The Rámáyan of Válmíki - 68
Süzlärneñ gomumi sanı 4778
Unikal süzlärneñ gomumi sanı 1429
42.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
63.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
74.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
Down with the sound of thunder rolled
The head adorned with rings of gold,
And crushed to pieces in its fall
A gate, a tower, a massive wall.
Hurled to the sea the body fell:
Terrific was the ocean’s swell,
Nor could swift fin and nimble leap
Save the crushed creatures of the deep.
Thus he who plagued in impious pride
The Gods and Bráhmans fought and died.
Glad were the hosts of heaven, and long
The air re-echoed with their song.(983)
Canto LXVIII. Rávan’s Lament.
They ran to Rávaṇ in his hall
And told him of his brother’s fall:
“Fierce as the God who rules the dead,
Upon the routed foe he fed;
And, victor for a while, at length
Fell slain by Ráma’s matchless strength.
Now like a mighty hill in size
His mangled trunk extended lies,
And where he fell, a bleeding mass,
Blocks Lanká’s gate that none may pass.”
The monarch heard: his strength gave way;
And fainting on the ground he lay.
Grieved at the giants’ mournful tale,
Long, shrill was Atikáya’s wail;
And Triśirás in sorrow bowed
His triple head, and wept aloud.
Mahodar, Mahápárśva shed
Hot tears and mourned their brother dead.
At length, his wandering sense restored,
In loud lament cried Lanká’s lord:
“Ah chief, for might and valour famed,
Whose arm the haughty foeman tamed,
Forsaking me, thy friends and all,
Why hast thou fled to Yáma’s hall?
Why hast thou fled to taste no more
The slaughtered foeman’s flesh and gore?
Ah me, my life is done to-day:
My better arm is lopped away.
Whereon in danger I relied,
And, fearless, Gods and fiends defied.
How could a shaft from Ráma’s bow
The matchless giant overthrow,
Whose iron frame so strong of yore
The crushing bolt of Indra bore?
This day the Gods and sages meet
And triumph at their foe’s defeat.
This day the Vánar chiefs will boast
And, with new ardour fired, their host
In fiercer onset will assail
Our city, and the ramparts scale.
What care I for a monarch’s name,
For empire, or the Maithil dame?
What joy can power and riches give,
Or life that I should care to live,
Unless this arm in mortal fray
The slayer of my brother slay?
For me, of Kumbhakarṇa reft,
Death is the only solace left;
And I will seek, o’erwhelmed with woes,
The realm to which my brother goes.
Ah me ill-minded, not to take
His counsel when Vibhishaṇ spake
When he this evil day foretold
My foolish heart was overbold:
I drove my sage adviser hence,
And reap the fruits of mine offence.”
Canto LXIX. Narántak’s Death.
Pierced to the soul by sorrow’s sting
Thus wailed the evil-hearted king.
Then Triśirás stood forth and cried:
“Yea, father, he has fought and died,
Our bravest: and the loss is sore:
But rouse thee, and lament no more.
Hast thou not still thy coat of mail,
Thy bow and shafts which never fail?
A thousand asses draw thy car
Which roars like thunder heard afar.
Thy valour and thy warrior skill,
Thy God-given strength, are left thee still.
Unarmed, thy matchless might subdued
The Gods and Dánav multitude.
Armed with thy glorious weapons, how
Shall Raghu’s son oppose thee now?
Or, sire, within thy palace stay;
And I myself will sweep away
Thy foes, like Garuḍ when he makes
A banquet of the writhing snakes.
Soon Raghu’s son shall press the plain,
As Narak(984) fell by Vishṇu slain,
Or Śambar(985) in rebellious pride
Who met the King of Gods(986) and died.”
The monarch heard: his courage grew,
And life and spirit came anew.
Devántak and Narántak heard,
And their fierce souls with joy were stirred;
And Atikáya(987) burned to fight,
And heard the summons with delight;
While from the rest loud rang the cry,
“I too will fight,” “and I,” “and I.”
The joyous king his sons embraced,
With gold and chains and jewels graced,
And sent them forth with stirring speech
Of benison and praise to each.
Forth from the gate the princes sped
And ranged for war the troops they led.
The Vánar legions charged anew,
And trees and rocks for missiles flew.
They saw Narántak’s mighty form
Borne on a steed that mocked the storm.
To check his charge in vain they strove:
Straight through their host his way he clove,
As springs a dolphin through the tide:
And countless Vánars fell and died,
And mangled limbs and corpses lay
To mark the chief’s ensanguined way,
Sugríva saw them fall or fly
When fierce Narántak’s steed was nigh,
And marked the giant where he sped
O’er heaps of dying or of dead.
He bade the royal Angad face
That bravest chief of giant race.
As springs the sun from clouds dispersed,
So Angad from the Vánars burst.
No weapon for the fight he bore
Save nails and teeth, and sought no more.
“Leave, giant chieftain,” thus he spoke,
“Leave foes unworthy of thy stroke,
And bend against a nobler heart
The terrors of thy deadly dart.”
Narántak heard the words he spake:
Fast breathing, like an angry snake,
With bloody teeth his lips he pressed
And hurled his dart at Angad’s breast.
True was the aim and fierce the stroke,
Yet on his breast the missile broke.
Then Angad at the giant flew,
And with a blow his courser slew:
The fierce hand crushed through flesh and bone,
And steed and rider fell o’erthrown.
Narántak’s eyes with fury blazed:
His heavy hand on high he raised
And struck in savage wrath the head
Of Báli’s son, who reeled and bled,
Fainted a moment and no more:
Then stronger, fiercer than before
Smote with that fist which naught could stay,
And crushed to death the giant lay.
Canto LXX. The Death Of Trisirás.
Then raged the Rákshas chiefs, and all
Burned to avenge Narántak’s fall.
Devántak raised his club on high
And rushed at Angad with a cry.
Behind came Triśirás, and near
Mahodar charged with levelled spear.
There Angad stood to fight with three:
High o’er his head he waved a tree,
And at Devántak, swift and true
As Indra’s flaming bolt, it flew.
But, cut by giant shafts in twain,
With minished force it flew in vain.
A shower of trees and blocks of stone
From Angad’s hand was fiercely thrown;
But well his club Devántak plied
And turned each rock and tree aside.
Nor yet, by three such foes assailed,
The heart of Angad sank or quailed.
He slew the mighty beast that bore
Mahodar: from his head he tore
A bleeding tusk, and blow on blow
Fell fiercely on his Rákshas foe.
The giant reeled, but strength regained,
And furious strokes on Angad rained,
Who, wounded by the storm of blows,
Sank on his knees, but swiftly rose.
Then Triśirás, as up he sprang,
Drew his great bow with awful clang,
And fixed three arrows from his sheaf
Full in the forehead of the chief.
Hanúmán saw, nor long delayed
To speed with Níla to his aid,
Who at the three-faced giant sent
A peak from Lanká’s mountain rent.
But Triśirás with certain aim
Shot rapid arrows as it came:
And shivered by their force it broke
And fell to earth with flash and smoke.
Then as the Wind-God’s son came nigh,
Devántak reared his mace on high.
Hanúmán smote him on the head
And stretched the monstrous giant dead.
Fierce Triśirás with fury strained
His bow, and showers of arrows rained
That smote on Níla’s side and chest:
He sank a moment, sore distressed;
But quickly gathered strength to seize
A mountain with its crown of trees.
