The Rámáyan of Válmíki - 30
Süzlärneñ gomumi sanı 4867
Unikal süzlärneñ gomumi sanı 1422
47.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
69.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
78.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
Laid the dire weapon on his bow
And launched it at the shameless crow.
The bird, empowered by Gods to spring
Through earth itself on rapid wing,
Through the three worlds in terror fled
Still followed by that arrow dread.
Where’er he flew, now here now there,
A cloud of weapons filled the air.
Back to the high-souled prince he fled
And bent at Ráma’s feet his head,
And then, as Sítá looked, began
His speech in accents of a man:
“O pardon, and for pity’s sake
Spare, Ráma, spare my life to take!
Where’er I turn, where’er I flee,
No shelter from this shaft I see.”
The chieftain heard the crow entreat
Helpless and prostrate at his feet,
And while soft pity moved his breast,
With wisest speech the bird addressed:
“I took the troubled Sítá’s part,
And furious anger filled my heart.
Then on the string my arrow lay
Charmed with a spell thy life to slay.
Thou seekest now my feet, to crave
Forgiveness and thy life to save.
So shall thy prayer have due respect:
The suppliant I must still protect.
But ne’er in vain this dart may flee;
Yield for thy life a part of thee,
What portion of thy body, say,
Shall this mine arrow rend away?
Thus far, O bird, thus far alone
On thee my pity may be shown.
Forfeit a part thy life to buy:
’Tis better so to live than die.”
Thus Ráma spoke: the bird of air
Pondered his speech with anxious care,
And wisely deemed it good to give
One of his eyes that he might live.
To Raghu’s son he made reply:
“O Ráma, I will yield an eye.
So let me in thy grace confide
And live hereafter single-eyed.”
Then Ráma charged the shaft, and lo,
Full in the eye it smote the crow.
And the Videhan lady gazed
Upon the ruined eye amazed.
The crow to Ráma humbly bent,
Then where his fancy led he went.
Ráma with Lakshmaṇ by his side
With needful work was occupied.
Canto XCVII. Lakshman’s Anger.
Thus Ráma showed his love the rill
Whose waters ran beneath the hill,
Then resting on his mountain seat
Refreshed her with the choicest meat.
So there reposed the happy two:
Then Bharat’s army nearer drew:
Rose to the skies a dusty cloud,
The sound of trampling feet was loud.
The swelling roar of marching men
Drove the roused tiger from his den,
And scared amain the serpent race
Flying to hole and hiding-place.
The herds of deer in terror fled,
The air was filled with birds o’erhead,
The bear began to leave his tree,
The monkey to the cave to flee.
Wild elephants were all amazed
As though the wood around them blazed.
The lion oped his ponderous jaw,
The buffalo looked round in awe.
The prince, who heard the deafening sound,
And saw the silvan creatures round
Fly wildly startled from their rest,
The glorious Lakshmaṇ thus addressed:
“Sumitrá’s noble son most dear,
Hark, Lakshmaṇ, what a roar I hear,
The tumult of a coming crowd,
Appalling, deafening, deep, and loud!
The din that yet more fearful grows
Scares elephants and buffaloes,
Or frightened by the lions, deer
Are flying through the wood in fear.
I fain would know who seeks this place
Comes prince or monarch for the chase?
Or does some mighty beast of prey
Frighten the silvan herds away?
’Tis hard to reach this mountain height,
Yea, e’en for birds in airy flight.
Then fain, O Lakshmaṇ, would I know
What cause disturbs the forest so.”
Lakshmaṇ in haste, the wood to view,
Climbed a high Sál that near him grew,
The forest all around he eyed,
First gazing on the eastern side.
Then northward when his eyes he bent
He saw a mighty armament
Of elephants, and cars, and horse,
And men on foot, a mingled force,
And banners waving in the breeze,
And spoke to Ráma words like these:
“Quick, quick, my lord, put out the fire,
Let Sítá to the cave retire.
Thy coat of mail around thee throw,
Prepare thine arrows and thy bow.”
In eager haste thus Lakshmaṇ cried,
And Ráma, lion lord, replied:
“Still closer be the army scanned,
And say who leads the warlike band.”
Lakshmaṇ his answer thus returned,
As furious rage within him burned,
Exciting him like kindled fire
To scorch the army in his ire:
“’Tis Bharat: he has made the throne
By consecrating rites his own:
To gain the whole dominion thus
He comes in arms to slaughter us.
I mark tree-high upon his car
His flagstaff of the Kovidár,(376)
I see his glittering banner glance,
I see his chivalry advance:
I see his eager warriors shine
On elephants in lengthened line.
Now grasp we each the shafts and bow,
And higher up the mountain go.
Or in this place, O hero, stand
With weapons in each ready hand.
Perhaps beneath our might may fall
This leader of the standard tall,
And Bharat I this day may see
Who brought this mighty woe on thee,
Sítá, and me, who drove away
My brother from the royal sway.
Bharat our foe at length is nigh,
And by this hand shall surely die:
Brother, I see no sin at all
If Bharat by my weapon fall.
No fault is his who slays the foe
Whose hand was first to strike the blow:
With Bharat now the crime begins
Who against thee and duty sins.
The queen athirst for royal sway
Will see her darling son to-day
Fall by this hand, like some fair tree
Struck by an elephant, slain by me.
Kaikeyí’s self shall perish too
With kith and kin and retinue,
And earth by my avenging deed
Shall from this mass of sin be freed.
This day my wrath, too long restrained,
Shall fall upon the foe, unchained,
Mad as the kindled flame that speeds
Destroying through the grass and reeds.
This day mine arrows keen and fierce
The bodies of the foe shall pierce:
The woods on Chitrakúṭa’s side
Shall run with torrents crimson-dyed.
The wandering beasts of prey shall feed
On heart-cleft elephant and steed,
And drag to mountain caves away
The bodies that my arrows slay.
Doubt not that Bharat and his train
Shall in this mighty wood be slain:
So shall I pay the debt my bow
And these my deadly arrows owe.”
Canto XCVIII. Lakshman Calmed.
Then Ráma nobly calm allayed
The wrath that Lakshmaṇ’s bosom swayed:
“What need have we the sword to wield,
To bend the bow or lift the shield,
If Bharat brave, and wise, and good,
Himself has sought this sheltering wood?
I sware my father’s will to do,
And if I now my brother slew
What gain in kingship should I find,
Despised and scorned by all mankind?
Believe me, e’en as I would shrink
From poisoned meat or deadly drink,
No power or treasure would I win
By fall of friend or kith or kin.
Brother, believe the words I speak:
For your dear sakes alone I seek
Duty and pleasure, wealth and gain:
A holy life, a happy reign.
If royal sway my heart desires,
My brothers’ weal the wish inspires:
Their bliss and safety is my care,
By this uplifted bow I swear.
’Twere not so hard for me to gain
This broad land girdled by the main,
But even Indra’s royal might
Should ne’er be mine in duty’s spite.
If any bliss my soul can see
Deprived of dear Śatrughna, thee,
And Bharat, may the flame destroy
With ashy gloom the selfish joy.
