The Rámáyan of Válmíki - 62
Total number of words is 4760
Total number of unique words is 1400
45.3 of words are in the 2000 most common words
66.5 of words are in the 5000 most common words
77.4 of words are in the 8000 most common words
Be warned, and dread the punishment.”
Awed by the threat of vengeance still
I force not Sítá’s stubborn will.
Terrific as the sea in might:
My steps are like the Storm-Gods’ flight;
But Ráma knows not this, or he
Had never sought to war with me.
Where is the man would idly brave
The lion in his mountain cave,
And wake him when with slumbering eyes
Grim, terrible as Death, he lies?
No, blinded Ráma knows me not:
Ne’er has he seen mine arrows shot;
Ne’er marked them speeding to their aim
Like snakes with cloven tongues of flame.
On him those arrows will I turn,
Whose fiery points shall rend and burn.
Quenched by my power when I assail
The glory of his might shall fail,
As stars before the sun grow dim
And yield their feeble light to him.”
Canto XIV. Vibhishan’s Speech.
He ceased: Vibhishaṇ ill at ease
Addressed the king in words like these:
“O Rávaṇ, O my lord, beware
Of Sítá dangerous as fair,
Nor on thy heedless bosom hang
This serpent with a deadly fang.
O King, the Maithil dame restore
To Raghu’s matchless son before
Those warriors of the woodlands, vast
As mountain peaks, approaching fast,
Armed with fierce teeth and claws, enclose
Thy city with unsparing foes.
O, be the Maithil dame restored
Ere loosened from the clanging cord
The vengeful shafts of Ráma fly,
And low in death thy princes lie.
In all thy legions hast thou one
A match in war for Raghu’s son?
Can Kumbhakarṇa’s self withstand,
Or Indrajít, that mighty hand?
In vain with Ráma wilt thou strive:
Thou wilt not save thy soul alive
Though guarded by the Lord of Day
And Storm-Gods’ terrible array,
In vain to Indra wilt thou fly,
Or seek protection in the sky,
In Yáma’s gloomy mansion dwell,
Or hide thee in the depths of hell.”
He ceased; and when his lips were closed
Prahasta thus his rede opposed:
“O timid heart, to counsel thus!
What terrors have the Gods for us?
Can snake, Gandharva, fiend appal
The giants’ sons who scorn them all?
And shall we now our birth disgrace,
And dread a king of human race?”
Thus fierce Prahasta counselled ill:
But sage Vibhishaṇ’s constant will
The safety of the realm ensued;
Who thus in turn his speech renewed:
“Yes, when a soul defiled with sin
Shall mount to heaven and enter in,
Then, chieftain, will experience teach
The truth of thy disdainful speech.
Can I, or thou, or these or all
Our bravest compass Ráma’s fall,
The chief in whom all virtues shine,
The pride of old Ikshváku’a line,
With whom the Gods may scarce compare
In skill to act, in heart to dare?
Yea, idly mayst thou vaunt thee, till
Sharp arrows winged with matchless skill
From Ráma’s bowstring, fleet and fierce
As lightning’s flame, thy body pierce.
Nikumbha shall not save thee then,
Nor Rávaṇ, from the lord of men.
O Monarch, hear my last appeal,
My counsel for thy kingdom’s weal.
This sentence I again declare:
O giant King, beware, beware!
Save from the ruin that impends
Thy town, thy people, and thy friends;
O hear the warning urged once more:
To Raghu’s son the dame restore.”
Canto XV. Indrajít’s Speech.
He ceased: and Indrajít the pride
Of Rákshas warriors thus replied:
“Is this a speech our king should hear,
This counsel of ignoble fear?
A scion of our glorious race
Should ne’er conceive a thought so base,
But one mid all our kin we find,
Vibhishaṇ, whose degenerate mind
No spark of gallant pride retains,
Whose coward soul his lineage stains.
Against one giant what can two
Unhappy sons of Raghu do?
Away with idle fears, away!
Matched with our meanest, what are they?
Beneath my conquering prowess fell
The Lord of earth and heaven and hell.(924)
Through every startled region dread
Of my resistless fury spread;
And Gods in each remotest sphere
Confessed the universal fear.
Rending the air with roar and groan,
Airávat(925) to the earth was thrown.
From his huge head the tusks I drew,
And smote the Gods with fear anew.
Shall I who tame celestials’ pride,
By whom the fiends are terrified,
Now prove a weakling little worth,
And fail to slay those sons of earth?”
He ceased: Vibhishaṇ trained and tried
In war and counsel thus replied
“Thy speech is marked with scorn of truth,
With rashness and the pride of youth.
Yea, to thy ruin like a child
Thou pratest, and thy words are wild.
Most dear, O Indrajít, to thee
Should Rávaṇ’s weal and safety be,
For thou art called his son, but thou
Art proved his direst foeman now,
When warned by me thou hast not tried
To turn the coming woe aside.
Both thee and him ’twere meet to slay,
Who brought thee to this hall to-day,
And dared so rash a youth admit
To council where the wisest sit.
Presumptuous, wild, devoid of sense,
Filled full of pride and insolence,
Thy reckless tongue thou wilt not rule
That speaks the counsel of a fool.
Who in the fight may brook or shun
The arrows shot by Raghu’s son
With flame and fiery vengeance sped,
Dire as his staff who rules the dead?
O Rávaṇ, let thy people live,
And to the son of Raghu give
Fair robes and gems and precious ore,
And Sítá to his arms restore.”
Canto XVI. Rávan’s Speech.
Then, while his breast with fury swelled,
Thus Rávaṇ spoke, as fate impelled:
“Better with foes thy dwelling make,
Or house thee with the venomed snake,
Than live with false familiar friends
Who further still thy foeman’s ends.
I know their treacherous mood, I know
Their secret triumph at thy woe.
They in their inward hearts despise
The brave, the noble, and the wise,
Grieve at their bliss with rancorous hate,
And for their sorrows watch and wait:
Scan every fault with curious eye,
And each slight error magnify.
Ask elephants who roam the wild
How were their captive friends beguiled.
“For fire,” they cry, “we little care,
For javelin and shaft and snare:
Our foes are traitors, taught to bind
The trusting creatures of their kind.”
Still, still, shall blessings flow from cows,(926)
And Bráhmans love their rigorous vows;
Still woman change her restless will,
And friends perfidious work us ill.
What though with conquering feet I tread
On every prostrate foeman’s head;
What though the worlds in abject fear
Their mighty lord in me revere?
This thought my peace of mind destroys
And robs me of expected joys.
The lotus of the lake receives
The glittering rain that gems its leaves,
But each bright drop remains apart:
So is it still with heart and heart.
Deceitful as an autumn cloud
Which, though its thunderous voice be loud,
On the dry earth no torrent sends,
Such is the race of faithless friends.
No riches of the bloomy spray
Will tempt the wandering bee to stay
That loves from flower to flower to range;
And friends like thee are swift to change.
Thou blot upon thy glorious line,
If any giant’s tongue but thine
Had dared to give this base advice,
He should not live to shame me twice.”
Then just Vibhishaṇ in the heat
Of anger started from his seat,
And with four captains of the band
Sprang forward with his mace in hand;
Then, fury flashing from his eye,
Looked on the king and made reply:
“Thy rights, O Rávaṇ, I allow:
My brother and mine elder thou.
Such, though from duty’s path they stray,
We love like fathers and obey,
But still too bitter to be borne
Is thy harsh speech of cruel scorn.
The rash like thee, who spurn control,
Nor check one longing of the soul,
Urged by malignant fate repel
The faithful friend who counsels well.
