The Rámáyan of Válmíki - 67
Süzlärneñ gomumi sanı 4776
Unikal süzlärneñ gomumi sanı 1356
45.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
66.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
76.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
I know the fated hour is nigh:
Hence, captains, to your stations fly.
Let warders on the rampart stand:
Place at each gate a watchful band;
And, terror of immortal eyes,
Let mightiest Kumbhakarṇa rise.
He, slumbering, free from care and pain,
By Brahmá’s curse, for months has lain.
But when Prahasta’s death he hears,
Mine own defeat and doubts and fears,
The chief will rise to smite the foe
And his unrivalled valour show.
Then Raghu’s royal sons and all
The Vánars neath his might will fall.”
The giant lords his hest obeyed,
They left him, trembling and afraid,
And from the royal palace strode
To Kumbhakarṇa’s vast abode.
They carried garlands sweet and fresh,
And reeking loads of blood and flesh.
They reached the dwelling where he lay,
A cave that reached a league each way,
Sweet with fair blooms of lovely scent
And bright with golden ornament.
His breathings came so fierce and fast,
Scarce could the giants brook the blast.
They found him on a golden bed
With his huge limbs at length outspread.
They piled their heaps of venison near,
Fat buffaloes and boars and deer.
With wreaths of flowers they fanned his face,
And incense sweetened all the place.
Each raised his mighty voice as loud
As thunders of an angry cloud,
And conchs their stirring summons gave
That echoed through the giant’s cave.
Then on his breast they rained their blows,
And high the wild commotion rose
When cymbal vied with drum and horn.
And war cries on the gale upborne.
Through all the air loud discord spread,
And, struck with fear, the birds fell dead.
But still he slept and took his rest.
Then dashed they on his shaggy chest
Clubs, maces, fragments of the rock:
He moved not once, nor felt the shock.
The giants made one effort more
With shell and drum and shout and roar.
Club, mallet, mace, in fury plied,
Rained blows upon his breast and side.
And elephants were urged to aid,
And camels groaned and horses neighed.
They drenched him with a hundred pails,
They tore his ears with teeth and nails.
They bound together many a mace
And beat him on the head and face;
And elephants with ponderous tread
Stamped on his limbs and chest and head.
The unusual weight his slumber broke:
He started, shook his sides, and woke;
And, heedless of the wounds and blows,
Yawning with thirst and hunger rose,
His jaws like hell gaped fierce and wide,
Dire as the flame neath ocean’s tide.
Red as the sun on Meru’s crest
The giant’s face his wrath expressed,
And every burning breath he drew
Was like the blast that rushes through
The mountain cedars. Up he raised
His awful head with eyes that blazed
Like comets, dire as Death in form
Who threats the worlds with fire and storm.
The giants pointed to their stores
Of buffaloes and deer and boars,
And straight he gorged him with a flood
Of wine, with marrow, flesh, and blood.
He ceased: the giants ventured near
And bent their lowly heads in fear.
Then Kumbhakar[n.]a glared with eyes
Still heavy in their first surprise,
Still drowsy from his troubled rest,
And thus the giant band addressed.
“How have ye dared my sleep to break?
No trifling cause should bid me wake.
Say, is all well? or tell the need
That drives you with unruly speed
To wake me. Mark the words I say,
The king shall tremble in dismay,
The fire be quenched and Indra slain
Ere ye shall break my rest in vain.”
Yúpáksha answered: “Chieftain, hear;
No God or fiend excites our fear.
But men in arms our walls assail:
We tremble lest their might prevail.
For vengeful Ráma vows to slay
The foe who stole his queen away,
And, matchless for his warlike deeds,
A host of mighty Vánars leads.
Ere now a monstrous Vánar came,
Laid Lanká waste with ruthless flame,
And Aksha, Rávaṇ’s offspring, slew
With all his warrior retinue.
Our king who never trembled yet
For heavenly hosts in battle met,
At length the general dread has shared,
O’erthrown by Ráma’s arm and spared.”
He ceased: and Kumbhakarṇa spake:
“I will go forth and vengeance take;
Will tread their hosts beneath my feet,
Then triumph-flushed our king will meet.
Our giant bands shall eat their fill
Of Vánars whom this arm shall kill.
The princes’ blood shall be my draught,
The chieftains’ shall by you be quaffed.”
He spake, and, with an eager stride
That shook the earth, to Rávaṇ hied.
Canto LXI. The Vánars’ Alarm.
The son of Raghu near the wall
Saw, proudly towering over all,
The mighty giant stride along
Attended by the warrior throng;
Heard Kumbhakarṇa’s heavy feet
Awake the echoes of the street;
And, with the lust of battle fired,
Turned to Vibhishaṇ and inquired:
“Vibhishaṇ, tell that chieftain’s name
Who rears so high his mountain frame;
With glittering helm and lion eyes,
Preëminent in might and size
Above the rest of giant birth,
He towers the standard of the earth;
And all the Vánars when they see
The mighty warrior turn and flee.”
“In him,” Vibhishaṇ answered, “know
Viśravas’ son, the Immortals’ foe,
Fierce Kumbhakarṇa, mightier far
Than Gods and fiends and giants are.
He conquered Yáma in the fight,
And Indra trembling owned his might.
His arm the Gods and fiends subdued,
Gandharvas and the serpent brood.
The rest of his gigantic race
Are wondrous strong by God-giving grace;
But nature at his birth to him
Gave matchless power and strength of limb.
Scarce was he born, fierce monster, when
He killed and ate a thousand men.
The trembling race of men, appalled,
On Indra for protection called;
And he, to save the suffering world,
His bolt at Kumbhakarṇa hurled.
So awful was the monster’s yell
That fear on all the nations fell,
He, rushing on with furious roar,
A tusk from huge Airávat tore,
And dealt the God so dire a blow
That Indra reeling left his foe,
And with the Gods and mortals fled
To Brahmá’s throne dispirited.
“O Brahmá,” thus the suppliants cried,
“Some refuge for this woe provide.
If thus his maw the giant sate
Soon will the world be desolate.”
The Self-existent calmed their woe,
And spake in anger to their foe:
“As thou wast born, Pulastya’s son,
That worlds might weep by thee undone,
Thou like the dead henceforth shalt be:
Such is the curse I lay on thee.”
Senseless he lay, nor spoke nor stirred;
Such was the power of Brahmá’s word.
But Rávaṇ, troubled for his sake,
Thus to the Self-existent spake:
“Who lops the tree his care has reared
When golden fruit has first appeared?
Not thus, O Brahmá, deal with one
Descended from thine own dear son.(971)
Still thou, O Lord, thy word must keep,
He may not die, but let him sleep.
Yet fix a time for him to break
The chains of slumber and awake.”
He ceased: and Brahmá made reply;
“Six months in slumber shall he lie
And then arising for a day
Shall cast the numbing bonds away.”
Now Rávaṇ in his doubt and dread
Has roused the monster from his bed,
Who comes in this the hour of need
On slaughtered Vánars flesh to feed.
Each Vánar, when his awe-struck eyes
Behold the monstrous chieftain, flies.
With hopeful words their minds deceive,
And let our trembling hosts believe
They see no giant, but, displayed,
A lifeless engine deftly made.”
