The Rámáyan of Válmíki - 19
Total number of words is 4856
Total number of unique words is 1421
46.9 of words are in the 2000 most common words
67.3 of words are in the 5000 most common words
76.9 of words are in the 8000 most common words
And on the eyes of Ráma gazed
Longing to lead, with hands upraised:
“Thou art a hero just and dear,
Whose steps to virtue’s path adhere,
Loved as my life till life shall end,
My faithful brother and my friend.
If to the woods thou take thy way
With Sítá and with me to-day,
Who for Kauśalyá will provide,
And guard the good Sumitrá’s side?
The lord of earth, of mighty power,
Who sends good things in plenteous shower,
As Indra pours the grateful rain,
A captive lies in passion’s chain.
The power imperial for her son
Has Aśvapati’s daughter(306) won,
And she, proud queen, will little heed
Her miserable rivals’ need.
So Bharat, ruler of the land,
By Queen Kaikeyí’s side will stand,
Nor of those two will ever think,
While grieving in despair they sink.
Now, Lakshmaṇ, as thy love decrees,
Or else the monarch’s heart to please,
Follow this counsel and protect
My honoured mother from neglect.
So thou, while not to me alone
Thy great affection will be shown,
To highest duty wilt adhere
By serving those thou shouldst revere.
Now, son of Raghu, for my sake
Obey this one request I make,
Or, of her darling son bereft,
Kauśalyá has no comfort left.”
The faithful Lakshmaṇ, thus addressed
In gentle words which love expressed,
To him in lore of language learned,
His answer, eloquent, returned:
“Nay, through thy might each queen will share
Attentive Bharat’s love and care,
Should Bharat, raised as king to sway
This noblest realm, his trust betray,
Nor for their safety well provide,
Seduced by ill-suggesting pride,
Doubt not my vengeful hand shall kill
The cruel wretch who counsels ill—
Kill him and all who lend him aid,
And the three worlds in league arrayed.
And good Kauśalyá well can fee
A thousand champions like to me.
A thousand hamlets rich in grain
The station of that queen maintain.
She may, and my dear mother too,
Live on the ample revenue.
Then let me follow thee: herein:
Is naught that may resemble sin.
So shall I in my wish succeed,
And aid, perhaps, my brother’s need.
My bow and quiver well supplied
With arrows hanging at my side,
My hands shall spade and basket bear,
And for thy feet the way prepare.
I’ll bring thee roots and berries sweet.
And woodland fare which hermits eat.
Thou shall with thy Videhan spouse
Recline upon the mountain’s brows;
Be mine the toil, be mine to keep
Watch o’er thee waking or asleep.”
Filled by his speech with joy and pride,
Ráma to Lakshmaṇ thus replied:
“Go then, my brother, bid adieu
To all thy friends and retinue.
And those two bows of fearful might,
Celestial, which, at that famed rite,
Lord Varuṇ gave to Janak, king
Of fair Vedeha with thee bring,
With heavenly coats of sword-proof mail,
Quivers, whose arrows never fail,
And golden-hilted swords so keen,
The rivals of the sun in sheen.
Tended with care these arms are all
Preserved in my preceptor’s hall.
With speed, O Lakshmaṇ, go, produce,
And bring them hither for our use.”
So on a woodland life intent,
To see his faithful friends he went,
And brought the heavenly arms which lay
By Ráma’s teacher stored away.
And Raghu’s son to Ráma showed
Those wondrous arms which gleamed and glowed,
Well kept, adorned with many a wreath
Of flowers on case, and hilt, and sheath.
The prudent Ráma at the sight
Addressed his brother with delight:
“Well art thou come, my brother dear,
For much I longed to see thee here.
For with thine aid, before I go,
I would my gold and wealth bestow
Upon the Bráhmans sage, who school
Their lives by stern devotion’s rule.
And for all those who ever dwell
Within my house and serve me well,
Devoted servants, true and good,
Will I provide a livelihood.
Quick, go and summon to this place
The good Vaśishṭha’s son,
Suyajǹa, of the Bráhman race
The first and holiest one.
To all the Bráhmans wise and good
Will I due reverence pay,
Then to the solitary wood
With thee will take my way.”
Canto XXXII. The Gift Of The Treasures.
That speech so noble which conveyed
His friendly wish, the chief obeyed,
With steps made swift by anxious thought
The wise Suyajǹa’s home he sought.
Him in the hall of Fire(307) he found,
And bent before him to the ground:
“O friend, to Ráma’s house return,
Who now performs a task most stern.”
He, when his noonday rites were done,
Went forth with fair Sumitrá’s son,
And came to Ráma’s bright abode
Rich in the love which Lakshmí showed.
The son of Raghu, with his dame,
With joined hands met him as he came,
Showing to him who Scripture knew
The worship that is Agni’s due.
With armlets, bracelets, collars, rings,
With costly pearls on golden strings,
With many a gem for neck and limb
The son of Raghu honoured him.
Then Ráma, at his wife’s request,
The wise Suyajǹa thus addressed:
“Accept a necklace too to deck
With golden strings thy spouse’s neck.
And Sítá here, my friend, were glad
A girdle to her gift to add.
And many a bracelet wrought with care,
And many an armlet rich and rare,
My wife to thine is fain to give,
Departing in the wood to live.
A bed by skilful workmen made,
With gold and various gems inlaid—
This too, before she goes, would she
Present, O saintly friend, to thee.
Thine be my elephant, so famed,
My uncle’s present, Victor named;
And let a thousand coins of gold,
Great Bráhman, with the gift be told.”
Thus Ráma spoke: nor he declined
The noble gifts for him designed.
On Ráma, Lakshmaṇ, Sítá he
Invoked all high felicity.
In pleasant words then Ráma gave
His best to Lakshmaṇ prompt and brave,
As Brahmá speaks for Him to hear
Who rules the Gods’ celestial sphere:
“To the two best of Bráhmans run;
Agastya bring, and Kuśik’s son,
And precious gifts upon them rain,
Like fostering floods upon the grain.
O long-armed Prince of Raghu’s line,
Delight them with a thousand kine,
And many a fair and costly gem,
With gold and silver, give to them.
To him, so deep in Scripture, who,
To Queen Kauśalyá, ever true,
Serves her with blessing and respect,
Chief of the Taittiríya sect(308)—
To him, with women-slaves, present
A chariot rich with ornament,
And costly robes of silk beside,
Until the sage be satisfied.
On Chitraratha, true and dear,
My tuneful bard and charioteer,
Gems, robes, and plenteous wealth confer—
Mine ancient friend and minister.
And these who go with staff in hand,
Grammarians trained, a numerous band,
Who their deep study only prize,
Nor think of other exercise,
Who toil not, loving dainty fare,
Whose praises e’en the good declare—
On these be eighty cars bestowed,
And each with precious treasures load.
A thousand bulls for them suffice,
Two hundred elephants of price,
And let a thousand kine beside
The dainties of each meal provide.
The throng who sacred girdles wear,
And on Kauśalyá wait with care—
A thousand golden coins shall please,
Son of Sumitrá, each of these.
Let all, dear Lakshmaṇ of the train
These special gifts of honour gain:
My mother will rejoice to know
Her Bráhmans have been cherished so.”
Then Raghu’s son addressed the crowd
Who round him stood and wept aloud,
When he to all who thronged the court
Had dealt his wealth for their support:
“In Lakshmaṇ’s house and mine remain,
And guard them till I come again.”
To all his people sad with grief,
In loving words thus spoke their chief,
Then bade his treasure-keeper bring
Gold, silver, and each precious thing.
Then straight the servants went and bore
Back to their chief the wealth in store.
Before the people’s eyes it shone,
A glorious pile to look upon.
The prince of men with Lakshmaṇ’s aid
Parted the treasures there displayed,
Gave to the poor, the young, the old,
And twice-born men, the gems and gold.
A Bráhman, long in evil case,
Named Trijaṭ, born of Garga’s race,
Earned ever toiling in a wood
With spade and plough his livelihood.
The youthful wife, his babes who bore,
Their indigence felt more and more.
