The Rámáyan of Válmíki - 36
Süzlärneñ gomumi sanı 4759
Unikal süzlärneñ gomumi sanı 1530
43.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
62.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
73.2 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
O Lakshmaṇ, with our father’s friend
What happy hours we here shall spend!”
He spoke: the conquering Lakshmaṇ heard,
Obedient to his brother’s word.
Raised by his toil a cottage stood
To shelter Ráma in the wood,
Of ample size, with leaves o’erlaid,
Of hardened earth the walls were made.
The strong bamboos his hands had felled
For pillars fair the roof upheld,
And rafter, beam, and lath supplied
Well interwrought from side to side.
Then Śamí(451) boughs he deftly spread
Enlaced with knotted cord o’erhead,
Well thatched above from ridge to eaves
With holy grass, and reed, and leaves.
The mighty chief with careful toil
Had cleared the ground and smoothed the soil
Where now, his loving labour done,
Rose a fair home for Raghu’s son.
Then when his work was duly wrought,
Godávarís sweet stream he sought,
Bathed, plucked the lilies, and a store
Of fruit and berries homeward bore.
Then sacrifice he duly paid,
And wooed the Gods their hopes to aid,
And then to Ráma proudly showed
The cot prepared for his abode.
Then Raghu’s son with Sítá gazed
Upon the home his hands had raised,
And transport thrilled his bosom through
His leafy hermitage to view.
The glorious son of Raghu round
His brother’s neck his arms enwound,
And thus began his sweet address
Of deep-felt joy and gentleness:
“Well pleased am I, dear lord, to see
This noble work performed by thee.
For this,—sole grace I can bestow,—
About thy neck mine arms I throw.
So wise art thou, thy breast is filled
With grateful thoughts, in duty skilled,
Our mighty father, free from stain,
In thee, his offspring, lives again.”
Thus spoke the prince, who lent a grace
To fortune, pride of Raghu’s race;
Then in that spot whose pleasant shade
Gave store of fruit, content he stayed.
With Lakshmaṇ and his Maithil spouse
He spent his day’s neath sheltering boughs,
As happy as a God on high
Lives in his mansion in the sky.
Canto XVI. Winter.
While there the high-souled hero spent
His tranquil hours in sweet content,
The glowing autumn passed, and then
Came winter so beloved of men.
One morn, to bathe, at break of day
To the fair stream he took his way.
Behind him, with the Maithil dame
Bearing a pitcher Lakshmaṇ came,
And as he went the mighty man
Thus to his brother chief began:
“The time is come, to thee more dear
Than all the months that mark the year:
The gracious seasons’ joy and pride,
By which the rest are glorified.
A robe of hoary rime is spread
O’er earth, with corn engarlanded.
The streams we loved no longer please,
But near the fire we take our ease.
Now pious men to God and shade
Offer young corn’s fresh sprouted blade,
And purge away their sins with rice
Bestowed in humble sacrifice.
Rich stores of milk delight the swain,
And hearts are cheered that longed for gain,
Proud kings whose breasts for conquests glow
Lead bannered troops to smite the foe.
Dark is the north: the Lord of Day
To Yáma’s south(452) has turned away:
And she—sad widow—shines no more,
Reft of the bridal mark(453) she wore.
Himálaya’s hill, ordained of old
The treasure-house of frost and cold,
Scarce conscious of the feebler glow,
Is truly now the Lord of Snow.
Warmed by the noontide’s genial rays
Delightful are the glorious days:
But how we shudder at the chill
Of evening shadows and the rill!
How weak the sun, how cold the breeze!
How white the rime on grass and trees!
The leaves are sere, the woods have lost
Their blossoms killed by nipping frost.
Neath open skies we sleep no more:
December’s nights with rime are hoar:
Their triple watch(454) in length extends
With hours the shortened daylight lends.
No more the moon’s sun-borrowed rays
Are bright, involved in misty haze,
As when upon the mirror’s sheen
The breath’s obscuring cloud is seen.
E’en at the full the faint beams fail
To struggle through the darksome veil:
Changed like her hue, they want the grace
That parts not yet from Sítá’s face.
Cold is the western wind, but how
Its piercing chill is heightened now,
Blowing at early morning twice
As furious with its breath of ice!
See how the dewy tears they weep
The barley, wheat, and woodland steep,
Where, as the sun goes up the sky,
The curlew and the sáras cry.
See where the rice plants scarce uphold
Their full ears tinged with paly gold,
Bending their ripe heads slowly down
Fair as the date tree’s flowery crown.
Though now the sun has mounted high
Seeking the forehead of the sky,
Such mist obscures his struggling beams,
No bigger than the moon he seems.
Though weak at first, his rays at length
Grow pleasant in their noonday strength,
And where a while they chance to fall
Fling a faint splendour over all.
See, o’er the woods where grass is wet
With hoary drops that cling there yet,
With soft light clothing earth and bough
There steals a tender glory now.
Yon elephant who longs to drink,
Still standing on the river’s brink,
Plucks back his trunk in shivering haste
From the cold wave he fain would taste.
The very fowl that haunt the mere
Stand doubtful on the bank, and fear
To dip them in the wintry wave
As cowards dread to meet the brave.
The frost of night, the rime of dawn
Bind flowerless trees and glades of lawn:
Benumbed in apathetic chill
Of icy chains they slumber still.
You hear the hidden sáras cry
From floods that wrapped in vapour lie,
And frosty-shining sands reveal
Where the unnoticed rivers steal.
The hoary rime of dewy night,
And suns that glow with tempered light
Lend fresh cool flavours to the rill
That sparkles from the topmost hill.
The cold has killed the lily’s pride:
Leaf, filament, and flower have died:
With chilling breath rude winds have blown,
The withered stalk is left alone.
At this gay time, O noblest chief,
The faithful Bharat, worn by grief,
Lives in the royal town where he
Spends weary hours for love of thee.
From titles, honour, kingly sway,
From every joy he turns away:
Couched on cold earth, his days are passed
With scanty fare and hermit’s fast.
This moment from his humble bed
He lifts, perhaps, his weary head,
And girt by many a follower goes
To bathe where silver Sarjú flows.
How, when the frosty morn is dim,
Shall Sarjú be a bath for him
Nursed with all love and tender care,
So delicate and young and fair.
How bright his hue! his brilliant eye
With the broad lotus leaf may vie.
By fortune stamped for happy fate,
His graceful form is tall and straight.
In duty skilled, his words are truth:
He proudly rules each lust of youth.
Though his strong arm smites down the foe,
In gentle speech his accents flow.
Yet every joy has he resigned
And cleaves to thee with heart and mind.
Thus by the deeds that he has done
A name in heaven has Bharat won,
For in his life he follows yet
Thy steps, O banished anchoret.
Thus faithful Bharat, nobly wise,
The proverb of the world belies:
“No men, by mothers’ guidance led,
The footsteps of their fathers tread.”
How could Kaikeyí, blest to be
Spouse of the king our sire, and see
A son like virtuous Bharat, blot
Her glory with so foul a plot!”
Thus in fraternal love he spoke,
And from his lips reproaches broke:
But Ráma grieved to hear him chide
The absent mother, and replied:
“Cease, O beloved, cease to blame
Our royal father’s second dame.