Then Ráma called to Níla: “Haste,
Let troops near every gate be placed,
And, armed with fragments of the rock
And trees, each lane and alley block.”
Thus Ráma spoke: the chief obeyed,
And swift the Vánars stood arrayed,
As when the black clouds their battle form,
The summit of a hill to storm.
Canto LXII. Rávan’s Request.
Along bright Lanká’s royal road
The giant, roused from slumber, strode,
While from the houses on his head
A rain of fragrant flowers was shed.
He reached the monarch’s gate whereon
Rich gems and golden fretwork shone.
Through court and corridor that shook
Beneath his tread his way he took,
And stood within the chamber where
His brother sat in dark despair.
But sudden, at the grateful sight
The monarch’s eye again grew bright.
He started up, forgot his fear,
And drew his giant brother near.
The younger pressed the elder’s feet
And paid the King observance meet,
Then cried: “O Monarch, speak thy will,
And let my care thy word fulfil.
What sudden terror and dismay
Have burst the bonds in which I lay?”
Fierce flashed the flame from Rávaṇ’s eye,
As thus in wrath he made reply:
“Fair time, I ween, for sleep is this,
To lull thy soul in tranquil bliss,
Unheeding, in oblivion drowned,
The dangers that our lives surround.
Brave Ráma, Daśaratha’s son,
A passage o’er the sea has won,
And, with the Vánar monarch’s aid,
Round Lanká’s walls his hosts arrayed.
Though never in the deadly field
My Rákshas troops were known to yield,
The bravest of the giant train
Have fallen by the Vánars slain.
Hence comes my fear. O fierce and brave,
Go forth, our threatened Lanká save.
Go forth, a dreadful vengeance take:
For this, O chief, I bade thee wake.
The Gods and trembling fiends have felt
The furious blows thine arm has dealt.
Earth has no warrior, heaven has none
To match thy might, Paulastya’s son.”
Canto LXIII. Kumbhakarna’s Boast.
Then Kumbhakarṇa laughed aloud
And cried; “O Monarch, once so proud,
We warned thee, but thou wouldst not hear;
And now the fruits of sin appear.
We warned thee, I, thy nobles, all
Who loved thee, in thy council hall.
Those sovereigns who with blinded eyes
Neglect the foe their hearts despise,
Soon, falling from their high estate
Bring on themselves the stroke of fate.
Accept at length, thy life to save,
The counsel sage Vibhishaṇ gave,
The prudent counsel spurned before,
And Sítá to her lord restore.”(972)
The monarch frowned, by passion moved
And thus in angry words reproved:
“Wilt thou thine elder brother school,
Forgetful of the ancient rule
That bids thee treat him as the sage
Who guides thee with the lore of age?
Think on the dangers of the day,
Nor idly throw thy words away:
If, led astray, by passion stirred,
I in the pride of power have erred;
If deeds of old were done amiss,
No time for vain reproach is this.
Up, brother; let thy loving care
The errors of thy king repair.”
To calm his wrath, his soul to ease,
The younger spake in words like these:
“Yea, from our bosoms let us cast
All idle sorrow for the past.
Let grief and anger be repressed:
Again be firm and self-possessed.
This day, O Monarch, shalt thou see
The Vánar legions turn and flee,
And Ráma and his brother slain
With their hearts’ blood shall dye the plain.
Yea, if the God who rules the dead,
And Varuṇ their battalions led;
If Indra with the Storm-Gods came
Against me, and the Lord of Flame,
Still would I fight with all and slay
Thy banded foes, my King, to-day.
If Raghu’s son this day withstand
The blow of mine uplifted hand,
Deep in his breast my darts shall sink,
And torrents of his life-blood drink.
O fear not, in my promise trust:
This arm shall lay him in the dust,
Shall leave the fierce Sugríva dyed
With gore, and Lakshmaṇ by his side,
And strike the great Hanúmán down,
The spoiler of our glorious town.”(973)
Canto LXIV. Mahodar’s Speech.
He ceased: and when his lips were closed
Mahodar thus his rede opposed:
“Why wilt thou shame thy noble birth
And speak like one of little worth?
Why boast thee thus in youthful pride
Rejecting wisdom for thy guide?
How will thy single arm oppose
The victor of a thousand foes,
Who proved in Janasthán his might
And slew the rovers of the night?
The remnant of those legions, they
Who saw his power that fatal day,
Now in this leaguered city dread
The mighty chief from whom they fled.
And wouldst thou meet the lord of men,
Beard the great lion in his den,
And, when thine eyes are open, break
The slumber of a deadly snake?
Who may an equal battle wage
With him, so awful in his rage,
Fierce as the God of Death whom none
May vanquish, Daśaratha’s son?
But, Rávaṇ, shall the lady still
Refuse compliance with thy will?
No, listen, King, to this design
Which soon shall make the captive thine.
This day through Lanká’s streets proclaim
That four of us(974) of highest fame
With Kumbhakarṇa at our head
Will strike the son of Raghu dead.
Forth to the battle will we go
And prove our prowess on the foe.
Then, if our bold attempt succeed,
No further plans thy hopes will need.
But if in vain our warriors strive,
And Raghu’s son be left alive,
We will return, and, wounded sore,
Our armour stained with gouts of gore,
Will show the shafts that rent each frame,
Keen arrows marked with Ráma’s name,
And say we giants have devoured
The princes whom our might o’erpowered.
Then let the joyful tidings spread
That Raghu’s royal sons are dead.
To all around thy pleasure show,
Gold, pearls, and precious robes, bestow.
Gay garlands round the portals twine,
Enjoy the banquet and the wine.
Then go, the scornful lady seek,
And woo her when her heart is weak.
Rich robes and gold and gems display,
And gently wile her grief away.
Then will she feel her hopeless state,
Widowed, forlorn, and desolate;
Know that on thee her bliss depends,
Far from her country and her friends;
Then, her proud spirit overthrown,
The lady will be all thine own.”
Canto LXV. Kumbhakarna’s Speech.
But haughty Kumbhakarṇa spurned
His counsel, and to Rávaṇ turned:
“Thy life from peril will I free
And slay the foe who threatens thee.
A hero never vaunts in vain,
Like bellowing clouds devoid of rain,
Nor, Monarch, be thine ear inclined
To counsellors of slavish kind,
Who with mean arts their king mislead
And mar each gallant plan and deed.
O, let not words like his beguile
The glorious king of Lanká’s isle.”
Thus scornful Kumbhakarṇa cried,
And Rávaṇ with a laugh replied:
“Mahodar fears and fain would shun
The battle with Ikshváku’s son.
Of all my giant warriors, who
Is strong as thou, and brave and true?
Ride, conqueror, to the battle ride,
And tame the foeman’s senseless pride.
Go forth like Yáma to the field,
And let thine arm thy trident wield.
Scared by the lightning of thine eye
The Vánar hosts will turn and fly;
And Ráma, when he sees thee near,
With trembling heart will own his fear.”
The champion heard, and, well content,
Forth from the hall his footsteps bent.
He grasped his spear, the foeman’s dread,
Black iron all, both shaft and head,
Which, dyed in many a battle, bore
Great spots of slaughtered victims’ gore.
The king upon his neck had thrown
The jewelled chain which graced his own.
And garlands of delicious scent
About his limbs for ornament.