A thousand courtiers wilt thou meet,
With flattering lips of smooth deceit:
But rare are they whose tongue or ear
Will speak the bitter truth, or hear.
Unclose thy blinded eyes and see
That snares of death encompass thee.
I dread, my brother, to behold
The shafts of Ráma, bright with gold,
Flash fury through the air, and red
With fires of vengeance strike thee dead.
Lord, brother, King, again reflect,
Nor this mine earnest prayer reject,
O, save thyself, thy royal town,
Thy people and thine old renown.”
Canto XVII. Vibhishan’s Flight.
Soon as his bitter words were said,
To Raghu’s sons Vibhishaṇ fled.(927)
Their eyes the Vánar leaders raised
And on the air-borne Rákhshas gazed,
Bright as a thunderbolt, in size
Like Meru’s peak that cleaves the skies.
In gorgeous panoply arrayed
Like Indra’s self he stood displayed,
And four attendants brave and bold
Shone by their chief in mail and gold.
Sugríva then with dark surmise
Bent on their forms his wondering eyes,
And thus in hasty words confessed
The anxious doubt that moved his breast:
“Look, look ye Vánars, and beware:
That giant chief sublime in air
With other four in bright array
Comes armed to conquer and to slay.”
Soon as his warning speech they heard,
The Vánar chieftains undeterred
Seized fragments of the rock and trees,
And made reply in words like these:
“We wait thy word: the order give,
And these thy foes shall cease to live.
Command us, mighty King, and all
Lifeless upon the earth shall fall.”
Meanwhile Vibhishaṇ with the four
Stood high above the ocean shore.
Sugríva and the chiefs he spied,
And raised his mighty voice and cried:
“From Rávaṇ, lord of giants, I
His brother, named Vibhishaṇ, fly.
From Janasthán he stole the child
Of Janak by his art beguiled,
And in his palace locked and barred
Surrounds her with a Rákshas guard.
I bade him, plied with varied lore,
His hapless prisoner restore.
But he, by Fate to ruin sent,
No credence to my counsel lent,
Mad as the fevered wretch who sees
And scorns the balm to bring him ease.
He scorned the sage advice I gave,
He spurned me like a base-born slave.
I left my children and my wife,
And fly to Raghu’s son for life.
I pray thee, Vánar chieftain, speed
To him who saves in hour of need,
And tell him famed in distant lands
That suppliant here Vibhishaṇ stands.”
The Rákshas ceased: Sugríva hied
To Raghu’s noble son and cried:
“A stranger from the giant host,
Borne o’er the sea, has reached the coast;
A secret foe, he comes to slay,
As owls attack their heedless prey.
’Tis thine, O King, in time of need
To watch, to counsel, and to lead,
Our Vánar legions to dispose,
And guard us from our crafty foes.
Vibhishaṇ from the giants’ isle,
King Rávaṇ’s brother, comes with guile
And, feigning from his king to flee,
Seeks refuge, Raghu’s son, with thee.
Arise, O Ráma, and prevent
By bold attack his dark intent.
Who comes in friendly guise prepared
To slay thee by his arts ensnared.”
Thus urged Sugríva famed for lore
Of moving words, and spoke no more.
Then Ráma thus in turn addressed
The bold Hanúmán and the rest:
“Chiefs of the Vánar legions each
Of you heard Sugríva’s speech.
What think ye now in time of fear,
When peril and distress are near,
In every doubt the wise depend
For counsel on a faithful friend.”
They heard his gracious words, and then
Spake reverent to the lord of men:
“O Raghu’s son, thou knowest well
All things of heaven and earth and hell.
’Tis but thy friendship bids us speak
The counsel Ráma need not seek.
So duteous, brave, and true art thou,
Heroic, faithful to thy vow.
Deep in the scriptures, trained and tried,
Still in thy friends wilt thou confide.
Let each of us in turn impart
The secret counsel of his heart,
And strive to win his chief’s assent,
By force of wisest argument.”
They ceased and Angad thus began:
“With jealous eye the stranger scan:
Not yet with trusting heart receive
Vibhishaṇ, nor his tale believe.
These giants wandering far and wide
Their evil nature falsely hide,
And watching with malignant skill
Assail us when we fear no ill.
Well ponder every hope and fear
Until thy doubtful course be clear;
Then own his merit or detect
His guile, and welcome or reject.”
Then Śarabha the bold and brave
In turn his prudent sentence gave:
“Yea, Ráma, send a skilful spy
With keenest tact to test and try.
Then let the stranger, as is just,
Obtain or be refused thy trust.”
Then he whose heart was rich in store
Of scripture’s life-directing lore,
King Jámbaván, stood forth and cried:
“Suspect, suspect a foe allied
With Rávaṇ lord of Lanká’s isle,
And Rákshas sin and Rákshas guile.”
Then Mainda, wisest chief, who knew
The wrong, the right, the false, the true,
Pondered a while, then silence broke,
And thus his sober counsel spoke:
“Let one with gracious speech draw near
And gently charm Vibhishaṇ’s ear,
Till he the soothing witchery feel
And all his secret heart reveal.
So thou his aims and hopes shalt know,
And hail the friend or shun the foe.”
“Not he,” Hanúmán cried, “not he
Who taught the Gods(928) may rival thee,
Supreme in power of quickest sense,
First in the art of eloquence.
But hear me soothly speak, O King,
And learn the hope to which I cling.
Vibhishaṇ comes no crafty spy:
Urged by his brother’s fault to fly.
With righteous soul that loathes the sin,
He fled from Lanká and his kin.
If strangers question, doubt will rise
And chill the heart of one so wise.
Marred by distrust the parle will end,
And thou wilt lose a faithful friend.
Nor let it seem so light a thing
To sound a stranger’s heart, O King.
And he, I ween, whate’er he say,
Will ne’er an evil thought betray.
He comes a friend in happy time,
Loathing his brother for his crime.
His ear has heard thine old renown,
The might that struck King Báli down,
And set Sugríva on the throne.
And looking now to thee alone
He comes thy matchless aid to win
And punish Rávaṇ for his sin.
Thus have I tried thy heart to move,
And thus Vibhishaṇ’s truth to prove.
Still in his friendship I confide;
But ponder, wisest, and decide.”
Canto XVIII. Ráma’s Speech.
Then Ráma’s rising doubt was stilled,
And friendly thoughts his bosom filled.
Thus, deep in Scripture’s lore, he spake:
“The suppliant will I ne’er forsake,
Nor my protecting aid refuse
When one in name of friendship sues.
Though faults and folly blot his fame,
Pity and help he still may claim.”
He ceased: Sugríva bowed his head
And pondered for a while, and said:
“Past number be his faults or few,
What think ye of the Rákshas who,
When threatening clouds of danger rise,
Deserts his brother’s side and flies?
Say, Vánars, who may hope to find
True friendship in his faithless kind?”
The son of Raghu heard his speech:
He cast a hasty look on each
Of those brave Vánar chiefs, and while
Upon his lips there played a smile,
To Lakshmaṇ turned and thus expressed
The thoughts that moved his gallant breast:
“Well versed in Scripture’s lore, and sage
And duly reverent to age,
Is he, with long experience stored,
Who counsels like this Vánar lord.
Yet here, methinks, for searching eyes
Some deeper, subtler matter lies.
To you and all the world are known
The perils of a monarch’s throne,
While foe and stranger, kith and kin
By his misfortune trust to win.
By hope of such advantage led,
Vibhishaṇ o’er the sea has fled.