Still speak of Bharat first in place
Of old Ikshváku’s princely race.
My heart, so firmly bent but now
To dwell in woods and keep my vow,
Half melting as I hear thee speak
Of Bharat’s love, grows soft and weak,
With tender joy I bring to mind
His speeches ever sweet and kind.
That dear as Amrit took the sense
With most enchanting influence.
Ah, when shall I, no more to part,
Meet Bharat of the mighty heart?
When, O my brother, when shall we
The good and brave Śatrughna see?”
Thus as he poured his fond lament
The son of Raghu onward went:
They reached the river, and the three
Bathed them in fair Godávarí.
Libations of the stream they paid
To every deity and shade,
With hymns of praise, the Sun on high
And sinless Gods to glorify.
Fresh from the purifying tide
Resplendent Ráma came,
With Lakshmaṇ ever by his side,
And the sweet Maithil dame.
So Rudra shines by worlds adored,
In glory undefiled,
When Nandi(455) stands beside his lord,
And King Himálaya’s child.(456)
Canto XVII. Súrpanakhá.
The bathing and the prayer were o’er;
He turned him from the grassy shore,
And with his brother and his spouse
Sought his fair home beneath the boughs.
Sítá and Lakshmaṇ by his side,
On to his cot the hero hied,
And after rites at morning due
Within the leafy shade withdrew.
Then, honoured by the devotees,
As royal Ráma sat at ease,
With Sítá near him, o’er his head
A canopy of green boughs spread,
He shone as shines the Lord of Night
By Chitrá’s(457) side, his dear delight.
With Lakshmaṇ there he sat and told
Sweet stories of the days of old,
And as the pleasant time he spent
With heart upon each tale intent,
A giantess, by fancy led,
Came wandering to his leafy shed.
Fierce Śúrpaṇakhá,—her of yore
The Ten-necked tyrant’s mother bore,—
Saw Ráma with his noble mien
Bright as the Gods in heaven are seen;
Him from whose brow a glory gleamed,
Like lotus leaves his full eyes beamed:
Long-armed, of elephantine gait,
With hair close coiled in hermit plait:
In youthful vigour, nobly framed,
By glorious marks a king proclaimed:
Like some bright lotus lustrous-hued,
With young Kandarpa’s(458) grace endued:
As there like Indra’s self he shone,
She loved the youth she gazed upon.
She grim of eye and foul of face
Loved his sweet glance and forehead’s grace:
She of unlovely figure, him
Of stately form and shapely limb:
She whose dim locks disordered hung,
Him whose bright hair on high brows clung:
She whose fierce accents counselled fear,
Him whose soft tones were sweet to hear:
She whose dire form with age was dried,
Him radiant in his youthful pride:
She whose false lips maintained the wrong,
Him in the words of virtue strong:
She cruel-hearted, stained with sin,
Him just in deed and pure within.
She, hideous fiend, a thing to hate,
Him formed each eye to captivate:
Fierce passion in her bosom woke,
And thus to Raghu’s son she spoke:
“With matted hair above thy brows,
With bow and shaft and this thy spouse,
How hast thou sought in hermit dress
The giant-haunted wilderness?
What dost thou here? The cause explain:
Why art thou come, and what to gain?”
As Śúrpaṇakhá questioned so,
Ráma, the terror of the foe,
In answer to the monster’s call,
With fearless candour told her all.
“King Daśaratha reigned of old,
Like Gods celestial brave and bold.
I am his eldest son and heir,
And Ráma is the name I bear.
This brother, Lakshmaṇ, younger born,
Most faithful love to me has sworn.
My wife, this princess, dear to fame,
Is Sitá the Videhan dame.
Obedient to my sire’s behest
And by the queen my mother pressed,
To keep the law and merit win,
I sought this wood to harbour in.
But speak, for I of thee in turn
Thy name, and race, and sire would learn.
Thou art of giant race, I ween.
Changing at will thy form and mien.
Speak truly, and the cause declare
That bids thee to these shades repair.”
Thus Ráma spoke: the demon heard,
And thus replied by passion spurred:
“Of giant race, what form soe’er
My fancy wills, ’tis mine to wear.
Named Śúrpaṇakhá here I stray,
And where I walk spread wild dismay.
King Rávaṇ is my brother: fame
Has taught perchance his dreaded name,
Strong Kumbhakarṇa slumbering deep
In chains of never-ending sleep:
Vibhíshaṇ of the duteous mind,
In needs unlike his giant kind:
Dúshaṇ and Khara, brave and bold
Whose fame by every tongue is told:
Their might by mine is far surpassed;
But when, O best of men, I cast
These fond eyes on thy form, I see
My chosen love and lord in thee.
Endowed with wondrous might am I:
Where’er my fancy leads I fly.
The poor misshapen Sítá leave,
And me, thy worthier bride receive.
Look on my beauty, and prefer
A spouse more meet than one like her:
I’ll eat that ill-formed woman there:
Thy brother too her fate shall share.
But come, beloved, thou shalt roam
With me through all our woodland home;
Each varied grove with me shalt seek,
And gaze upon each mountain peak.”
As thus she spoke, the monster gazed
With sparkling eyes where passion blazed:
Then he, in lore of language learned,
This answer eloquent returned:
Canto XVIII. The Mutilation.
On her ensnared in Káma’s net
His eyes the royal Ráma set,
And thus, her passion to beguile,
Addressed her with a gentle smile:
“I have a wife: behold her here,
My Sítá ever true and dear:
And one like thee will never brook
Upon a rival spouse to look.
But there my brother Lakshmaṇ stands:
Unchained is he by nuptial bands:
A youth heroic, loved of all,
Gracious and gallant, fair and tall.
With winning looks, most nobly bred,
Unmatched till now, he longs to wed.
Meet to enjoy thy youthful charms,
O take him to thy loving arms.
Enamoured on his bosom lie,
Fair damsel of the radiant eye,
As the warm sunlight loves to rest
Upon her darling Meru’s breast.”
The hero spoke, the monster heard,
While passion still her bosom stirred.
Away from Ráma’s side she broke,
And thus in turn to Lakshmaṇ spoke:
“Come, for thy bride take me who shine
In fairest grace that suits with thine.
Thou by my side from grove to grove
Of Daṇḍak’s wild in bliss shalt rove.”
Then Lakshmaṇ, skilled in soft address,
Wooed by the amorous giantess,
With art to turn her love aside,
To Śúrpaṇakhá thus replied:
“And can so high a dame agree
The slave-wife of a slave to be?
I, lotus-hued! in good and ill
Am bondsman to my brother’s will.
Be thou, fair creature radiant-eyed,
My honoured brother’s younger bride:
With faultless tint and dainty limb,
A happy wife, bring joy to him.
He from his spouse grown old and grey,
Deformed, untrue, will turn away,
Her withered charms will gladly leave,
And to his fair young darling cleave.
For who could be so fond and blind,
O loveliest of all female kind,
To love another dame and slight
Thy beauties rich in all delight?”
Thus Lakshmaṇ praised in scornful jest
The long-toothed fiend with loathly breast,
Who fondly heard his speech, nor knew
His mocking words were aught but true.