Far dearer than this life of mine,
Knowing the custom of our line,
His heart with fond affection fraught,
Bharat Ayodhyá’s town resought
And hearing when he came that I,
With thee and Sítá, forced to fly
With matted hair and hermit dress
Am wandering in the wilderness.
While grief his troubled senses storms,
And tender love his bosom warms,
From every thought of evil clear,
Is come to meet his brother here.
Some grievous words perchance he spoke
Kaikeyí’s anger to provoke,
Then won the king, and comes to lay
Before my feet the royal sway.
Hither, methinks, in season due
Comes Bharat for an interview,
Nor in his secret heart has he
One evil thought ’gainst thee or me.
What has he done ere now, reflect!
How failed in love or due respect
To make thee doubt his faith and lay
This evil to his charge to-day?
Thou shouldst not join with Bharat’s name
So harsh a speech and idle blame.
The blows thy tongue at Bharat deals,
My sympathizing bosom feels.
How, urged by stress of any ill,
Should sons their father’s life-blood spill,
Or brother slay in impious strife
A brother dearer than his life?
If thou these cruel words hast said
By strong desire of empire led,
My brother Bharat will I pray
To give to thee the kingly sway.
“Give him the realm,” my speech shall be,
And Bharat will, methinks, agree.”
Thus spoke the prince whose chief delight
Was duty, and to aid the right:
And Lakshmaṇ keenly felt the blame,
And shrank within himself for shame:
And then his answer thus returned,
With downcast eye and cheek that burned:
“Brother, I ween, to see thy face
Our sire himself has sought this place.”
Thus Lakshmaṇ spoke and stood ashamed,
And Ráma saw and thus exclaimed:
“It is the strong-armed monarch: he
Is come, methinks, his sons to see,
To bid us both the forest quit
For joys for which he deems us fit:
He thinks on all our care and pain,
And now would lead us home again.
My glorious father hence will bear
Sítá who claims all tender care.
I see two coursers fleet as storms,
Of noble breed and lovely forms.
I see the beast of mountain size
Who bears the king our father wise,
The aged Victor, march this way
In front of all the armed array.
But doubt and fear within me rise,
For when I look with eager eyes
I see no white umbrella spread,
World-famous, o’er the royal head.
Now, Lakshmaṇ, from the tree descend,
And to my words attention lend.”
Thus spoke the pious prince: and he
Descended from the lofty tree,
And reverent hand to hand applied,
Stood humbly by his brother’s side.
The host, compelled by Bharat’s care,
The wood from trampling feet to spare,
Dense crowding half a league each way
Encamped around the mountain lay.
Below the tall hill’s shelving side
Gleamed the bright army far and wide
Spread o’er the ample space,
By Bharat led who firmly true
In duty from his bosom threw
All pride, and near his brother drew
To win the hero’s grace.
Canto XCIX. Bharat’s Approach.
Soon as the warriors took their rest
Obeying Bharat’s high behest,
Thus Bharat to Śatrughna spake:
“A band of soldiers with thee take,
And with these hunters o’er and o’er
The thickets of the wood explore.
With bow, sword, arrows in their hands
Let Guha with his kindred bands
Within this grove remaining trace
The children of Kakutstha’s race.
And I meanwhile on foot will through
This neighbouring wood my way pursue,
With elders and the twice-born men,
And every lord and citizen.
There is, I feel, no rest for me
Till Ráma’s face again I see,
Lakshmaṇ, in arms and glory great,
And Sítá born to happy fate:
No rest, until his cheek as bright
As the fair moon rejoice my sight,
No rest until I see the eye
With which the lotus petals vie;
Till on my head those dear feet rest
With signs of royal rank impressed;
None, till my kingly brother gain
His old hereditary reign,
Till o’er his limbs and noble head
The consecrating drops be shed.
How blest is Janak’s daughter, true
To every wifely duty, who
Cleaves faithful to her husband’s side
Whose realm is girt by Ocean’s tide!
This mountain too above the rest
E’en as the King of Hills is blest,—
Whose shades Kakutstha’s scion hold
As Nandan charms the Lord of Gold.
Yea, happy is this tangled grove
Where savage beasts unnumbered rove,
Where, glory of the Warrior race,
King Ráma finds a dwelling-place.”
Thus Bharat, strong-armed hero spake,
And walked within the pathless brake.
O’er plains where gay trees bloomed he went,
Through boughs in tangled net-work bent,
And then from Ráma’s cot appeared
The banner which the flame upreared.
And Bharat joyed with every friend
To mark those smoky wreaths ascend:
“Here Ráma dwells,” he thought; “at last
The ocean of our toil is passed.”
Then sure that Ráma’s hermit cot
Was on the mountain’s side
He stayed his army on the spot,
And on with Guha hied.
Canto C. The Meeting.
Then Bharat to Śatrughna showed
The spot, and eager onward strode,
First bidding Saint Vaśishṭha bring
The widowed consorts of the king.
As by fraternal love impelled
His onward course the hero held,
Sumantra followed close behind
Śatrughna with an anxious mind:
Not Bharat’s self more fain could be
To look on Ráma’s face than he.
As, speeding on, the spot he neared,
Amid the hermits’ homes appeared
His brother’s cot with leaves o’erspread,
And by its side a lowly shed.
Before the shed great heaps were left
Of gathered flowers and billets cleft,
And on the trees hung grass and bark
Ráma and Lakshmaṇ’s path to mark:
And heaps of fuel to provide
Against the cold stood ready dried.
The long-armed chief, as on he went
In glory’s light preëminent,
With joyous words like these addressed
The brave Śatrughna and the rest:
“This is the place, I little doubt,
Which Bharadvája pointed out,
Not far from where we stand must be
The woodland stream, Mandákiní.
Here on the mountain’s woody side
Roam elephants in tusked pride,
And ever with a roar and cry
Each other, as they meet, defy.
And see those smoke-wreaths thick and dark:
The presence of the flame they mark,
Which hermits in the forest strive
By every art to keep alive.
O happy me! my task is done,
And I shall look on Raghu’s son,
Like some great saint, who loves to treat
His elders with all reverence meet.”
Thus Bharat reached that forest rill,
Thus roamed on Chitrakúṭa’s hill;
Then pity in his breast awoke,
And to his friends the hero spoke:
“Woe, woe upon my life and birth!
The prince of men, the lord of earth
Has sought the lonely wood to dwell
Sequestered in a hermit’s cell.
Through me, through me these sorrows fall
On him the splendid lord of all:
Through me resigning earthly bliss
He hides him in a home like this.
Now will I, by the world abhorred,
Fall at the dear feet of my lord,
And at fair Sítá’s too, to win
His pardon for my heinous sin.”
As thus he sadly mourned and sighed,
The son of Daśaratha spied
A bower of leafy branches made,
Sacred and lovely in the shade,
Of fair proportions large and tall,
Well roofed with boughs of palm, and Sál,
Arranged in order due o’erhead
Like grass upon an altar spread.
Two glorious bows were gleaming there,
Like Indra’s(377) in the rainy air,
Terror of foemen, backed with gold,
Meet for the mightiest hand to hold:
And quivered arrows cast a blaze
Bright gleaming like the Day-God’s rays:
Thus serpents with their eyes aglow
Adorn their capital below.(378)
Great swords adorned the cottage, laid
Each in a case of gold brocade;
There hung the trusty shields, whereon
With purest gold the bosses shone.