Thus to the aged man she spake:
“Hear this my word: my counsel take.
Come, throw thy spade and plough away;
To virtuous Ráma go to-day,
And somewhat of his kindness pray.”
He heard the words she spoke: around
His limbs his ragged cloth he wound,
And took his journey by the road
That led to Ráma’s fair abode.
To the fifth court he made his way;
Nor met the Bráhman check or stay.
Brighu, Angiras(309) could not be
Brighter with saintly light than he.
To Ráma’s presence on he pressed,
And thus the noble chief addressed:
“O Ráma, poor and weak am I,
And many children round me cry.
Scant living in the woods I earn:
On me thine eye of pity turn.”
And Ráma, bent on sport and jest,
The suppliant Bráhman thus addressed:
“O aged man, one thousand kine,
Yet undistributed, are mine.
The cows on thee will I bestow
As far as thou thy staff canst throw.”
The Bráhman heard. In eager haste
He bound his cloth around his waist.
Then round his head his staff he whirled,
And forth with mightiest effort hurled.
Cast from his hand it flew, and sank
To earth on Sarjú’s farther bank,
Where herds of kine in thousands fed
Near to the well-stocked bullock shed.
And all the cows that wandered o’er
The meadow, far as Sarjú’s shore,
At Ráma’s word the herdsmen drove
To Trijaṭ’s cottage in the grove.
He drew the Bráhman to his breast,
And thus with calming words addressed:
“Now be not angry, Sire. I pray:
This jest of mine was meant in play.
These thousand kine, but not alone.
Their herdsmen too, are all thine own.
And wealth beside I give thee: speak,
Thine shall be all thy heart can seek.”
Thus Ráma spake. And Trijaṭ prayed
For means his sacrifice to aid.
And Ráma gave much wealth, required
To speed his offering as desired.
Canto XXXIII. The People’s Lament.
Thus Sítá and the princes brave
Much wealth to all the Bráhmans gave.
Then to the monarch’s house the three
Went forth the aged king to see.
The princes from two servants took
Those heavenly arms of glorious look,
Adorned with garland and with band
By Sítá’s beautifying hand.
On each high house a mournful throng
Had gathered ere they passed along,
Who gazed in pure unselfish woe
From turret, roof, and portico.
So dense the crowd that blocked the ways,
The rest, unable there to gaze,
Were fain each terrace to ascend,
And thence their eyes on Ráma bend.
Then as the gathered multitude
On foot their well-loved Ráma viewed,
No royal shade to screen his head,
Such words, disturbed in grief, they said:
“O look, our hero, wont to ride
Leading a host in perfect pride—
Now Lakshmaṇ, sole of all his friends,
With Sítá on his steps attends.
Though he has known the sweets of power,
And poured his gifts in liberal shower,
From duty’s path he will not swerve,
But, still his father’s truth preserve.
And she whose form so soft and fair
Was veiled from spirits of the air,
Now walks unsheltered from the day,
Seen by the crowds who throng the way.
Ah, for that gently-nurtured form!
How will it fade with sun and storm!
How will the rain, the cold, the heat
Mar fragrant breast and tinted feet!
Surely some demon has possessed
His sire, and speaks within his breast,
Or how could one that is a king
Thus send his dear son wandering?
It were a deed unkindly done
To banish e’en a worthless son:
But what, when his pure life has gained
The hearts of all, by love enchained?
Six sovereign virtues join to grace
Ráma the foremost of his race:
Tender and kind and pure is he,
Docile, religious, passion-free.
Hence misery strikes not him alone:
In bitterest grief the people moan,
Like creatures of the stream, when dry
In the great heat the channels lie.
The world is mournful with the grief
That falls on its beloved chief,
As, when the root is hewn away,
Tree, fruit, and flower, and bud decay.
The soul of duty, bright to see,
He is the root of you and me;
And all of us, who share his grief,
His branches, blossom, fruit, and leaf.
Now like the faithful Lakshmaṇ, we
Will follow and be true as he;
Our wives and kinsmen call with speed,
And hasten where our lord shall lead.
Yes, we will leave each well-loved spot,
The field, the garden, and the cot,
And, sharers of his weal and woe,
Behind the pious Ráma go.
Our houses, empty of their stores,
With ruined courts and broken doors,
With all their treasures borne away.
And gear that made them bright and gay:
O’errun by rats, with dust o’erspread,
Shrines, whence the deities have fled,
Where not a hand the water pours,
Or sweeps the long-neglected floors,
No incense loads the evening air,
No Bráhmans chant the text and prayer,
No fire of sacrifice is bright,
No gift is known, no sacred rite;
With floors which broken vessels strew,
As if our woes had crushed them too—
Of these be stern Kaikeyí queen,
And rule o’er homes where we have been.
The wood where Ráma’s feet may roam
Shall be our city and our home,
And this fair city we forsake,
Our flight a wilderness shall make.
Each serpent from his hole shall hie,
The birds and beasts from mountain fly,
Lions and elephants in fear
Shall quit the woods when we come near,
Yield the broad wilds for us to range,
And take our city in exchange.
With Ráma will we hence, content
If, where he is, our days be spent.”
Such were the varied words the crowd
Of all conditions spoke aloud.
And Ráma heard their speeches, yet
Changed not his purpose firmly set.
His father’s palace soon he neared,
That like Kailása’s hill appeared.
Like a wild elephant he strode
Right onward to the bright abode.
Within the palace court he stepped,
Where ordered bands their station kept,
And saw Sumantra standing near
With down-cast eye and gloomy cheer.
Canto XXXIV. Ráma In The Palace.
The dark incomparable chief
Whose eye was like a lotus leaf,
Cried to the mournful charioteer,
“Go tell my sire that I am here.”
Sumantra, sad and all dismayed,
The chieftain’s order swift obeyed.
Within the palace doors he hied
And saw the king, who wept and sighed.
Like the great sun when wrapped in shade
Like fire by ashes overlaid,
Or like a pool with waters dried,
So lay the world’s great lord and pride,
A while the wise Sumantra gazed
On him whose senses woe has dazed,
Grieving for Ráma. Near he drew
With hands upraised in reverence due.
With blessing first his king he hailed;
Then with a voice that well-nigh failed,
In trembling accents soft and low
Addressed the monarch in his woe:
“The prince of men, thy Ráma, waits
Before thee at the palace gates.
His wealth to Bráhmans he has dealt,
And all who in his home have dwelt.
Admit thy son. His friends have heard
His kind farewell and parting word,
He longs to see thee first, and then
Will seek the wilds, O King of men.
He, with each princely virtue’s blaze,
Shines as the sun engirt by rays.”
The truthful King who loved to keep
The law profound as Ocean’s deep,
And stainless as the dark blue sky,
Thus to Sumantra made reply:
“Go then, Sumantra, go and call
My wives and ladies one and all.
Drawn round me shall they fill the place
When I behold my Ráma’s face.”
Quick to the inner rooms he sped,
And thus to all the women said,
“Come, at the summons of the king:
Come all, and make no tarrying.”
Their husband’s word, by him conveyed,
Soon as they heard, the dames obeyed,
And following his guidance all
Came thronging to the regal hall.
In number half seven hundred, they,
All lovely dames, in long array,
With their bright eyes for weeping red,
To stand round Queen Kauśalyá, sped.
They gathered, and the monarch viewed
One moment all the multitude,
Then to Sumantra spoke and said:
“Now let my son be hither led.”
Sumantra went. Then Ráma came,
And Lakshmaṇ, and the Maithil dame,
And, as he led them on, their guide
Straight to the monarch’s presence hied.
When yet far off the father saw
His son with raised palms toward him draw,
Girt by his ladies, sick with woes,
Swift from his royal seat he rose.
With all his strength the aged man
To meet his darling Ráma ran,
But trembling, wild with dark despair,
Fell on the ground and fainted there.
And Lakshmaṇ, wont in cars to ride,
And Ráma, threw them by the side
Of the poor miserable king,
Half lifeless with his sorrow’s sting.