Again inflamed with love she fled
To Ráma, in his leafy shed
Where Sítá rested by his side,
And to the mighty victor cried:
“What, Ráma, canst thou blindly cling
To this old false misshapen thing?
Wilt thou refuse the charms of youth
For withered breast and grinning tooth!
Canst thou this wretched creature prize
And look on me with scornful eyes?
This aged crone this very hour
Before thy face will I devour:
Then joyous, from all rivals free.
Through Daṇḍak will I stray with thee.”
She spoke, and with a glance of flame
Rushed on the fawn-eyed Maithil dame:
So would a horrid meteor mar
Fair Rohiṇí’s soft beaming star.
But as the furious fiend drew near,
Like Death’s dire noose which chills with fear,
The mighty chief her purpose stayed,
And spoke, his brother to upbraid:
“Ne’er should we jest with creatures rude,
Of savage race and wrathful mood.
Think, Lakshmaṇ, think how nearly slain
My dear Videhan breathes again.
Let not the hideous wretch escape
Without a mark to mar her shape.
Strike, lord of men, the monstrous fiend,
Deformed, and foul, and evil-miened.”
He spoke: then Lakshmaṇ’s wrath rose high,
And there before his brother’s eye,
He drew that sword which none could stay,
And cleft her nose and ears away.
Noseless and earless, torn and maimed,
With fearful shrieks the fiend exclaimed,
And frantic in her wild distress
Resought the distant wilderness.
Deformed, terrific, huge, and dread,
As on she moved, her gashes bled,
And groan succeeded groan as loud
As roars, ere rain, the thunder cloud.
Still on the fearful monster passed,
While streams of blood kept falling fast,
And with a roar, and arms outspread
Within the boundless wood she fled.
To Janasthán the monster flew;
Fierce Khara there she found,
With chieftains of the giant crew
In thousands ranged around.
Before his awful feet she bent
And fell with piercing cries,
As when a bolt in swift descent
Comes flashing from the skies.
There for a while with senses dazed
Silent she lay and scared:
At length her drooping head she raised,
And all the tale declared,
How Ráma, Lakshmaṇ, and the dame
Had reached that lonely place:
Then told her injuries and shame,
And showed her bleeding face.
Canto XIX. The Rousing Of Khara.
When Khara saw his sister lie
With blood-stained limbs and troubled eye,
Wild fury in his bosom woke,
And thus the monstrous giant spoke;
“Arise, my sister; cast away
This numbing terror and dismay,
And straight the impious hand declare
That marred those features once so fair.
For who his finger tip will lay
On the black snake in childish play,
And unattacked, with idle stroke
His poison-laden fang provoke?
Ill-fated fool, he little knows
Death’s noose around his neck he throws,
Who rashly met thee, and a draught
Of life-destroying poison quaffed.
Strong, fierce as death, ’twas thine to choose
Thy way at will, each shape to use;
In power and might like one of us:
What hand has maimed and marred thee thus?
What God or fiend this deed has wrought,
What bard or sage of lofty thought
Was armed with power supremely great
Thy form to mar and mutilate?
In all the worlds not one I see
Would dare a deed to anger me:
Not Indra’s self, the Thousand-eyed,
Beneath whose hand fierce Páka(459) died.
My life-destroying darts this day
His guilty breath shall rend away,
E’en as the thirsty wild swan drains
Each milk-drop that the wave retains.
Whose blood in foaming streams shall burst
O’er the dry ground which lies athirst,
When by my shafts transfixed and slain
He falls upon the battle plain?
From whose dead corpse shall birds of air
The mangled flesh and sinews tear,
And in their gory feast delight,
When I have slain him in the fight?
Not God or bard or wandering ghost,
No giant of our mighty host
Shall step between us, or avail
To save the wretch when I assail.
Collect each scattered sense, recall
Thy troubled thoughts, and tell me all.
What wretch attacked thee in the way,
And quelled thee in victorious fray?”
His breast with burning fury fired,
Thus Khara of the fiend inquired:
And then with many a tear and sigh
Thus Śúrpaṇakhá made reply:
“’Tis Daśaratha’s sons, a pair
Strong, resolute, and young, and fair:
In coats of dark and blackdeer’s hide,
And like the radiant lotus eyed:
On berries roots and fruit they feed,
And lives of saintly virtue lead:
With ordered senses undefiled,
Ráma and Lakshmaṇ are they styled.
Fair as the Minstrels’ King(460) are they,
And stamped with signs of regal sway.
I know not if the heroes trace
Their line from Gods or Dánav(461) race.
There by these wondering eyes between
The noble youths a dame was seen,
Fair, blooming, young, with dainty waist,
And all her bright apparel graced.
For her with ready heart and mind
The royal pair their strength combined,
And brought me to this last distress,
Like some lost woman, comfortless.
Perfidious wretch! my soul is fain
Her foaming blood and theirs to drain.
O let me head the vengeful fight,
And with this hand my murderers smite.
Come, brother, hasten to fulfil
This longing of my eager will.
On to the battle! Let me drink
Their lifeblood as to earth they sink.”
Then Khara, by his sister pressed,
Inflamed with fury, gave his hest
To twice seven giants of his crew,
Fierce as the God of death to view:
’Two men equipped with arms, who wear
Deerskin and bark and matted hair,
Leading a beauteous dame, have strayed
To the wild gloom of Daṇḍak’s shade.
These men, this cursed woman slay,
And hasten back without delay,
That this my sister’s lips may be
Red with the lifeblood of the three.
Giants, my wounded sister longs
To take this vengeance for her wrongs.
With speed her dearest wish fulfil,
And with your might these creatures kill.
Soon as your matchless strength shall lay
These brothers dead in battle fray,
She in triumphant joy will laugh,
And their hearts’ blood delighted quaff.”
The giants heard the words he said,
And forth with Śúrpaṇakhá sped,
As mighty clouds in autumn fly
Urged by the wind along the sky.
Canto XX. The Giants’ Death.
Fierce Śúrpaṇakhá with her train
To Ráma’s dwelling came again,
And to the eager giants showed
Where Sítá and the youths abode.
Within the leafy cot they spied
The hero by his consort’s side,
And faithful Lakshmaṇ ready still
To wait upon his brother’s will.
Then noble Ráma raised his eye
And saw the giants standing nigh,
And then, as nearer still they pressed.
His glorious brother thus addressed,
“Be thine a while, my brother dear,
To watch o’er Sítá’s safety here,
And I will slay these creatures who
The footsteps of my spouse pursue.”
He spoke, and reverent Lakshmaṇ heard
Submissive to his brother’s word.
The son of Raghu, virtuous-souled,
Strung his great bow adorned with gold,
And, with the weapon in his hand,
Addressed him to the giant band:
“Ráma and Lakshmaṇ we, who spring
From Daśaratha, mighty king;
We dwell a while with Sítá here
In Daṇḍak forest wild and drear.
On woodland roots and fruit we feed,
And lives of strictest rule we lead.
Say why would ye our lives oppress
Who sojourn in the wilderness.
Sent hither by the hermits’ prayer
With bow and darts unused to spare,
For vengeance am I come to slay
Your sinful band in battle fray.
Rest as ye are: remain content,
Nor try the battle’s dire event.