Crushed by the hill, distained with gore,
Mahodar fell to rise no more.
Then Triśirás raised high his spear
Which chilled the trembling foe with fear
And, like a flashing meteor through
The air at Hanúmán it flew.
The Vánar shunned the threatened stroke,
And with strong hands the weapon broke.
The giant drew his glittering blade:
Dire was the wound the weapon made
Deep in the Vánar’s ample chest,
Who, for a moment sore oppressed,
Raised his broad hand, regaining might,
And struck the rover of the night.
Fierce was the blow: with one wild yell
Low on the earth the monster fell.
Hanúmán seized his fallen sword
Which served no more its senseless lord,
And from the monster triple-necked
Smote his huge heads with crowns bedecked.
Then Mahápárśva burned with ire;
Fierce flashed his eyes with vengeful fire.
A moment on the dead he gazed,
Then his black mace aloft was raised,
And down the mass of iron came
That struck and shook the Vánar’s frame.
Hanúmán’s chest was wellnigh crushed,
And from his mouth red torrents gushed:
Yet served one instant to restore
His spirit: from the foe he tore
His awful mace, and smote, and laid
The giant in the dust dismayed.
Crushed were his jaws and teeth and eyes:
Breathless and still he lay as lies
A summit from a mountain rent
By him who rules the firmament.
Canto LXXI. Atikáya’s Death.
But Atikáya’s wrath grew high
To see his noblest kinsmen die.
He, fiercest of the giant race,
Presuming still on Brahmá’s grace;
Proud tamer of the Immortals’ pride,
Whose power and might with Indra’s vied,
For blood and vengeful carnage burned,
And on the foe his fury turned.
High on a car that flashed and glowed
Bright as a thousand suns he rode.
Around his princely brows was set
A rich bejewelled coronet.
Gold pendants in his ears he wore;
He strained and tried the bow he bore,
And ever, as a shaft he aimed,
His name and royal race proclaimed.
Scarce might the Vánars brook to hear
His clanging bow and voice of fear:
To Raghu’s elder son they fled,
Their sure defence in woe and dread.
Then Ráma bent his eyes afar
And saw the giant in his car
Fast following the flying crowd
And roaring like a rainy cloud.
He, with the lust of battle fired,
Turned to Vibhishaṇ and inquired:
“Say, who is this, of mountain size,
This archer with the lion eyes?
His car, which strikes our host with awe,
A thousand eager coursers draw.
Surrounded by the flashing spears
Which line his car, the chief appears
Like some huge cloud when lightnings play
About it on a stormy day;
And the great bow he joys to hold
Whose bended back is bright with gold,
As Indra’s bow makes glad the skies,
That best of chariots glorifies.
O see the sunlike splendour flung
From the great flag above him hung,
Where, blazoned with refulgent lines,
Ráhu(988) the dreadful Dragon shines.
Full thirty quivers near his side,
His car with shafts is well supplied:
And flashing like the light of stars
Gleam his two mighty scimitars.
Say, best of giants, who is he
Before whose face the Vánars flee?”
Thus Ráma spake. Vibhishaṇ eyed
The giants’ chief, and thus replied:
“This Ráma, this is Rávaṇ’s son:
High fame his youthful might has won.
He, best of warriors, bows his ear
The wisdom of the wise to hear.
Supreme is he mid those who know
The mastery of sword and bow.
Unrivalled in the bold attack
On elephant’s or courser’s back,
He knows, beside, each subtler art,
To win the foe, to bribe, or part.
On him the giant hosts rely,
And fear no ill when he is nigh.
This peerless chieftain bears the name
Of Atikáya huge of frame,
Whom Dhanyamáliní of yore
To Rávaṇ lord of Lanká bore.”
Roused by his bow-string’s awful clang,
To meet their foes the Vánars sprang.
Armed with tall trees from Lanká’s wood,
And rocks and mountain peaks, they stood.
The giant’s arrows, gold-bedecked,
The storm of hurtling missiles checked;
And ever on his foemen poured
Fierce tempest from his clanging cord;
Nor could the Vánar chiefs sustain
His shafts’ intolerable rain.
They fled: the victor gained the place
Where stood the lord of Raghu’s race,
And cried with voice of thunder: “Lo,
Borne on my car, with shaft and bow,
I, champion of the giants, scorn
To fight with weaklings humbly born.
Come forth your bravest, if he dare,
And fight with one who will not spare.”
Forth sprang Sumitrá’s noble child,(989)
And strained his ready bow, and smiled;
And giants trembled as the clang
Through heaven and earth reëchoing rang.
The giant to his string applied
A pointed shaft, and proudly cried;
“Turn, turn, Sumitrá’s son and fly,
For terrible as Death am I.
Fly, nor that youthful form oppose,
Untrained in war, to warriors’ blows.
What! wilt thou waste thy childish breath
And wake the dormant fire of death?
Cast down, rash boy, that useless bow:
Preserve thy life, uninjured go.”
He ceased: and stirred by wrath & pride
Sumitrá’s noble son replied:
“By warlike deed, not words alone,
The valour of the brave is shown.
Cease with vain boasts my scorn to move,
And with thine arm thy prowess prove.
Borne on thy car, with sword and bow,
With all thine arms, thy valour show.
Fight, and my deadly shafts this day
Low in the dust thy head shall lay,
And, rushing fast in ceaseless flood,
Shall rend thy flesh and drink thy blood.”
His giant foe no answer made,
But on his string an arrow laid.
He raised his arm, the cord he drew,
At Lakshmaṇ’s breast the arrow flew.
Sumitrá’s son, his foemen’s dread,
Shot a fleet shaft with crescent head,
Which cleft that arrow pointed well,
And harmless to the earth it fell.
A shower of shafts from Lakshmaṇ’s bow
Fell fast and furious on the foe
Who quailed not as the missiles smote
With idle force his iron coat.
Then came the friendly Wind-God near,
And whispered thus in Lakshmaṇ’s ear:
“Such shafts as these in vain assail
Thy foe’s impenetrable mail.
A more tremendous missile try,
Or never may the giant die.
Employ the mighty spell, and aim
The weapon known by Brahmá’s name.”
He ceased; Sumitrá’s son obeyed:
On his great bow the shaft was laid,
And with a roar like thunder, true
As Indra’s flashing bolt, it flew.
The giant poured his shafts like rain
To check its course, but all in vain.
With spear and mace and sword he tried
To turn the fiery dart aside.
Winged with a force which naught could check,
It smote the monster in the neck,
And, sundered from his shoulders, rolled
To earth his head and helm of gold.
Canto LXXII. Rávan’s Speech.
The giants bent, in rage and grief,
Their eyes upon the fallen chief:
Then flying wild with fear and pale
To Rávaṇ bore the mournful tale.
He heard how Atikáya died,
Then turned him to his lords, and cried:
“Where are they now—my bravest—where,
Wise to consult and prompt to dare?
Where is Dhúmráksha, skilled to wield
All weapons in the battle field?
Akampan, and Prahasta’s might,
And Kumbhakarṇa bold in fight?
These, these and many a Rákshas more,
Each master of the arms he bore,
Who every foe in fight o’erthrew,
The victors none could e’er subdue,
Have perished by the might of one,
The vengeful arm of Raghu’s son.
