 181933.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.48.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.54.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 76Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4533Unikal süzlärneñ gomumi sanı 160037.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.54.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.61.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 77Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 3914Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141735.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.52.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.60.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 78Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 1809Unikal süzlärneñ gomumi sanı 113520.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.26.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.28.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 79Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4159Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155634.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.49.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.56.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 80Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4149Unikal süzlärneñ gomumi sanı 148835.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.9 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.58.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 81Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4021Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153936.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.59.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 82Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4137Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153935.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.57.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 83Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4145Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143835.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.57.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 84Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4154Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143936.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.55.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 85Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 2172Unikal süzlärneñ gomumi sanı 75838.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.50.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.57.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.