The brace to bind the bowman’s arm,
The glove to shield his hand from harm,
A lustre to the cottage lent
From many a golden ornament:
Safe was the cot from fear of men
As from wild beasts the lion’s den.
The fire upon the altar burned,
That to the north and east was turned.
Bharat his eager glances bent
And gazed within the cot intent;
In deerskin dress, with matted hair,
Ráma his chief was sitting there:
With lion-shoulders broad and strong,
With lotus eyes, arms thick and long.
The righteous sovereign, who should be
Lord paramount from sea to sea,
High-minded, born to lofty fate,
Like Brahmá’s self supremely great;
With Lakshmaṇ by his side, and her,
Fair Sítá, for his minister.
And Bharat gazing, overcome
By sorrow for a while was dumb,
Then, yielding to his woe, he ran
To Ráma and with sobs began:
“He who a royal seat should fill
With subjects round to do his will,
My elder brother,—see him here,
With silvan creatures waiting near.
The high-souled hero, wont to wear
The costliest robes exceeding fair,
Now banished, in a deerskin dress,
Here keeps the path of righteousness.
How brooks the son of Raghu now
The matted locks which load his brow,
Around whose princely head were twined
Sweet blossoms of the rarest kind?
The prince whose merits grew, acquired
By rites performed as he desired,
Would now a store of merit gain
Bought by his body’s toil and pain.
Those limbs to which pure sandal lent
The freshness of its fragrant scent,
Exposed to sun, and dust, and rain,
Are now defiled with many a stain.
And I the wretched cause why this
Falls on the prince whose right is bliss!
Ah me, that ever I was born
To be the people’s hate and scorn!”
Thus Bharat cried: of anguish sprung,
Great drops upon his forehead hung.
He fell o’erpowered—his grief was such—
Ere he his brother’s feet could touch.
As on the glorious prince he gazed
In vain his broken voice he raised:
“Dear lord”—through tears and sobbing came,
The only words his lips could frame.
And brave Śatrughna wept aloud,
As low at Ráma’s feet he bowed.
Then Ráma, while his tears ran fast,
His arms around his brothers cast.
Guha, Sumantra came to meet
The princes in their wild retreat.
Vrihaspati and Śukra bright
Their greeting thus rejoice to pay
To the dear Lord who brings the night,
And the great God who rules the day.
Then wept the dwellers of the shade,
Whose eyes the princes, meet to ride
On mighty elephants, surveyed;
And cast all thought of joy aside.
Canto CI. Bharata Questioned.
Then Ráma gazed, and scarcely knew
Bharat so worn and changed in hue.
He raised him, kissed him on the head,
Embraced him, and thus kindly said:
“Where was thy father, brother dear,
That thou art come to seek me here?
Unmeet, if he be living yet,
Thy feet within the wood to set.
I pray thee now the cause declare
Why thou hast left the kingdom there,
With matted locks and deerskin dress
To roam the distant wilderness.”
Thus questioned by the prince, at length
Kaikeyí’s son regained his strength,
And hand to hand in reverence laid,
To Ráma thus his answer made:
“The great-armed monarch, O my lord,
Has dared to do a thing abhorred,
Left us, and grieving for his son,
A home among the Gods has won.
My mother Queen Kaikeyí gave
The order to the king her slave,
And at the bidding of the dame
He wrought the sin which mars his fame.
Athirst for sway, her hopes are crossed,
She mourns her son, her husband lost,
And through her impious crime will go
For punishment to hell below.
Now O my lord, forgive me all;
Be gracious to thy lowly thrall:
Anointed king, accept to-day
Like Indra’s self, the royal sway.
Be gracious, Prince, to lord and peer,
And widowed queens who seek thee here
Accept the kingdom thine by right,
And so thy faithful friends delight.
Let the broad land no longer be
All widowed and forlorn of thee:
Let the full moon of autumn reign
Triumphant o’er the night again.
These lords and I before thee bend:
O Ráma, to our prayer attend.
O do not thou this grace deny:
Thy brother, pupil, slave am I.
Look on this venerable ring,
Advisers of our sire the king,
From age to age so honoured: thou
Shouldst grant their supplication now.”
As weeping thus the hero prayed,
His head at Ráma’s feet he laid.
Like a mad elephant he sighed:
And Ráma gazed and thus replied:
“How, brother, can a man of worth,
True to his vows, of noble birth—
A man like me, commit a sin
The lordship of the land to win?
No slightest shade of fault I see,
O tamer of thy foes, in thee.
But ne’er shouldst thou in childish thought
The queen thy mother blame in aught.
O brother wise and sinless, know
The sacred laws would have it so,
That from good wife and son require
Obedience to their lord and sire.
And we are all the king’s, for thus
The virtuous ever reckon us:
Yea brother, be it known to thee,
His wives, and sons, and pupils we.
His is the right, if he deem fit,
To bid me, throned as monarch, sit,
Or in a coat of bark expel,
And deerskin, in the wood to dwell.
And O remember, best of all
Who act as claims of duty call,
As to a virtuous sire is due,
Such honour claims a mother too.
So they whose lives have ever been
By duty led, the king and queen,
Said, “Ráma, seek the forest shade:”
And I (what could I else?) obeyed.
Thou must the royal power retain,
And o’er the famed Ayodhyá reign:
I dressed in bark my days will spend
Where Daṇḍak’s forest wilds extend.
So Daśaratha spoke, our king,
His share to each apportioning
Before his honoured servants’ eyes:
Then, heir of bliss, he sought the skies.
The righteous monarch’s honoured will,
Whom all revered, must guide thee still,
And thou must still enjoy the share
Assigned thee by our father’s care.
So I till twice seven years are spent
Will roam this wood in banishment,
Contented with the lot which he,
My high-souled sire, has given me.
The charge the monarch gave, endeared
To all mankind, by all revered,
Peer of the Lord Supreme,
Far better, richer far in gain
Of every blessing than to reign
O’er all the worlds I deem.”
Canto CII. Bharat’s Tidings.
He spoke: and Bharat thus replied:
“If, false to every claim beside,
I ne’er in kingly duties fail,
What will my royal life avail?
Still should the custom be observed,
From which our line has never swerved,
Which to the younger son ne’er gives
The kingdom while the elder lives.
Now to Ayodhyá rich and fair
With me, O Raghu’s son, repair,
And to protect and gladden all
Our house, thyself as king install.
A king the world’s opinion deems
A man: to me a God he seems,
Whose life in virtuous thoughts and deeds
The lives of other men exceeds.
When I in distant Kekaya stayed,
And thou hadst sought the forest shade,
Our father died, the saints’ delight,
So constant in each holy rite.
Scarce with thy wife and Lakshmaṇ thou
Hadst journeyed forth to keep the vow,
When mourning for his son, forspent,
To heavenly rest the monarch went.
Then up, O lord of men, away!
His funeral rites of water pay:
I and Śatrughna, ere we came,
Neglected not the sacred claim.