In vain I cast mine eyes around,
No match for Ráma here is found,
No chief to stand before that bow
Whose deadly shafts have caused our woe.
Now, warriors, to your stations hence;
Provide ye for the wall’s defence,
And be the Aśoka garden, where
The lady lies, your special care.
Be every lane and passage barred,
Set at each gate a chosen guard.
And with your troops, where danger calls,
Be ready to defend the walls.
Each movement of the Vánars mark;
Observe them when the skies grow dark;
Be ready in the dead of night,
And ere the morning bring the light.
Taught by our loss we may not scorn
These legions of the forest-born.”
He ceased: the Rákshas lords obeyed;
Each at his post his troops arrayed:
And, torn with pangs that pierced him through
The monarch from the hall withdrew.
Canto LXXIII. Indrajít’s Victory.
But Indrajít the fierce and bold
With words like these his sire consoled:
“Dismiss, O King, thy grief and dread,
And be not thus disquieted.
Against this numbing sorrow strive,
For Indrajít is yet alive;
And none in battle may withstand
The fury of his strong right hand.
This day, O sire, thine eyes shall see
The sons of Raghu slain by me.”
He ceased: he bade the king farewell:
Clear, mid the roar of drum and shell,
The clash of sword and harness rang
As to his car the warrior sprang.
Close followed by his Rákshas train
Through Lanká’s gate he reached the plain.
Then down he leapt, and bade a band
Of giants by the chariot stand:
Then with due rites, as rules require,
Did worship to the Lord of Fire.
The sacred oil, as texts ordain,
With wreaths of scented flowers and grain,
Within the flame in order due,
That mightiest of the giants threw.
There on the ground were spear and blade,
And arrowy leaves and fuel laid;
An iron ladle deep and wide,
And robes with sanguine colours dyed.
Beside him stood a sable goat:
The giant seized it by the throat,
And straight from the consuming flame
Auspicious signs of victory came.
For swiftly, curling to the right,
The fire leapt up with willing light
Undimmed by smoky cloud, and, red
Like gold, upon the offering fed.
They brought him, while the flame yet glowed,
The dart by Brahmá’s grace bestowed,
And all the arms he wielded well
Were charmed with text and holy spell.
Then fiercer for the fight he burned,
And at the foe his chariot turned,
While all his followers lifting high
Their maces charged with furious cry.
Dire, yet more dire the battle grew,
As rocks and trees and arrows flew.
The giant shot his shafts like rain,
And Vánars fell in myriads slain,
Sugríva, Angad, Níla felt
The wounds his hurtling arrows dealt.
His shafts the blood of Gaya drank;
Hanúmán reeled and Mainda sank.
Bright as the glances of the sun
Came the swift darts they could not shun.
Caught in the arrowy nets he wove,
In vain the sons of Raghu strove;
And Ráma, by the darts oppressed,
His brother chieftain thus addressed:
“See, first this giant warrior sends
Destruction, mid our Vánar friends,
And now his arrows thick and fast
Their binding net around us cast.
To Brahmá’s grace the chieftain owes
The matchless power and might he shows;
And mortal strength in vain contends
With him whom Brahmá’s self befriends.
Then let us still with dauntless hearts
Endure this storm of pelting darts.
Soon must we sink bereaved of sense;
And then the victor, hurrying hence,
Will seek his father in his hall
And tell him of his foemen’s fall.”
He ceased: o’erpowered by shaft and spell
The sons of Raghu reeled and fell.
The Rákshas on their bodies gazed;
And, mid the shouts his followers raised,
Sped back to Lanká to relate
In Rávaṇ’s hall the princes’ fate.
Canto LXXIV. The Medicinal Herbs.
The shades of falling night concealed
The carnage of the battle field,
Which, bearing each a blazing brand,
Hanúmán and Vibhishaṇ scanned,
Moving with slow and anxious tread
Among the dying and the dead.
Sad was the scene of slaughter shown
Where’er the torches’ light was thrown.
Here mountain forms of Vánars lay
Whose heads and limbs were lopped away,
Arms, legs and fingers strewed the ground,
And severed heads lay thick around.
The earth was moist with sanguine streams,
And sighs were heard and groans and screams.
There lay Sugríva still and cold,
There Angad, once so brave and bold.
There Jámbaván his might reposed,
There Vegadarśí’s eyes were closed;
There in the dust was Nala’s pride,
And Dwivid lay by Mainda’s side.
Where’er they looked the ensanguined plain
Was strewn with myriads of the slain;(990)
They sought with keenly searching eyes
King Jámbaván supremely wise.
His strength had failed by slow decay,
And pierced with countless shafts he lay.
They saw, and hastened to his side,
And thus the sage Vibhishaṇ cried:
“Thee, monarch of the bears, we seek:
Speak if thou yet art living, speak.”
Slow came the aged chief’s reply;
Scarce could he say with many a sigh:
“Torn with keen shafts which pierce each limb,
My strength is gone, my sight is dim;
Yet though I scarce can raise mine eyes,
Thy voice, O chief, I recognize.
O, while these ears can hear thee, say,
Has Hanúmán survived this day?”
“Why ask,” Vibhishaṇ cried, “for one
Of lower rank, the Wind-God’s son?
Hast thou forgotten, first in place,
The princely chief of Raghu’s race?
Can King Sugríva claim no care,
And Angad, his imperial heir?”
“Yea, dearer than my noblest friends
Is he on whom our hope depends.
For if the Wind-God’s son survive,
All we though dead are yet alive.
But if his precious life be fled
Though living still we are but dead:
He is our hope and sure relief.”
Thus slowly spoke the aged chief:
Then to his side Hanúmán came,
And with low reverence named his name.
Cheered by the face he longed to view
The wounded chieftain lived anew.
“Go forth,” he cried, “O strong and brave,
And in their woe the Vánars save.
No might but thine, supremely great,
May help us in our lost estate.
The trembling bears and Vánars cheer,
Calm their sad hearts, dispel their fear.
Save Raghu’s noble sons, and heal
The deep wounds of the winged steel.
High o’er the waters of the sea
To far Himálaya’s summits flee.
Kailása there wilt thou behold,
And Rishabh, with his peaks of gold.
Between them see a mountain rise
Whose splendour will enchant thine eyes;
His sides are clothed above, below,
With all the rarest herbs that grow.
Upon that mountain’s lofty crest
Four plants, of sovereign powers possessed,
Spring from the soil, and flashing there
Shed radiance through the neighbouring air.
One draws the shaft: one brings again
The breath of life to warm the slain;
One heals each wound; one gives anew
To faded cheeks their wonted hue.
Fly, chieftain, to that mountain’s brow
And bring those herbs to save us now.”
Hanúmán heard, and springing through
The air like Vishṇu’s discus(991) flew.
The sea was passed: beneath him, gay
With bright-winged birds, the mountains lay,
And brook and lake and lonely glen,
And fertile lands with toiling men.
On, on he sped: before him rose
The mansion of perennial snows.
There soared the glorious peaks as fair
As white clouds in the summer air.
Here, bursting from the leafy shade,
In thunder leapt the wild cascade.
He looked on many a pure retreat
Dear to the Gods’ and sages’ feet:
The spot where Brahmá dwells apart,
The place whence Rudra launched his dart;(992)
Vishṇu’s high seat and Indra’s home,
And slopes where Yáma’s servants roam.