Throughout the spacious hall up went
A thousand women’s wild lament:
“Ah Ráma!” thus they wailed and wept,
And anklets tinkled as they stepped
Around his body, weeping, threw
Their loving arms the brothers two,
And then, with Sítá’s gentle aid,
The king upon a couch was laid.
At length to earth’s imperial lord,
When life and knowledge were restored,
Though seas of woe went o’er his head,
With suppliant hand, thus Ráma said:
“Lord of us all, great King, thou art:
Bid me farewell before we part,
To Daṇḍak wood this day I go:
One blessing and one look bestow.
Let Lakshmaṇ my companion be,
And Sítá also follow me.
With truthful pleas I sought to bend
Their purpose; but no ear they lend.
Now cast this sorrow from thy heart,
And let us all, great King, depart.
As Brahmá sends his children, so
Let Lakshmaṇ, me, and Sítá go.”
He stood unmoved, and watched intent
Until the king should grant consent.
Upon his son his eyes he cast,
And thus the monarch spake at last:
“O Ráma, by her arts enslaved,
I gave the boons Kaikeyí craved,
Unfit to reign, by her misled:
Be ruler in thy father’s stead.”
Thus by the lord of men addressed,
Ráma, of virtue’s friends the best,
In lore of language duly learned,
His answer, reverent, thus returned:
“A thousand years, O King, remain
O’er this our city still to reign.
I in the woods my life will lead:
The lust of rule no more I heed.
Nine years and five I there will spend,
And when the portioned days shall end,
Will come, my vows and exile o’er,
And clasp thy feet, my King, once more.”
A captive in the snare of truth,
Weeping, distressed with woe and ruth,
Thus spake the monarch, while the queen
Kaikeyí urged him on unseen:
“Go then, O Ráma, and begin
Thy course unvext by fear and sin:
Go, my beloved son, and earn
Success, and joy, and safe return.
So fast the bonds of duty bind.
O Raghu’s son, thy truthful mind,
That naught can turn thee back, or guide
Thy will so strongly fortified.
But O, a little longer stay,
Nor turn thy steps this night away,
That I one little day-—alas!
One only—-with my son may pass.
Me and thy mother do not slight,
But stay, my son, with me to-night;
With every dainty please thy taste,
And seek to-morrow morn the waste.
Hard is thy task, O Raghu’s son,
Dire is the toil thou wilt not shun,
Far to the lonely wood to flee,
And leave thy friends for love of me.
I swear it by my truth, believe,
For thee, my son, I deeply grieve,
Misguided by the traitress dame
With hidden guile like smouldering flame.
Now, by her wicked counsel stirred,
Thou fain wouldst keep my plighted word.
No marvel that my eldest born
Would hold me true when I have sworn.”
Then Ráma having calmly heard
His wretched father speak each word,
With Lakshmaṇ standing by his side
Thus, humbly, to the King replied:
“If dainties now my taste regale,
To-morrow must those dainties fail.
This day departure I prefer
To all that wealth can minister.
O’er this fair land, no longer mine,
Which I, with all her realms, resign,
Her multitudes of men, her grain,
Her stores of wealth, let Bharat reign.
And let the promised boon which thou
Wast pleased to grant the queen ere now,
Be hers in full. Be true, O King,
Kind giver of each precious thing.
Thy spoken word I still will heed,
Obeying all thy lips decreed:
And fourteen years in woods will dwell
With those who live in glade and dell.
No hopes of power my heart can touch,
No selfish joys attract so much
As son of Raghu, to fulfil
With heart and soul my father’s will.
Dismiss, dismiss thy needless woe,
Nor let those drowning torrents flow:
The Lord of Rivers in his pride
Keeps to the banks that bar his tide.
Here in thy presence I declare;
By thy good deeds, thy truth, I swear;
Nor lordship, joy, nor lands I prize;
Life, heaven, all blessings I despise.
I wish to see thee still remain
Most true, O King, and free from stain.
It must not, Sire, it must not be:
I cannot rest one hour with thee.
Then bring this sorrow to an end,
For naught my settled will can bend.
I gave a pledge that binds me too,
And to that pledge I still am true.
Kaikeyí bade me speed away:
She prayed me, and I answered yea.
Pine not for me, and weep no more;
The wood for us has joy in store,
Filled with the wild deer’s peaceful herds
And voices of a thousand birds.
A father is the God of each,
Yea, e’en of Gods, so Scriptures teach:
And I will keep my sire’s decree,
For as a God I honour thee.
O best of men, the time is nigh,
The fourteen years will soon pass by
And to thine eyes thy son restore:
Be comforted, and weep no more.
Thou with thy firmness shouldst support
These weeping crowds who throng the court;
Then why, O chief of high renown,
So troubled, and thy soul cast down?”
Canto XXXV. Kaikeyí Reproached.
Wild with the rage he could not calm,
Sumantra, grinding palm on palm,
His head in quick impatience shook,
And sighed with woe he could not brook.
He gnashed his teeth, his eyes were red,
From his changed face the colour fled.
In rage and grief that knew no law,
The temper of the king he saw.
With his word-arrows swift and keen
He shook the bosom of the queen.
With scorn, as though its lightning stroke
Would blast her body, thus he spoke:
“Thou, who, of no dread sin afraid,
Hast Daśaratha’s self betrayed,
Lord of the world, whose might sustains
Each thing that moves or fixed remains,
What direr crime is left thee now?
Death to thy lord and house art thou,
Whose cruel deeds the king distress,
Mahendra’s peer in mightiness,
Firm as the mountain’s rooted steep,
Enduring as the Ocean’s deep.
Despise not Daśaratha, he
Is a kind lord and friend to thee.
A loving wife in worth outruns
The mother of ten million sons.
Kings, when their sires have passed away,
Succeed by birthright to the sway.
Ikshváku’s son still rules the state,
Yet thou this rule wouldst violate.
Yea, let thy son, Kaikeyí, reign,
Let Bharat rule his sire’s domain.
Thy will, O Queen, shall none oppose:
We all will go where Ráma goes.
No Bráhman, scorning thee, will rest
Within the realm thou governest,
But all will fly indignant hence:
So great thy trespass and offence.
I marvel, when thy crime I see,
Earth yawns not quick to swallow thee;
And that the Bráhman saints prepare
No burning scourge thy soul to scare,
With cries of shame to smite thee, bent
Upon our Ráma’s banishment.
The Mango tree with axes fell,
And tend instead the Neem tree well,
Still watered with all care the tree
Will never sweet and pleasant be.
Thy mother’s faults to thee descend,
And with thy borrowed nature blend.
True is the ancient saw: the Neem
Can ne’er distil a honeyed stream.
Taught by the tale of long ago
Thy mother’s hateful sin we know.
A bounteous saint, as all have heard,
A boon upon thy sire conferred,
And all the eloquence revealed
That fills the wood, the flood, the field.
No creature walked, or swam, or flew,
But he its varied language knew.
One morn upon his couch he heard
The chattering of a gorgeous bird.
And as he marked its close intent
He laughed aloud in merriment.
Thy mother furious with her lord,
And fain to perish by the cord,
Said to her husband: “I would know,
O Monarch, why thou laughest so.”
The king in answer spake again:
“If I this laughter should explain,
This very hour would be my last,
For death, be sure would follow fast.”
Again thy mother, flushed with ire,
To Kekaya spake, thy royal sire:
“Tell me the cause; then live or die:
I will not brook thy laugh, not I.”
Thus by his darling wife addressed,
The king whose might all earth confessed,
To that kind saint his story told
Who gave the wondrous gift of old.
He listened to the king’s complaint,
And thus in answer spoke the saint:
“King, let her quit thy home or die,
But never with her prayer comply.”
The saint’s reply his trouble stilled,
And all his heart with pleasure filled.
Thy mother from his home he sent,
And days like Lord Kuvera’s spent.
So thou wouldst force the king, misled
By thee, in evil paths to tread,
And bent on evil wouldst begin,
Through folly, this career of sin.