Around his arms gay bracelets clung,
And pendants in his ears were hung.
Adorned with gold, about his waist
His coat of mail was firmly braced,
And like Náráyaṇ(975) or the God
Who rules the sky he proudly trod.
Behind him went a mighty throng
Of giant warriors tall and strong,
On elephants of noblest breeds.
With cars, with camels, and with steeds:
And, armed with spear and axe and sword
Were fain to battle for their lord.(976)
Canto LXVI. Kumbhakarna’s Sally.
In pomp and pride of warlike state
The giant passed the city gate.
He raised his voice: the hills, the shore
Of Lanká’s sea returned the roar.
The Vánars saw the chief draw nigh
Whom not the ruler of the sky,
Nor Yáma, monarch of the dead,
Might vanquish, and affrighted fled.
When royal Angad, Báli’s son,
Saw the scared Vánars turn and run,
Undaunted still he kept his ground,
And shouted as he gazed around:
“O Nala, Níla, stay nor let
Your souls your generous worth forget,
O Kumud and Gaváksha, why
Like base-born Vánars will ye fly?
Turn, turn, nor shame your order thus:
This giant is no match for us”
They heard his voice: the flight was stayed;
Again for war they stood arrayed,
And hurled upon the foe a shower
Of mountain peaks and trees in flower.
Still on his limbs their missiles rained:
Unmoved, their blows he still sustained,
And seemed unconscious of the stroke
When rocks against his body broke.
Fierce as the flame when woods are dry
He charged with fury in his eye.
Like trees consumed with fervent heat
They fell beneath the giant’s feet.
Some o’er the ground, dyed red with gore,
Fled wild with terror to the shore,
And, deeming that all hope was lost,
Ran to the bridge they erst had crossed.
Some clomb the trees their lives to save,
Some sought the mountain and the cave;
Some hid them in the bosky dell,
And there in deathlike slumber fell.
When Angad saw the chieftains fly
He called them with a mighty cry:
“Once more, O Vánars, charge once more,
On to the battle as before.
In all her compass earth has not,
To hide you safe, one secret spot.
What! leave your arms? each nobler dame
Will scorn her consort for the shame.
This blot upon your names efface,
And keep your valour from disgrace.
Stay, chieftains; wherefore will ye run,
A band of warriors scared by one?”
Scarce would they hear: they would not stay,
And basely spoke in wild dismay:
“Have we not fought, and fought in vain
Have we not seen our mightiest slain?
The giant’s matchless force we fear,
And fly because our lives are dear.”
But Báli’s son with gentle art
Dispelled their dread and cheered each heart.
They turned and formed and waited still
Obedient to the prince’s will.
Canto LXVII. Kumbhakarna’s Death.
Thus from their flight the Vánars turned,
And every heart for battle burned,
Determined on the spot to die
Or gain a warrior’s meed on high.
Again the Vánars stooped to seize
Their weapons, rocks and fallen trees;
Again the deadly fight began,
And fiercely at the giant ran.
Unmoved the monster kept his place:
He raised on high his awful mace,
Whirled the huge weapon round his head
And laid the foremost Vánars dead.
Eight thousand fell bedewed with gore,
Then sank and died seven hundred more.
Then thirty, twenty, ten, or eight
At each fierce onset met their fate,
And fast the fallen were devoured
Like snakes by Garuḍ’s beak o’erpowered.
Then Dwivid from the Vánar van,
Armed with an uptorn mountain, ran,
Like a huge cloud when fierce winds blow,
And charged amain the mountain foe.
With wondrous force the hill he threw:
O’er Kumbhakarṇa’s head it flew,
And falling on his host afar
Crushed many a giant, steed, and car.
Rocks, trees, by fierce Hanúmán sped,
Rained fast on Kumbhakarṇa’s head.
Whose spear each deadlier missile stopped,
And harmless on the plain it dropped.
Then with his furious eyes aglow
The giant rushed upon the foe,
Where, with a woody hill upheaved,
Hanúmán’s might his charge received.
Through his vast frame the giant felt
The angry blow Hanúmán dealt.
He reeled a moment, sore distressed,
Then smote the Vánar on the breast,
As when the War-God’s furious stroke
Through Krauncha’s hill a passage broke.(977)
Fierce was the blow, and deep and wide
The rent: with crimson torrents dyed,
Hanúmán, maddened by the pain,
Roared like a cloud that brings the rain,
And from each Rákshas throat rang out
Loud clamour and exultant shout.
Then Níla hurled with mustered might
The fragment of a mountain height;
Nor would the rock the foe have missed,
But Kumbhakarṇa raised his fist
And smote so fiercely that the mass
Fell crushed to powder on the grass.
Five chieftains of the Vánar race(978)
Charged Kumbhakarṇa face to face,
And his huge frame they wildly beat
With rocks and trees and hands and feet.
Round Rishabh first the giant wound
His arms and hurled him to the ground,
Where speechless, senseless, wounded sore,
He lay his face besmeared with gore.
Then Níla with his fist he slew,
And Śarabh with his knee o’erthrew,
Nor could Gaváksha’s strength withstand
The force of his terrific hand.
At Gandhamádan’s eager call
Rushed thousands to avenge their fall,
Nor ceased those Vánars to assail
With knee and fist and tooth and nail.
Around his foes the giant threw
His mighty arms, and nearer drew
The captives subject to his will:
Then snatched them up and ate his fill.
There was no respite then, no pause:
Fast gaped and closed his hell-like jaws:
Yet, prisoned in that gloomy cave,
Some Vánars still their lives could save:
Some through his nostrils found a way,
Some through his ears resought the day.
Like Indra with his thunder, like
The God of Death in act to strike,
The giant seized his ponderous spear,
And charged the foe in swift career.
Before his might the Vánars fell,
Nor could their hosts his charge repel.
Then trembling, nor ashamed to run,
They turned and fled to Raghu’s son.
When Báli’s warrior son(979) beheld
Their flight, his heart with fury swelled.
He rushed, with his terrific shout,
To meet the foe and stay the rout.
He came, he hurled a mountain peak,
And smote the giant on the cheek.
His ponderous spear the giant threw:
Fierce was the cast, the aim was true;
But Angad, trained in war and tried,
Saw ere it came, and leapt aside.
Then with his open hand he smote
The giant on the chest and throat.
That blow the giant scarce sustained;
But sense and strength were soon regained.
With force which nothing might resist
He caught the Vánar by the wrist,
Whirled him, as if in pastime, round,
And dashed him senseless on the ground.
There low on earth his foe lay crushed:
At King Sugríva next he rushed,
Who, waiting for the charge, stood still,
And heaved on high a shattered hill,
He looked on Kumbhakarṇa dyed
With streams of blood, and fiercely cried:
“Great glory has thine arm achieved,
And thousands of their lives bereaved.
Now leave a while thy meaner foes,
And brook the hill Sugríva throws.”
He spoke, and hurled the mass he held:
The giant’s chest the stroke repelled,
Then on the Vánars fell despair,
And Rákshas clamour filled the air.
The giant raised his arm, and fast
Came the tremendous(980) spear he cast.
Hanúmán caught it as it flew,
And knapped it on his knee in two.