There was Kuvera’s bright abode;
There Brahmá’s mystic weapon glowed.
There was the noble hill whereon
Those herbs with wondrous lustre shone,
And, ravished by the glorious sight,
Hanúmán rested on the height.
He, moving down the glittering peak,
The healing herbs began to seek:
But, when he thought to seize the prize,
They hid them from his eager eyes.
Then to the hill in wrath he spake:
“Mine arm this day shall vengeance take,
If thou wilt feel no pity, none,
In this great need of Raghu’s son.”
He ceased: his mighty arms he bent
And from the trembling mountain rent
His huge head with the life it bore,
Snakes, elephants, and golden ore.
O’er hill and plain and watery waste
His rapid way again he traced.
And mid the wondering Vánars laid
His burthen through the air conveyed,
The wondrous herbs’ delightful scent
To all the host new vigour lent.
Free from all darts and wounds and pain
The sons of Raghu lived again,
And dead and dying Vánars healed
Rose vigorous from the battle field.
Canto LXXV. The Night Attack.
Sugríva spake in words like these:
“Now, Vánar lords, the occasion seize.
For now, of sons and brothers reft,
To Rávaṇ little hope is left:
And if our host his gates assail
His weak defence will surely fail.”
At dead of night the Vánar bands
Rushed on with torches in their hands.
Scared by the coming of the host
Each giant warder left his post.
Where’er the Vánar legions came
Their way was marked with hostile flame
That spread in fury to devour
Palace and temple, gate and tower.
Down came the walls and porches, down
Came stately piles that graced the town.
In many a house the fire was red,
On sandal wood and aloe fed.
And scorching flames in billows rolled
O’er diamonds and pearls and gold.
On cloth of wool, on silk brocade,
On linen robes their fury preyed.
Wheels, poles and yokes were burned, and all
The coursers’ harness in the stall;
And elephants’ and chariots’ gear,
The sword, the buckler, and the spear.
Scared by the crash of falling beams,
Mid lamentations, groans and screams,
Forth rushed the giants through the flames
And with them dragged bewildered dames,
Each, with o’erwhelming terror wild,
Still clasping to her breast a child.
The swift fire from a cloud of smoke
Through many a gilded lattice broke,
And, melting pearl and coral, rose
O’er balconies and porticoes.
The startled crane and peacock screamed
As with strange light the courtyard gleamed,
And fierce unusual glare was thrown
On shrinking wood and heated stone.
From burning stall and stable freed
Rushed frantic elephant and steed,
And goaded by the driving blaze
Fled wildly through the crowded ways.
As earth with fervent heat will glow
When comes her final overthrow;
From gate to gate, from court to spire
Proud Lanká was one blaze of fire,
And every headland, rock and bay
Shone bright a hundred leagues away.
Forth, blinded by the heat and flame
Ran countless giants huge of frame;
And, mustering for fierce attack,
The Vánars charged to drive them back,
While shout and scream and roar and cry
Reëchoed through the earth and sky.
There Ráma stood with strength renewed,
And ever, as the foe he viewed,
Shaking the distant regions rang
His mighty bow’s tremendous clang.
Then through the gates Nikumbha hied,
And Kumbha by his brother’s side,
Sent forth—the bravest and the best—
To battle by the king’s behest.
There fought the chiefs in open field,
And Angad fell and Dwivid reeled.
Sugríva saw: by rage impelled
He crushed the bow which Kumbha held.
About his foe Sugríva wound
His arms, and, heaving from the ground
The giant hurled him o’er the bank;
And deep beneath the sea he sank.
Like mandar hill with furious swell
Up leapt the waters where he fell.
Again he rose: he sprang to land
And raised on high his threatening hand:
Full on Sugríva’s chest it came
And shook the Vánar’s massy frame,
But on the wounded bone he broke
His wrist—so furious was the stroke.
With force that naught could stay or check,
Sugríva smote him neath the neck.
The fierce blow crashed through flesh and bone
And Kumbha lay in death o’erthrown.
Nikumbha saw his brother die,
And red with fury flashed his eye.
He dashed with mighty sway and swing
His axe against the Vánar king;
But shattered on that living rock
It split in fragments at the shock.
Sugríva, rising to the blow,
Raised his huge hand and smote his foe.
And in the dust the giant lay
Gasping in blood his soul away.
[I have briefly despatched Kumbha and Nikumbha, each of whom has in the
text a long Canto to himself. When they fall Rávaṇ sends forth Makaráksha
or Crocodile-Eye, the son of Khara who was slain by Ráma in the forest
before the abduction of Sítá. The account of his sallying forth, of his
battle with Ráma and of his death by the fiery dart of that hero occupies
two Cantos which I entirely pass over. Indrajít again comes forth and,
rendered invisible by his magic art slays countless Vánars with his
unerring arrows. He retires to the city and returns bearing in his chariot
an effigy of Sítá, the work of magic, weeping and wailing by his side. He
grasps the lovely image by the hair and cuts it down with his scimitar in
the sight of the enraged Hanúmán and all the Vánar host. At last after
much fighting of the usual kind Indrajít’s chariot is broken in pieces,
The head adorned with rings of gold,
And crushed to pieces in its fall
A gate, a tower, a massive wall.
Hurled to the sea the body fell:
Terrific was the ocean’s swell,
Nor could swift fin and nimble leap
Save the crushed creatures of the deep.
Thus he who plagued in impious pride
The Gods and Bráhmans fought and died.
Glad were the hosts of heaven, and long
The air re-echoed with their song.(983)
Canto LXVIII. Rávan’s Lament.
They ran to Rávaṇ in his hall
And told him of his brother’s fall:
“Fierce as the God who rules the dead,
Upon the routed foe he fed;
And, victor for a while, at length
Fell slain by Ráma’s matchless strength.
Now like a mighty hill in size
His mangled trunk extended lies,
And where he fell, a bleeding mass,
Blocks Lanká’s gate that none may pass.”
The monarch heard: his strength gave way;
And fainting on the ground he lay.
Grieved at the giants’ mournful tale,
Long, shrill was Atikáya’s wail;
And Triśirás in sorrow bowed
His triple head, and wept aloud.
Mahodar, Mahápárśva shed
Hot tears and mourned their brother dead.
At length, his wandering sense restored,
In loud lament cried Lanká’s lord:
“Ah chief, for might and valour famed,
Whose arm the haughty foeman tamed,
Forsaking me, thy friends and all,
Why hast thou fled to Yáma’s hall?
Why hast thou fled to taste no more
The slaughtered foeman’s flesh and gore?
Ah me, my life is done to-day:
My better arm is lopped away.
Whereon in danger I relied,
And, fearless, Gods and fiends defied.
How could a shaft from Ráma’s bow
The matchless giant overthrow,
Whose iron frame so strong of yore
The crushing bolt of Indra bore?
This day the Gods and sages meet
And triumph at their foe’s defeat.
This day the Vánar chiefs will boast
And, with new ardour fired, their host
In fiercer onset will assail
Our city, and the ramparts scale.
What care I for a monarch’s name,
For empire, or the Maithil dame?
What joy can power and riches give,
Or life that I should care to live,
Unless this arm in mortal fray
The slayer of my brother slay?
For me, of Kumbhakarṇa reft,
Death is the only solace left;
And I will seek, o’erwhelmed with woes,
The realm to which my brother goes.