But in the spirit-world, they say,
That gift alone is fresh for aye
Which best beloved hands have poured;
And thou his dearest art, my lord.
For thee he longed, for thee he grieved,
His every thought on thee was bent,
And crushed by woe, of thee bereaved,
He thought of thee as hence he went.”
Canto CIII. The Funeral Libation.
When Ráma heard from Bharat each
Dark sorrow of his mournful speech,
And tidings of his father dead,
His spirits fell, his senses fled.
For the sad words his brother spoke
Struck on him like a thunder stroke,
Fierce as the bolt which Indra throws,
The victor of his Daitya foes.
Raising his arms in anguish, he,
As when the woodman hews a tree
With its fair flowery branches crowned,
Fainted and fell upon the ground.
Lord of the earth to earth he sank,
Helpless, as when a towering bank
With sudden ruin buries deep
An elephant who lay asleep.
Then swift his wife and brothers flew,
And water, weeping, o’er him threw.
As slowly sense and strength he gained,
Fast from his eyes the tears he rained,
And then in accents sad and weak
Kakutstha’s son began to speak,
And mourning for the monarch dead,
With righteous words to Bharat said:
“What calls me home, when he, alas,
Has gone the way which all must pass?
Of him, the best of kings bereft
What guardian has Ayodhyá left?
How may I please his spirit? how
Delight the high-souled monarch now,
Who wept for me and went above
By me ungraced with mourning love?
Ah, happy brothers! you have paid
Due offerings to his parting shade.
E’en when my banishment is o’er,
Back to my home I go no more,
To look upon the widowed state
Reft of her king, disconsolate.
E’en then, O tamer of the foe,
If to Ayodhyá’s town I go,
Who will direct me as of old,
Now other worlds our father hold?
From whom, my brother, shall I hear
Those words which ever charmed mine ear
And filled my bosom with delight
Whene’er he saw me act aright?”
Thus Ráma spoke: then nearer came
And looking on his moonbright dame,
“Sítá, the king is gone,” he said:
“And Lakshmaṇ, know thy sire is dead,
And with the Gods on high enrolled:
This mournful news has Bharat told.”
He spoke: the noble youths with sighs
Rained down the torrents from their eyes.
And then the brothers of the chief
With words of comfort soothed his grief:
“Now to the king our sire who swayed
The earth be due libations paid.”
Soon as the monarch’s fate she knew,
Sharp pangs of grief smote Sítá through:
Nor could she look upon her lord
With eyes from which the torrents poured.
And Ráma strove with tender care
To soothe the weeping dame’s despair,
And then, with piercing woe distressed,
The mournful Lakshmaṇ thus addressed:
“Brother, I pray thee bring for me
The pressed fruit of the Ingudí,
And a bark mantle fresh and new,
That I may pay this offering due.
First of the three shall Sítá go,
Next thou, and I the last: for so
Moves the funereal pomp of woe.”(379)
Sumantra of the noble mind,
Gentle and modest, meek and kind,
Who, follower of each princely youth,
To Ráma clung with constant truth,
Now with the royal brothers’ aid
The grief of Ráma soothed and stayed,
And lent his arm his lord to guide
Down to the river’s holy side.
That lovely stream the heroes found,
With woods that ever blossomed crowned,
And there in bitter sorrow bent
Their footsteps down the fair descent.
Then where the stream that swiftly flowed
A pure pellucid shallow showed,
The funeral drops they duly shed,
And “Father, this be thine,” they said.
But he, the lord who ruled the land,
Filled from the stream his hollowed hand,
And turning to the southern side
Stretched out his arm and weeping cried:
“This sacred water clear and pure,
An offering which shall aye endure
To thee, O lord of kings, I give:
Accept it where the spirits live!”
Then, when the solemn rite was o’er,
Came Ráma to the river shore,
And offered, with his brothers’ aid,
Fresh tribute to his father’s shade.
With jujube fruit he mixed the seed
Of Ingudís from moisture freed,
And placed it on a spot o’erspread
With sacred grass, and weeping said:
“Enjoy, great King, the cake which we
Thy children eat and offer thee!
For ne’er do blessed Gods refuse
To share the food which mortals use.”
Then Ráma turned him to retrace
The path that brought him to the place,
And up the mountain’s pleasant side
Where lovely lawns lay fair, he hied.
Soon as his cottage door he gained
His brothers to his breast he strained.
From them and Sítá in their woes
So loud the cry of weeping rose,
That like the roar of lions round
The mountain rolled the echoing sound.
And Bharat’s army shook with fear
The weeping of the chiefs to hear.
“Bharat,” the soldiers cried, “’tis plain,
His brother Ráma meets again,
And with these cries that round us ring
They sorrow for their sire the king.”
Then leaving car and wain behind,
One eager thought in every mind,
Swift toward the weeping, every man,
As each could find a passage, ran.
Some thither bent their eager course
With car, and elephant, and horse,
And youthful captains on their feet
With longing sped their lord to meet,
As though the new-come prince had been
An exile for long years unseen.
Earth beaten in their frantic zeal
By clattering hoof and rumbling wheel,
Sent forth a deafening noise as loud
As heaven when black with many a cloud.
Then, with their consorts gathered near,
Wild elephants in sudden fear
Rushed to a distant wood, and shed
And launched it at the shameless crow.
The bird, empowered by Gods to spring
Through earth itself on rapid wing,
Through the three worlds in terror fled
Still followed by that arrow dread.
Where’er he flew, now here now there,
A cloud of weapons filled the air.
Back to the high-souled prince he fled
And bent at Ráma’s feet his head,
And then, as Sítá looked, began
His speech in accents of a man:
“O pardon, and for pity’s sake
Spare, Ráma, spare my life to take!
Where’er I turn, where’er I flee,
No shelter from this shaft I see.”
The chieftain heard the crow entreat
Helpless and prostrate at his feet,
And while soft pity moved his breast,
With wisest speech the bird addressed:
“I took the troubled Sítá’s part,
And furious anger filled my heart.
Then on the string my arrow lay
Charmed with a spell thy life to slay.
Thou seekest now my feet, to crave
Forgiveness and thy life to save.
So shall thy prayer have due respect:
The suppliant I must still protect.
But ne’er in vain this dart may flee;
Yield for thy life a part of thee,
What portion of thy body, say,
Shall this mine arrow rend away?
Thus far, O bird, thus far alone
On thee my pity may be shown.
Forfeit a part thy life to buy:
’Tis better so to live than die.”
Thus Ráma spoke: the bird of air
Pondered his speech with anxious care,
And wisely deemed it good to give
One of his eyes that he might live.
To Raghu’s son he made reply:
“O Ráma, I will yield an eye.
So let me in thy grace confide
And live hereafter single-eyed.”
Then Ráma charged the shaft, and lo,
Full in the eye it smote the crow.
And the Videhan lady gazed
Upon the ruined eye amazed.
The crow to Ráma humbly bent,
Then where his fancy led he went.
Ráma with Lakshmaṇ by his side
With needful work was occupied.
Canto XCVII. Lakshman’s Anger.
Thus Ráma showed his love the rill
Whose waters ran beneath the hill,
Then resting on his mountain seat
Refreshed her with the choicest meat.