He in his brother’s stead would reign,
And our alliance seeks to gain;
And we his offer may embrace,
A stranger and of alien race.
But if he comes a spy and foe,
What power has he to strike a blow
In furtherance of his close design?
What is his strength compared with mine?
And can I, Vánar King, forget
The great, the universal debt,
Ever to aid and welcome those
Who pray for shelter, friends or foes?
Hast thou not heard the deathless praise
Won by the dove in olden days,
Who conquering his fear and hate
Welcomed the slayer of his mate,
And gave a banquet, to refresh
The weary fowler, of his flesh?
Now hear me, Vánar King, rehearse
What Kaṇdu(929) spoke in ancient verse,
Saint Kaṇva’s son who loved the truth
And clave to virtue from his youth:
“Strike not the suppliant when he stands
And asks thee with beseeching hands
For shelter: strike him not although
He were thy father’s mortal foe.
No, yield him, be he proud or meek,
The shelter which he comes to seek,
And save thy foeman, if the deed
Should cost thy life, in desperate need.”
And shall I hear the wretched cry,
And my protecting aid deny?
Shall I a suppliant’s prayer refuse,
And heaven and glory basely lose?
No, I will do for honour sake
E’en as the holy Kaṇdu spake,
Preserve a hero’s name from stain,
And bliss in heaven and glory gain.
Bound by a solemn vow I sware
That all my saving help should share
Who sought me in distress and cried,
“Thou art my hope, and none beside.”
Then go, I pray thee, Vánar King,
Vibhishaṇ to my presence bring,
Yea, were he Rávaṇ’s self, my vow
Forbids me to reject him now.”
He ceased: the Vánar king approved;
And Ráma toward Vibhishaṇ moved.
So moves, a brother God to greet,
Lord Indra from his heavenly seat.
Canto XIX. Vibhishan’s Counsel.
When Raghu’s son had owned his claim
Down from the air Vibhishaṇ came,
And with his four attendants bent
At Ráma’s feet most reverent.
“O Ráma,” thus he cried, “in me
Vibhishaṇ, Rávaṇ’s brother see.
By him disgraced thine aid I seek,
Sure refuge of the poor and weak.
From Lanká, friends, and wealth I fly,
And reft of all on thee rely.
On thee, the wretch’s firmest friend,
My kingdom, joys, and life depend.”
With glance of favour Ráma eyed
The Rákshas chief and thus replied:
“First from thy lips I fain would hear
Each brighter hope, each darker fear.
Speak, stranger, that I well may know
The strength and weakness of the foe.”
He ceased: the Rákshas chief obeyed,
And thus in turn his answer made:
“O Prince, the Self-existent gave
This boon to Rávaṇ; he may brave
All foes in fight; no fiend or snake,
Gandharva, God, his life may take.
His brother Kumbhakarṇa vies
In might with him who rules the skies.
The captain of his armies—fame
Perhaps has taught the warrior’s name—
Is terrible Prahasta, who
King Maṇibhadra’s(930) self o’erthrew.
Where is the warrior found to face
Young Indrajít, when armed with brace
And guard(931) and bow he stands in mail
And laughs at spear and arrowy hail?
Within his city Lanká dwell
Ten million giants fierce and fell,
Who wear each varied shape at will
And eat the flesh of those they kill.
These hosts against the Gods he led,
And heavenly might discomfited.”
Then Ráma cried: “I little heed
Gigantic strength or doughty deed.
In spite of all their might has done
The king, the captain, and the son
Shall fall beneath my fury dead,
And thou shalt reign in Rávaṇ’s stead.
He, though in depths of earth he dwell,
Or seek protection down in hell,
Or kneel before the Sire supreme,
His forfeit life shall ne’er redeem.
Yea, by my brothers’ lives I swear,
I will not to my home repair
Till Rávaṇ and his kith and kin
Have paid in death the price of sin.”
Vibhishaṇ bowed his head and cried:
“Thy conquering army will I guide
To storm the city of the foe,
And aid the tyrant’s overthrow.”
Thus spake Vibhishaṇ: Ráma pressed
The Rákshas chieftain to his breast,
And cried to Lakshmaṇ: “Haste and bring
Sea-water for the new-made king.”
He spoke, and o’er Vibhishaṇ’s head
The consecrating drops were shed
Mid shouts that hailed with one accord
The giants’ king and Lanká’s lord.
“Is there no way,” Hanúmán cried,
“No passage o’er the boisterous tide?
How may we lead the Vánar host
In triumph to the farther coast?”
“Thus,” said Vibhishaṇ, “I advise:
Let Raghu’s son in suppliant guise
Entreat the mighty Sea to lend
His succour and this cause befriend.
His channels, as the wise have told,
By Sagar’s sons were dug of old,(932)
Nor will high-thoughted Ocean scorn
A prince of Sagar’s lineage born.”
He ceased; the prudent counsel won
The glad assent of Raghu’s son.
Then on the ocean shore a bed
Of tender sacred grass was spread,
Where Ráma at the close of day
Like fire upon an altar lay.
Canto XX. The Spies.
Śárdúla, Rávaṇ’s spy, surveyed
The legions on the strand arrayed.
And bore, his bosom racked with fear,
These tidings to the monarch’s ear:
“They come, they come. A rushing tide,
Ten leagues they spread from side to side,
And on to storm thy city press,
Fierce rovers of the wilderness.
Rich in each princely power and grace,
The pride of Daśaratha’s race,
Ráma and Lakshmaṇ lead their bands,
And halt them on the ocean sands.
O Monarch, rise, this peril meet;
Risk not the danger of defeat.
First let each wiser art be tried;
Bribe them, or win them, or divide.”
Such was the counsel of the spy:
And Rávaṇ called to Śuka: “Fly,
Sugríva lord of Vánars seek,
And thus my kingly message speak:
“Great power and might and fame are thine,
Brave scion of a royal line,
King Riksharajas’ son, in thee
A brother and a friend I see.
How wronged by me canst thou complain?
What profit here pretend to gain?
If from the wood the wife I stole
Of Ráma of the prudent soul,
What cause hast thou to mourn the theft?
Thou art not injured or bereft.
Return, O King, thy steps retrace
And seek thy mountain dwelling-place.
No, never may thy hosts within
My Lanká’s walls a footing win.
A mighty town whose strength defies
The gathered armies of the skies.”
He ceased: obedient Śuka heard;
With wings and plumage of a bird
He rose in eager speed and through
The air upon his errand flew.
Borne o’er the sea with rapid wing
He stood above the Vánar king,
And spoke aloud, sublime in air,
The message he was charged to bear.
The Vánar heard the words he spoke,
And quick redoubling stroke on stroke
On head and pinions hemmed him round
And bore him struggling to the ground.
The Rákshas wounded and distressed
These words to Raghu’s son addressed:
“Quick, quick! This Vánar host restrain,
For heralds never must be slain.
To him alone, a wretch untrue,
The punishment of death is due
Who leaves his master’s speech unsaid
And speaks another in its stead.”
Moved by the suppliant speech and prayer
Up sprang the prince and cried, forbear.
Saved from his wild assailant’s blows
Again the Rákshas herald rose
And borne on light wings to the sky
Addressed Sugríva from on high:
“O Vánar Monarch, chief endued
With power and wonderous fortitude,
What answer is my king, the fear
And scourge of weeping worlds, to hear?”
“Go tell thy lord,” Sugríva cried,
“Thou, Ráma’s foe, art thus defied.
His arm the guilty Báli slew;
Thus, tyrant, shalt thou perish too.