Unless your offered lives ye spurn,
O rovers of the night, return.”
They listened while the hero spoke,
And fury in each breast awoke.
The Bráhman-slayers raised on high
Their mighty spears and made reply:
They spoke with eyes aglow with ire,
While Ráma’s burnt with vengeful tire,
And answered thus, in fury wild,
That peerless chief whose tones were mild:
“Nay thou hast angered, overbold,
Khara our lord, the mighty-souled,
And for thy sin, in battle strife
Shalt yield to us thy forfeit life.
No power hast thou alone to stand
Against the numbers of our band.
’Twere vain to match thy single might
Against us in the front of fight.
When we equipped for fight advance
With brandished pike and mace and lance,
Thou, vanquished in the desperate field,
Thy bow, thy strength, thy life shalt yield.”
With bitter words and threatening mien
Thus furious spoke the fierce fourteen,
And raising scimitar and spear
On Ráma rushed in wild career.
Their levelled spears the giant crew
Against the matchless hero threw.
His bow the son of Raghu bent,
And twice seven shafts to meet them sent,
And every javelin sundered fell
By the bright darts he aimed so well.
The hero saw: his anger grew
To fury: from his side he drew
Fresh sunbright arrows pointed keen,
In number, like his foes, fourteen.
His bow he grasped, the string he drew,
And gazing on the giant crew,
As Indra casts the levin, so
Shot forth his arrows at the foe.
The hurtling arrows, stained with gore,
Through the fiends’ breasts a passage tore,
And in the earth lay buried deep
As serpents through an ant-hill creep
Like trees uptorn by stormy blast
The shattered fiends to earth were cast,
And there with mangled bodies they,
Bathed in their blood and breathless, lay.
With fainting heart and furious eye
The demon saw her champions die.
With drying wounds that scarcely bled
Back to her brother’s home she fled.
Oppressed with pain, with loud lament
At Khara’s feet the monster bent.
There like a plant whence slowly come
The trickling drops of oozy gum,
With her grim features pale with pain
She poured her tears in ceaseless rain,
There routed Śúrpaṇakhá lay,
And told her brother all,
The issue of the bloody fray,
Her giant champions’ fall.
Canto XXI. The Rousing Of Khara.
Low in the dust he saw her lie,
And Khara’s wrath grew fierce and high.
Aloud he cried to her who came
Disgracefully with baffled aim:
“I sent with thee at thy request
The bravest of my giants, best
Of all who feed upon the slain:
Why art thou weeping here again?
Still to their master’s interest true,
My faithful, noble, loyal crew,
Though slaughtered in the bloody fray,
Would yet their monarch’s word obey.
Now I, my sister, fain would know
The cause of this thy fear and woe,
Why like a snake thou writhest there,
Calling for aid in wild despair.
Nay, lie not thus in lowly guise:
Cast off thy weakness and arise!”
With soothing words the giant chief
Assuaged the fury of her grief.
Her weeping eyes she slowly dried
And to her brother thus replied:
“I sought thee in my shame and fear
With severed nose and mangled ear:
My gashes like a river bled,
I sought thee and was comforted.
Those twice seven giants, brave and strong,
Thou sentest to avenge the wrong,
To lay the savage Ráma low,
And Lakshmaṇ who misused me so.
But ah, the shafts of Ráma through
The bodies of my champions flew:
Though madly fierce their spears they plied,
Beneath his conquering might they died.
I saw them, famed for strength and speed,
I saw my heroes fall and bleed:
Great trembling seized my every limb
At the great deed achieved by him.
In trouble, horror, doubt, and dread,
Again to thee for help I fled.
While terror haunts my troubled sight,
I seek thee, rover of the night.
And canst thou not thy sister free
From this wide waste of troublous sea
Whose sharks are doubt and terror, where
Each wreathing wave is dark despair?
Low lie on earth thy giant train
By ruthless Ráma’s arrows slain,
And all the mighty demons, fed
On blood, who followed me are dead.
Now if within thy breast may be
Pity for them and love for me,
If thou, O rover of the night,
Have valour and with him can fight,
Subdue the giants’ cruel foe
Who dwells where Daṇḍak’s thickets grow.
But if thine arm in vain assay
This queller of his foes to slay,
Now surely here before thine eyes,
Wronged and ashamed thy sister dies.
Too well, alas, too well I see
That, strong in war as thou mayst be,
Thou canst not in the battle stand
When Ráma meets thee hand to hand.
Go forth, thou hero but in name,
Assuming might thou canst not claim;
Call friend and kin, no longer stay:
Away from Janasthán, away!
Shame of thy race! the weak alone
Beneath thine arm may sink o’erthrown:
Fly Ráma and his brother: they
Are men too strong for thee to slay.
How canst thou hope, O weak and base,
To make this grove thy dwelling-place?
With Ráma’s might unmeet to vie,
O’ermastered thou wilt quickly die.
A hero strong in valorous deed
Is Ráma, Daśaratha’s seed:
And scarce of weaker might than he
His brother chief who mangled me.”
Thus wept and wailed in deep distress
The grim misshapen giantess:
Before her brother’s feet she lay
O’erwhelmed with grief, and swooned away.
Canto XXII. Khara’s Wrath.
Roused by the taunting words she spoke,
The mighty Khara’s wrath awoke,
And there, while giants girt him round,
In these fierce words an utterance found:
What happy hours we here shall spend!”
He spoke: the conquering Lakshmaṇ heard,
Obedient to his brother’s word.
Raised by his toil a cottage stood
To shelter Ráma in the wood,
Of ample size, with leaves o’erlaid,
Of hardened earth the walls were made.
The strong bamboos his hands had felled
For pillars fair the roof upheld,
And rafter, beam, and lath supplied
Well interwrought from side to side.
Then Śamí(451) boughs he deftly spread
Enlaced with knotted cord o’erhead,
Well thatched above from ridge to eaves
With holy grass, and reed, and leaves.
The mighty chief with careful toil
Had cleared the ground and smoothed the soil
Where now, his loving labour done,
Rose a fair home for Raghu’s son.
Then when his work was duly wrought,
Godávarís sweet stream he sought,
Bathed, plucked the lilies, and a store
Of fruit and berries homeward bore.
Then sacrifice he duly paid,
And wooed the Gods their hopes to aid,
And then to Ráma proudly showed
The cot prepared for his abode.
Then Raghu’s son with Sítá gazed
Upon the home his hands had raised,
And transport thrilled his bosom through
His leafy hermitage to view.
The glorious son of Raghu round
His brother’s neck his arms enwound,
And thus began his sweet address
Of deep-felt joy and gentleness:
“Well pleased am I, dear lord, to see
This noble work performed by thee.
For this,—sole grace I can bestow,—
About thy neck mine arms I throw.
So wise art thou, thy breast is filled
With grateful thoughts, in duty skilled,
Our mighty father, free from stain,
In thee, his offspring, lives again.”
Thus spoke the prince, who lent a grace
To fortune, pride of Raghu’s race;
Then in that spot whose pleasant shade
Gave store of fruit, content he stayed.
With Lakshmaṇ and his Maithil spouse
He spent his day’s neath sheltering boughs,
As happy as a God on high
Lives in his mansion in the sky.