So there reposed the happy two:
Then Bharat’s army nearer drew:
Rose to the skies a dusty cloud,
The sound of trampling feet was loud.
The swelling roar of marching men
Drove the roused tiger from his den,
And scared amain the serpent race
Flying to hole and hiding-place.
The herds of deer in terror fled,
The air was filled with birds o’erhead,
The bear began to leave his tree,
The monkey to the cave to flee.
Wild elephants were all amazed
As though the wood around them blazed.
The lion oped his ponderous jaw,
The buffalo looked round in awe.
The prince, who heard the deafening sound,
And saw the silvan creatures round
Fly wildly startled from their rest,
The glorious Lakshmaṇ thus addressed:
“Sumitrá’s noble son most dear,
Hark, Lakshmaṇ, what a roar I hear,
The tumult of a coming crowd,
Appalling, deafening, deep, and loud!
The din that yet more fearful grows
Scares elephants and buffaloes,
Or frightened by the lions, deer
Are flying through the wood in fear.
I fain would know who seeks this place
Comes prince or monarch for the chase?
Or does some mighty beast of prey
Frighten the silvan herds away?
’Tis hard to reach this mountain height,
Yea, e’en for birds in airy flight.
Then fain, O Lakshmaṇ, would I know
What cause disturbs the forest so.”
Lakshmaṇ in haste, the wood to view,
Climbed a high Sál that near him grew,
The forest all around he eyed,
First gazing on the eastern side.
Then northward when his eyes he bent
He saw a mighty armament
Of elephants, and cars, and horse,
And men on foot, a mingled force,
And banners waving in the breeze,
And spoke to Ráma words like these:
“Quick, quick, my lord, put out the fire,
Let Sítá to the cave retire.
Thy coat of mail around thee throw,
Prepare thine arrows and thy bow.”
In eager haste thus Lakshmaṇ cried,
And Ráma, lion lord, replied:
“Still closer be the army scanned,
And say who leads the warlike band.”
Lakshmaṇ his answer thus returned,
As furious rage within him burned,
Exciting him like kindled fire
To scorch the army in his ire:
“’Tis Bharat: he has made the throne
By consecrating rites his own:
To gain the whole dominion thus
He comes in arms to slaughter us.
I mark tree-high upon his car
His flagstaff of the Kovidár,(376)
I see his glittering banner glance,
I see his chivalry advance:
I see his eager warriors shine
On elephants in lengthened line.
Now grasp we each the shafts and bow,
And higher up the mountain go.
Or in this place, O hero, stand
With weapons in each ready hand.
Perhaps beneath our might may fall
This leader of the standard tall,
And Bharat I this day may see
Who brought this mighty woe on thee,
Sítá, and me, who drove away
My brother from the royal sway.
Bharat our foe at length is nigh,
And by this hand shall surely die:
Brother, I see no sin at all
If Bharat by my weapon fall.
No fault is his who slays the foe
Whose hand was first to strike the blow:
With Bharat now the crime begins
Who against thee and duty sins.
The queen athirst for royal sway
Will see her darling son to-day
Fall by this hand, like some fair tree
Struck by an elephant, slain by me.
Kaikeyí’s self shall perish too
With kith and kin and retinue,
And earth by my avenging deed
Shall from this mass of sin be freed.
This day my wrath, too long restrained,
Shall fall upon the foe, unchained,
Mad as the kindled flame that speeds
Destroying through the grass and reeds.
This day mine arrows keen and fierce
The bodies of the foe shall pierce:
The woods on Chitrakúṭa’s side
Shall run with torrents crimson-dyed.
The wandering beasts of prey shall feed
On heart-cleft elephant and steed,
And drag to mountain caves away
The bodies that my arrows slay.
Doubt not that Bharat and his train
Shall in this mighty wood be slain:
So shall I pay the debt my bow
And these my deadly arrows owe.”
Canto XCVIII. Lakshman Calmed.
Then Ráma nobly calm allayed
The wrath that Lakshmaṇ’s bosom swayed:
“What need have we the sword to wield,
To bend the bow or lift the shield,
If Bharat brave, and wise, and good,
Himself has sought this sheltering wood?
I sware my father’s will to do,
And if I now my brother slew
What gain in kingship should I find,
Despised and scorned by all mankind?
Believe me, e’en as I would shrink
From poisoned meat or deadly drink,
No power or treasure would I win
By fall of friend or kith or kin.
Brother, believe the words I speak:
For your dear sakes alone I seek
Duty and pleasure, wealth and gain:
A holy life, a happy reign.
If royal sway my heart desires,
My brothers’ weal the wish inspires:
Their bliss and safety is my care,
By this uplifted bow I swear.
’Twere not so hard for me to gain
This broad land girdled by the main,
But even Indra’s royal might
Should ne’er be mine in duty’s spite.
If any bliss my soul can see
Deprived of dear Śatrughna, thee,
And Bharat, may the flame destroy
With ashy gloom the selfish joy.
Far dearer than this life of mine,
Knowing the custom of our line,
His heart with fond affection fraught,
Bharat Ayodhyá’s town resought
And hearing when he came that I,
With thee and Sítá, forced to fly
With matted hair and hermit dress
Am wandering in the wilderness.
While grief his troubled senses storms,
And tender love his bosom warms,
From every thought of evil clear,
Is come to meet his brother here.
Some grievous words perchance he spoke
Kaikeyí’s anger to provoke,
Then won the king, and comes to lay
Before my feet the royal sway.
Hither, methinks, in season due
Comes Bharat for an interview,
Nor in his secret heart has he
One evil thought ’gainst thee or me.
What has he done ere now, reflect!
How failed in love or due respect
To make thee doubt his faith and lay
This evil to his charge to-day?
Thou shouldst not join with Bharat’s name
So harsh a speech and idle blame.
The blows thy tongue at Bharat deals,
My sympathizing bosom feels.
How, urged by stress of any ill,
Should sons their father’s life-blood spill,
Or brother slay in impious strife
A brother dearer than his life?
If thou these cruel words hast said
By strong desire of empire led,
My brother Bharat will I pray
To give to thee the kingly sway.
“Give him the realm,” my speech shall be,
And Bharat will, methinks, agree.”
Thus spoke the prince whose chief delight
Was duty, and to aid the right:
And Lakshmaṇ keenly felt the blame,
And shrank within himself for shame:
And then his answer thus returned,
With downcast eye and cheek that burned:
“Brother, I ween, to see thy face
Our sire himself has sought this place.”
Thus Lakshmaṇ spoke and stood ashamed,
And Ráma saw and thus exclaimed:
“It is the strong-armed monarch: he
Is come, methinks, his sons to see,
To bid us both the forest quit
For joys for which he deems us fit:
He thinks on all our care and pain,
And now would lead us home again.
My glorious father hence will bear
Sítá who claims all tender care.
I see two coursers fleet as storms,
Of noble breed and lovely forms.
I see the beast of mountain size
Who bears the king our father wise,
The aged Victor, march this way
In front of all the armed array.
But doubt and fear within me rise,
For when I look with eager eyes
I see no white umbrella spread,
World-famous, o’er the royal head.