Thy sons, thy friends, proud King, and all
Thy kith and kin with thee shall fall;
And, emptied of the giant’s brood,
Burnt Lanká be a solitude.
Fly to the Sun-God’s pathway, go
And hide thee deep in hell below:
In vain from Ráma shalt thou flee
Though heavenly warriors fight for thee.
Thine arm subdued, securely bold,
The Vulture-king infirm and old:
But will thy puny strength avail
When Raghu’s wrathful sons assail?
A captive in thy palace lies
The lady of the lotus eyes:
Thou knowest not how fierce and strong
Is he whom thou hast dared to wrong.
The best of Raghu’s lineage, he
Whose conquering hand shall punish thee.”
He ceased: and Angad raised a cry;
“This is no herald but a spy.
Above thee from his airy post
His rapid eye surveyed our host,
Where with advantage he might scan
Our gathered strength from rear to van.
Bind him, Vánars, bind the spy,
Nor let him back to Lanká fly.”
They hurled the Rákshas to the ground,
They grasped his neck, his pinions bound,
And firmly held him while in vain
His voice was lifted to complain.
But Ráma’s heart inclined to spare,
He listened to his plaint and prayer,
And cried aloud: “O Vánars, cease;
The captive from his bonds release.”
Canto XXI. Ocean Threatened.
His hands in reverence Ráma raised
And southward o’er the ocean gazed;
Then on the sacred grass that made
His lowly couch his limbs he laid.
His head on that strong arm reclined
Which Sítá, best of womankind,
Had loved in happier days to hold
With soft arms decked with pearls and gold.
Then rising from his bed of grass,
“This day,” he cried, “the host shall pass
Triumphant to the southern shore,
Or Ocean’s self shall be no more.”
Thus vowing in his constant breast
Again he turned him to his rest,
And there, his eyes in slumber closed,
Silent beside the sea reposed.
Thrice rose the Day-God thrice he set,
The lord of Ocean came not yet,
Thrice came the night, but Raghu’s son
No answer by his service won.
To Lakshmaṇ thus the hero cried,
His eyes aflame with wrath and pride:
“In vain the softer gifts that grace
The good are offered to the base.
Long-suffering, patience, gentle speech
Their thankless hearts can never reach.
The world to him its honour pays
Whose ready tongue himself can praise,
Who scorns the true, and hates the right,
Whose hand is ever raised to smite.
Each milder art is tried in vain:
It wins no glory, but disdain.
And victory owns no softer charm
Than might which nerves a warrior’s arm.
My humble suit is still denied
By Ocean’s overweening pride.
This day the monsters of the deep
In throes of death shall wildly leap.
My shafts shall rend the serpents curled
In caverns of the watery world,
Disclose each sunless depth and bare
The tangled pearl and coral there.
Away with mercy! at a time
Like this compassion is a crime.
Welcome, the battle and the foe!
My bow! my arrows and my bow!
This day the Vánars’ feet shall tread
The conquered Sea’s exhausted bed,
And he who never feared before
Shall tremble to his farthest shore.”
Red flashed his eyes with angry glow:
He stood and grasped his mighty bow,
Terrific as the fire of doom
Whose quenchless flames the world consume.
His clanging cord the archer drew,
And swift the fiery arrows flew
Fierce as the flashing levin sent
By him who rules the firmament.
Down through the startled waters sped
Each missile with its flaming head.
The foamy billows rose and sank,
And dashed upon the trembling bank.
Sea monsters of tremendous form
With crash and roar of thunder storm.
Still the wild waters rose and fell
Crowned with white foam and pearl and shell.
Each serpent, startled from his rest,
Raised his fierce eyes and glowing crest.
And prisoned Dánavs(933) where they dwelt
In depths below the terror felt.
Again upon his string he laid
A flaming shaft, but Lakshmaṇ stayed
His arm, with gentle reasoning tried
To soothe his angry mood, and cried:
“Brother, reflect: the wise control
The rising passions of the soul.
Let Ocean grant, without thy threat,
The boon on which thy heart is set.
That gracious lord will ne’er refuse
When Ráma son of Raghu sues.”
He ceased: and voices from the air
Fell clear and loud, Spare, Ráma, spare.
Canto XXII. Ocean Threatened.
With angry menace Ráma, best
Of Raghu’s sons, the Sea addressed:
“With fiery flood of arrowy rain
Thy channels will I dry and drain.
And I and all the Vánar host
Will reach on foot the farther coast.
Thou shalt not from destruction save
The creatures of the teeming wave,
And lapse of time shall ne’er efface
The memory of the dire disgrace.”
Thus spoke the warrior, and prepared
The mortal shaft which never spared,
Known mystic weapon, by the name
Of Brahmá, red with quenchless flame.
Great terror, as he strained the bow,
Struck heaven above and earth below.
Awed by the threat of vengeance still
I force not Sítá’s stubborn will.
Terrific as the sea in might:
My steps are like the Storm-Gods’ flight;
But Ráma knows not this, or he
Had never sought to war with me.
Where is the man would idly brave
The lion in his mountain cave,
And wake him when with slumbering eyes
Grim, terrible as Death, he lies?
No, blinded Ráma knows me not:
Ne’er has he seen mine arrows shot;
Ne’er marked them speeding to their aim
Like snakes with cloven tongues of flame.
On him those arrows will I turn,
Whose fiery points shall rend and burn.
Quenched by my power when I assail
The glory of his might shall fail,
As stars before the sun grow dim
And yield their feeble light to him.”
Canto XIV. Vibhishan’s Speech.
He ceased: Vibhishaṇ ill at ease
Addressed the king in words like these:
“O Rávaṇ, O my lord, beware
Of Sítá dangerous as fair,
Nor on thy heedless bosom hang
This serpent with a deadly fang.
O King, the Maithil dame restore
To Raghu’s matchless son before
Those warriors of the woodlands, vast
As mountain peaks, approaching fast,
Armed with fierce teeth and claws, enclose
Thy city with unsparing foes.
O, be the Maithil dame restored
Ere loosened from the clanging cord
The vengeful shafts of Ráma fly,
And low in death thy princes lie.
In all thy legions hast thou one
A match in war for Raghu’s son?
Can Kumbhakarṇa’s self withstand,
Or Indrajít, that mighty hand?
In vain with Ráma wilt thou strive:
Thou wilt not save thy soul alive
Though guarded by the Lord of Day
And Storm-Gods’ terrible array,
In vain to Indra wilt thou fly,
Or seek protection in the sky,
In Yáma’s gloomy mansion dwell,
Or hide thee in the depths of hell.”
He ceased; and when his lips were closed
Prahasta thus his rede opposed:
“O timid heart, to counsel thus!
What terrors have the Gods for us?
Can snake, Gandharva, fiend appal
The giants’ sons who scorn them all?
And shall we now our birth disgrace,
And dread a king of human race?”
Thus fierce Prahasta counselled ill:
But sage Vibhishaṇ’s constant will
The safety of the realm ensued;
Who thus in turn his speech renewed:
“Yes, when a soul defiled with sin
Shall mount to heaven and enter in,
Then, chieftain, will experience teach
The truth of thy disdainful speech.
Can I, or thou, or these or all
Our bravest compass Ráma’s fall,
The chief in whom all virtues shine,
The pride of old Ikshváku’a line,
With whom the Gods may scarce compare
In skill to act, in heart to dare?
Yea, idly mayst thou vaunt thee, till
Sharp arrows winged with matchless skill
From Ráma’s bowstring, fleet and fierce
As lightning’s flame, thy body pierce.
Nikumbha shall not save thee then,
Nor Rávaṇ, from the lord of men.