The giant saw the broken spear:
His clouded eye confessed his fear;
Yet at Sugríva’s head he sent
A peak from Lanká’s mountain rent.
The rushing mass no might could stay:
Sugríva fell and senseless lay.
The giant stooped his foe to seize,
And bore him thence, as bears the breeze
A cloud in autumn through the sky.
He heard the sad Immortals sigh,
And shouts of triumph long and loud
Went up from all the Rákshas crowd.
Through Lanká’s gate the giant passed
Holding his struggling captive fast,
While from each terrace, house, and tower
Fell on his haughty head a shower
Of fragrant scent and flowery rain,
Blossoms and leaves and scattered grain.(981)
By slow degrees the Vánars’ lord
Felt life and sense and strength restored.
He heard the giants’ joyful boast:
He thought upon his Vánar host.
His teeth and feet he fiercely plied,
And bit and rent the giant’s side,
Who, mad with pain and smeared with gore,
Hurled to the ground the load he bore.
Regardless of a storm of blows
Swift to the sky the Vánar rose,
Then lightly like a flying ball
High overleapt the city wall,
And joyous for deliverance won
Regained the side of Raghu’s son.
And Kumbhakarṇa, mad with hate
And fury, sallied from the gate,
The carnage of the foe renewed
And filled his maw with gory food.
Slaying, with headlong frenzy blind,
Both Vánar foes and giant kind.
Nor would Sumitrá’s valiant son(982)
The might of Kumbhakarṇa shun,
Who through his harness felt the sting
Of keen shafts loosened from the string.
His heart confessed the warrior’s power,
And, bleeding from the ceaseless shower
That smote him on the chest and side,
With words like these the giant cried:
“Well fought, well fought, Sumitrá’s son;
Eternal glory hast thou won,
For thou in desperate fight hast met
The victor never conquered yet,
Whom, borne on huge Airávat’s back,
E’en Indra trembles to attack.
Go, son of Queen Sumitrá, go:
Thy valour and thy strength I know.
Now all my hope and earnest will
Is Ráma in the fight to kill.
Let him beneath my weapons fall,
And I will meet and conquer all.”
The chieftain, of Sumitrá born,
Made answer as he laughed in scorn:
“Yea, thou hast won a victor’s fame
From trembling Gods and Indra’s shame.
There waits thee now a mightier foe
Whose prowess thou hast yet to know.
There, famous in a hundred lands,
Ráma the son of Raghu stands.”
Straight at the king the giant sped,
And earth was shaken at his tread.
His bow the hero grasped and strained,
And deadly shafts in torrents rained.
As Kumbhakarṇa felt each stroke
From his huge mouth burst fire and smoke;
His hands were loosed in mortal pain
And dropped his weapons on the plain.
Though reft of spear and sword and mace
No terror changed his haughty face.
With heavy hands he rained his blows
And smote to death a thousand foes.
Where’er the furious monster strode
While down his limbs the red blood flowed
Like torrents down a mountain’s side,
Vánars and bears and giants died.
High o’er his head a rock he swung,
And the huge mass at Ráma flung.
But Ráma’s arrows bright as flame
Shattered the mountain as it came.
Then Raghu’s son, his eyes aglow
With burning anger, charged the foe,
And as his bow he strained and tried
With fearful clang the cord replied.
Wroth at the bowstring’s threatening clang
To meet his foe the giant sprang.
High towering with enormous frame
Huge as a wood-crowned hill he came.
But Ráma firm and self-possessed
In words like these the foe addressed:
“Draw near, O Rákshas lord, draw near,
Nor turn thee from the fight in fear.
Thou meetest Ráma face to face,
Destroyer of the giant race.
Come, fight, and thou shalt feel this hour,
Laid low in death, thy conqueror’s power.”
He ceased: and mad with wrath and pride
The giant champion thus replied:
“Come thou to me and thou shalt find
A foeman of a different kind.
No Khara, no Virádha,—thou
Hast met a mightier warrior now.
The strength of Kumbhakarṇa fear,
And dread the iron mace I rear
This mace in days of yore subdued
The Gods and Dánav multitude.
Prove, lion of Ikshváku’s line,
Thy power upon these limbs of mine.
Then, after trial, shalt thou bleed,
And with thy flesh my hunger feed.”
He ceased: and Ráma, undismayed,
Upon his cord those arrows laid
Which pierced the stately Sál trees through,
And Báli king of Vánars slew.
They flew, they smote, but smote in vain
Those mighty limbs that felt no pain.
Then Ráma sent with surest aim
The dart that bore the Wind-God’s name.
The missile from the giant tore
His huge arm and the mace it bore,
Which crushed the Vánars where it fell:
And dire was Kumbhakarṇa’s yell.
The giant seized a tree, and then
Rushed madly at the lord of men.
Another dart, Lord Indra’s own,
To meet his furious onset thrown,
His left arm from the shoulder lopped,
And like a mountain peak it dropped.
Then from the bow of Ráma sped
Two arrows, each with crescent head;
And, winged with might which naught could stay,
They cut the giant’s legs away.
They fell, and awful was the sound
As those vast columns shook the ground;
And sky and sea and hill and cave
In echoing roars their answer gave.
Then from his side the hero drew
A dart that like the tempest flew—
No deadlier shaft has ever flown
Than that which Indra called his own—
Nor could the giant’s mail-armed neck
The fury of the missile check.
Through skin and flesh and bone it smote
And rent asunder head and throat.
Hence, captains, to your stations fly.
Let warders on the rampart stand:
Place at each gate a watchful band;
And, terror of immortal eyes,
Let mightiest Kumbhakarṇa rise.
He, slumbering, free from care and pain,
By Brahmá’s curse, for months has lain.
But when Prahasta’s death he hears,
Mine own defeat and doubts and fears,
The chief will rise to smite the foe
And his unrivalled valour show.
Then Raghu’s royal sons and all
The Vánars neath his might will fall.”
The giant lords his hest obeyed,
They left him, trembling and afraid,
And from the royal palace strode
To Kumbhakarṇa’s vast abode.
They carried garlands sweet and fresh,
And reeking loads of blood and flesh.
They reached the dwelling where he lay,
A cave that reached a league each way,
Sweet with fair blooms of lovely scent
And bright with golden ornament.
His breathings came so fierce and fast,
Scarce could the giants brook the blast.
They found him on a golden bed
With his huge limbs at length outspread.
They piled their heaps of venison near,
Fat buffaloes and boars and deer.
With wreaths of flowers they fanned his face,
And incense sweetened all the place.
Each raised his mighty voice as loud
As thunders of an angry cloud,
And conchs their stirring summons gave
That echoed through the giant’s cave.
Then on his breast they rained their blows,
And high the wild commotion rose
When cymbal vied with drum and horn.
And war cries on the gale upborne.
Through all the air loud discord spread,
And, struck with fear, the birds fell dead.
But still he slept and took his rest.
Then dashed they on his shaggy chest
Clubs, maces, fragments of the rock:
He moved not once, nor felt the shock.
The giants made one effort more
With shell and drum and shout and roar.
Club, mallet, mace, in fury plied,
Rained blows upon his breast and side.
And elephants were urged to aid,
And camels groaned and horses neighed.
They drenched him with a hundred pails,
They tore his ears with teeth and nails.