Now, Lakshmaṇ, from the tree descend,
And to my words attention lend.”
Thus spoke the pious prince: and he
Descended from the lofty tree,
And reverent hand to hand applied,
Stood humbly by his brother’s side.
The host, compelled by Bharat’s care,
The wood from trampling feet to spare,
Dense crowding half a league each way
Encamped around the mountain lay.
Below the tall hill’s shelving side
Gleamed the bright army far and wide
Spread o’er the ample space,
By Bharat led who firmly true
In duty from his bosom threw
All pride, and near his brother drew
To win the hero’s grace.
Canto XCIX. Bharat’s Approach.
Soon as the warriors took their rest
Obeying Bharat’s high behest,
Thus Bharat to Śatrughna spake:
“A band of soldiers with thee take,
And with these hunters o’er and o’er
The thickets of the wood explore.
With bow, sword, arrows in their hands
Let Guha with his kindred bands
Within this grove remaining trace
The children of Kakutstha’s race.
And I meanwhile on foot will through
This neighbouring wood my way pursue,
With elders and the twice-born men,
And every lord and citizen.
There is, I feel, no rest for me
Till Ráma’s face again I see,
Lakshmaṇ, in arms and glory great,
And Sítá born to happy fate:
No rest, until his cheek as bright
As the fair moon rejoice my sight,
No rest until I see the eye
With which the lotus petals vie;
Till on my head those dear feet rest
With signs of royal rank impressed;
None, till my kingly brother gain
His old hereditary reign,
Till o’er his limbs and noble head
The consecrating drops be shed.
How blest is Janak’s daughter, true
To every wifely duty, who
Cleaves faithful to her husband’s side
Whose realm is girt by Ocean’s tide!
This mountain too above the rest
E’en as the King of Hills is blest,—
Whose shades Kakutstha’s scion hold
As Nandan charms the Lord of Gold.
Yea, happy is this tangled grove
Where savage beasts unnumbered rove,
Where, glory of the Warrior race,
King Ráma finds a dwelling-place.”
Thus Bharat, strong-armed hero spake,
And walked within the pathless brake.
O’er plains where gay trees bloomed he went,
Through boughs in tangled net-work bent,
And then from Ráma’s cot appeared
The banner which the flame upreared.
And Bharat joyed with every friend
To mark those smoky wreaths ascend:
“Here Ráma dwells,” he thought; “at last
The ocean of our toil is passed.”
Then sure that Ráma’s hermit cot
Was on the mountain’s side
He stayed his army on the spot,
And on with Guha hied.
Canto C. The Meeting.
Then Bharat to Śatrughna showed
The spot, and eager onward strode,
First bidding Saint Vaśishṭha bring
The widowed consorts of the king.
As by fraternal love impelled
His onward course the hero held,
Sumantra followed close behind
Śatrughna with an anxious mind:
Not Bharat’s self more fain could be
To look on Ráma’s face than he.
As, speeding on, the spot he neared,
Amid the hermits’ homes appeared
His brother’s cot with leaves o’erspread,
And by its side a lowly shed.
Before the shed great heaps were left
Of gathered flowers and billets cleft,
And on the trees hung grass and bark
Ráma and Lakshmaṇ’s path to mark:
And heaps of fuel to provide
Against the cold stood ready dried.
The long-armed chief, as on he went
In glory’s light preëminent,
With joyous words like these addressed
The brave Śatrughna and the rest:
“This is the place, I little doubt,
Which Bharadvája pointed out,
Not far from where we stand must be
The woodland stream, Mandákiní.
Here on the mountain’s woody side
Roam elephants in tusked pride,
And ever with a roar and cry
Each other, as they meet, defy.
And see those smoke-wreaths thick and dark:
The presence of the flame they mark,
Which hermits in the forest strive
By every art to keep alive.
O happy me! my task is done,
And I shall look on Raghu’s son,
Like some great saint, who loves to treat
His elders with all reverence meet.”
Thus Bharat reached that forest rill,
Thus roamed on Chitrakúṭa’s hill;
Then pity in his breast awoke,
And to his friends the hero spoke:
“Woe, woe upon my life and birth!
The prince of men, the lord of earth
Has sought the lonely wood to dwell
Sequestered in a hermit’s cell.
Through me, through me these sorrows fall
On him the splendid lord of all:
Through me resigning earthly bliss
He hides him in a home like this.
Now will I, by the world abhorred,
Fall at the dear feet of my lord,
And at fair Sítá’s too, to win
His pardon for my heinous sin.”
As thus he sadly mourned and sighed,
The son of Daśaratha spied
A bower of leafy branches made,
Sacred and lovely in the shade,
Of fair proportions large and tall,
Well roofed with boughs of palm, and Sál,
Arranged in order due o’erhead
Like grass upon an altar spread.
Two glorious bows were gleaming there,
Like Indra’s(377) in the rainy air,
Terror of foemen, backed with gold,
Meet for the mightiest hand to hold:
And quivered arrows cast a blaze
Bright gleaming like the Day-God’s rays:
Thus serpents with their eyes aglow
Adorn their capital below.(378)
Great swords adorned the cottage, laid
Each in a case of gold brocade;
There hung the trusty shields, whereon
With purest gold the bosses shone.
The brace to bind the bowman’s arm,
The glove to shield his hand from harm,
A lustre to the cottage lent
From many a golden ornament:
Safe was the cot from fear of men
As from wild beasts the lion’s den.
The fire upon the altar burned,
That to the north and east was turned.
Bharat his eager glances bent
And gazed within the cot intent;
In deerskin dress, with matted hair,
Ráma his chief was sitting there:
With lion-shoulders broad and strong,
With lotus eyes, arms thick and long.
The righteous sovereign, who should be
Lord paramount from sea to sea,
High-minded, born to lofty fate,
Like Brahmá’s self supremely great;
With Lakshmaṇ by his side, and her,
Fair Sítá, for his minister.
And Bharat gazing, overcome
By sorrow for a while was dumb,
Then, yielding to his woe, he ran
To Ráma and with sobs began:
“He who a royal seat should fill
With subjects round to do his will,
My elder brother,—see him here,
With silvan creatures waiting near.
The high-souled hero, wont to wear
The costliest robes exceeding fair,
Now banished, in a deerskin dress,
Here keeps the path of righteousness.
How brooks the son of Raghu now
The matted locks which load his brow,
Around whose princely head were twined
Sweet blossoms of the rarest kind?
The prince whose merits grew, acquired
By rites performed as he desired,
Would now a store of merit gain
Bought by his body’s toil and pain.
Those limbs to which pure sandal lent
The freshness of its fragrant scent,
Exposed to sun, and dust, and rain,
Are now defiled with many a stain.
And I the wretched cause why this
Falls on the prince whose right is bliss!
Ah me, that ever I was born
To be the people’s hate and scorn!”
Thus Bharat cried: of anguish sprung,
Great drops upon his forehead hung.
He fell o’erpowered—his grief was such—
Ere he his brother’s feet could touch.
As on the glorious prince he gazed
In vain his broken voice he raised:
“Dear lord”—through tears and sobbing came,
The only words his lips could frame.