Most true, methinks, in thee is shown
The ancient saw so widely known:
The sons their fathers’ worth declare
And girls their mothers’ nature share.
So be not thou. For pity’s sake
Accept the word the monarch spake.
Thy husband’s will, O Queen, obey,
And be the people’s hope and stay,
O, do not, urged by folly, draw
The king to tread on duty’s law.
The lord who all the world sustains,
Bright as the God o’er Gods who reigns.
Our glorious king, by sin unstained,
Will never grant what fraud obtained;
No shade of fault in him is seen:
Let Ráma be anointed, Queen.
Remember, Queen, undying shame
Will through the world pursue thy name,
If Ráma leave the king his sire,
And, banished, to the wood retire.
Come, from thy breast this fever fling:
Of his own realm be Ráma king.
None in this city e’er can dwell
To tend and love thee half so well.
When Ráma sits in royal place,
True to the custom of his race
Our monarch of the mighty bow
A hermit to the woods will go.”(310)
Sumantra thus, palm joined to palm,
Poured forth his words of bane and balm,
With keen reproach, with pleading kind,
Striving to move Kaikeyí’s mind.
In vain he prayed, in vain reproved,
She heard unsoftened and unmoved.
Nor could the eyes that watched her view
One yielding look, one change of hue.
Canto XXXVI. Siddhárth’s Speech.
Ikshváku’s son with anguish torn
For the great oath his lips had sworn,
With tears and sighs of sharpest pain
Thus to Sumantra spake again:
“Prepare thou quick a perfect force,
Cars, elephants, and foot, and horse,
To follow Raghu’s scion hence
Equipped with all magnificence.
Let traders with the wealth they sell,
And those who charming stories tell,
And dancing-women fair of face,
The prince’s ample chariots grace.
On all the train who throng his courts,
And those who share his manly sports,
Great gifts of precious wealth bestow,
And bid them with their master go.
Let noble arms, and many a wain,
And townsmen swell the prince’s train;
And hunters best for woodland skill
Their places in the concourse fill.
While elephants and deer he slays,
Drinking wood honey as he strays,
And looks on streams each fairer yet,
His kingdom he may chance forget.
Let all my gold and wealth of corn
With Ráma to the wilds be borne;
For it will soothe the exile’s lot
To sacrifice in each pure spot,
Deal ample largess forth, and meet
Each hermit in his calm retreat.
The wealth shall Ráma with him bear,
Ayodhyá shall be Bharat’s share.”
As thus Kakutstha’s offspring spoke,
Fear in Kaikeyí’s breast awoke.
The freshness of her face was dried,
Her trembling tongue was terror-tied.
Alarmed and sad, with bloodless cheek,
She turned to him and scarce could speak:
“Nay, Sire, but Bharat shall not gain
An empty realm where none remain.
My Bharat shall not rule a waste
Reft of all sweets to charm the taste—
Longing to lead, with hands upraised:
“Thou art a hero just and dear,
Whose steps to virtue’s path adhere,
Loved as my life till life shall end,
My faithful brother and my friend.
If to the woods thou take thy way
With Sítá and with me to-day,
Who for Kauśalyá will provide,
And guard the good Sumitrá’s side?
The lord of earth, of mighty power,
Who sends good things in plenteous shower,
As Indra pours the grateful rain,
A captive lies in passion’s chain.
The power imperial for her son
Has Aśvapati’s daughter(306) won,
And she, proud queen, will little heed
Her miserable rivals’ need.
So Bharat, ruler of the land,
By Queen Kaikeyí’s side will stand,
Nor of those two will ever think,
While grieving in despair they sink.
Now, Lakshmaṇ, as thy love decrees,
Or else the monarch’s heart to please,
Follow this counsel and protect
My honoured mother from neglect.
So thou, while not to me alone
Thy great affection will be shown,
To highest duty wilt adhere
By serving those thou shouldst revere.
Now, son of Raghu, for my sake
Obey this one request I make,
Or, of her darling son bereft,
Kauśalyá has no comfort left.”
The faithful Lakshmaṇ, thus addressed
In gentle words which love expressed,
To him in lore of language learned,
His answer, eloquent, returned:
“Nay, through thy might each queen will share
Attentive Bharat’s love and care,
Should Bharat, raised as king to sway
This noblest realm, his trust betray,
Nor for their safety well provide,
Seduced by ill-suggesting pride,
Doubt not my vengeful hand shall kill
The cruel wretch who counsels ill—
Kill him and all who lend him aid,
And the three worlds in league arrayed.
And good Kauśalyá well can fee
A thousand champions like to me.
A thousand hamlets rich in grain
The station of that queen maintain.
She may, and my dear mother too,
Live on the ample revenue.
Then let me follow thee: herein:
Is naught that may resemble sin.
So shall I in my wish succeed,
And aid, perhaps, my brother’s need.
My bow and quiver well supplied
With arrows hanging at my side,
My hands shall spade and basket bear,
And for thy feet the way prepare.
I’ll bring thee roots and berries sweet.
And woodland fare which hermits eat.
Thou shall with thy Videhan spouse
Recline upon the mountain’s brows;
Be mine the toil, be mine to keep
Watch o’er thee waking or asleep.”
Filled by his speech with joy and pride,
Ráma to Lakshmaṇ thus replied:
“Go then, my brother, bid adieu
To all thy friends and retinue.
And those two bows of fearful might,
Celestial, which, at that famed rite,
Lord Varuṇ gave to Janak, king
Of fair Vedeha with thee bring,
With heavenly coats of sword-proof mail,
Quivers, whose arrows never fail,
And golden-hilted swords so keen,
The rivals of the sun in sheen.
Tended with care these arms are all
Preserved in my preceptor’s hall.
With speed, O Lakshmaṇ, go, produce,
And bring them hither for our use.”
So on a woodland life intent,
To see his faithful friends he went,
And brought the heavenly arms which lay
By Ráma’s teacher stored away.
And Raghu’s son to Ráma showed
Those wondrous arms which gleamed and glowed,
Well kept, adorned with many a wreath
Of flowers on case, and hilt, and sheath.
The prudent Ráma at the sight
Addressed his brother with delight:
“Well art thou come, my brother dear,
For much I longed to see thee here.
For with thine aid, before I go,
I would my gold and wealth bestow
Upon the Bráhmans sage, who school
Their lives by stern devotion’s rule.
And for all those who ever dwell
Within my house and serve me well,
Devoted servants, true and good,
Will I provide a livelihood.
Quick, go and summon to this place
The good Vaśishṭha’s son,
Suyajǹa, of the Bráhman race
The first and holiest one.
To all the Bráhmans wise and good
Will I due reverence pay,
Then to the solitary wood
With thee will take my way.”
Canto XXXII. The Gift Of The Treasures.
That speech so noble which conveyed
His friendly wish, the chief obeyed,
With steps made swift by anxious thought
The wise Suyajǹa’s home he sought.
Him in the hall of Fire(307) he found,
And bent before him to the ground:
“O friend, to Ráma’s house return,
Who now performs a task most stern.”
He, when his noonday rites were done,
Went forth with fair Sumitrá’s son,
And came to Ráma’s bright abode
Rich in the love which Lakshmí showed.
The son of Raghu, with his dame,
With joined hands met him as he came,
Showing to him who Scripture knew
The worship that is Agni’s due.
With armlets, bracelets, collars, rings,
With costly pearls on golden strings,
With many a gem for neck and limb
The son of Raghu honoured him.
Then Ráma, at his wife’s request,
The wise Suyajǹa thus addressed:
“Accept a necklace too to deck
With golden strings thy spouse’s neck.
And Sítá here, my friend, were glad
A girdle to her gift to add.
And many a bracelet wrought with care,
And many an armlet rich and rare,
My wife to thine is fain to give,
Departing in the wood to live.
A bed by skilful workmen made,
With gold and various gems inlaid—
This too, before she goes, would she
Present, O saintly friend, to thee.
Thine be my elephant, so famed,
My uncle’s present, Victor named;
And let a thousand coins of gold,
Great Bráhman, with the gift be told.”