They bound together many a mace
And beat him on the head and face;
And elephants with ponderous tread
Stamped on his limbs and chest and head.
The unusual weight his slumber broke:
He started, shook his sides, and woke;
And, heedless of the wounds and blows,
Yawning with thirst and hunger rose,
His jaws like hell gaped fierce and wide,
Dire as the flame neath ocean’s tide.
Red as the sun on Meru’s crest
The giant’s face his wrath expressed,
And every burning breath he drew
Was like the blast that rushes through
The mountain cedars. Up he raised
His awful head with eyes that blazed
Like comets, dire as Death in form
Who threats the worlds with fire and storm.
The giants pointed to their stores
Of buffaloes and deer and boars,
And straight he gorged him with a flood
Of wine, with marrow, flesh, and blood.
He ceased: the giants ventured near
And bent their lowly heads in fear.
Then Kumbhakar[n.]a glared with eyes
Still heavy in their first surprise,
Still drowsy from his troubled rest,
And thus the giant band addressed.
“How have ye dared my sleep to break?
No trifling cause should bid me wake.
Say, is all well? or tell the need
That drives you with unruly speed
To wake me. Mark the words I say,
The king shall tremble in dismay,
The fire be quenched and Indra slain
Ere ye shall break my rest in vain.”
Yúpáksha answered: “Chieftain, hear;
No God or fiend excites our fear.
But men in arms our walls assail:
We tremble lest their might prevail.
For vengeful Ráma vows to slay
The foe who stole his queen away,
And, matchless for his warlike deeds,
A host of mighty Vánars leads.
Ere now a monstrous Vánar came,
Laid Lanká waste with ruthless flame,
And Aksha, Rávaṇ’s offspring, slew
With all his warrior retinue.
Our king who never trembled yet
For heavenly hosts in battle met,
At length the general dread has shared,
O’erthrown by Ráma’s arm and spared.”
He ceased: and Kumbhakarṇa spake:
“I will go forth and vengeance take;
Will tread their hosts beneath my feet,
Then triumph-flushed our king will meet.
Our giant bands shall eat their fill
Of Vánars whom this arm shall kill.
The princes’ blood shall be my draught,
The chieftains’ shall by you be quaffed.”
He spake, and, with an eager stride
That shook the earth, to Rávaṇ hied.
Canto LXI. The Vánars’ Alarm.
The son of Raghu near the wall
Saw, proudly towering over all,
The mighty giant stride along
Attended by the warrior throng;
Heard Kumbhakarṇa’s heavy feet
Awake the echoes of the street;
And, with the lust of battle fired,
Turned to Vibhishaṇ and inquired:
“Vibhishaṇ, tell that chieftain’s name
Who rears so high his mountain frame;
With glittering helm and lion eyes,
Preëminent in might and size
Above the rest of giant birth,
He towers the standard of the earth;
And all the Vánars when they see
The mighty warrior turn and flee.”
“In him,” Vibhishaṇ answered, “know
Viśravas’ son, the Immortals’ foe,
Fierce Kumbhakarṇa, mightier far
Than Gods and fiends and giants are.
He conquered Yáma in the fight,
And Indra trembling owned his might.
His arm the Gods and fiends subdued,
Gandharvas and the serpent brood.
The rest of his gigantic race
Are wondrous strong by God-giving grace;
But nature at his birth to him
Gave matchless power and strength of limb.
Scarce was he born, fierce monster, when
He killed and ate a thousand men.
The trembling race of men, appalled,
On Indra for protection called;
And he, to save the suffering world,
His bolt at Kumbhakarṇa hurled.
So awful was the monster’s yell
That fear on all the nations fell,
He, rushing on with furious roar,
A tusk from huge Airávat tore,
And dealt the God so dire a blow
That Indra reeling left his foe,
And with the Gods and mortals fled
To Brahmá’s throne dispirited.
“O Brahmá,” thus the suppliants cried,
“Some refuge for this woe provide.
If thus his maw the giant sate
Soon will the world be desolate.”
The Self-existent calmed their woe,
And spake in anger to their foe:
“As thou wast born, Pulastya’s son,
That worlds might weep by thee undone,
Thou like the dead henceforth shalt be:
Such is the curse I lay on thee.”
Senseless he lay, nor spoke nor stirred;
Such was the power of Brahmá’s word.
But Rávaṇ, troubled for his sake,
Thus to the Self-existent spake:
“Who lops the tree his care has reared
When golden fruit has first appeared?
Not thus, O Brahmá, deal with one
Descended from thine own dear son.(971)
Still thou, O Lord, thy word must keep,
He may not die, but let him sleep.
Yet fix a time for him to break
The chains of slumber and awake.”
He ceased: and Brahmá made reply;
“Six months in slumber shall he lie
And then arising for a day
Shall cast the numbing bonds away.”
Now Rávaṇ in his doubt and dread
Has roused the monster from his bed,
Who comes in this the hour of need
On slaughtered Vánars flesh to feed.
Each Vánar, when his awe-struck eyes
Behold the monstrous chieftain, flies.
With hopeful words their minds deceive,
And let our trembling hosts believe
They see no giant, but, displayed,
A lifeless engine deftly made.”
Then Ráma called to Níla: “Haste,
Let troops near every gate be placed,
And, armed with fragments of the rock
And trees, each lane and alley block.”
Thus Ráma spoke: the chief obeyed,
And swift the Vánars stood arrayed,
As when the black clouds their battle form,
The summit of a hill to storm.
Canto LXII. Rávan’s Request.
Along bright Lanká’s royal road
The giant, roused from slumber, strode,
While from the houses on his head
A rain of fragrant flowers was shed.
He reached the monarch’s gate whereon
Rich gems and golden fretwork shone.
Through court and corridor that shook
Beneath his tread his way he took,
And stood within the chamber where
His brother sat in dark despair.
But sudden, at the grateful sight
The monarch’s eye again grew bright.
He started up, forgot his fear,
And drew his giant brother near.
The younger pressed the elder’s feet
And paid the King observance meet,
Then cried: “O Monarch, speak thy will,
And let my care thy word fulfil.
What sudden terror and dismay
Have burst the bonds in which I lay?”
Fierce flashed the flame from Rávaṇ’s eye,
As thus in wrath he made reply:
“Fair time, I ween, for sleep is this,
To lull thy soul in tranquil bliss,
Unheeding, in oblivion drowned,
The dangers that our lives surround.
Brave Ráma, Daśaratha’s son,
A passage o’er the sea has won,
And, with the Vánar monarch’s aid,
Round Lanká’s walls his hosts arrayed.
Though never in the deadly field
My Rákshas troops were known to yield,
The bravest of the giant train
Have fallen by the Vánars slain.
Hence comes my fear. O fierce and brave,
Go forth, our threatened Lanká save.
Go forth, a dreadful vengeance take:
For this, O chief, I bade thee wake.
The Gods and trembling fiends have felt
The furious blows thine arm has dealt.
Earth has no warrior, heaven has none
To match thy might, Paulastya’s son.”
Canto LXIII. Kumbhakarna’s Boast.
Then Kumbhakarṇa laughed aloud
And cried; “O Monarch, once so proud,
We warned thee, but thou wouldst not hear;
And now the fruits of sin appear.
We warned thee, I, thy nobles, all
Who loved thee, in thy council hall.