Canto XVI. Winter.
While there the high-souled hero spent
His tranquil hours in sweet content,
The glowing autumn passed, and then
Came winter so beloved of men.
One morn, to bathe, at break of day
To the fair stream he took his way.
Behind him, with the Maithil dame
Bearing a pitcher Lakshmaṇ came,
And as he went the mighty man
Thus to his brother chief began:
“The time is come, to thee more dear
Than all the months that mark the year:
The gracious seasons’ joy and pride,
By which the rest are glorified.
A robe of hoary rime is spread
O’er earth, with corn engarlanded.
The streams we loved no longer please,
But near the fire we take our ease.
Now pious men to God and shade
Offer young corn’s fresh sprouted blade,
And purge away their sins with rice
Bestowed in humble sacrifice.
Rich stores of milk delight the swain,
And hearts are cheered that longed for gain,
Proud kings whose breasts for conquests glow
Lead bannered troops to smite the foe.
Dark is the north: the Lord of Day
To Yáma’s south(452) has turned away:
And she—sad widow—shines no more,
Reft of the bridal mark(453) she wore.
Himálaya’s hill, ordained of old
The treasure-house of frost and cold,
Scarce conscious of the feebler glow,
Is truly now the Lord of Snow.
Warmed by the noontide’s genial rays
Delightful are the glorious days:
But how we shudder at the chill
Of evening shadows and the rill!
How weak the sun, how cold the breeze!
How white the rime on grass and trees!
The leaves are sere, the woods have lost
Their blossoms killed by nipping frost.
Neath open skies we sleep no more:
December’s nights with rime are hoar:
Their triple watch(454) in length extends
With hours the shortened daylight lends.
No more the moon’s sun-borrowed rays
Are bright, involved in misty haze,
As when upon the mirror’s sheen
The breath’s obscuring cloud is seen.
E’en at the full the faint beams fail
To struggle through the darksome veil:
Changed like her hue, they want the grace
That parts not yet from Sítá’s face.
Cold is the western wind, but how
Its piercing chill is heightened now,
Blowing at early morning twice
As furious with its breath of ice!
See how the dewy tears they weep
The barley, wheat, and woodland steep,
Where, as the sun goes up the sky,
The curlew and the sáras cry.
See where the rice plants scarce uphold
Their full ears tinged with paly gold,
Bending their ripe heads slowly down
Fair as the date tree’s flowery crown.
Though now the sun has mounted high
Seeking the forehead of the sky,
Such mist obscures his struggling beams,
No bigger than the moon he seems.
Though weak at first, his rays at length
Grow pleasant in their noonday strength,
And where a while they chance to fall
Fling a faint splendour over all.
See, o’er the woods where grass is wet
With hoary drops that cling there yet,
With soft light clothing earth and bough
There steals a tender glory now.
Yon elephant who longs to drink,
Still standing on the river’s brink,
Plucks back his trunk in shivering haste
From the cold wave he fain would taste.
The very fowl that haunt the mere
Stand doubtful on the bank, and fear
To dip them in the wintry wave
As cowards dread to meet the brave.
The frost of night, the rime of dawn
Bind flowerless trees and glades of lawn:
Benumbed in apathetic chill
Of icy chains they slumber still.
You hear the hidden sáras cry
From floods that wrapped in vapour lie,
And frosty-shining sands reveal
Where the unnoticed rivers steal.
The hoary rime of dewy night,
And suns that glow with tempered light
Lend fresh cool flavours to the rill
That sparkles from the topmost hill.
The cold has killed the lily’s pride:
Leaf, filament, and flower have died:
With chilling breath rude winds have blown,
The withered stalk is left alone.
At this gay time, O noblest chief,
The faithful Bharat, worn by grief,
Lives in the royal town where he
Spends weary hours for love of thee.
From titles, honour, kingly sway,
From every joy he turns away:
Couched on cold earth, his days are passed
With scanty fare and hermit’s fast.
This moment from his humble bed
He lifts, perhaps, his weary head,
And girt by many a follower goes
To bathe where silver Sarjú flows.
How, when the frosty morn is dim,
Shall Sarjú be a bath for him
Nursed with all love and tender care,
So delicate and young and fair.
How bright his hue! his brilliant eye
With the broad lotus leaf may vie.
By fortune stamped for happy fate,
His graceful form is tall and straight.
In duty skilled, his words are truth:
He proudly rules each lust of youth.
Though his strong arm smites down the foe,
In gentle speech his accents flow.
Yet every joy has he resigned
And cleaves to thee with heart and mind.
Thus by the deeds that he has done
A name in heaven has Bharat won,
For in his life he follows yet
Thy steps, O banished anchoret.
Thus faithful Bharat, nobly wise,
The proverb of the world belies:
“No men, by mothers’ guidance led,
The footsteps of their fathers tread.”
How could Kaikeyí, blest to be
Spouse of the king our sire, and see
A son like virtuous Bharat, blot
Her glory with so foul a plot!”
Thus in fraternal love he spoke,
And from his lips reproaches broke:
But Ráma grieved to hear him chide
The absent mother, and replied:
“Cease, O beloved, cease to blame
Our royal father’s second dame.
Still speak of Bharat first in place
Of old Ikshváku’s princely race.
My heart, so firmly bent but now
To dwell in woods and keep my vow,
Half melting as I hear thee speak
Of Bharat’s love, grows soft and weak,
With tender joy I bring to mind
His speeches ever sweet and kind.
That dear as Amrit took the sense
With most enchanting influence.
Ah, when shall I, no more to part,
Meet Bharat of the mighty heart?
When, O my brother, when shall we
The good and brave Śatrughna see?”
Thus as he poured his fond lament
The son of Raghu onward went:
They reached the river, and the three
Bathed them in fair Godávarí.
Libations of the stream they paid
To every deity and shade,
With hymns of praise, the Sun on high
And sinless Gods to glorify.
Fresh from the purifying tide
Resplendent Ráma came,
With Lakshmaṇ ever by his side,
And the sweet Maithil dame.
So Rudra shines by worlds adored,
In glory undefiled,
When Nandi(455) stands beside his lord,
And King Himálaya’s child.(456)
Canto XVII. Súrpanakhá.
The bathing and the prayer were o’er;
He turned him from the grassy shore,
And with his brother and his spouse
Sought his fair home beneath the boughs.
Sítá and Lakshmaṇ by his side,
On to his cot the hero hied,
And after rites at morning due
Within the leafy shade withdrew.
Then, honoured by the devotees,
As royal Ráma sat at ease,
With Sítá near him, o’er his head
A canopy of green boughs spread,
He shone as shines the Lord of Night
By Chitrá’s(457) side, his dear delight.
With Lakshmaṇ there he sat and told
Sweet stories of the days of old,
And as the pleasant time he spent
With heart upon each tale intent,
A giantess, by fancy led,
Came wandering to his leafy shed.
Fierce Śúrpaṇakhá,—her of yore
The Ten-necked tyrant’s mother bore,—
Saw Ráma with his noble mien
Bright as the Gods in heaven are seen;
Him from whose brow a glory gleamed,
Like lotus leaves his full eyes beamed:
Long-armed, of elephantine gait,
With hair close coiled in hermit plait:
In youthful vigour, nobly framed,
By glorious marks a king proclaimed:
Like some bright lotus lustrous-hued,
With young Kandarpa’s(458) grace endued:
As there like Indra’s self he shone,
She loved the youth she gazed upon.