Thus Ráma spoke: nor he declined
The noble gifts for him designed.
On Ráma, Lakshmaṇ, Sítá he
Invoked all high felicity.
In pleasant words then Ráma gave
His best to Lakshmaṇ prompt and brave,
As Brahmá speaks for Him to hear
Who rules the Gods’ celestial sphere:
“To the two best of Bráhmans run;
Agastya bring, and Kuśik’s son,
And precious gifts upon them rain,
Like fostering floods upon the grain.
O long-armed Prince of Raghu’s line,
Delight them with a thousand kine,
And many a fair and costly gem,
With gold and silver, give to them.
To him, so deep in Scripture, who,
To Queen Kauśalyá, ever true,
Serves her with blessing and respect,
Chief of the Taittiríya sect(308)—
To him, with women-slaves, present
A chariot rich with ornament,
And costly robes of silk beside,
Until the sage be satisfied.
On Chitraratha, true and dear,
My tuneful bard and charioteer,
Gems, robes, and plenteous wealth confer—
Mine ancient friend and minister.
And these who go with staff in hand,
Grammarians trained, a numerous band,
Who their deep study only prize,
Nor think of other exercise,
Who toil not, loving dainty fare,
Whose praises e’en the good declare—
On these be eighty cars bestowed,
And each with precious treasures load.
A thousand bulls for them suffice,
Two hundred elephants of price,
And let a thousand kine beside
The dainties of each meal provide.
The throng who sacred girdles wear,
And on Kauśalyá wait with care—
A thousand golden coins shall please,
Son of Sumitrá, each of these.
Let all, dear Lakshmaṇ of the train
These special gifts of honour gain:
My mother will rejoice to know
Her Bráhmans have been cherished so.”
Then Raghu’s son addressed the crowd
Who round him stood and wept aloud,
When he to all who thronged the court
Had dealt his wealth for their support:
“In Lakshmaṇ’s house and mine remain,
And guard them till I come again.”
To all his people sad with grief,
In loving words thus spoke their chief,
Then bade his treasure-keeper bring
Gold, silver, and each precious thing.
Then straight the servants went and bore
Back to their chief the wealth in store.
Before the people’s eyes it shone,
A glorious pile to look upon.
The prince of men with Lakshmaṇ’s aid
Parted the treasures there displayed,
Gave to the poor, the young, the old,
And twice-born men, the gems and gold.
A Bráhman, long in evil case,
Named Trijaṭ, born of Garga’s race,
Earned ever toiling in a wood
With spade and plough his livelihood.
The youthful wife, his babes who bore,
Their indigence felt more and more.
Thus to the aged man she spake:
“Hear this my word: my counsel take.
Come, throw thy spade and plough away;
To virtuous Ráma go to-day,
And somewhat of his kindness pray.”
He heard the words she spoke: around
His limbs his ragged cloth he wound,
And took his journey by the road
That led to Ráma’s fair abode.
To the fifth court he made his way;
Nor met the Bráhman check or stay.
Brighu, Angiras(309) could not be
Brighter with saintly light than he.
To Ráma’s presence on he pressed,
And thus the noble chief addressed:
“O Ráma, poor and weak am I,
And many children round me cry.
Scant living in the woods I earn:
On me thine eye of pity turn.”
And Ráma, bent on sport and jest,
The suppliant Bráhman thus addressed:
“O aged man, one thousand kine,
Yet undistributed, are mine.
The cows on thee will I bestow
As far as thou thy staff canst throw.”
The Bráhman heard. In eager haste
He bound his cloth around his waist.
Then round his head his staff he whirled,
And forth with mightiest effort hurled.
Cast from his hand it flew, and sank
To earth on Sarjú’s farther bank,
Where herds of kine in thousands fed
Near to the well-stocked bullock shed.
And all the cows that wandered o’er
The meadow, far as Sarjú’s shore,
At Ráma’s word the herdsmen drove
To Trijaṭ’s cottage in the grove.
He drew the Bráhman to his breast,
And thus with calming words addressed:
“Now be not angry, Sire. I pray:
This jest of mine was meant in play.
These thousand kine, but not alone.
Their herdsmen too, are all thine own.
And wealth beside I give thee: speak,
Thine shall be all thy heart can seek.”
Thus Ráma spake. And Trijaṭ prayed
For means his sacrifice to aid.
And Ráma gave much wealth, required
To speed his offering as desired.
Canto XXXIII. The People’s Lament.
Thus Sítá and the princes brave
Much wealth to all the Bráhmans gave.
Then to the monarch’s house the three
Went forth the aged king to see.
The princes from two servants took
Those heavenly arms of glorious look,
Adorned with garland and with band
By Sítá’s beautifying hand.
On each high house a mournful throng
Had gathered ere they passed along,
Who gazed in pure unselfish woe
From turret, roof, and portico.
So dense the crowd that blocked the ways,
The rest, unable there to gaze,
Were fain each terrace to ascend,
And thence their eyes on Ráma bend.
Then as the gathered multitude
On foot their well-loved Ráma viewed,
No royal shade to screen his head,
Such words, disturbed in grief, they said:
“O look, our hero, wont to ride
Leading a host in perfect pride—
Now Lakshmaṇ, sole of all his friends,
With Sítá on his steps attends.
Though he has known the sweets of power,
And poured his gifts in liberal shower,
From duty’s path he will not swerve,
But, still his father’s truth preserve.
And she whose form so soft and fair
Was veiled from spirits of the air,
Now walks unsheltered from the day,
Seen by the crowds who throng the way.
Ah, for that gently-nurtured form!
How will it fade with sun and storm!
How will the rain, the cold, the heat
Mar fragrant breast and tinted feet!
Surely some demon has possessed
His sire, and speaks within his breast,
Or how could one that is a king
Thus send his dear son wandering?
It were a deed unkindly done
To banish e’en a worthless son:
But what, when his pure life has gained
The hearts of all, by love enchained?
Six sovereign virtues join to grace
Ráma the foremost of his race:
Tender and kind and pure is he,
Docile, religious, passion-free.
Hence misery strikes not him alone:
In bitterest grief the people moan,
Like creatures of the stream, when dry
In the great heat the channels lie.
The world is mournful with the grief
That falls on its beloved chief,
As, when the root is hewn away,
Tree, fruit, and flower, and bud decay.
The soul of duty, bright to see,
He is the root of you and me;
And all of us, who share his grief,
His branches, blossom, fruit, and leaf.
Now like the faithful Lakshmaṇ, we
Will follow and be true as he;
Our wives and kinsmen call with speed,
And hasten where our lord shall lead.
Yes, we will leave each well-loved spot,
The field, the garden, and the cot,
And, sharers of his weal and woe,
Behind the pious Ráma go.
Our houses, empty of their stores,
With ruined courts and broken doors,
With all their treasures borne away.
And gear that made them bright and gay:
O’errun by rats, with dust o’erspread,
Shrines, whence the deities have fled,
Where not a hand the water pours,
Or sweeps the long-neglected floors,
No incense loads the evening air,
No Bráhmans chant the text and prayer,
No fire of sacrifice is bright,
No gift is known, no sacred rite;
With floors which broken vessels strew,
As if our woes had crushed them too—
Of these be stern Kaikeyí queen,
And rule o’er homes where we have been.
The wood where Ráma’s feet may roam
Shall be our city and our home,
And this fair city we forsake,
Our flight a wilderness shall make.
Each serpent from his hole shall hie,
The birds and beasts from mountain fly,
Lions and elephants in fear
Shall quit the woods when we come near,
Yield the broad wilds for us to range,
And take our city in exchange.
With Ráma will we hence, content
If, where he is, our days be spent.”
Such were the varied words the crowd
Of all conditions spoke aloud.
And Ráma heard their speeches, yet
Changed not his purpose firmly set.
His father’s palace soon he neared,
That like Kailása’s hill appeared.
Like a wild elephant he strode
Right onward to the bright abode.
Within the palace court he stepped,
Where ordered bands their station kept,
And saw Sumantra standing near
With down-cast eye and gloomy cheer.