Ah me ill-minded, not to take
His counsel when Vibhishaṇ spake
When he this evil day foretold
My foolish heart was overbold:
I drove my sage adviser hence,
And reap the fruits of mine offence.”
Canto LXIX. Narántak’s Death.
Pierced to the soul by sorrow’s sting
Thus wailed the evil-hearted king.
Then Triśirás stood forth and cried:
“Yea, father, he has fought and died,
Our bravest: and the loss is sore:
But rouse thee, and lament no more.
Hast thou not still thy coat of mail,
Thy bow and shafts which never fail?
A thousand asses draw thy car
Which roars like thunder heard afar.
Thy valour and thy warrior skill,
Thy God-given strength, are left thee still.
Unarmed, thy matchless might subdued
The Gods and Dánav multitude.
Armed with thy glorious weapons, how
Shall Raghu’s son oppose thee now?
Or, sire, within thy palace stay;
And I myself will sweep away
Thy foes, like Garuḍ when he makes
A banquet of the writhing snakes.
Soon Raghu’s son shall press the plain,
As Narak(984) fell by Vishṇu slain,
Or Śambar(985) in rebellious pride
Who met the King of Gods(986) and died.”
The monarch heard: his courage grew,
And life and spirit came anew.
Devántak and Narántak heard,
And their fierce souls with joy were stirred;
And Atikáya(987) burned to fight,
And heard the summons with delight;
While from the rest loud rang the cry,
“I too will fight,” “and I,” “and I.”
The joyous king his sons embraced,
With gold and chains and jewels graced,
And sent them forth with stirring speech
Of benison and praise to each.
Forth from the gate the princes sped
And ranged for war the troops they led.
The Vánar legions charged anew,
And trees and rocks for missiles flew.
They saw Narántak’s mighty form
Borne on a steed that mocked the storm.
To check his charge in vain they strove:
Straight through their host his way he clove,
As springs a dolphin through the tide:
And countless Vánars fell and died,
And mangled limbs and corpses lay
To mark the chief’s ensanguined way,
Sugríva saw them fall or fly
When fierce Narántak’s steed was nigh,
And marked the giant where he sped
O’er heaps of dying or of dead.
He bade the royal Angad face
That bravest chief of giant race.
As springs the sun from clouds dispersed,
So Angad from the Vánars burst.
No weapon for the fight he bore
Save nails and teeth, and sought no more.
“Leave, giant chieftain,” thus he spoke,
“Leave foes unworthy of thy stroke,
And bend against a nobler heart
The terrors of thy deadly dart.”
Narántak heard the words he spake:
Fast breathing, like an angry snake,
With bloody teeth his lips he pressed
And hurled his dart at Angad’s breast.
True was the aim and fierce the stroke,
Yet on his breast the missile broke.
Then Angad at the giant flew,
And with a blow his courser slew:
The fierce hand crushed through flesh and bone,
And steed and rider fell o’erthrown.
Narántak’s eyes with fury blazed:
His heavy hand on high he raised
And struck in savage wrath the head
Of Báli’s son, who reeled and bled,
Fainted a moment and no more:
Then stronger, fiercer than before
Smote with that fist which naught could stay,
And crushed to death the giant lay.
Canto LXX. The Death Of Trisirás.
Then raged the Rákshas chiefs, and all
Burned to avenge Narántak’s fall.
Devántak raised his club on high
And rushed at Angad with a cry.
Behind came Triśirás, and near
Mahodar charged with levelled spear.
There Angad stood to fight with three:
High o’er his head he waved a tree,
And at Devántak, swift and true
As Indra’s flaming bolt, it flew.
But, cut by giant shafts in twain,
With minished force it flew in vain.
A shower of trees and blocks of stone
From Angad’s hand was fiercely thrown;
But well his club Devántak plied
And turned each rock and tree aside.
Nor yet, by three such foes assailed,
The heart of Angad sank or quailed.
He slew the mighty beast that bore
Mahodar: from his head he tore
A bleeding tusk, and blow on blow
Fell fiercely on his Rákshas foe.
The giant reeled, but strength regained,
And furious strokes on Angad rained,
Who, wounded by the storm of blows,
Sank on his knees, but swiftly rose.
Then Triśirás, as up he sprang,
Drew his great bow with awful clang,
And fixed three arrows from his sheaf
Full in the forehead of the chief.
Hanúmán saw, nor long delayed
To speed with Níla to his aid,
Who at the three-faced giant sent
A peak from Lanká’s mountain rent.
But Triśirás with certain aim
Shot rapid arrows as it came:
And shivered by their force it broke
And fell to earth with flash and smoke.
Then as the Wind-God’s son came nigh,
Devántak reared his mace on high.
Hanúmán smote him on the head
And stretched the monstrous giant dead.
Fierce Triśirás with fury strained
His bow, and showers of arrows rained
That smote on Níla’s side and chest:
He sank a moment, sore distressed;
But quickly gathered strength to seize
A mountain with its crown of trees.
Crushed by the hill, distained with gore,
Mahodar fell to rise no more.
Then Triśirás raised high his spear
Which chilled the trembling foe with fear
And, like a flashing meteor through
The air at Hanúmán it flew.
The Vánar shunned the threatened stroke,
And with strong hands the weapon broke.
The giant drew his glittering blade:
Dire was the wound the weapon made
Deep in the Vánar’s ample chest,
Who, for a moment sore oppressed,
Raised his broad hand, regaining might,
And struck the rover of the night.
Fierce was the blow: with one wild yell
Low on the earth the monster fell.
Hanúmán seized his fallen sword
Which served no more its senseless lord,
And from the monster triple-necked
Smote his huge heads with crowns bedecked.
Then Mahápárśva burned with ire;
Fierce flashed his eyes with vengeful fire.
A moment on the dead he gazed,
Then his black mace aloft was raised,
And down the mass of iron came
That struck and shook the Vánar’s frame.
Hanúmán’s chest was wellnigh crushed,
And from his mouth red torrents gushed:
Yet served one instant to restore
His spirit: from the foe he tore
His awful mace, and smote, and laid
The giant in the dust dismayed.
Crushed were his jaws and teeth and eyes:
Breathless and still he lay as lies
A summit from a mountain rent
By him who rules the firmament.
Canto LXXI. Atikáya’s Death.
But Atikáya’s wrath grew high
To see his noblest kinsmen die.
He, fiercest of the giant race,
Presuming still on Brahmá’s grace;
Proud tamer of the Immortals’ pride,
Whose power and might with Indra’s vied,
For blood and vengeful carnage burned,
And on the foe his fury turned.
High on a car that flashed and glowed
Bright as a thousand suns he rode.
Around his princely brows was set
A rich bejewelled coronet.
Gold pendants in his ears he wore;
He strained and tried the bow he bore,
And ever, as a shaft he aimed,
His name and royal race proclaimed.
Scarce might the Vánars brook to hear
His clanging bow and voice of fear:
To Raghu’s elder son they fled,
Their sure defence in woe and dread.
Then Ráma bent his eyes afar
And saw the giant in his car
Fast following the flying crowd
And roaring like a rainy cloud.
He, with the lust of battle fired,
Turned to Vibhishaṇ and inquired:
“Say, who is this, of mountain size,
This archer with the lion eyes?
His car, which strikes our host with awe,
A thousand eager coursers draw.