Those sovereigns who with blinded eyes
Neglect the foe their hearts despise,
Soon, falling from their high estate
Bring on themselves the stroke of fate.
Accept at length, thy life to save,
The counsel sage Vibhishaṇ gave,
The prudent counsel spurned before,
And Sítá to her lord restore.”(972)
The monarch frowned, by passion moved
And thus in angry words reproved:
“Wilt thou thine elder brother school,
Forgetful of the ancient rule
That bids thee treat him as the sage
Who guides thee with the lore of age?
Think on the dangers of the day,
Nor idly throw thy words away:
If, led astray, by passion stirred,
I in the pride of power have erred;
If deeds of old were done amiss,
No time for vain reproach is this.
Up, brother; let thy loving care
The errors of thy king repair.”
To calm his wrath, his soul to ease,
The younger spake in words like these:
“Yea, from our bosoms let us cast
All idle sorrow for the past.
Let grief and anger be repressed:
Again be firm and self-possessed.
This day, O Monarch, shalt thou see
The Vánar legions turn and flee,
And Ráma and his brother slain
With their hearts’ blood shall dye the plain.
Yea, if the God who rules the dead,
And Varuṇ their battalions led;
If Indra with the Storm-Gods came
Against me, and the Lord of Flame,
Still would I fight with all and slay
Thy banded foes, my King, to-day.
If Raghu’s son this day withstand
The blow of mine uplifted hand,
Deep in his breast my darts shall sink,
And torrents of his life-blood drink.
O fear not, in my promise trust:
This arm shall lay him in the dust,
Shall leave the fierce Sugríva dyed
With gore, and Lakshmaṇ by his side,
And strike the great Hanúmán down,
The spoiler of our glorious town.”(973)
Canto LXIV. Mahodar’s Speech.
He ceased: and when his lips were closed
Mahodar thus his rede opposed:
“Why wilt thou shame thy noble birth
And speak like one of little worth?
Why boast thee thus in youthful pride
Rejecting wisdom for thy guide?
How will thy single arm oppose
The victor of a thousand foes,
Who proved in Janasthán his might
And slew the rovers of the night?
The remnant of those legions, they
Who saw his power that fatal day,
Now in this leaguered city dread
The mighty chief from whom they fled.
And wouldst thou meet the lord of men,
Beard the great lion in his den,
And, when thine eyes are open, break
The slumber of a deadly snake?
Who may an equal battle wage
With him, so awful in his rage,
Fierce as the God of Death whom none
May vanquish, Daśaratha’s son?
But, Rávaṇ, shall the lady still
Refuse compliance with thy will?
No, listen, King, to this design
Which soon shall make the captive thine.
This day through Lanká’s streets proclaim
That four of us(974) of highest fame
With Kumbhakarṇa at our head
Will strike the son of Raghu dead.
Forth to the battle will we go
And prove our prowess on the foe.
Then, if our bold attempt succeed,
No further plans thy hopes will need.
But if in vain our warriors strive,
And Raghu’s son be left alive,
We will return, and, wounded sore,
Our armour stained with gouts of gore,
Will show the shafts that rent each frame,
Keen arrows marked with Ráma’s name,
And say we giants have devoured
The princes whom our might o’erpowered.
Then let the joyful tidings spread
That Raghu’s royal sons are dead.
To all around thy pleasure show,
Gold, pearls, and precious robes, bestow.
Gay garlands round the portals twine,
Enjoy the banquet and the wine.
Then go, the scornful lady seek,
And woo her when her heart is weak.
Rich robes and gold and gems display,
And gently wile her grief away.
Then will she feel her hopeless state,
Widowed, forlorn, and desolate;
Know that on thee her bliss depends,
Far from her country and her friends;
Then, her proud spirit overthrown,
The lady will be all thine own.”
Canto LXV. Kumbhakarna’s Speech.
But haughty Kumbhakarṇa spurned
His counsel, and to Rávaṇ turned:
“Thy life from peril will I free
And slay the foe who threatens thee.
A hero never vaunts in vain,
Like bellowing clouds devoid of rain,
Nor, Monarch, be thine ear inclined
To counsellors of slavish kind,
Who with mean arts their king mislead
And mar each gallant plan and deed.
O, let not words like his beguile
The glorious king of Lanká’s isle.”
Thus scornful Kumbhakarṇa cried,
And Rávaṇ with a laugh replied:
“Mahodar fears and fain would shun
The battle with Ikshváku’s son.
Of all my giant warriors, who
Is strong as thou, and brave and true?
Ride, conqueror, to the battle ride,
And tame the foeman’s senseless pride.
Go forth like Yáma to the field,
And let thine arm thy trident wield.
Scared by the lightning of thine eye
The Vánar hosts will turn and fly;
And Ráma, when he sees thee near,
With trembling heart will own his fear.”
The champion heard, and, well content,
Forth from the hall his footsteps bent.
He grasped his spear, the foeman’s dread,
Black iron all, both shaft and head,
Which, dyed in many a battle, bore
Great spots of slaughtered victims’ gore.
The king upon his neck had thrown
The jewelled chain which graced his own.
And garlands of delicious scent
About his limbs for ornament.
Around his arms gay bracelets clung,
And pendants in his ears were hung.
Adorned with gold, about his waist
His coat of mail was firmly braced,
And like Náráyaṇ(975) or the God
Who rules the sky he proudly trod.
Behind him went a mighty throng
Of giant warriors tall and strong,
On elephants of noblest breeds.
With cars, with camels, and with steeds:
And, armed with spear and axe and sword
Were fain to battle for their lord.(976)
Canto LXVI. Kumbhakarna’s Sally.
In pomp and pride of warlike state
The giant passed the city gate.
He raised his voice: the hills, the shore
Of Lanká’s sea returned the roar.
The Vánars saw the chief draw nigh
Whom not the ruler of the sky,
Nor Yáma, monarch of the dead,
Might vanquish, and affrighted fled.
When royal Angad, Báli’s son,
Saw the scared Vánars turn and run,
Undaunted still he kept his ground,
And shouted as he gazed around:
“O Nala, Níla, stay nor let
Your souls your generous worth forget,
O Kumud and Gaváksha, why
Like base-born Vánars will ye fly?
Turn, turn, nor shame your order thus:
This giant is no match for us”
They heard his voice: the flight was stayed;
Again for war they stood arrayed,
And hurled upon the foe a shower
Of mountain peaks and trees in flower.
Still on his limbs their missiles rained:
Unmoved, their blows he still sustained,
And seemed unconscious of the stroke
When rocks against his body broke.
Fierce as the flame when woods are dry
He charged with fury in his eye.
Like trees consumed with fervent heat
They fell beneath the giant’s feet.
Some o’er the ground, dyed red with gore,
Fled wild with terror to the shore,
And, deeming that all hope was lost,
Ran to the bridge they erst had crossed.
Some clomb the trees their lives to save,
Some sought the mountain and the cave;
Some hid them in the bosky dell,
And there in deathlike slumber fell.
When Angad saw the chieftains fly
He called them with a mighty cry:
“Once more, O Vánars, charge once more,
On to the battle as before.
In all her compass earth has not,
To hide you safe, one secret spot.
What! leave your arms? each nobler dame
Will scorn her consort for the shame.