O Monarch, hear my last appeal,
My counsel for thy kingdom’s weal.
This sentence I again declare:
O giant King, beware, beware!
Save from the ruin that impends
Thy town, thy people, and thy friends;
O hear the warning urged once more:
To Raghu’s son the dame restore.”
Canto XV. Indrajít’s Speech.
He ceased: and Indrajít the pride
Of Rákshas warriors thus replied:
“Is this a speech our king should hear,
This counsel of ignoble fear?
A scion of our glorious race
Should ne’er conceive a thought so base,
But one mid all our kin we find,
Vibhishaṇ, whose degenerate mind
No spark of gallant pride retains,
Whose coward soul his lineage stains.
Against one giant what can two
Unhappy sons of Raghu do?
Away with idle fears, away!
Matched with our meanest, what are they?
Beneath my conquering prowess fell
The Lord of earth and heaven and hell.(924)
Through every startled region dread
Of my resistless fury spread;
And Gods in each remotest sphere
Confessed the universal fear.
Rending the air with roar and groan,
Airávat(925) to the earth was thrown.
From his huge head the tusks I drew,
And smote the Gods with fear anew.
Shall I who tame celestials’ pride,
By whom the fiends are terrified,
Now prove a weakling little worth,
And fail to slay those sons of earth?”
He ceased: Vibhishaṇ trained and tried
In war and counsel thus replied
“Thy speech is marked with scorn of truth,
With rashness and the pride of youth.
Yea, to thy ruin like a child
Thou pratest, and thy words are wild.
Most dear, O Indrajít, to thee
Should Rávaṇ’s weal and safety be,
For thou art called his son, but thou
Art proved his direst foeman now,
When warned by me thou hast not tried
To turn the coming woe aside.
Both thee and him ’twere meet to slay,
Who brought thee to this hall to-day,
And dared so rash a youth admit
To council where the wisest sit.
Presumptuous, wild, devoid of sense,
Filled full of pride and insolence,
Thy reckless tongue thou wilt not rule
That speaks the counsel of a fool.
Who in the fight may brook or shun
The arrows shot by Raghu’s son
With flame and fiery vengeance sped,
Dire as his staff who rules the dead?
O Rávaṇ, let thy people live,
And to the son of Raghu give
Fair robes and gems and precious ore,
And Sítá to his arms restore.”
Canto XVI. Rávan’s Speech.
Then, while his breast with fury swelled,
Thus Rávaṇ spoke, as fate impelled:
“Better with foes thy dwelling make,
Or house thee with the venomed snake,
Than live with false familiar friends
Who further still thy foeman’s ends.
I know their treacherous mood, I know
Their secret triumph at thy woe.
They in their inward hearts despise
The brave, the noble, and the wise,
Grieve at their bliss with rancorous hate,
And for their sorrows watch and wait:
Scan every fault with curious eye,
And each slight error magnify.
Ask elephants who roam the wild
How were their captive friends beguiled.
“For fire,” they cry, “we little care,
For javelin and shaft and snare:
Our foes are traitors, taught to bind
The trusting creatures of their kind.”
Still, still, shall blessings flow from cows,(926)
And Bráhmans love their rigorous vows;
Still woman change her restless will,
And friends perfidious work us ill.
What though with conquering feet I tread
On every prostrate foeman’s head;
What though the worlds in abject fear
Their mighty lord in me revere?
This thought my peace of mind destroys
And robs me of expected joys.
The lotus of the lake receives
The glittering rain that gems its leaves,
But each bright drop remains apart:
So is it still with heart and heart.
Deceitful as an autumn cloud
Which, though its thunderous voice be loud,
On the dry earth no torrent sends,
Such is the race of faithless friends.
No riches of the bloomy spray
Will tempt the wandering bee to stay
That loves from flower to flower to range;
And friends like thee are swift to change.
Thou blot upon thy glorious line,
If any giant’s tongue but thine
Had dared to give this base advice,
He should not live to shame me twice.”
Then just Vibhishaṇ in the heat
Of anger started from his seat,
And with four captains of the band
Sprang forward with his mace in hand;
Then, fury flashing from his eye,
Looked on the king and made reply:
“Thy rights, O Rávaṇ, I allow:
My brother and mine elder thou.
Such, though from duty’s path they stray,
We love like fathers and obey,
But still too bitter to be borne
Is thy harsh speech of cruel scorn.
The rash like thee, who spurn control,
Nor check one longing of the soul,
Urged by malignant fate repel
The faithful friend who counsels well.
A thousand courtiers wilt thou meet,
With flattering lips of smooth deceit:
But rare are they whose tongue or ear
Will speak the bitter truth, or hear.
Unclose thy blinded eyes and see
That snares of death encompass thee.
I dread, my brother, to behold
The shafts of Ráma, bright with gold,
Flash fury through the air, and red
With fires of vengeance strike thee dead.
Lord, brother, King, again reflect,
Nor this mine earnest prayer reject,
O, save thyself, thy royal town,
Thy people and thine old renown.”
Canto XVII. Vibhishan’s Flight.
Soon as his bitter words were said,
To Raghu’s sons Vibhishaṇ fled.(927)
Their eyes the Vánar leaders raised
And on the air-borne Rákhshas gazed,
Bright as a thunderbolt, in size
Like Meru’s peak that cleaves the skies.
In gorgeous panoply arrayed
Like Indra’s self he stood displayed,
And four attendants brave and bold
Shone by their chief in mail and gold.
Sugríva then with dark surmise
Bent on their forms his wondering eyes,
And thus in hasty words confessed
The anxious doubt that moved his breast:
“Look, look ye Vánars, and beware:
That giant chief sublime in air
With other four in bright array
Comes armed to conquer and to slay.”
Soon as his warning speech they heard,
The Vánar chieftains undeterred
Seized fragments of the rock and trees,
And made reply in words like these:
“We wait thy word: the order give,
And these thy foes shall cease to live.
Command us, mighty King, and all
Lifeless upon the earth shall fall.”
Meanwhile Vibhishaṇ with the four
Stood high above the ocean shore.
Sugríva and the chiefs he spied,
And raised his mighty voice and cried:
“From Rávaṇ, lord of giants, I
His brother, named Vibhishaṇ, fly.
From Janasthán he stole the child
Of Janak by his art beguiled,
And in his palace locked and barred
Surrounds her with a Rákshas guard.
I bade him, plied with varied lore,
His hapless prisoner restore.
But he, by Fate to ruin sent,
No credence to my counsel lent,
Mad as the fevered wretch who sees
And scorns the balm to bring him ease.
He scorned the sage advice I gave,
He spurned me like a base-born slave.
I left my children and my wife,
And fly to Raghu’s son for life.
I pray thee, Vánar chieftain, speed
To him who saves in hour of need,
And tell him famed in distant lands
That suppliant here Vibhishaṇ stands.”
The Rákshas ceased: Sugríva hied
To Raghu’s noble son and cried:
“A stranger from the giant host,
Borne o’er the sea, has reached the coast;
A secret foe, he comes to slay,
As owls attack their heedless prey.
’Tis thine, O King, in time of need
To watch, to counsel, and to lead,
Our Vánar legions to dispose,
And guard us from our crafty foes.
Vibhishaṇ from the giants’ isle,
King Rávaṇ’s brother, comes with guile
And, feigning from his king to flee,
Seeks refuge, Raghu’s son, with thee.
Arise, O Ráma, and prevent
By bold attack his dark intent.
Who comes in friendly guise prepared
To slay thee by his arts ensnared.”
Thus urged Sugríva famed for lore
Of moving words, and spoke no more.