Surrounded by the flashing spears
Which line his car, the chief appears
Like some huge cloud when lightnings play
About it on a stormy day;
And the great bow he joys to hold
Whose bended back is bright with gold,
As Indra’s bow makes glad the skies,
That best of chariots glorifies.
O see the sunlike splendour flung
From the great flag above him hung,
Where, blazoned with refulgent lines,
Ráhu(988) the dreadful Dragon shines.
Full thirty quivers near his side,
His car with shafts is well supplied:
And flashing like the light of stars
Gleam his two mighty scimitars.
Say, best of giants, who is he
Before whose face the Vánars flee?”
Thus Ráma spake. Vibhishaṇ eyed
The giants’ chief, and thus replied:
“This Ráma, this is Rávaṇ’s son:
High fame his youthful might has won.
He, best of warriors, bows his ear
The wisdom of the wise to hear.
Supreme is he mid those who know
The mastery of sword and bow.
Unrivalled in the bold attack
On elephant’s or courser’s back,
He knows, beside, each subtler art,
To win the foe, to bribe, or part.
On him the giant hosts rely,
And fear no ill when he is nigh.
This peerless chieftain bears the name
Of Atikáya huge of frame,
Whom Dhanyamáliní of yore
To Rávaṇ lord of Lanká bore.”
Roused by his bow-string’s awful clang,
To meet their foes the Vánars sprang.
Armed with tall trees from Lanká’s wood,
And rocks and mountain peaks, they stood.
The giant’s arrows, gold-bedecked,
The storm of hurtling missiles checked;
And ever on his foemen poured
Fierce tempest from his clanging cord;
Nor could the Vánar chiefs sustain
His shafts’ intolerable rain.
They fled: the victor gained the place
Where stood the lord of Raghu’s race,
And cried with voice of thunder: “Lo,
Borne on my car, with shaft and bow,
I, champion of the giants, scorn
To fight with weaklings humbly born.
Come forth your bravest, if he dare,
And fight with one who will not spare.”
Forth sprang Sumitrá’s noble child,(989)
And strained his ready bow, and smiled;
And giants trembled as the clang
Through heaven and earth reëchoing rang.
The giant to his string applied
A pointed shaft, and proudly cried;
“Turn, turn, Sumitrá’s son and fly,
For terrible as Death am I.
Fly, nor that youthful form oppose,
Untrained in war, to warriors’ blows.
What! wilt thou waste thy childish breath
And wake the dormant fire of death?
Cast down, rash boy, that useless bow:
Preserve thy life, uninjured go.”
He ceased: and stirred by wrath & pride
Sumitrá’s noble son replied:
“By warlike deed, not words alone,
The valour of the brave is shown.
Cease with vain boasts my scorn to move,
And with thine arm thy prowess prove.
Borne on thy car, with sword and bow,
With all thine arms, thy valour show.
Fight, and my deadly shafts this day
Low in the dust thy head shall lay,
And, rushing fast in ceaseless flood,
Shall rend thy flesh and drink thy blood.”
His giant foe no answer made,
But on his string an arrow laid.
He raised his arm, the cord he drew,
At Lakshmaṇ’s breast the arrow flew.
Sumitrá’s son, his foemen’s dread,
Shot a fleet shaft with crescent head,
Which cleft that arrow pointed well,
And harmless to the earth it fell.
A shower of shafts from Lakshmaṇ’s bow
Fell fast and furious on the foe
Who quailed not as the missiles smote
With idle force his iron coat.
Then came the friendly Wind-God near,
And whispered thus in Lakshmaṇ’s ear:
“Such shafts as these in vain assail
Thy foe’s impenetrable mail.
A more tremendous missile try,
Or never may the giant die.
Employ the mighty spell, and aim
The weapon known by Brahmá’s name.”
He ceased; Sumitrá’s son obeyed:
On his great bow the shaft was laid,
And with a roar like thunder, true
As Indra’s flashing bolt, it flew.
The giant poured his shafts like rain
To check its course, but all in vain.
With spear and mace and sword he tried
To turn the fiery dart aside.
Winged with a force which naught could check,
It smote the monster in the neck,
And, sundered from his shoulders, rolled
To earth his head and helm of gold.
Canto LXXII. Rávan’s Speech.
The giants bent, in rage and grief,
Their eyes upon the fallen chief:
Then flying wild with fear and pale
To Rávaṇ bore the mournful tale.
He heard how Atikáya died,
Then turned him to his lords, and cried:
“Where are they now—my bravest—where,
Wise to consult and prompt to dare?
Where is Dhúmráksha, skilled to wield
All weapons in the battle field?
Akampan, and Prahasta’s might,
And Kumbhakarṇa bold in fight?
These, these and many a Rákshas more,
Each master of the arms he bore,
Who every foe in fight o’erthrew,
The victors none could e’er subdue,
Have perished by the might of one,
The vengeful arm of Raghu’s son.
In vain I cast mine eyes around,
No match for Ráma here is found,
No chief to stand before that bow
Whose deadly shafts have caused our woe.
Now, warriors, to your stations hence;
Provide ye for the wall’s defence,
And be the Aśoka garden, where
The lady lies, your special care.
Be every lane and passage barred,
Set at each gate a chosen guard.
And with your troops, where danger calls,
Be ready to defend the walls.
Each movement of the Vánars mark;
Observe them when the skies grow dark;
Be ready in the dead of night,
And ere the morning bring the light.
Taught by our loss we may not scorn
These legions of the forest-born.”
He ceased: the Rákshas lords obeyed;
Each at his post his troops arrayed:
And, torn with pangs that pierced him through
The monarch from the hall withdrew.
Canto LXXIII. Indrajít’s Victory.
But Indrajít the fierce and bold
With words like these his sire consoled:
“Dismiss, O King, thy grief and dread,
And be not thus disquieted.
Against this numbing sorrow strive,
For Indrajít is yet alive;
And none in battle may withstand
The fury of his strong right hand.
This day, O sire, thine eyes shall see
The sons of Raghu slain by me.”
He ceased: he bade the king farewell:
Clear, mid the roar of drum and shell,
The clash of sword and harness rang
As to his car the warrior sprang.
Close followed by his Rákshas train
Through Lanká’s gate he reached the plain.
Then down he leapt, and bade a band
Of giants by the chariot stand:
Then with due rites, as rules require,
Did worship to the Lord of Fire.
The sacred oil, as texts ordain,
With wreaths of scented flowers and grain,
Within the flame in order due,
That mightiest of the giants threw.
There on the ground were spear and blade,
And arrowy leaves and fuel laid;
An iron ladle deep and wide,
And robes with sanguine colours dyed.
Beside him stood a sable goat:
The giant seized it by the throat,
And straight from the consuming flame
Auspicious signs of victory came.
For swiftly, curling to the right,
The fire leapt up with willing light
Undimmed by smoky cloud, and, red
Like gold, upon the offering fed.
They brought him, while the flame yet glowed,
The dart by Brahmá’s grace bestowed,
And all the arms he wielded well
Were charmed with text and holy spell.
Then fiercer for the fight he burned,
And at the foe his chariot turned,
While all his followers lifting high
Their maces charged with furious cry.
Dire, yet more dire the battle grew,
As rocks and trees and arrows flew.
The giant shot his shafts like rain,
And Vánars fell in myriads slain,
Sugríva, Angad, Níla felt
The wounds his hurtling arrows dealt.