This blot upon your names efface,
And keep your valour from disgrace.
Stay, chieftains; wherefore will ye run,
A band of warriors scared by one?”
Scarce would they hear: they would not stay,
And basely spoke in wild dismay:
“Have we not fought, and fought in vain
Have we not seen our mightiest slain?
The giant’s matchless force we fear,
And fly because our lives are dear.”
But Báli’s son with gentle art
Dispelled their dread and cheered each heart.
They turned and formed and waited still
Obedient to the prince’s will.
Canto LXVII. Kumbhakarna’s Death.
Thus from their flight the Vánars turned,
And every heart for battle burned,
Determined on the spot to die
Or gain a warrior’s meed on high.
Again the Vánars stooped to seize
Their weapons, rocks and fallen trees;
Again the deadly fight began,
And fiercely at the giant ran.
Unmoved the monster kept his place:
He raised on high his awful mace,
Whirled the huge weapon round his head
And laid the foremost Vánars dead.
Eight thousand fell bedewed with gore,
Then sank and died seven hundred more.
Then thirty, twenty, ten, or eight
At each fierce onset met their fate,
And fast the fallen were devoured
Like snakes by Garuḍ’s beak o’erpowered.
Then Dwivid from the Vánar van,
Armed with an uptorn mountain, ran,
Like a huge cloud when fierce winds blow,
And charged amain the mountain foe.
With wondrous force the hill he threw:
O’er Kumbhakarṇa’s head it flew,
And falling on his host afar
Crushed many a giant, steed, and car.
Rocks, trees, by fierce Hanúmán sped,
Rained fast on Kumbhakarṇa’s head.
Whose spear each deadlier missile stopped,
And harmless on the plain it dropped.
Then with his furious eyes aglow
The giant rushed upon the foe,
Where, with a woody hill upheaved,
Hanúmán’s might his charge received.
Through his vast frame the giant felt
The angry blow Hanúmán dealt.
He reeled a moment, sore distressed,
Then smote the Vánar on the breast,
As when the War-God’s furious stroke
Through Krauncha’s hill a passage broke.(977)
Fierce was the blow, and deep and wide
The rent: with crimson torrents dyed,
Hanúmán, maddened by the pain,
Roared like a cloud that brings the rain,
And from each Rákshas throat rang out
Loud clamour and exultant shout.
Then Níla hurled with mustered might
The fragment of a mountain height;
Nor would the rock the foe have missed,
But Kumbhakarṇa raised his fist
And smote so fiercely that the mass
Fell crushed to powder on the grass.
Five chieftains of the Vánar race(978)
Charged Kumbhakarṇa face to face,
And his huge frame they wildly beat
With rocks and trees and hands and feet.
Round Rishabh first the giant wound
His arms and hurled him to the ground,
Where speechless, senseless, wounded sore,
He lay his face besmeared with gore.
Then Níla with his fist he slew,
And Śarabh with his knee o’erthrew,
Nor could Gaváksha’s strength withstand
The force of his terrific hand.
At Gandhamádan’s eager call
Rushed thousands to avenge their fall,
Nor ceased those Vánars to assail
With knee and fist and tooth and nail.
Around his foes the giant threw
His mighty arms, and nearer drew
The captives subject to his will:
Then snatched them up and ate his fill.
There was no respite then, no pause:
Fast gaped and closed his hell-like jaws:
Yet, prisoned in that gloomy cave,
Some Vánars still their lives could save:
Some through his nostrils found a way,
Some through his ears resought the day.
Like Indra with his thunder, like
The God of Death in act to strike,
The giant seized his ponderous spear,
And charged the foe in swift career.
Before his might the Vánars fell,
Nor could their hosts his charge repel.
Then trembling, nor ashamed to run,
They turned and fled to Raghu’s son.
When Báli’s warrior son(979) beheld
Their flight, his heart with fury swelled.
He rushed, with his terrific shout,
To meet the foe and stay the rout.
He came, he hurled a mountain peak,
And smote the giant on the cheek.
His ponderous spear the giant threw:
Fierce was the cast, the aim was true;
But Angad, trained in war and tried,
Saw ere it came, and leapt aside.
Then with his open hand he smote
The giant on the chest and throat.
That blow the giant scarce sustained;
But sense and strength were soon regained.
With force which nothing might resist
He caught the Vánar by the wrist,
Whirled him, as if in pastime, round,
And dashed him senseless on the ground.
There low on earth his foe lay crushed:
At King Sugríva next he rushed,
Who, waiting for the charge, stood still,
And heaved on high a shattered hill,
He looked on Kumbhakarṇa dyed
With streams of blood, and fiercely cried:
“Great glory has thine arm achieved,
And thousands of their lives bereaved.
Now leave a while thy meaner foes,
And brook the hill Sugríva throws.”
He spoke, and hurled the mass he held:
The giant’s chest the stroke repelled,
Then on the Vánars fell despair,
And Rákshas clamour filled the air.
The giant raised his arm, and fast
Came the tremendous(980) spear he cast.
Hanúmán caught it as it flew,
And knapped it on his knee in two.
The giant saw the broken spear:
His clouded eye confessed his fear;
Yet at Sugríva’s head he sent
A peak from Lanká’s mountain rent.
The rushing mass no might could stay:
Sugríva fell and senseless lay.
The giant stooped his foe to seize,
And bore him thence, as bears the breeze
A cloud in autumn through the sky.
He heard the sad Immortals sigh,
And shouts of triumph long and loud
Went up from all the Rákshas crowd.
Through Lanká’s gate the giant passed
Holding his struggling captive fast,
While from each terrace, house, and tower
Fell on his haughty head a shower
Of fragrant scent and flowery rain,
Blossoms and leaves and scattered grain.(981)
By slow degrees the Vánars’ lord
Felt life and sense and strength restored.
He heard the giants’ joyful boast:
He thought upon his Vánar host.
His teeth and feet he fiercely plied,
And bit and rent the giant’s side,
Who, mad with pain and smeared with gore,
Hurled to the ground the load he bore.
Regardless of a storm of blows
Swift to the sky the Vánar rose,
Then lightly like a flying ball
High overleapt the city wall,
And joyous for deliverance won
Regained the side of Raghu’s son.
And Kumbhakarṇa, mad with hate
And fury, sallied from the gate,
The carnage of the foe renewed
And filled his maw with gory food.
Slaying, with headlong frenzy blind,
Both Vánar foes and giant kind.
Nor would Sumitrá’s valiant son(982)
The might of Kumbhakarṇa shun,
Who through his harness felt the sting
Of keen shafts loosened from the string.
His heart confessed the warrior’s power,
And, bleeding from the ceaseless shower
That smote him on the chest and side,
With words like these the giant cried:
“Well fought, well fought, Sumitrá’s son;
Eternal glory hast thou won,
For thou in desperate fight hast met
The victor never conquered yet,
Whom, borne on huge Airávat’s back,
E’en Indra trembles to attack.
Go, son of Queen Sumitrá, go:
Thy valour and thy strength I know.
Now all my hope and earnest will
Is Ráma in the fight to kill.
Let him beneath my weapons fall,
And I will meet and conquer all.”
The chieftain, of Sumitrá born,
Made answer as he laughed in scorn:
“Yea, thou hast won a victor’s fame
From trembling Gods and Indra’s shame.