Then Ráma thus in turn addressed
The bold Hanúmán and the rest:
“Chiefs of the Vánar legions each
Of you heard Sugríva’s speech.
What think ye now in time of fear,
When peril and distress are near,
In every doubt the wise depend
For counsel on a faithful friend.”
They heard his gracious words, and then
Spake reverent to the lord of men:
“O Raghu’s son, thou knowest well
All things of heaven and earth and hell.
’Tis but thy friendship bids us speak
The counsel Ráma need not seek.
So duteous, brave, and true art thou,
Heroic, faithful to thy vow.
Deep in the scriptures, trained and tried,
Still in thy friends wilt thou confide.
Let each of us in turn impart
The secret counsel of his heart,
And strive to win his chief’s assent,
By force of wisest argument.”
They ceased and Angad thus began:
“With jealous eye the stranger scan:
Not yet with trusting heart receive
Vibhishaṇ, nor his tale believe.
These giants wandering far and wide
Their evil nature falsely hide,
And watching with malignant skill
Assail us when we fear no ill.
Well ponder every hope and fear
Until thy doubtful course be clear;
Then own his merit or detect
His guile, and welcome or reject.”
Then Śarabha the bold and brave
In turn his prudent sentence gave:
“Yea, Ráma, send a skilful spy
With keenest tact to test and try.
Then let the stranger, as is just,
Obtain or be refused thy trust.”
Then he whose heart was rich in store
Of scripture’s life-directing lore,
King Jámbaván, stood forth and cried:
“Suspect, suspect a foe allied
With Rávaṇ lord of Lanká’s isle,
And Rákshas sin and Rákshas guile.”
Then Mainda, wisest chief, who knew
The wrong, the right, the false, the true,
Pondered a while, then silence broke,
And thus his sober counsel spoke:
“Let one with gracious speech draw near
And gently charm Vibhishaṇ’s ear,
Till he the soothing witchery feel
And all his secret heart reveal.
So thou his aims and hopes shalt know,
And hail the friend or shun the foe.”
“Not he,” Hanúmán cried, “not he
Who taught the Gods(928) may rival thee,
Supreme in power of quickest sense,
First in the art of eloquence.
But hear me soothly speak, O King,
And learn the hope to which I cling.
Vibhishaṇ comes no crafty spy:
Urged by his brother’s fault to fly.
With righteous soul that loathes the sin,
He fled from Lanká and his kin.
If strangers question, doubt will rise
And chill the heart of one so wise.
Marred by distrust the parle will end,
And thou wilt lose a faithful friend.
Nor let it seem so light a thing
To sound a stranger’s heart, O King.
And he, I ween, whate’er he say,
Will ne’er an evil thought betray.
He comes a friend in happy time,
Loathing his brother for his crime.
His ear has heard thine old renown,
The might that struck King Báli down,
And set Sugríva on the throne.
And looking now to thee alone
He comes thy matchless aid to win
And punish Rávaṇ for his sin.
Thus have I tried thy heart to move,
And thus Vibhishaṇ’s truth to prove.
Still in his friendship I confide;
But ponder, wisest, and decide.”
Canto XVIII. Ráma’s Speech.
Then Ráma’s rising doubt was stilled,
And friendly thoughts his bosom filled.
Thus, deep in Scripture’s lore, he spake:
“The suppliant will I ne’er forsake,
Nor my protecting aid refuse
When one in name of friendship sues.
Though faults and folly blot his fame,
Pity and help he still may claim.”
He ceased: Sugríva bowed his head
And pondered for a while, and said:
“Past number be his faults or few,
What think ye of the Rákshas who,
When threatening clouds of danger rise,
Deserts his brother’s side and flies?
Say, Vánars, who may hope to find
True friendship in his faithless kind?”
The son of Raghu heard his speech:
He cast a hasty look on each
Of those brave Vánar chiefs, and while
Upon his lips there played a smile,
To Lakshmaṇ turned and thus expressed
The thoughts that moved his gallant breast:
“Well versed in Scripture’s lore, and sage
And duly reverent to age,
Is he, with long experience stored,
Who counsels like this Vánar lord.
Yet here, methinks, for searching eyes
Some deeper, subtler matter lies.
To you and all the world are known
The perils of a monarch’s throne,
While foe and stranger, kith and kin
By his misfortune trust to win.
By hope of such advantage led,
Vibhishaṇ o’er the sea has fled.
He in his brother’s stead would reign,
And our alliance seeks to gain;
And we his offer may embrace,
A stranger and of alien race.
But if he comes a spy and foe,
What power has he to strike a blow
In furtherance of his close design?
What is his strength compared with mine?
And can I, Vánar King, forget
The great, the universal debt,
Ever to aid and welcome those
Who pray for shelter, friends or foes?
Hast thou not heard the deathless praise
Won by the dove in olden days,
Who conquering his fear and hate
Welcomed the slayer of his mate,
And gave a banquet, to refresh
The weary fowler, of his flesh?
Now hear me, Vánar King, rehearse
What Kaṇdu(929) spoke in ancient verse,
Saint Kaṇva’s son who loved the truth
And clave to virtue from his youth:
“Strike not the suppliant when he stands
And asks thee with beseeching hands
For shelter: strike him not although
He were thy father’s mortal foe.
No, yield him, be he proud or meek,
The shelter which he comes to seek,
And save thy foeman, if the deed
Should cost thy life, in desperate need.”
And shall I hear the wretched cry,
And my protecting aid deny?
Shall I a suppliant’s prayer refuse,
And heaven and glory basely lose?
No, I will do for honour sake
E’en as the holy Kaṇdu spake,
Preserve a hero’s name from stain,
And bliss in heaven and glory gain.
Bound by a solemn vow I sware
That all my saving help should share
Who sought me in distress and cried,
“Thou art my hope, and none beside.”
Then go, I pray thee, Vánar King,
Vibhishaṇ to my presence bring,
Yea, were he Rávaṇ’s self, my vow
Forbids me to reject him now.”
He ceased: the Vánar king approved;
And Ráma toward Vibhishaṇ moved.
So moves, a brother God to greet,
Lord Indra from his heavenly seat.
Canto XIX. Vibhishan’s Counsel.
When Raghu’s son had owned his claim
Down from the air Vibhishaṇ came,
And with his four attendants bent
At Ráma’s feet most reverent.
“O Ráma,” thus he cried, “in me
Vibhishaṇ, Rávaṇ’s brother see.
By him disgraced thine aid I seek,
Sure refuge of the poor and weak.
From Lanká, friends, and wealth I fly,
And reft of all on thee rely.
On thee, the wretch’s firmest friend,
My kingdom, joys, and life depend.”
With glance of favour Ráma eyed
The Rákshas chief and thus replied:
“First from thy lips I fain would hear
Each brighter hope, each darker fear.
Speak, stranger, that I well may know
The strength and weakness of the foe.”
He ceased: the Rákshas chief obeyed,
And thus in turn his answer made:
“O Prince, the Self-existent gave
This boon to Rávaṇ; he may brave
All foes in fight; no fiend or snake,
Gandharva, God, his life may take.
His brother Kumbhakarṇa vies
In might with him who rules the skies.
The captain of his armies—fame
Perhaps has taught the warrior’s name—
Is terrible Prahasta, who
King Maṇibhadra’s(930) self o’erthrew.
Where is the warrior found to face
Young Indrajít, when armed with brace
And guard(931) and bow he stands in mail
And laughs at spear and arrowy hail?