Canto XXXIV. Ráma In The Palace.
The dark incomparable chief
Whose eye was like a lotus leaf,
Cried to the mournful charioteer,
“Go tell my sire that I am here.”
Sumantra, sad and all dismayed,
The chieftain’s order swift obeyed.
Within the palace doors he hied
And saw the king, who wept and sighed.
Like the great sun when wrapped in shade
Like fire by ashes overlaid,
Or like a pool with waters dried,
So lay the world’s great lord and pride,
A while the wise Sumantra gazed
On him whose senses woe has dazed,
Grieving for Ráma. Near he drew
With hands upraised in reverence due.
With blessing first his king he hailed;
Then with a voice that well-nigh failed,
In trembling accents soft and low
Addressed the monarch in his woe:
“The prince of men, thy Ráma, waits
Before thee at the palace gates.
His wealth to Bráhmans he has dealt,
And all who in his home have dwelt.
Admit thy son. His friends have heard
His kind farewell and parting word,
He longs to see thee first, and then
Will seek the wilds, O King of men.
He, with each princely virtue’s blaze,
Shines as the sun engirt by rays.”
The truthful King who loved to keep
The law profound as Ocean’s deep,
And stainless as the dark blue sky,
Thus to Sumantra made reply:
“Go then, Sumantra, go and call
My wives and ladies one and all.
Drawn round me shall they fill the place
When I behold my Ráma’s face.”
Quick to the inner rooms he sped,
And thus to all the women said,
“Come, at the summons of the king:
Come all, and make no tarrying.”
Their husband’s word, by him conveyed,
Soon as they heard, the dames obeyed,
And following his guidance all
Came thronging to the regal hall.
In number half seven hundred, they,
All lovely dames, in long array,
With their bright eyes for weeping red,
To stand round Queen Kauśalyá, sped.
They gathered, and the monarch viewed
One moment all the multitude,
Then to Sumantra spoke and said:
“Now let my son be hither led.”
Sumantra went. Then Ráma came,
And Lakshmaṇ, and the Maithil dame,
And, as he led them on, their guide
Straight to the monarch’s presence hied.
When yet far off the father saw
His son with raised palms toward him draw,
Girt by his ladies, sick with woes,
Swift from his royal seat he rose.
With all his strength the aged man
To meet his darling Ráma ran,
But trembling, wild with dark despair,
Fell on the ground and fainted there.
And Lakshmaṇ, wont in cars to ride,
And Ráma, threw them by the side
Of the poor miserable king,
Half lifeless with his sorrow’s sting.
Throughout the spacious hall up went
A thousand women’s wild lament:
“Ah Ráma!” thus they wailed and wept,
And anklets tinkled as they stepped
Around his body, weeping, threw
Their loving arms the brothers two,
And then, with Sítá’s gentle aid,
The king upon a couch was laid.
At length to earth’s imperial lord,
When life and knowledge were restored,
Though seas of woe went o’er his head,
With suppliant hand, thus Ráma said:
“Lord of us all, great King, thou art:
Bid me farewell before we part,
To Daṇḍak wood this day I go:
One blessing and one look bestow.
Let Lakshmaṇ my companion be,
And Sítá also follow me.
With truthful pleas I sought to bend
Their purpose; but no ear they lend.
Now cast this sorrow from thy heart,
And let us all, great King, depart.
As Brahmá sends his children, so
Let Lakshmaṇ, me, and Sítá go.”
He stood unmoved, and watched intent
Until the king should grant consent.
Upon his son his eyes he cast,
And thus the monarch spake at last:
“O Ráma, by her arts enslaved,
I gave the boons Kaikeyí craved,
Unfit to reign, by her misled:
Be ruler in thy father’s stead.”
Thus by the lord of men addressed,
Ráma, of virtue’s friends the best,
In lore of language duly learned,
His answer, reverent, thus returned:
“A thousand years, O King, remain
O’er this our city still to reign.
I in the woods my life will lead:
The lust of rule no more I heed.
Nine years and five I there will spend,
And when the portioned days shall end,
Will come, my vows and exile o’er,
And clasp thy feet, my King, once more.”
A captive in the snare of truth,
Weeping, distressed with woe and ruth,
Thus spake the monarch, while the queen
Kaikeyí urged him on unseen:
“Go then, O Ráma, and begin
Thy course unvext by fear and sin:
Go, my beloved son, and earn
Success, and joy, and safe return.
So fast the bonds of duty bind.
O Raghu’s son, thy truthful mind,
That naught can turn thee back, or guide
Thy will so strongly fortified.
But O, a little longer stay,
Nor turn thy steps this night away,
That I one little day-—alas!
One only—-with my son may pass.
Me and thy mother do not slight,
But stay, my son, with me to-night;
With every dainty please thy taste,
And seek to-morrow morn the waste.
Hard is thy task, O Raghu’s son,
Dire is the toil thou wilt not shun,
Far to the lonely wood to flee,
And leave thy friends for love of me.
I swear it by my truth, believe,
For thee, my son, I deeply grieve,
Misguided by the traitress dame
With hidden guile like smouldering flame.
Now, by her wicked counsel stirred,
Thou fain wouldst keep my plighted word.
No marvel that my eldest born
Would hold me true when I have sworn.”
Then Ráma having calmly heard
His wretched father speak each word,
With Lakshmaṇ standing by his side
Thus, humbly, to the King replied:
“If dainties now my taste regale,
To-morrow must those dainties fail.
This day departure I prefer
To all that wealth can minister.
O’er this fair land, no longer mine,
Which I, with all her realms, resign,
Her multitudes of men, her grain,
Her stores of wealth, let Bharat reign.
And let the promised boon which thou
Wast pleased to grant the queen ere now,
Be hers in full. Be true, O King,
Kind giver of each precious thing.
Thy spoken word I still will heed,
Obeying all thy lips decreed:
And fourteen years in woods will dwell
With those who live in glade and dell.
No hopes of power my heart can touch,
No selfish joys attract so much
As son of Raghu, to fulfil
With heart and soul my father’s will.
Dismiss, dismiss thy needless woe,
Nor let those drowning torrents flow:
The Lord of Rivers in his pride
Keeps to the banks that bar his tide.
Here in thy presence I declare;
By thy good deeds, thy truth, I swear;
Nor lordship, joy, nor lands I prize;
Life, heaven, all blessings I despise.
I wish to see thee still remain
Most true, O King, and free from stain.
It must not, Sire, it must not be:
I cannot rest one hour with thee.
Then bring this sorrow to an end,
For naught my settled will can bend.
I gave a pledge that binds me too,
And to that pledge I still am true.
Kaikeyí bade me speed away:
She prayed me, and I answered yea.
Pine not for me, and weep no more;
The wood for us has joy in store,
Filled with the wild deer’s peaceful herds
And voices of a thousand birds.
A father is the God of each,
Yea, e’en of Gods, so Scriptures teach:
And I will keep my sire’s decree,
For as a God I honour thee.
O best of men, the time is nigh,
The fourteen years will soon pass by
And to thine eyes thy son restore:
Be comforted, and weep no more.
Thou with thy firmness shouldst support
These weeping crowds who throng the court;
Then why, O chief of high renown,
So troubled, and thy soul cast down?”
Canto XXXV. Kaikeyí Reproached.
Wild with the rage he could not calm,
Sumantra, grinding palm on palm,
His head in quick impatience shook,
And sighed with woe he could not brook.
He gnashed his teeth, his eyes were red,
From his changed face the colour fled.
In rage and grief that knew no law,
The temper of the king he saw.
With his word-arrows swift and keen
He shook the bosom of the queen.
With scorn, as though its lightning stroke
Would blast her body, thus he spoke:
“Thou, who, of no dread sin afraid,
Hast Daśaratha’s self betrayed,
Lord of the world, whose might sustains
Each thing that moves or fixed remains,
What direr crime is left thee now?
Death to thy lord and house art thou,
Whose cruel deeds the king distress,
Mahendra’s peer in mightiness,
Firm as the mountain’s rooted steep,
Enduring as the Ocean’s deep.