His shafts the blood of Gaya drank;
Hanúmán reeled and Mainda sank.
Bright as the glances of the sun
Came the swift darts they could not shun.
Caught in the arrowy nets he wove,
In vain the sons of Raghu strove;
And Ráma, by the darts oppressed,
His brother chieftain thus addressed:
“See, first this giant warrior sends
Destruction, mid our Vánar friends,
And now his arrows thick and fast
Their binding net around us cast.
To Brahmá’s grace the chieftain owes
The matchless power and might he shows;
And mortal strength in vain contends
With him whom Brahmá’s self befriends.
Then let us still with dauntless hearts
Endure this storm of pelting darts.
Soon must we sink bereaved of sense;
And then the victor, hurrying hence,
Will seek his father in his hall
And tell him of his foemen’s fall.”
He ceased: o’erpowered by shaft and spell
The sons of Raghu reeled and fell.
The Rákshas on their bodies gazed;
And, mid the shouts his followers raised,
Sped back to Lanká to relate
In Rávaṇ’s hall the princes’ fate.
Canto LXXIV. The Medicinal Herbs.
The shades of falling night concealed
The carnage of the battle field,
Which, bearing each a blazing brand,
Hanúmán and Vibhishaṇ scanned,
Moving with slow and anxious tread
Among the dying and the dead.
Sad was the scene of slaughter shown
Where’er the torches’ light was thrown.
Here mountain forms of Vánars lay
Whose heads and limbs were lopped away,
Arms, legs and fingers strewed the ground,
And severed heads lay thick around.
The earth was moist with sanguine streams,
And sighs were heard and groans and screams.
There lay Sugríva still and cold,
There Angad, once so brave and bold.
There Jámbaván his might reposed,
There Vegadarśí’s eyes were closed;
There in the dust was Nala’s pride,
And Dwivid lay by Mainda’s side.
Where’er they looked the ensanguined plain
Was strewn with myriads of the slain;(990)
They sought with keenly searching eyes
King Jámbaván supremely wise.
His strength had failed by slow decay,
And pierced with countless shafts he lay.
They saw, and hastened to his side,
And thus the sage Vibhishaṇ cried:
“Thee, monarch of the bears, we seek:
Speak if thou yet art living, speak.”
Slow came the aged chief’s reply;
Scarce could he say with many a sigh:
“Torn with keen shafts which pierce each limb,
My strength is gone, my sight is dim;
Yet though I scarce can raise mine eyes,
Thy voice, O chief, I recognize.
O, while these ears can hear thee, say,
Has Hanúmán survived this day?”
“Why ask,” Vibhishaṇ cried, “for one
Of lower rank, the Wind-God’s son?
Hast thou forgotten, first in place,
The princely chief of Raghu’s race?
Can King Sugríva claim no care,
And Angad, his imperial heir?”
“Yea, dearer than my noblest friends
Is he on whom our hope depends.
For if the Wind-God’s son survive,
All we though dead are yet alive.
But if his precious life be fled
Though living still we are but dead:
He is our hope and sure relief.”
Thus slowly spoke the aged chief:
Then to his side Hanúmán came,
And with low reverence named his name.
Cheered by the face he longed to view
The wounded chieftain lived anew.
“Go forth,” he cried, “O strong and brave,
And in their woe the Vánars save.
No might but thine, supremely great,
May help us in our lost estate.
The trembling bears and Vánars cheer,
Calm their sad hearts, dispel their fear.
Save Raghu’s noble sons, and heal
The deep wounds of the winged steel.
High o’er the waters of the sea
To far Himálaya’s summits flee.
Kailása there wilt thou behold,
And Rishabh, with his peaks of gold.
Between them see a mountain rise
Whose splendour will enchant thine eyes;
His sides are clothed above, below,
With all the rarest herbs that grow.
Upon that mountain’s lofty crest
Four plants, of sovereign powers possessed,
Spring from the soil, and flashing there
Shed radiance through the neighbouring air.
One draws the shaft: one brings again
The breath of life to warm the slain;
One heals each wound; one gives anew
To faded cheeks their wonted hue.
Fly, chieftain, to that mountain’s brow
And bring those herbs to save us now.”
Hanúmán heard, and springing through
The air like Vishṇu’s discus(991) flew.
The sea was passed: beneath him, gay
With bright-winged birds, the mountains lay,
And brook and lake and lonely glen,
And fertile lands with toiling men.
On, on he sped: before him rose
The mansion of perennial snows.
There soared the glorious peaks as fair
As white clouds in the summer air.
Here, bursting from the leafy shade,
In thunder leapt the wild cascade.
He looked on many a pure retreat
Dear to the Gods’ and sages’ feet:
The spot where Brahmá dwells apart,
The place whence Rudra launched his dart;(992)
Vishṇu’s high seat and Indra’s home,
And slopes where Yáma’s servants roam.
There was Kuvera’s bright abode;
There Brahmá’s mystic weapon glowed.
There was the noble hill whereon
Those herbs with wondrous lustre shone,
And, ravished by the glorious sight,
Hanúmán rested on the height.
He, moving down the glittering peak,
The healing herbs began to seek:
But, when he thought to seize the prize,
They hid them from his eager eyes.
Then to the hill in wrath he spake:
“Mine arm this day shall vengeance take,
If thou wilt feel no pity, none,
In this great need of Raghu’s son.”
He ceased: his mighty arms he bent
And from the trembling mountain rent
His huge head with the life it bore,
Snakes, elephants, and golden ore.
O’er hill and plain and watery waste
His rapid way again he traced.
And mid the wondering Vánars laid
His burthen through the air conveyed,
The wondrous herbs’ delightful scent
To all the host new vigour lent.
Free from all darts and wounds and pain
The sons of Raghu lived again,
And dead and dying Vánars healed
Rose vigorous from the battle field.
Canto LXXV. The Night Attack.
Sugríva spake in words like these:
“Now, Vánar lords, the occasion seize.
For now, of sons and brothers reft,
To Rávaṇ little hope is left:
And if our host his gates assail
His weak defence will surely fail.”
At dead of night the Vánar bands
Rushed on with torches in their hands.
Scared by the coming of the host
Each giant warder left his post.
Where’er the Vánar legions came
Their way was marked with hostile flame
That spread in fury to devour
Palace and temple, gate and tower.
Down came the walls and porches, down
Came stately piles that graced the town.
In many a house the fire was red,
On sandal wood and aloe fed.
And scorching flames in billows rolled
O’er diamonds and pearls and gold.
On cloth of wool, on silk brocade,
On linen robes their fury preyed.
Wheels, poles and yokes were burned, and all
The coursers’ harness in the stall;
And elephants’ and chariots’ gear,
The sword, the buckler, and the spear.
Scared by the crash of falling beams,
Mid lamentations, groans and screams,
Forth rushed the giants through the flames
And with them dragged bewildered dames,
Each, with o’erwhelming terror wild,
Still clasping to her breast a child.
The swift fire from a cloud of smoke
Through many a gilded lattice broke,
And, melting pearl and coral, rose
O’er balconies and porticoes.
The startled crane and peacock screamed
As with strange light the courtyard gleamed,
And fierce unusual glare was thrown
On shrinking wood and heated stone.
From burning stall and stable freed
Rushed frantic elephant and steed,
And goaded by the driving blaze
Fled wildly through the crowded ways.