Within his city Lanká dwell
Ten million giants fierce and fell,
Who wear each varied shape at will
And eat the flesh of those they kill.
These hosts against the Gods he led,
And heavenly might discomfited.”
Then Ráma cried: “I little heed
Gigantic strength or doughty deed.
In spite of all their might has done
The king, the captain, and the son
Shall fall beneath my fury dead,
And thou shalt reign in Rávaṇ’s stead.
He, though in depths of earth he dwell,
Or seek protection down in hell,
Or kneel before the Sire supreme,
His forfeit life shall ne’er redeem.
Yea, by my brothers’ lives I swear,
I will not to my home repair
Till Rávaṇ and his kith and kin
Have paid in death the price of sin.”
Vibhishaṇ bowed his head and cried:
“Thy conquering army will I guide
To storm the city of the foe,
And aid the tyrant’s overthrow.”
Thus spake Vibhishaṇ: Ráma pressed
The Rákshas chieftain to his breast,
And cried to Lakshmaṇ: “Haste and bring
Sea-water for the new-made king.”
He spoke, and o’er Vibhishaṇ’s head
The consecrating drops were shed
Mid shouts that hailed with one accord
The giants’ king and Lanká’s lord.
“Is there no way,” Hanúmán cried,
“No passage o’er the boisterous tide?
How may we lead the Vánar host
In triumph to the farther coast?”
“Thus,” said Vibhishaṇ, “I advise:
Let Raghu’s son in suppliant guise
Entreat the mighty Sea to lend
His succour and this cause befriend.
His channels, as the wise have told,
By Sagar’s sons were dug of old,(932)
Nor will high-thoughted Ocean scorn
A prince of Sagar’s lineage born.”
He ceased; the prudent counsel won
The glad assent of Raghu’s son.
Then on the ocean shore a bed
Of tender sacred grass was spread,
Where Ráma at the close of day
Like fire upon an altar lay.
Canto XX. The Spies.
Śárdúla, Rávaṇ’s spy, surveyed
The legions on the strand arrayed.
And bore, his bosom racked with fear,
These tidings to the monarch’s ear:
“They come, they come. A rushing tide,
Ten leagues they spread from side to side,
And on to storm thy city press,
Fierce rovers of the wilderness.
Rich in each princely power and grace,
The pride of Daśaratha’s race,
Ráma and Lakshmaṇ lead their bands,
And halt them on the ocean sands.
O Monarch, rise, this peril meet;
Risk not the danger of defeat.
First let each wiser art be tried;
Bribe them, or win them, or divide.”
Such was the counsel of the spy:
And Rávaṇ called to Śuka: “Fly,
Sugríva lord of Vánars seek,
And thus my kingly message speak:
“Great power and might and fame are thine,
Brave scion of a royal line,
King Riksharajas’ son, in thee
A brother and a friend I see.
How wronged by me canst thou complain?
What profit here pretend to gain?
If from the wood the wife I stole
Of Ráma of the prudent soul,
What cause hast thou to mourn the theft?
Thou art not injured or bereft.
Return, O King, thy steps retrace
And seek thy mountain dwelling-place.
No, never may thy hosts within
My Lanká’s walls a footing win.
A mighty town whose strength defies
The gathered armies of the skies.”
He ceased: obedient Śuka heard;
With wings and plumage of a bird
He rose in eager speed and through
The air upon his errand flew.
Borne o’er the sea with rapid wing
He stood above the Vánar king,
And spoke aloud, sublime in air,
The message he was charged to bear.
The Vánar heard the words he spoke,
And quick redoubling stroke on stroke
On head and pinions hemmed him round
And bore him struggling to the ground.
The Rákshas wounded and distressed
These words to Raghu’s son addressed:
“Quick, quick! This Vánar host restrain,
For heralds never must be slain.
To him alone, a wretch untrue,
The punishment of death is due
Who leaves his master’s speech unsaid
And speaks another in its stead.”
Moved by the suppliant speech and prayer
Up sprang the prince and cried, forbear.
Saved from his wild assailant’s blows
Again the Rákshas herald rose
And borne on light wings to the sky
Addressed Sugríva from on high:
“O Vánar Monarch, chief endued
With power and wonderous fortitude,
What answer is my king, the fear
And scourge of weeping worlds, to hear?”
“Go tell thy lord,” Sugríva cried,
“Thou, Ráma’s foe, art thus defied.
His arm the guilty Báli slew;
Thus, tyrant, shalt thou perish too.
Thy sons, thy friends, proud King, and all
Thy kith and kin with thee shall fall;
And, emptied of the giant’s brood,
Burnt Lanká be a solitude.
Fly to the Sun-God’s pathway, go
And hide thee deep in hell below:
In vain from Ráma shalt thou flee
Though heavenly warriors fight for thee.
Thine arm subdued, securely bold,
The Vulture-king infirm and old:
But will thy puny strength avail
When Raghu’s wrathful sons assail?
A captive in thy palace lies
The lady of the lotus eyes:
Thou knowest not how fierce and strong
Is he whom thou hast dared to wrong.
The best of Raghu’s lineage, he
Whose conquering hand shall punish thee.”
He ceased: and Angad raised a cry;
“This is no herald but a spy.
Above thee from his airy post
His rapid eye surveyed our host,
Where with advantage he might scan
Our gathered strength from rear to van.
Bind him, Vánars, bind the spy,
Nor let him back to Lanká fly.”
They hurled the Rákshas to the ground,
They grasped his neck, his pinions bound,
And firmly held him while in vain
His voice was lifted to complain.
But Ráma’s heart inclined to spare,
He listened to his plaint and prayer,
And cried aloud: “O Vánars, cease;
The captive from his bonds release.”
Canto XXI. Ocean Threatened.
His hands in reverence Ráma raised
And southward o’er the ocean gazed;
Then on the sacred grass that made
His lowly couch his limbs he laid.
His head on that strong arm reclined
Which Sítá, best of womankind,
Had loved in happier days to hold
With soft arms decked with pearls and gold.
Then rising from his bed of grass,
“This day,” he cried, “the host shall pass
Triumphant to the southern shore,
Or Ocean’s self shall be no more.”
Thus vowing in his constant breast
Again he turned him to his rest,
And there, his eyes in slumber closed,
Silent beside the sea reposed.
Thrice rose the Day-God thrice he set,
The lord of Ocean came not yet,
Thrice came the night, but Raghu’s son
No answer by his service won.
To Lakshmaṇ thus the hero cried,
His eyes aflame with wrath and pride:
“In vain the softer gifts that grace
The good are offered to the base.
Long-suffering, patience, gentle speech
Their thankless hearts can never reach.
The world to him its honour pays
Whose ready tongue himself can praise,
Who scorns the true, and hates the right,
Whose hand is ever raised to smite.
Each milder art is tried in vain:
It wins no glory, but disdain.
And victory owns no softer charm
Than might which nerves a warrior’s arm.
My humble suit is still denied
By Ocean’s overweening pride.
This day the monsters of the deep
In throes of death shall wildly leap.
My shafts shall rend the serpents curled
In caverns of the watery world,
Disclose each sunless depth and bare
The tangled pearl and coral there.
Away with mercy! at a time
Like this compassion is a crime.
Welcome, the battle and the foe!
My bow! my arrows and my bow!
This day the Vánars’ feet shall tread
The conquered Sea’s exhausted bed,
And he who never feared before
Shall tremble to his farthest shore.”
Red flashed his eyes with angry glow:
He stood and grasped his mighty bow,
Terrific as the fire of doom
Whose quenchless flames the world consume.