Despise not Daśaratha, he
Is a kind lord and friend to thee.
A loving wife in worth outruns
The mother of ten million sons.
Kings, when their sires have passed away,
Succeed by birthright to the sway.
Ikshváku’s son still rules the state,
Yet thou this rule wouldst violate.
Yea, let thy son, Kaikeyí, reign,
Let Bharat rule his sire’s domain.
Thy will, O Queen, shall none oppose:
We all will go where Ráma goes.
No Bráhman, scorning thee, will rest
Within the realm thou governest,
But all will fly indignant hence:
So great thy trespass and offence.
I marvel, when thy crime I see,
Earth yawns not quick to swallow thee;
And that the Bráhman saints prepare
No burning scourge thy soul to scare,
With cries of shame to smite thee, bent
Upon our Ráma’s banishment.
The Mango tree with axes fell,
And tend instead the Neem tree well,
Still watered with all care the tree
Will never sweet and pleasant be.
Thy mother’s faults to thee descend,
And with thy borrowed nature blend.
True is the ancient saw: the Neem
Can ne’er distil a honeyed stream.
Taught by the tale of long ago
Thy mother’s hateful sin we know.
A bounteous saint, as all have heard,
A boon upon thy sire conferred,
And all the eloquence revealed
That fills the wood, the flood, the field.
No creature walked, or swam, or flew,
But he its varied language knew.
One morn upon his couch he heard
The chattering of a gorgeous bird.
And as he marked its close intent
He laughed aloud in merriment.
Thy mother furious with her lord,
And fain to perish by the cord,
Said to her husband: “I would know,
O Monarch, why thou laughest so.”
The king in answer spake again:
“If I this laughter should explain,
This very hour would be my last,
For death, be sure would follow fast.”
Again thy mother, flushed with ire,
To Kekaya spake, thy royal sire:
“Tell me the cause; then live or die:
I will not brook thy laugh, not I.”
Thus by his darling wife addressed,
The king whose might all earth confessed,
To that kind saint his story told
Who gave the wondrous gift of old.
He listened to the king’s complaint,
And thus in answer spoke the saint:
“King, let her quit thy home or die,
But never with her prayer comply.”
The saint’s reply his trouble stilled,
And all his heart with pleasure filled.
Thy mother from his home he sent,
And days like Lord Kuvera’s spent.
So thou wouldst force the king, misled
By thee, in evil paths to tread,
And bent on evil wouldst begin,
Through folly, this career of sin.
Most true, methinks, in thee is shown
The ancient saw so widely known:
The sons their fathers’ worth declare
And girls their mothers’ nature share.
So be not thou. For pity’s sake
Accept the word the monarch spake.
Thy husband’s will, O Queen, obey,
And be the people’s hope and stay,
O, do not, urged by folly, draw
The king to tread on duty’s law.
The lord who all the world sustains,
Bright as the God o’er Gods who reigns.
Our glorious king, by sin unstained,
Will never grant what fraud obtained;
No shade of fault in him is seen:
Let Ráma be anointed, Queen.
Remember, Queen, undying shame
Will through the world pursue thy name,
If Ráma leave the king his sire,
And, banished, to the wood retire.
Come, from thy breast this fever fling:
Of his own realm be Ráma king.
None in this city e’er can dwell
To tend and love thee half so well.
When Ráma sits in royal place,
True to the custom of his race
Our monarch of the mighty bow
A hermit to the woods will go.”(310)
Sumantra thus, palm joined to palm,
Poured forth his words of bane and balm,
With keen reproach, with pleading kind,
Striving to move Kaikeyí’s mind.
In vain he prayed, in vain reproved,
She heard unsoftened and unmoved.
Nor could the eyes that watched her view
One yielding look, one change of hue.
Canto XXXVI. Siddhárth’s Speech.
Ikshváku’s son with anguish torn
For the great oath his lips had sworn,
With tears and sighs of sharpest pain
Thus to Sumantra spake again:
“Prepare thou quick a perfect force,
Cars, elephants, and foot, and horse,
To follow Raghu’s scion hence
Equipped with all magnificence.
Let traders with the wealth they sell,
And those who charming stories tell,
And dancing-women fair of face,
The prince’s ample chariots grace.
On all the train who throng his courts,
And those who share his manly sports,
Great gifts of precious wealth bestow,
And bid them with their master go.
Let noble arms, and many a wain,
And townsmen swell the prince’s train;
And hunters best for woodland skill
Their places in the concourse fill.
While elephants and deer he slays,
Drinking wood honey as he strays,
And looks on streams each fairer yet,
His kingdom he may chance forget.
Let all my gold and wealth of corn
With Ráma to the wilds be borne;
For it will soothe the exile’s lot
To sacrifice in each pure spot,
Deal ample largess forth, and meet
Each hermit in his calm retreat.
The wealth shall Ráma with him bear,
Ayodhyá shall be Bharat’s share.”
As thus Kakutstha’s offspring spoke,
Fear in Kaikeyí’s breast awoke.
The freshness of her face was dried,
Her trembling tongue was terror-tied.
Alarmed and sad, with bloodless cheek,
She turned to him and scarce could speak:
“Nay, Sire, but Bharat shall not gain
An empty realm where none remain.
My Bharat shall not rule a waste
Reft of all sweets to charm the taste—
You have read 1 text from English literature.
Next - The Rámáyan of Válmíki - 20
- Parts
- The Rámáyan of Válmíki - 01Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 3904Total number of unique words is 121938.2 of words are in the 2000 most common words55.1 of words are in the 5000 most common words64.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 02Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4666Total number of unique words is 153844.0 of words are in the 2000 most common words63.0 of words are in the 5000 most common words73.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 03Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4715Total number of unique words is 140448.5 of words are in the 2000 most common words69.8 of words are in the 5000 most common words78.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 04Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4762Total number of unique words is 140345.9 of words are in the 2000 most common words64.8 of words are in the 5000 most common words74.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 05Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4754Total number of unique words is 141747.4 of words are in the 2000 most common words66.5 of words are in the 5000 most common words76.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 06Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4752Total number of unique words is 140344.8 of words are in the 2000 most common words64.0 of words are in the 5000 most common words74.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 07Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4711Total number of unique words is 143946.6 of words are in the 2000 most common words65.7 of words are in the 5000 most common words74.7 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 08Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4724Total number of unique words is 142244.7 of words are in the 2000 most common words63.5 of words are in the 5000 most common words74.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 09Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4640Total number of unique words is 146543.2 of words are in the 2000 most common words63.7 of words are in the 5000 most common words73.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 10Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4760Total number of unique words is 136048.3 of words are in the 2000 most common words66.0 of words are in the 5000 most common words75.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 11Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4703Total number of unique words is 138543.7 of words are in the 2000 most common words62.3 of words are in the 5000 most common words72.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 12Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4772Total number of unique words is 146146.7 of words are in the 2000 most common words66.9 of words are in the 5000 most common words75.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 13Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4724Total number of unique words is 146946.1 of words are in the 2000 most common words66.3 of words are in the 5000 most common words75.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 14Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4899Total number of unique words is 146345.4 of words are in the 2000 most common words67.3 of words are in the 5000 most common words77.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 15Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4820Total number of unique words is 149143.8 of words are in the 2000 most common words64.0 of words are in the 5000 most common words74.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 16Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4877Total number of unique words is 146246.0 of words are in the 2000 most common words65.4 of words are in the 5000 most common words77.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 17Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4853Total number of unique words is 138047.9 of words are in the 2000 most common words66.3 of words are in the 5000 most common words75.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 18Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4929Total number of unique words is 137346.4 of words are in the 2000 most common words67.1 of words are in the 5000 most common words76.2 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 19Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4856Total number of unique words is 142146.9 of words are in the 2000 most common words67.3 of words are in the 5000 most common words76.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 20Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4846Total number of unique words is 137847.6 of words are in the 2000 most common words67.3 of words are in the 5000 most common words77.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 21Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4874Total number of unique words is 140647.3 of words are in the 2000 most common words67.5 of words are in the 5000 most common words77.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 22Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4811Total number of unique words is 134848.4 of words are in the 2000 most common words67.8 of words are in the 5000 most common words77.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 23Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4761Total number of unique words is 137948.3 of words are in the 2000 most common words68.6 of words are in the 5000 most common words77.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 24Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4936Total number of unique words is 148746.8 of words are in the 2000 most common words66.3 of words are in the 5000 most common words76.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 25Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4772Total number of unique words is 154145.1 of words are in the 2000 most common words65.1 of words are in the 5000 most common words74.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 26Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4808Total number of unique words is 144347.9 of words are in the 2000 most common words68.0 of words are in the 5000 most common words77.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 27Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4679Total number of unique words is 149844.7 of words are in the 2000 most common words65.2 of words are in the 5000 most common words74.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 28Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4761Total number of unique words is 143846.5 of words are in the 2000 most common words67.7 of words are in the 5000 most common words76.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 29Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4703Total number of unique words is 155941.1 of words are in the 2000 most common words60.5 of words are in the 5000 most common words70.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 30Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4867Total number of unique words is 142247.2 of words are in the 2000 most common words69.3 of words are in the 5000 most common words78.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 31Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4810Total number of unique words is 143246.5 of words are in the 2000 most common words66.3 of words are in the 5000 most common words76.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 32Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4709Total number of unique words is 137046.3 of words are in the 2000 most common words64.9 of words are in the 5000 most common words74.