And brave Śatrughna wept aloud,
As low at Ráma’s feet he bowed.
Then Ráma, while his tears ran fast,
His arms around his brothers cast.
Guha, Sumantra came to meet
The princes in their wild retreat.
Vrihaspati and Śukra bright
Their greeting thus rejoice to pay
To the dear Lord who brings the night,
And the great God who rules the day.
Then wept the dwellers of the shade,
Whose eyes the princes, meet to ride
On mighty elephants, surveyed;
And cast all thought of joy aside.
Canto CI. Bharata Questioned.
Then Ráma gazed, and scarcely knew
Bharat so worn and changed in hue.
He raised him, kissed him on the head,
Embraced him, and thus kindly said:
“Where was thy father, brother dear,
That thou art come to seek me here?
Unmeet, if he be living yet,
Thy feet within the wood to set.
I pray thee now the cause declare
Why thou hast left the kingdom there,
With matted locks and deerskin dress
To roam the distant wilderness.”
Thus questioned by the prince, at length
Kaikeyí’s son regained his strength,
And hand to hand in reverence laid,
To Ráma thus his answer made:
“The great-armed monarch, O my lord,
Has dared to do a thing abhorred,
Left us, and grieving for his son,
A home among the Gods has won.
My mother Queen Kaikeyí gave
The order to the king her slave,
And at the bidding of the dame
He wrought the sin which mars his fame.
Athirst for sway, her hopes are crossed,
She mourns her son, her husband lost,
And through her impious crime will go
For punishment to hell below.
Now O my lord, forgive me all;
Be gracious to thy lowly thrall:
Anointed king, accept to-day
Like Indra’s self, the royal sway.
Be gracious, Prince, to lord and peer,
And widowed queens who seek thee here
Accept the kingdom thine by right,
And so thy faithful friends delight.
Let the broad land no longer be
All widowed and forlorn of thee:
Let the full moon of autumn reign
Triumphant o’er the night again.
These lords and I before thee bend:
O Ráma, to our prayer attend.
O do not thou this grace deny:
Thy brother, pupil, slave am I.
Look on this venerable ring,
Advisers of our sire the king,
From age to age so honoured: thou
Shouldst grant their supplication now.”
As weeping thus the hero prayed,
His head at Ráma’s feet he laid.
Like a mad elephant he sighed:
And Ráma gazed and thus replied:
“How, brother, can a man of worth,
True to his vows, of noble birth—
A man like me, commit a sin
The lordship of the land to win?
No slightest shade of fault I see,
O tamer of thy foes, in thee.
But ne’er shouldst thou in childish thought
The queen thy mother blame in aught.
O brother wise and sinless, know
The sacred laws would have it so,
That from good wife and son require
Obedience to their lord and sire.
And we are all the king’s, for thus
The virtuous ever reckon us:
Yea brother, be it known to thee,
His wives, and sons, and pupils we.
His is the right, if he deem fit,
To bid me, throned as monarch, sit,
Or in a coat of bark expel,
And deerskin, in the wood to dwell.
And O remember, best of all
Who act as claims of duty call,
As to a virtuous sire is due,
Such honour claims a mother too.
So they whose lives have ever been
By duty led, the king and queen,
Said, “Ráma, seek the forest shade:”
And I (what could I else?) obeyed.
Thou must the royal power retain,
And o’er the famed Ayodhyá reign:
I dressed in bark my days will spend
Where Daṇḍak’s forest wilds extend.
So Daśaratha spoke, our king,
His share to each apportioning
Before his honoured servants’ eyes:
Then, heir of bliss, he sought the skies.
The righteous monarch’s honoured will,
Whom all revered, must guide thee still,
And thou must still enjoy the share
Assigned thee by our father’s care.
So I till twice seven years are spent
Will roam this wood in banishment,
Contented with the lot which he,
My high-souled sire, has given me.
The charge the monarch gave, endeared
To all mankind, by all revered,
Peer of the Lord Supreme,
Far better, richer far in gain
Of every blessing than to reign
O’er all the worlds I deem.”
Canto CII. Bharat’s Tidings.
He spoke: and Bharat thus replied:
“If, false to every claim beside,
I ne’er in kingly duties fail,
What will my royal life avail?
Still should the custom be observed,
From which our line has never swerved,
Which to the younger son ne’er gives
The kingdom while the elder lives.
Now to Ayodhyá rich and fair
With me, O Raghu’s son, repair,
And to protect and gladden all
Our house, thyself as king install.
A king the world’s opinion deems
A man: to me a God he seems,
Whose life in virtuous thoughts and deeds
The lives of other men exceeds.
When I in distant Kekaya stayed,
And thou hadst sought the forest shade,
Our father died, the saints’ delight,
So constant in each holy rite.
Scarce with thy wife and Lakshmaṇ thou
Hadst journeyed forth to keep the vow,
When mourning for his son, forspent,
To heavenly rest the monarch went.
Then up, O lord of men, away!
His funeral rites of water pay:
I and Śatrughna, ere we came,
Neglected not the sacred claim.
But in the spirit-world, they say,
That gift alone is fresh for aye
Which best beloved hands have poured;
And thou his dearest art, my lord.
For thee he longed, for thee he grieved,
His every thought on thee was bent,
And crushed by woe, of thee bereaved,
He thought of thee as hence he went.”
Canto CIII. The Funeral Libation.
When Ráma heard from Bharat each
Dark sorrow of his mournful speech,
And tidings of his father dead,
His spirits fell, his senses fled.
For the sad words his brother spoke
Struck on him like a thunder stroke,
Fierce as the bolt which Indra throws,
The victor of his Daitya foes.
Raising his arms in anguish, he,
As when the woodman hews a tree
With its fair flowery branches crowned,
Fainted and fell upon the ground.
Lord of the earth to earth he sank,
Helpless, as when a towering bank
With sudden ruin buries deep
An elephant who lay asleep.
Then swift his wife and brothers flew,
And water, weeping, o’er him threw.
As slowly sense and strength he gained,
Fast from his eyes the tears he rained,
And then in accents sad and weak
Kakutstha’s son began to speak,
And mourning for the monarch dead,
With righteous words to Bharat said:
“What calls me home, when he, alas,
Has gone the way which all must pass?
Of him, the best of kings bereft
What guardian has Ayodhyá left?
How may I please his spirit? how
Delight the high-souled monarch now,
Who wept for me and went above
By me ungraced with mourning love?
Ah, happy brothers! you have paid
Due offerings to his parting shade.
E’en when my banishment is o’er,
Back to my home I go no more,
To look upon the widowed state
Reft of her king, disconsolate.
E’en then, O tamer of the foe,
If to Ayodhyá’s town I go,
Who will direct me as of old,
Now other worlds our father hold?
From whom, my brother, shall I hear
Those words which ever charmed mine ear
And filled my bosom with delight
Whene’er he saw me act aright?”
Thus Ráma spoke: then nearer came
And looking on his moonbright dame,
“Sítá, the king is gone,” he said:
“And Lakshmaṇ, know thy sire is dead,
And with the Gods on high enrolled:
This mournful news has Bharat told.”