She grim of eye and foul of face
Loved his sweet glance and forehead’s grace:
She of unlovely figure, him
Of stately form and shapely limb:
She whose dim locks disordered hung,
Him whose bright hair on high brows clung:
She whose fierce accents counselled fear,
Him whose soft tones were sweet to hear:
She whose dire form with age was dried,
Him radiant in his youthful pride:
She whose false lips maintained the wrong,
Him in the words of virtue strong:
She cruel-hearted, stained with sin,
Him just in deed and pure within.
She, hideous fiend, a thing to hate,
Him formed each eye to captivate:
Fierce passion in her bosom woke,
And thus to Raghu’s son she spoke:
“With matted hair above thy brows,
With bow and shaft and this thy spouse,
How hast thou sought in hermit dress
The giant-haunted wilderness?
What dost thou here? The cause explain:
Why art thou come, and what to gain?”
As Śúrpaṇakhá questioned so,
Ráma, the terror of the foe,
In answer to the monster’s call,
With fearless candour told her all.
“King Daśaratha reigned of old,
Like Gods celestial brave and bold.
I am his eldest son and heir,
And Ráma is the name I bear.
This brother, Lakshmaṇ, younger born,
Most faithful love to me has sworn.
My wife, this princess, dear to fame,
Is Sitá the Videhan dame.
Obedient to my sire’s behest
And by the queen my mother pressed,
To keep the law and merit win,
I sought this wood to harbour in.
But speak, for I of thee in turn
Thy name, and race, and sire would learn.
Thou art of giant race, I ween.
Changing at will thy form and mien.
Speak truly, and the cause declare
That bids thee to these shades repair.”
Thus Ráma spoke: the demon heard,
And thus replied by passion spurred:
“Of giant race, what form soe’er
My fancy wills, ’tis mine to wear.
Named Śúrpaṇakhá here I stray,
And where I walk spread wild dismay.
King Rávaṇ is my brother: fame
Has taught perchance his dreaded name,
Strong Kumbhakarṇa slumbering deep
In chains of never-ending sleep:
Vibhíshaṇ of the duteous mind,
In needs unlike his giant kind:
Dúshaṇ and Khara, brave and bold
Whose fame by every tongue is told:
Their might by mine is far surpassed;
But when, O best of men, I cast
These fond eyes on thy form, I see
My chosen love and lord in thee.
Endowed with wondrous might am I:
Where’er my fancy leads I fly.
The poor misshapen Sítá leave,
And me, thy worthier bride receive.
Look on my beauty, and prefer
A spouse more meet than one like her:
I’ll eat that ill-formed woman there:
Thy brother too her fate shall share.
But come, beloved, thou shalt roam
With me through all our woodland home;
Each varied grove with me shalt seek,
And gaze upon each mountain peak.”
As thus she spoke, the monster gazed
With sparkling eyes where passion blazed:
Then he, in lore of language learned,
This answer eloquent returned:
Canto XVIII. The Mutilation.
On her ensnared in Káma’s net
His eyes the royal Ráma set,
And thus, her passion to beguile,
Addressed her with a gentle smile:
“I have a wife: behold her here,
My Sítá ever true and dear:
And one like thee will never brook
Upon a rival spouse to look.
But there my brother Lakshmaṇ stands:
Unchained is he by nuptial bands:
A youth heroic, loved of all,
Gracious and gallant, fair and tall.
With winning looks, most nobly bred,
Unmatched till now, he longs to wed.
Meet to enjoy thy youthful charms,
O take him to thy loving arms.
Enamoured on his bosom lie,
Fair damsel of the radiant eye,
As the warm sunlight loves to rest
Upon her darling Meru’s breast.”
The hero spoke, the monster heard,
While passion still her bosom stirred.
Away from Ráma’s side she broke,
And thus in turn to Lakshmaṇ spoke:
“Come, for thy bride take me who shine
In fairest grace that suits with thine.
Thou by my side from grove to grove
Of Daṇḍak’s wild in bliss shalt rove.”
Then Lakshmaṇ, skilled in soft address,
Wooed by the amorous giantess,
With art to turn her love aside,
To Śúrpaṇakhá thus replied:
“And can so high a dame agree
The slave-wife of a slave to be?
I, lotus-hued! in good and ill
Am bondsman to my brother’s will.
Be thou, fair creature radiant-eyed,
My honoured brother’s younger bride:
With faultless tint and dainty limb,
A happy wife, bring joy to him.
He from his spouse grown old and grey,
Deformed, untrue, will turn away,
Her withered charms will gladly leave,
And to his fair young darling cleave.
For who could be so fond and blind,
O loveliest of all female kind,
To love another dame and slight
Thy beauties rich in all delight?”
Thus Lakshmaṇ praised in scornful jest
The long-toothed fiend with loathly breast,
Who fondly heard his speech, nor knew
His mocking words were aught but true.
Again inflamed with love she fled
To Ráma, in his leafy shed
Where Sítá rested by his side,
And to the mighty victor cried:
“What, Ráma, canst thou blindly cling
To this old false misshapen thing?
Wilt thou refuse the charms of youth
For withered breast and grinning tooth!
Canst thou this wretched creature prize
And look on me with scornful eyes?
This aged crone this very hour
Before thy face will I devour:
Then joyous, from all rivals free.
Through Daṇḍak will I stray with thee.”
She spoke, and with a glance of flame
Rushed on the fawn-eyed Maithil dame:
So would a horrid meteor mar
Fair Rohiṇí’s soft beaming star.
But as the furious fiend drew near,
Like Death’s dire noose which chills with fear,
The mighty chief her purpose stayed,
And spoke, his brother to upbraid:
“Ne’er should we jest with creatures rude,
Of savage race and wrathful mood.
Think, Lakshmaṇ, think how nearly slain
My dear Videhan breathes again.
Let not the hideous wretch escape
Without a mark to mar her shape.
Strike, lord of men, the monstrous fiend,
Deformed, and foul, and evil-miened.”
He spoke: then Lakshmaṇ’s wrath rose high,
And there before his brother’s eye,
He drew that sword which none could stay,
And cleft her nose and ears away.
Noseless and earless, torn and maimed,
With fearful shrieks the fiend exclaimed,
And frantic in her wild distress
Resought the distant wilderness.
Deformed, terrific, huge, and dread,
As on she moved, her gashes bled,
And groan succeeded groan as loud
As roars, ere rain, the thunder cloud.
Still on the fearful monster passed,
While streams of blood kept falling fast,
And with a roar, and arms outspread
Within the boundless wood she fled.
To Janasthán the monster flew;
Fierce Khara there she found,
With chieftains of the giant crew
In thousands ranged around.
Before his awful feet she bent
And fell with piercing cries,
As when a bolt in swift descent
Comes flashing from the skies.
There for a while with senses dazed
Silent she lay and scared:
At length her drooping head she raised,
And all the tale declared,
How Ráma, Lakshmaṇ, and the dame
Had reached that lonely place:
Then told her injuries and shame,
And showed her bleeding face.