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 33Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4770Total number of unique words is 145745.7 of words are in the 2000 most common words66.4 of words are in the 5000 most common words76.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 34Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4780Total number of unique words is 138745.8 of words are in the 2000 most common words67.1 of words are in the 5000 most common words76.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 35Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4681Total number of unique words is 142843.4 of words are in the 2000 most common words63.1 of words are in the 5000 most common words71.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 36Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4759Total number of unique words is 153043.1 of words are in the 2000 most common words62.8 of words are in the 5000 most common words73.2 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 37Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4735Total number of unique words is 138442.1 of words are in the 2000 most common words62.7 of words are in the 5000 most common words73.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 38Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4759Total number of unique words is 145444.8 of words are in the 2000 most common words64.5 of words are in the 5000 most common words74.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 39Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4807Total number of unique words is 150444.2 of words are in the 2000 most common words64.3 of words are in the 5000 most common words74.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 40Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4878Total number of unique words is 143246.5 of words are in the 2000 most common words67.1 of words are in the 5000 most common words76.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 41Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4896Total number of unique words is 150045.3 of words are in the 2000 most common words64.8 of words are in the 5000 most common words75.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 42Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4900Total number of unique words is 147346.1 of words are in the 2000 most common words66.4 of words are in the 5000 most common words76.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 43Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4986Total number of unique words is 136346.7 of words are in the 2000 most common words66.8 of words are in the 5000 most common words76.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 44Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4868Total number of unique words is 139145.0 of words are in the 2000 most common words66.3 of words are in the 5000 most common words76.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 45Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4819Total number of unique words is 137646.2 of words are in the 2000 most common words67.0 of words are in the 5000 most common words76.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 46Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4755Total number of unique words is 141343.1 of words are in the 2000 most common words63.1 of words are in the 5000 most common words73.7 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 47Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4799Total number of unique words is 142745.8 of words are in the 2000 most common words65.3 of words are in the 5000 most common words76.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 48Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4940Total number of unique words is 135747.0 of words are in the 2000 most common words68.6 of words are in the 5000 most common words78.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 49Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4843Total number of unique words is 142445.7 of words are in the 2000 most common words66.5 of words are in the 5000 most common words77.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 50Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4911Total number of unique words is 142844.8 of words are in the 2000 most common words66.0 of words are in the 5000 most common words76.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 51Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4847Total number of unique words is 149446.0 of words are in the 2000 most common words65.1 of words are in the 5000 most common words75.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 52Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4791Total number of unique words is 155341.9 of words are in the 2000 most common words62.6 of words are in the 5000 most common words74.2 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 53Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4737Total number of unique words is 146243.7 of words are in the 2000 most common words63.2 of words are in the 5000 most common words74.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 54Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4644Total number of unique words is 140441.6 of words are in the 2000 most common words60.6 of words are in the 5000 most common words70.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 55Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4784Total number of unique words is 144944.8 of words are in the 2000 most common words65.0 of words are in the 5000 most common words74.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 56Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4792Total number of unique words is 145245.1 of words are in the 2000 most common words65.5 of words are in the 5000 most common words75.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 57Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4729Total number of unique words is 154340.6 of words are in the 2000 most common words61.4 of words are in the 5000 most common words72.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 58Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4881Total number of unique words is 150144.4 of words are in the 2000 most common words64.3 of words are in the 5000 most common words75.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 59Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4847Total number of unique words is 142144.5 of words are in the 2000 most common words65.6 of words are in the 5000 most common words75.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 60Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4776Total number of unique words is 153343.8 of words are in the 2000 most common words63.3 of words are in the 5000 most common words73.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 61Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4730Total number of unique words is 155343.2 of words are in the 2000 most common words64.4 of words are in the 5000 most common words74.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 62Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4760Total number of unique words is 140045.3 of words are in the 2000 most common words66.5 of words are in the 5000 most common words77.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 63Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4700Total number of unique words is 148341.7 of words are in the 2000 most common words61.7 of words are in the 5000 most common words72.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 64Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4757Total number of unique words is 145845.9 of words are in the 2000 most common words66.0 of words are in the 5000 most common words76.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 65Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4747Total number of unique words is 141945.0 of words are in the 2000 most common words65.7 of words are in the 5000 most common words76.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 66Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4718Total number of unique words is 134841.9 of words are in the 2000 most common words62.1 of words are in the 5000 most common words74.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 67Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4776Total number of unique words is 135645.7 of words are in the 2000 most common words66.4 of words are in the 5000 most common words76.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 68Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4778Total number of unique words is 142942.8 of words are in the 2000 most common words63.8 of words are in the 5000 most common words74.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 69Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4743Total number of unique words is 143642.8 of words are in the 2000 most common words63.7 of words are in the 5000 most common words74.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 70Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4794Total number of unique words is 137746.4 of words are in the 2000 most common words66.5 of words are in the 5000 most common words76.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 71Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4664Total number of unique words is 147243.0 of words are in the 2000 most common words62.4 of words are in the 5000 most common words71.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 72Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4581Total number of unique words is 211015.0 of words are in the 2000 most common words20.7 of words are in the 5000 most common words23.7 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 73Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4900Total number of unique words is 153840.5 of words are in the 2000 most common words58.6 of words are in the 5000 most common words67.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 74Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4757Total number of unique words is 155444.5 of words are in the 2000 most common words64.3 of words are in the 5000 most common words72.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 75Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4477Total number of unique words is 181933.6 of words are in the 2000 most common words48.0 of words are in the 5000 most common words54.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 76Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4533Total number of unique words is 160037.8 of words are in the 2000 most common words54.8 of words are in the 5000 most common words61.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 77Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 3914Total number of unique words is 141735.9 of words are in the 2000 most common words52.7 of words are in the 5000 most common words60.7 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 78Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 1809Total number of unique words is 113520.1 of words are in the 2000 most common words26.4 of words are in the 5000 most common words28.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 79Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4159Total number of unique words is 155634.1 of words are in the 2000 most common words49.7 of words are in the 5000 most common words56.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 80Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4149Total number of unique words is 148835.8 of words are in the 2000 most common words51.9 of words are in the 5000 most common words58.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 81Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4021Total number of unique words is 153936.5 of words are in the 2000 most common words51.8 of words are in the 5000 most common words59.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 82Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4137Total number of unique words is 153935.5 of words are in the 2000 most common words51.4 of words are in the 5000 most common words57.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 83Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4145Total number of unique words is 143835.0 of words are in the 2000 most common words51.0 of words are in the 5000 most common words57.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 84Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4154Total number of unique words is 143936.9 of words are in the 2000 most common words55.0 of words are in the 5000 most common words62.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 85Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 2172Total number of unique words is 75838.2 of words are in the 2000 most common words50.8 of words are in the 5000 most common words57.4 of words are in the 8000 most common words