He spoke: the noble youths with sighs
Rained down the torrents from their eyes.
And then the brothers of the chief
With words of comfort soothed his grief:
“Now to the king our sire who swayed
The earth be due libations paid.”
Soon as the monarch’s fate she knew,
Sharp pangs of grief smote Sítá through:
Nor could she look upon her lord
With eyes from which the torrents poured.
And Ráma strove with tender care
To soothe the weeping dame’s despair,
And then, with piercing woe distressed,
The mournful Lakshmaṇ thus addressed:
“Brother, I pray thee bring for me
The pressed fruit of the Ingudí,
And a bark mantle fresh and new,
That I may pay this offering due.
First of the three shall Sítá go,
Next thou, and I the last: for so
Moves the funereal pomp of woe.”(379)
Sumantra of the noble mind,
Gentle and modest, meek and kind,
Who, follower of each princely youth,
To Ráma clung with constant truth,
Now with the royal brothers’ aid
The grief of Ráma soothed and stayed,
And lent his arm his lord to guide
Down to the river’s holy side.
That lovely stream the heroes found,
With woods that ever blossomed crowned,
And there in bitter sorrow bent
Their footsteps down the fair descent.
Then where the stream that swiftly flowed
A pure pellucid shallow showed,
The funeral drops they duly shed,
And “Father, this be thine,” they said.
But he, the lord who ruled the land,
Filled from the stream his hollowed hand,
And turning to the southern side
Stretched out his arm and weeping cried:
“This sacred water clear and pure,
An offering which shall aye endure
To thee, O lord of kings, I give:
Accept it where the spirits live!”
Then, when the solemn rite was o’er,
Came Ráma to the river shore,
And offered, with his brothers’ aid,
Fresh tribute to his father’s shade.
With jujube fruit he mixed the seed
Of Ingudís from moisture freed,
And placed it on a spot o’erspread
With sacred grass, and weeping said:
“Enjoy, great King, the cake which we
Thy children eat and offer thee!
For ne’er do blessed Gods refuse
To share the food which mortals use.”
Then Ráma turned him to retrace
The path that brought him to the place,
And up the mountain’s pleasant side
Where lovely lawns lay fair, he hied.
Soon as his cottage door he gained
His brothers to his breast he strained.
From them and Sítá in their woes
So loud the cry of weeping rose,
That like the roar of lions round
The mountain rolled the echoing sound.
And Bharat’s army shook with fear
The weeping of the chiefs to hear.
“Bharat,” the soldiers cried, “’tis plain,
His brother Ráma meets again,
And with these cries that round us ring
They sorrow for their sire the king.”
Then leaving car and wain behind,
One eager thought in every mind,
Swift toward the weeping, every man,
As each could find a passage, ran.
Some thither bent their eager course
With car, and elephant, and horse,
And youthful captains on their feet
With longing sped their lord to meet,
As though the new-come prince had been
An exile for long years unseen.
Earth beaten in their frantic zeal
By clattering hoof and rumbling wheel,
Sent forth a deafening noise as loud
As heaven when black with many a cloud.
Then, with their consorts gathered near,
Wild elephants in sudden fear
Rushed to a distant wood, and shed
Sez İngliz ädäbiyättän 1 tekst ukıdıgız.
Çirattagı - The Rámáyan of Válmíki - 31
- Büleklär
- The Rámáyan of Válmíki - 01Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 3904Unikal süzlärneñ gomumi sanı 121938.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.55.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 02Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4666Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153844.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 03Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4715Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140448.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.69.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.78.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 04Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4762Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140345.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 05Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4754Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141747.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 06Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4752Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140344.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 07Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4711Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143946.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 08Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4724Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142244.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 09Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4640Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146543.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 10Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4760Unikal süzlärneñ gomumi sanı 136048.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 11Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4703Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138543.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 12Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4772Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146146.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.9 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 13Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4724Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146946.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 14Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4899Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146345.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 15Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4820Unikal süzlärneñ gomumi sanı 149143.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 16Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4877Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146246.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 17Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4853Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138047.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 18Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4929Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137346.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.2 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 19Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4856Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142146.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 20Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4846Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137847.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 21Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4874Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140647.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 22Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4811Unikal süzlärneñ gomumi sanı 134848.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 23Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4761Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137948.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.68.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 24Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4936Unikal süzlärneñ gomumi sanı 148746.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 25Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4772Unikal süzlärneñ gomumi sanı 154145.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 26Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4808Unikal süzlärneñ gomumi sanı 144347.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.68.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 27Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4679Unikal süzlärneñ gomumi sanı 149844.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.2 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 28Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4761Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143846.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 29Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4703Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155941.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.60.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.70.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 30Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4867Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142247.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.69.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.78.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 31Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4810Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143246.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 32Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4709Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137046.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.9 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 33Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4770Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145745.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 34Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4780Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138745.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 35Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4681Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142843.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.71.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 36Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4759Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153043.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.2 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 37Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4735Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138442.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 38Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4759Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145444.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 39Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4807Unikal süzlärneñ gomumi sanı 150444.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 40Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4878Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143246.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 41Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4896Unikal süzlärneñ gomumi sanı 150045.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 42Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4900Unikal süzlärneñ gomumi sanı 147346.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 43Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4986Unikal süzlärneñ gomumi sanı 136346.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 44Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4868Unikal süzlärneñ gomumi sanı 139145.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 45Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4819Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137646.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 46Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4755Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141343.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 47Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4799Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142745.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 48Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4940Unikal süzlärneñ gomumi sanı 135747.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.68.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.78.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 49Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4843Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142445.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 50Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4911Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142844.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 51Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4847Unikal süzlärneñ gomumi sanı 149446.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 52Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4791Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155341.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.2 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 53Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4737Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146243.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.2 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 54Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4644Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140441.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.60.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.70.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 55Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4784Unikal süzlärneñ gomumi sanı 144944.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 56Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4792Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145245.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 57Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4729Unikal süzlärneñ gomumi sanı 154340.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.61.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 58Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4881Unikal süzlärneñ gomumi sanı 150144.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 59Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4847Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142144.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 60Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4776Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153343.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 61Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4730Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155343.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 62Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4760Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140045.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 63Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4700Unikal süzlärneñ gomumi sanı 148341.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.61.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 64Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4757Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145845.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 65Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4747Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141945.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 66Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4718Unikal süzlärneñ gomumi sanı 134841.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 67Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4776Unikal süzlärneñ gomumi sanı 135645.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 68Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4778Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142942.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 69Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4743Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143642.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 70Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4794Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137746.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 71Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4664Unikal süzlärneñ gomumi sanı 147243.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.71.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 72Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4581Unikal süzlärneñ gomumi sanı 211015.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.20.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.23.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 73Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4900Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153840.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.58.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 74Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4757Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155444.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 75Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4477Unikal süzlärneñ gomumi sanı 181933.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.48.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.54.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 76Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4533Unikal süzlärneñ gomumi sanı 160037.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.54.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.61.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 77Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 3914Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141735.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.52.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.60.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 78Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 1809Unikal süzlärneñ gomumi sanı 113520.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.26.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.28.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 79Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4159Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155634.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.49.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.56.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 80Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4149Unikal süzlärneñ gomumi sanı 148835.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.9 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.58.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 81Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4021Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153936.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.59.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 82Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4137Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153935.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.57.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 83Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4145Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143835.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.57.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 84Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4154Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143936.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.55.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 85Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 2172Unikal süzlärneñ gomumi sanı 75838.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.50.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.57.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.