Canto XIX. The Rousing Of Khara.
When Khara saw his sister lie
With blood-stained limbs and troubled eye,
Wild fury in his bosom woke,
And thus the monstrous giant spoke;
“Arise, my sister; cast away
This numbing terror and dismay,
And straight the impious hand declare
That marred those features once so fair.
For who his finger tip will lay
On the black snake in childish play,
And unattacked, with idle stroke
His poison-laden fang provoke?
Ill-fated fool, he little knows
Death’s noose around his neck he throws,
Who rashly met thee, and a draught
Of life-destroying poison quaffed.
Strong, fierce as death, ’twas thine to choose
Thy way at will, each shape to use;
In power and might like one of us:
What hand has maimed and marred thee thus?
What God or fiend this deed has wrought,
What bard or sage of lofty thought
Was armed with power supremely great
Thy form to mar and mutilate?
In all the worlds not one I see
Would dare a deed to anger me:
Not Indra’s self, the Thousand-eyed,
Beneath whose hand fierce Páka(459) died.
My life-destroying darts this day
His guilty breath shall rend away,
E’en as the thirsty wild swan drains
Each milk-drop that the wave retains.
Whose blood in foaming streams shall burst
O’er the dry ground which lies athirst,
When by my shafts transfixed and slain
He falls upon the battle plain?
From whose dead corpse shall birds of air
The mangled flesh and sinews tear,
And in their gory feast delight,
When I have slain him in the fight?
Not God or bard or wandering ghost,
No giant of our mighty host
Shall step between us, or avail
To save the wretch when I assail.
Collect each scattered sense, recall
Thy troubled thoughts, and tell me all.
What wretch attacked thee in the way,
And quelled thee in victorious fray?”
His breast with burning fury fired,
Thus Khara of the fiend inquired:
And then with many a tear and sigh
Thus Śúrpaṇakhá made reply:
“’Tis Daśaratha’s sons, a pair
Strong, resolute, and young, and fair:
In coats of dark and blackdeer’s hide,
And like the radiant lotus eyed:
On berries roots and fruit they feed,
And lives of saintly virtue lead:
With ordered senses undefiled,
Ráma and Lakshmaṇ are they styled.
Fair as the Minstrels’ King(460) are they,
And stamped with signs of regal sway.
I know not if the heroes trace
Their line from Gods or Dánav(461) race.
There by these wondering eyes between
The noble youths a dame was seen,
Fair, blooming, young, with dainty waist,
And all her bright apparel graced.
For her with ready heart and mind
The royal pair their strength combined,
And brought me to this last distress,
Like some lost woman, comfortless.
Perfidious wretch! my soul is fain
Her foaming blood and theirs to drain.
O let me head the vengeful fight,
And with this hand my murderers smite.
Come, brother, hasten to fulfil
This longing of my eager will.
On to the battle! Let me drink
Their lifeblood as to earth they sink.”
Then Khara, by his sister pressed,
Inflamed with fury, gave his hest
To twice seven giants of his crew,
Fierce as the God of death to view:
’Two men equipped with arms, who wear
Deerskin and bark and matted hair,
Leading a beauteous dame, have strayed
To the wild gloom of Daṇḍak’s shade.
These men, this cursed woman slay,
And hasten back without delay,
That this my sister’s lips may be
Red with the lifeblood of the three.
Giants, my wounded sister longs
To take this vengeance for her wrongs.
With speed her dearest wish fulfil,
And with your might these creatures kill.
Soon as your matchless strength shall lay
These brothers dead in battle fray,
She in triumphant joy will laugh,
And their hearts’ blood delighted quaff.”
The giants heard the words he said,
And forth with Śúrpaṇakhá sped,
As mighty clouds in autumn fly
Urged by the wind along the sky.
Canto XX. The Giants’ Death.
Fierce Śúrpaṇakhá with her train
To Ráma’s dwelling came again,
And to the eager giants showed
Where Sítá and the youths abode.
Within the leafy cot they spied
The hero by his consort’s side,
And faithful Lakshmaṇ ready still
To wait upon his brother’s will.
Then noble Ráma raised his eye
And saw the giants standing nigh,
And then, as nearer still they pressed.
His glorious brother thus addressed,
“Be thine a while, my brother dear,
To watch o’er Sítá’s safety here,
And I will slay these creatures who
The footsteps of my spouse pursue.”
He spoke, and reverent Lakshmaṇ heard
Submissive to his brother’s word.
The son of Raghu, virtuous-souled,
Strung his great bow adorned with gold,
And, with the weapon in his hand,
Addressed him to the giant band:
“Ráma and Lakshmaṇ we, who spring
From Daśaratha, mighty king;
We dwell a while with Sítá here
In Daṇḍak forest wild and drear.
On woodland roots and fruit we feed,
And lives of strictest rule we lead.
Say why would ye our lives oppress
Who sojourn in the wilderness.
Sent hither by the hermits’ prayer
With bow and darts unused to spare,
For vengeance am I come to slay
Your sinful band in battle fray.
Rest as ye are: remain content,
Nor try the battle’s dire event.
Unless your offered lives ye spurn,
O rovers of the night, return.”
They listened while the hero spoke,
And fury in each breast awoke.
The Bráhman-slayers raised on high
Their mighty spears and made reply:
They spoke with eyes aglow with ire,
While Ráma’s burnt with vengeful tire,
And answered thus, in fury wild,
That peerless chief whose tones were mild:
“Nay thou hast angered, overbold,
Khara our lord, the mighty-souled,
And for thy sin, in battle strife
Shalt yield to us thy forfeit life.
No power hast thou alone to stand
Against the numbers of our band.
’Twere vain to match thy single might
Against us in the front of fight.
When we equipped for fight advance
With brandished pike and mace and lance,
Thou, vanquished in the desperate field,
Thy bow, thy strength, thy life shalt yield.”
With bitter words and threatening mien
Thus furious spoke the fierce fourteen,
And raising scimitar and spear
On Ráma rushed in wild career.
Their levelled spears the giant crew
Against the matchless hero threw.
His bow the son of Raghu bent,
And twice seven shafts to meet them sent,
And every javelin sundered fell
By the bright darts he aimed so well.
The hero saw: his anger grew
To fury: from his side he drew
Fresh sunbright arrows pointed keen,
In number, like his foes, fourteen.
His bow he grasped, the string he drew,
And gazing on the giant crew,
As Indra casts the levin, so
Shot forth his arrows at the foe.
The hurtling arrows, stained with gore,
Through the fiends’ breasts a passage tore,
And in the earth lay buried deep
As serpents through an ant-hill creep
Like trees uptorn by stormy blast
The shattered fiends to earth were cast,
And there with mangled bodies they,
Bathed in their blood and breathless, lay.
With fainting heart and furious eye
The demon saw her champions die.
With drying wounds that scarcely bled
Back to her brother’s home she fled.
Oppressed with pain, with loud lament
At Khara’s feet the monster bent.
There like a plant whence slowly come
The trickling drops of oozy gum,
With her grim features pale with pain
She poured her tears in ceaseless rain,
There routed Śúrpaṇakhá lay,
And told her brother all,
The issue of the bloody fray,
Her giant champions’ fall.