As earth with fervent heat will glow
When comes her final overthrow;
From gate to gate, from court to spire
Proud Lanká was one blaze of fire,
And every headland, rock and bay
Shone bright a hundred leagues away.
Forth, blinded by the heat and flame
Ran countless giants huge of frame;
And, mustering for fierce attack,
The Vánars charged to drive them back,
While shout and scream and roar and cry
Reëchoed through the earth and sky.
There Ráma stood with strength renewed,
And ever, as the foe he viewed,
Shaking the distant regions rang
His mighty bow’s tremendous clang.
Then through the gates Nikumbha hied,
And Kumbha by his brother’s side,
Sent forth—the bravest and the best—
To battle by the king’s behest.
There fought the chiefs in open field,
And Angad fell and Dwivid reeled.
Sugríva saw: by rage impelled
He crushed the bow which Kumbha held.
About his foe Sugríva wound
His arms, and, heaving from the ground
The giant hurled him o’er the bank;
And deep beneath the sea he sank.
Like mandar hill with furious swell
Up leapt the waters where he fell.
Again he rose: he sprang to land
And raised on high his threatening hand:
Full on Sugríva’s chest it came
And shook the Vánar’s massy frame,
But on the wounded bone he broke
His wrist—so furious was the stroke.
With force that naught could stay or check,
Sugríva smote him neath the neck.
The fierce blow crashed through flesh and bone
And Kumbha lay in death o’erthrown.
Nikumbha saw his brother die,
And red with fury flashed his eye.
He dashed with mighty sway and swing
His axe against the Vánar king;
But shattered on that living rock
It split in fragments at the shock.
Sugríva, rising to the blow,
Raised his huge hand and smote his foe.
And in the dust the giant lay
Gasping in blood his soul away.
[I have briefly despatched Kumbha and Nikumbha, each of whom has in the
text a long Canto to himself. When they fall Rávaṇ sends forth Makaráksha
or Crocodile-Eye, the son of Khara who was slain by Ráma in the forest
before the abduction of Sítá. The account of his sallying forth, of his
battle with Ráma and of his death by the fiery dart of that hero occupies
two Cantos which I entirely pass over. Indrajít again comes forth and,
rendered invisible by his magic art slays countless Vánars with his
unerring arrows. He retires to the city and returns bearing in his chariot
an effigy of Sítá, the work of magic, weeping and wailing by his side. He
grasps the lovely image by the hair and cuts it down with his scimitar in
the sight of the enraged Hanúmán and all the Vánar host. At last after
much fighting of the usual kind Indrajít’s chariot is broken in pieces,
Sez İngliz ädäbiyättän 1 tekst ukıdıgız.
Çirattagı - The Rámáyan of Válmíki - 69
- Büleklär
- The Rámáyan of Válmíki - 01Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 3904Unikal süzlärneñ gomumi sanı 121938.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.55.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 02Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4666Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153844.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 03Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4715Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140448.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.69.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.78.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 04Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4762Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140345.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 05Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4754Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141747.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 06Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4752Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140344.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 07Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4711Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143946.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 08Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4724Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142244.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 09Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4640Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146543.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 10Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4760Unikal süzlärneñ gomumi sanı 136048.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 11Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4703Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138543.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 12Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4772Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146146.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.9 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 13Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4724Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146946.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 14Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4899Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146345.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 15Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4820Unikal süzlärneñ gomumi sanı 149143.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 16Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4877Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146246.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 17Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4853Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138047.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 18Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4929Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137346.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.2 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 19Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4856Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142146.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 20Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4846Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137847.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 21Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4874Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140647.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 22Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4811Unikal süzlärneñ gomumi sanı 134848.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 23Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4761Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137948.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.68.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 24Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4936Unikal süzlärneñ gomumi sanı 148746.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 25Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4772Unikal süzlärneñ gomumi sanı 154145.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 26Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4808Unikal süzlärneñ gomumi sanı 144347.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.68.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 27Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4679Unikal süzlärneñ gomumi sanı 149844.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.2 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 28Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4761Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143846.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 29Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4703Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155941.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.60.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.70.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 30Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4867Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142247.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.69.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.78.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 31Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4810Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143246.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 32Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4709Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137046.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.9 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 33Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4770Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145745.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 34Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4780Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138745.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 35Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4681Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142843.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.71.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 36Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4759Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153043.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.2 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 37Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4735Unikal süzlärneñ gomumi sanı 138442.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 38Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4759Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145444.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 39Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4807Unikal süzlärneñ gomumi sanı 150444.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 40Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4878Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143246.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 41Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4896Unikal süzlärneñ gomumi sanı 150045.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 42Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4900Unikal süzlärneñ gomumi sanı 147346.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 43Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4986Unikal süzlärneñ gomumi sanı 136346.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 44Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4868Unikal süzlärneñ gomumi sanı 139145.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 45Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4819Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137646.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 46Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4755Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141343.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 47Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4799Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142745.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 48Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4940Unikal süzlärneñ gomumi sanı 135747.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.68.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.78.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 49Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4843Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142445.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 50Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4911Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142844.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 51Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4847Unikal süzlärneñ gomumi sanı 149446.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 52Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4791Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155341.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.2 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 53Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4737Unikal süzlärneñ gomumi sanı 146243.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.2 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 54Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4644Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140441.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.60.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.70.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 55Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4784Unikal süzlärneñ gomumi sanı 144944.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 56Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4792Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145245.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 57Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4729Unikal süzlärneñ gomumi sanı 154340.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.61.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 58Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4881Unikal süzlärneñ gomumi sanı 150144.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 59Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4847Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142144.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.75.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 60Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4776Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153343.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.73.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 61Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4730Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155343.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 62Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4760Unikal süzlärneñ gomumi sanı 140045.3 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.77.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 63Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4700Unikal süzlärneñ gomumi sanı 148341.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.61.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 64Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4757Unikal süzlärneñ gomumi sanı 145845.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 65Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4747Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141945.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.65.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 66Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4718Unikal süzlärneñ gomumi sanı 134841.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 67Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4776Unikal süzlärneñ gomumi sanı 135645.7 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 68Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4778Unikal süzlärneñ gomumi sanı 142942.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.5 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 69Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4743Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143642.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.63.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.74.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 70Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4794Unikal süzlärneñ gomumi sanı 137746.4 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.66.5 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.76.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 71Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4664Unikal süzlärneñ gomumi sanı 147243.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.71.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 72Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4581Unikal süzlärneñ gomumi sanı 211015.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.20.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.23.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 73Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4900Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153840.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.58.6 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.67.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 74Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4757Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155444.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.64.3 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.72.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 75Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4477Unikal süzlärneñ gomumi sanı 181933.6 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.48.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.54.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 76Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4533Unikal süzlärneñ gomumi sanı 160037.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.54.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.61.8 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 77Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 3914Unikal süzlärneñ gomumi sanı 141735.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.52.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.60.7 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 78Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 1809Unikal süzlärneñ gomumi sanı 113520.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.26.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.28.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 79Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4159Unikal süzlärneñ gomumi sanı 155634.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.49.7 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.56.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 80Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4149Unikal süzlärneñ gomumi sanı 148835.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.9 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.58.6 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 81Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4021Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153936.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.59.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 82Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4137Unikal süzlärneñ gomumi sanı 153935.5 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.4 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.57.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 83Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4145Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143835.0 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.51.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.57.3 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 84Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 4154Unikal süzlärneñ gomumi sanı 143936.9 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.55.0 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.62.0 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
- The Rámáyan of Válmíki - 85Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.Süzlärneñ gomumi sanı 2172Unikal süzlärneñ gomumi sanı 75838.2 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.50.8 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.57.4 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.