There waits thee now a mightier foe
Whose prowess thou hast yet to know.
There, famous in a hundred lands,
Ráma the son of Raghu stands.”
Straight at the king the giant sped,
And earth was shaken at his tread.
His bow the hero grasped and strained,
And deadly shafts in torrents rained.
As Kumbhakarṇa felt each stroke
From his huge mouth burst fire and smoke;
His hands were loosed in mortal pain
And dropped his weapons on the plain.
Though reft of spear and sword and mace
No terror changed his haughty face.
With heavy hands he rained his blows
And smote to death a thousand foes.
Where’er the furious monster strode
While down his limbs the red blood flowed
Like torrents down a mountain’s side,
Vánars and bears and giants died.
High o’er his head a rock he swung,
And the huge mass at Ráma flung.
But Ráma’s arrows bright as flame
Shattered the mountain as it came.
Then Raghu’s son, his eyes aglow
With burning anger, charged the foe,
And as his bow he strained and tried
With fearful clang the cord replied.
Wroth at the bowstring’s threatening clang
To meet his foe the giant sprang.
High towering with enormous frame
Huge as a wood-crowned hill he came.
But Ráma firm and self-possessed
In words like these the foe addressed:
“Draw near, O Rákshas lord, draw near,
Nor turn thee from the fight in fear.
Thou meetest Ráma face to face,
Destroyer of the giant race.
Come, fight, and thou shalt feel this hour,
Laid low in death, thy conqueror’s power.”
He ceased: and mad with wrath and pride
The giant champion thus replied:
“Come thou to me and thou shalt find
A foeman of a different kind.
No Khara, no Virádha,—thou
Hast met a mightier warrior now.
The strength of Kumbhakarṇa fear,
And dread the iron mace I rear
This mace in days of yore subdued
The Gods and Dánav multitude.
Prove, lion of Ikshváku’s line,
Thy power upon these limbs of mine.
Then, after trial, shalt thou bleed,
And with thy flesh my hunger feed.”
He ceased: and Ráma, undismayed,
Upon his cord those arrows laid
Which pierced the stately Sál trees through,
And Báli king of Vánars slew.
They flew, they smote, but smote in vain
Those mighty limbs that felt no pain.
Then Ráma sent with surest aim
The dart that bore the Wind-God’s name.
The missile from the giant tore
His huge arm and the mace it bore,
Which crushed the Vánars where it fell:
And dire was Kumbhakarṇa’s yell.
The giant seized a tree, and then
Rushed madly at the lord of men.
Another dart, Lord Indra’s own,
To meet his furious onset thrown,
His left arm from the shoulder lopped,
And like a mountain peak it dropped.
Then from the bow of Ráma sped
Two arrows, each with crescent head;
And, winged with might which naught could stay,
They cut the giant’s legs away.
They fell, and awful was the sound
As those vast columns shook the ground;
And sky and sea and hill and cave
In echoing roars their answer gave.
Then from his side the hero drew
A dart that like the tempest flew—
No deadlier shaft has ever flown
Than that which Indra called his own—
Nor could the giant’s mail-armed neck
The fury of the missile check.
Through skin and flesh and bone it smote
And rent asunder head and throat.
Sez İngliz ädäbiyättän 1 tekst ukıdıgız.
Çirattagı - The Rámáyan of Válmíki - 68
- Büleklär
- The Rámáyan of Válmíki - 01Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 3904Unikal süzlärneñ gomumi sanı 121938.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.55.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 02Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4666Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153844.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 03Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4715Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140448.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.69.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.78.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 04Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4762Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140345.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 05Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4754Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141747.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 06Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4752Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140344.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 07Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4711Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143946.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 08Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4724Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142244.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 09Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4640Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146543.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 10Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4760Unikal süzlärneñ gomumi sanı 136048.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 11Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4703Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138543.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 12Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4772Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146146.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.9 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 13Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4724Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146946.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 14Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4899Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146345.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 15Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4820Unikal süzlärneñ gomumi sanı 149143.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 16Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4877Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146246.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 17Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4853Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138047.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 18Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4929Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137346.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.2 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 19Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4856Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142146.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 20Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4846Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137847.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 21Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4874Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140647.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 22Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4811Unikal süzlärneñ gomumi sanı 134848.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 23Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4761Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137948.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.68.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 24Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4936Unikal süzlärneñ gomumi sanı 148746.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 25Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4772Unikal süzlärneñ gomumi sanı 154145.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 26Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4808Unikal süzlärneñ gomumi sanı 144347.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.68.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 27Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4679Unikal süzlärneñ gomumi sanı 149844.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.2 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 28Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4761Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143846.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 29Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4703Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155941.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.60.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.70.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 30Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4867Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142247.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.69.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.78.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 31Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4810Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143246.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 32Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4709Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137046.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.9 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 33Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4770Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145745.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 34Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4780Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138745.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 35Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4681Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142843.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.71.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 36Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4759Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153043.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.2 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 37Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4735Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138442.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 38Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4759Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145444.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 39Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4807Unikal süzlärneñ gomumi sanı 150444.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 40Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4878Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143246.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 41Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4896Unikal süzlärneñ gomumi sanı 150045.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 42Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4900Unikal süzlärneñ gomumi sanı 147346.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 43Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4986Unikal süzlärneñ gomumi sanı 136346.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 44Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4868Unikal süzlärneñ gomumi sanı 139145.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 45Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4819Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137646.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 46Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4755Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141343.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 47Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4799Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142745.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 48Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4940Unikal süzlärneñ gomumi sanı 135747.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.68.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.78.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 49Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4843Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142445.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 50Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4911Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142844.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 51Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4847Unikal süzlärneñ gomumi sanı 149446.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 52Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4791Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155341.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.2 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 53Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4737Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146243.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.2 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 54Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4644Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140441.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.60.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.70.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 55Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4784Unikal süzlärneñ gomumi sanı 144944.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 56Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4792Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145245.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 57Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4729Unikal süzlärneñ gomumi sanı 154340.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.61.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 58Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4881Unikal süzlärneñ gomumi sanı 150144.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 59Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4847Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142144.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 60Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4776Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153343.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 61Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4730Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155343.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 62Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4760Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140045.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 63Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4700Unikal süzlärneñ gomumi sanı 148341.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.61.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 64Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4757Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145845.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 65Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4747Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141945.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 66Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4718Unikal süzlärneñ gomumi sanı 134841.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 67Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4776Unikal süzlärneñ gomumi sanı 135645.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 68Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4778Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142942.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 69Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4743Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143642.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 70Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4794Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137746.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 71Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4664Unikal süzlärneñ gomumi sanı 147243.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.71.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 72Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4581Unikal süzlärneñ gomumi sanı 211015.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.20.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.23.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 73Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4900Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153840.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.58.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 74Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4757Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155444.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 75Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4477Unikal süzlärneñ gomumi sanı 181933.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.48.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.54.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 76Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4533Unikal süzlärneñ gomumi sanı 160037.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.54.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.61.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 77Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 3914Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141735.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.52.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.60.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 78Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 1809Unikal süzlärneñ gomumi sanı 113520.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.26.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.28.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 79Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4159Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155634.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.49.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.56.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 80Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4149Unikal süzlärneñ gomumi sanı 148835.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.9 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.58.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 81Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4021Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153936.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.59.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 82Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4137Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153935.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.57.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 83Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4145Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143835.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.57.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 84Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4154Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143936.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.55.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 85Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 2172Unikal süzlärneñ gomumi sanı 75838.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.50.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.57.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.