Canto XXI. The Rousing Of Khara.
Low in the dust he saw her lie,
And Khara’s wrath grew fierce and high.
Aloud he cried to her who came
Disgracefully with baffled aim:
“I sent with thee at thy request
The bravest of my giants, best
Of all who feed upon the slain:
Why art thou weeping here again?
Still to their master’s interest true,
My faithful, noble, loyal crew,
Though slaughtered in the bloody fray,
Would yet their monarch’s word obey.
Now I, my sister, fain would know
The cause of this thy fear and woe,
Why like a snake thou writhest there,
Calling for aid in wild despair.
Nay, lie not thus in lowly guise:
Cast off thy weakness and arise!”
With soothing words the giant chief
Assuaged the fury of her grief.
Her weeping eyes she slowly dried
And to her brother thus replied:
“I sought thee in my shame and fear
With severed nose and mangled ear:
My gashes like a river bled,
I sought thee and was comforted.
Those twice seven giants, brave and strong,
Thou sentest to avenge the wrong,
To lay the savage Ráma low,
And Lakshmaṇ who misused me so.
But ah, the shafts of Ráma through
The bodies of my champions flew:
Though madly fierce their spears they plied,
Beneath his conquering might they died.
I saw them, famed for strength and speed,
I saw my heroes fall and bleed:
Great trembling seized my every limb
At the great deed achieved by him.
In trouble, horror, doubt, and dread,
Again to thee for help I fled.
While terror haunts my troubled sight,
I seek thee, rover of the night.
And canst thou not thy sister free
From this wide waste of troublous sea
Whose sharks are doubt and terror, where
Each wreathing wave is dark despair?
Low lie on earth thy giant train
By ruthless Ráma’s arrows slain,
And all the mighty demons, fed
On blood, who followed me are dead.
Now if within thy breast may be
Pity for them and love for me,
If thou, O rover of the night,
Have valour and with him can fight,
Subdue the giants’ cruel foe
Who dwells where Daṇḍak’s thickets grow.
But if thine arm in vain assay
This queller of his foes to slay,
Now surely here before thine eyes,
Wronged and ashamed thy sister dies.
Too well, alas, too well I see
That, strong in war as thou mayst be,
Thou canst not in the battle stand
When Ráma meets thee hand to hand.
Go forth, thou hero but in name,
Assuming might thou canst not claim;
Call friend and kin, no longer stay:
Away from Janasthán, away!
Shame of thy race! the weak alone
Beneath thine arm may sink o’erthrown:
Fly Ráma and his brother: they
Are men too strong for thee to slay.
How canst thou hope, O weak and base,
To make this grove thy dwelling-place?
With Ráma’s might unmeet to vie,
O’ermastered thou wilt quickly die.
A hero strong in valorous deed
Is Ráma, Daśaratha’s seed:
And scarce of weaker might than he
His brother chief who mangled me.”
Thus wept and wailed in deep distress
The grim misshapen giantess:
Before her brother’s feet she lay
O’erwhelmed with grief, and swooned away.
Canto XXII. Khara’s Wrath.
Roused by the taunting words she spoke,
The mighty Khara’s wrath awoke,
And there, while giants girt him round,
In these fierce words an utterance found:
You have read 1 text from İngliz literature.
Çirattagı - The Rámáyan of Válmíki - 37
- Büleklär
- The Rámáyan of Válmíki - 01Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 3904Unikal süzlärneñ gomumi sanı 121938.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.55.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 02Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4666Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153844.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 03Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4715Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140448.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.69.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.78.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 04Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4762Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140345.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 05Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4754Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141747.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 06Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4752Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140344.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 07Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4711Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143946.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 08Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4724Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142244.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 09Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4640Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146543.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 10Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4760Unikal süzlärneñ gomumi sanı 136048.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 11Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4703Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138543.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 12Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4772Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146146.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.9 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 13Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4724Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146946.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 14Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4899Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146345.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 15Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4820Unikal süzlärneñ gomumi sanı 149143.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 16Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4877Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146246.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 17Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4853Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138047.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 18Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4929Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137346.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.2 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 19Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4856Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142146.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 20Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4846Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137847.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 21Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4874Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140647.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 22Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4811Unikal süzlärneñ gomumi sanı 134848.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 23Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4761Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137948.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.68.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 24Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4936Unikal süzlärneñ gomumi sanı 148746.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 25Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4772Unikal süzlärneñ gomumi sanı 154145.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 26Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4808Unikal süzlärneñ gomumi sanı 144347.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.68.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 27Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4679Unikal süzlärneñ gomumi sanı 149844.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.2 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 28Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4761Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143846.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 29Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4703Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155941.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.60.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.70.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 30Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4867Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142247.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.69.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.78.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 31Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4810Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143246.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 32Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4709Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137046.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.9 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 33Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4770Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145745.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 34Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4780Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138745.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 35Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4681Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142843.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.71.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 36Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4759Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153043.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.2 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 37Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4735Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138442.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 38Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4759Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145444.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 39Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4807Unikal süzlärneñ gomumi sanı 150444.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 40Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4878Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143246.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 41Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4896Unikal süzlärneñ gomumi sanı 150045.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 42Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4900Unikal süzlärneñ gomumi sanı 147346.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 43Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4986Unikal süzlärneñ gomumi sanı 136346.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 44Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4868Unikal süzlärneñ gomumi sanı 139145.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 45Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4819Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137646.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 46Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4755Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141343.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 47Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4799Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142745.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 48Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4940Unikal süzlärneñ gomumi sanı 135747.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.68.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.78.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 49Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4843Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142445.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 50Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4911Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142844.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 51Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4847Unikal süzlärneñ gomumi sanı 149446.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 52Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4791Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155341.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.2 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 53Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4737Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146243.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.2 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 54Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4644Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140441.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.60.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.70.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 55Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4784Unikal süzlärneñ gomumi sanı 144944.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 56Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4792Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145245.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 57Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4729Unikal süzlärneñ gomumi sanı 154340.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.61.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 58Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4881Unikal süzlärneñ gomumi sanı 150144.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 59Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4847Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142144.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 60Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4776Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153343.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 61Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4730Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155343.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 62Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4760Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140045.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 63Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4700Unikal süzlärneñ gomumi sanı 148341.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.61.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 64Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4757Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145845.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 65Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4747Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141945.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 66Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4718Unikal süzlärneñ gomumi sanı 134841.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 67Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4776Unikal süzlärneñ gomumi sanı 135645.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 68Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4778Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142942.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 69Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4743Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143642.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 70Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4794Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137746.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 71Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4664Unikal süzlärneñ gomumi sanı 147243.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.71.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 72Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4581Unikal süzlärneñ gomumi sanı 211015.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.20.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.23.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 73Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4900Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153840.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.58.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 74Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4757Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155444.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 75Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4477Unikal süzlärneñ gomumi sanı 181933.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.48.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.54.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 76Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4533Unikal süzlärneñ gomumi sanı 160037.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.54.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.61.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 77Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 3914Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141735.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.52.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.60.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 78Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 1809Unikal süzlärneñ gomumi sanı 113520.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.26.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.28.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 79Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4159Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155634.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.49.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.56.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 80Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4149Unikal süzlärneñ gomumi sanı 148835.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.9 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.58.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 81Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4021Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153936.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.59.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 82Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4137Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153935.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.57.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 83Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4145Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143835.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.57.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 84Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4154Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143936.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.55.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 85Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 2172Unikal süzlärneñ gomumi sanı 75838.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.50.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.57.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.