His clanging cord the archer drew,
And swift the fiery arrows flew
Fierce as the flashing levin sent
By him who rules the firmament.
Down through the startled waters sped
Each missile with its flaming head.
The foamy billows rose and sank,
And dashed upon the trembling bank.
Sea monsters of tremendous form
With crash and roar of thunder storm.
Still the wild waters rose and fell
Crowned with white foam and pearl and shell.
Each serpent, startled from his rest,
Raised his fierce eyes and glowing crest.
And prisoned Dánavs(933) where they dwelt
In depths below the terror felt.
Again upon his string he laid
A flaming shaft, but Lakshmaṇ stayed
His arm, with gentle reasoning tried
To soothe his angry mood, and cried:
“Brother, reflect: the wise control
The rising passions of the soul.
Let Ocean grant, without thy threat,
The boon on which thy heart is set.
That gracious lord will ne’er refuse
When Ráma son of Raghu sues.”
He ceased: and voices from the air
Fell clear and loud, Spare, Ráma, spare.
Canto XXII. Ocean Threatened.
With angry menace Ráma, best
Of Raghu’s sons, the Sea addressed:
“With fiery flood of arrowy rain
Thy channels will I dry and drain.
And I and all the Vánar host
Will reach on foot the farther coast.
Thou shalt not from destruction save
The creatures of the teeming wave,
And lapse of time shall ne’er efface
The memory of the dire disgrace.”
Thus spoke the warrior, and prepared
The mortal shaft which never spared,
Known mystic weapon, by the name
Of Brahmá, red with quenchless flame.
Great terror, as he strained the bow,
Struck heaven above and earth below.
You have read 1 text from English literature.
Next - The Rámáyan of Válmíki - 63
- Parts
- The Rámáyan of Válmíki - 01Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 3904Total number of unique words is 121938.2 of words are in the 2000 most common words55.1 of words are in the 5000 most common words64.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 02Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4666Total number of unique words is 153844.0 of words are in the 2000 most common words63.0 of words are in the 5000 most common words73.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 03Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4715Total number of unique words is 140448.5 of words are in the 2000 most common words69.8 of words are in the 5000 most common words78.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 04Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4762Total number of unique words is 140345.9 of words are in the 2000 most common words64.8 of words are in the 5000 most common words74.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 05Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4754Total number of unique words is 141747.4 of words are in the 2000 most common words66.5 of words are in the 5000 most common words76.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 06Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4752Total number of unique words is 140344.8 of words are in the 2000 most common words64.0 of words are in the 5000 most common words74.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 07Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4711Total number of unique words is 143946.6 of words are in the 2000 most common words65.7 of words are in the 5000 most common words74.7 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 08Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4724Total number of unique words is 142244.7 of words are in the 2000 most common words63.5 of words are in the 5000 most common words74.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 09Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4640Total number of unique words is 146543.2 of words are in the 2000 most common words63.7 of words are in the 5000 most common words73.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 10Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4760Total number of unique words is 136048.3 of words are in the 2000 most common words66.0 of words are in the 5000 most common words75.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 11Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4703Total number of unique words is 138543.7 of words are in the 2000 most common words62.3 of words are in the 5000 most common words72.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 12Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4772Total number of unique words is 146146.7 of words are in the 2000 most common words66.9 of words are in the 5000 most common words75.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 13Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4724Total number of unique words is 146946.1 of words are in the 2000 most common words66.3 of words are in the 5000 most common words75.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 14Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4899Total number of unique words is 146345.4 of words are in the 2000 most common words67.3 of words are in the 5000 most common words77.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 15Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4820Total number of unique words is 149143.8 of words are in the 2000 most common words64.0 of words are in the 5000 most common words74.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 16Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4877Total number of unique words is 146246.0 of words are in the 2000 most common words65.4 of words are in the 5000 most common words77.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 17Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4853Total number of unique words is 138047.9 of words are in the 2000 most common words66.3 of words are in the 5000 most common words75.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 18Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4929Total number of unique words is 137346.4 of words are in the 2000 most common words67.1 of words are in the 5000 most common words76.2 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 19Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4856Total number of unique words is 142146.9 of words are in the 2000 most common words67.3 of words are in the 5000 most common words76.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 20Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4846Total number of unique words is 137847.6 of words are in the 2000 most common words67.3 of words are in the 5000 most common words77.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 21Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4874Total number of unique words is 140647.3 of words are in the 2000 most common words67.5 of words are in the 5000 most common words77.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 22Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4811Total number of unique words is 134848.4 of words are in the 2000 most common words67.8 of words are in the 5000 most common words77.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 23Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4761Total number of unique words is 137948.3 of words are in the 2000 most common words68.6 of words are in the 5000 most common words77.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 24Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4936Total number of unique words is 148746.8 of words are in the 2000 most common words66.3 of words are in the 5000 most common words76.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 25Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4772Total number of unique words is 154145.1 of words are in the 2000 most common words65.1 of words are in the 5000 most common words74.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 26Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4808Total number of unique words is 144347.9 of words are in the 2000 most common words68.0 of words are in the 5000 most common words77.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 27Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4679Total number of unique words is 149844.7 of words are in the 2000 most common words65.2 of words are in the 5000 most common words74.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 28Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4761Total number of unique words is 143846.5 of words are in the 2000 most common words67.7 of words are in the 5000 most common words76.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 29Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4703Total number of unique words is 155941.1 of words are in the 2000 most common words60.5 of words are in the 5000 most common words70.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 30Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4867Total number of unique words is 142247.2 of words are in the 2000 most common words69.3 of words are in the 5000 most common words78.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 31Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4810Total number of unique words is 143246.5 of words are in the 2000 most common words66.3 of words are in the 5000 most common words76.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 32Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4709Total number of unique words is 137046.3 of words are in the 2000 most common words64.9 of words are in the 5000 most common words74.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 33Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4770Total number of unique words is 145745.7 of words are in the 2000 most common words66.4 of words are in the 5000 most common words76.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 34Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4780Total number of unique words is 138745.8 of words are in the 2000 most common words67.1 of words are in the 5000 most common words76.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 35Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4681Total number of unique words is 142843.4 of words are in the 2000 most common words63.1 of words are in the 5000 most common words71.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 36Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4759Total number of unique words is 153043.1 of words are in the 2000 most common words62.8 of words are in the 5000 most common words73.2 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 37Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4735Total number of unique words is 138442.1 of words are in the 2000 most common words62.7 of words are in the 5000 most common words73.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 38Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4759Total number of unique words is 145444.8 of words are in the 2000 most common words64.5 of words are in the 5000 most common words74.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 39Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4807Total number of unique words is 150444.2 of words are in the 2000 most common words64.3 of words are in the 5000 most common words74.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 40Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4878Total number of unique words is 143246.5 of words are in the 2000 most common words67.1 of words are in the 5000 most common words76.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 41Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4896Total number of unique words is 150045.3 of words are in the 2000 most common words64.8 of words are in the 5000 most common words75.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 42Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4900Total number of unique words is 147346.1 of words are in the 2000 most common words66.4 of words are in the 5000 most common words76.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 43Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4986Total number of unique words is 136346.7 of words are in the 2000 most common words66.8 of words are in the 5000 most common words76.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 44Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4868Total number of unique words is 139145.0 of words are in the 2000 most common words66.3 of words are in the 5000 most common words76.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 45Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4819Total number of unique words is 137646.2 of words are in the 2000 most common words67.0 of words are in the 5000 most common words76.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 46Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4755Total number of unique words is 141343.1 of words are in the 2000 most common words63.1 of words are in the 5000 most common words73.7 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 47Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4799Total number of unique words is 142745.8 of words are in the 2000 most common words65.3 of words are in the 5000 most common words76.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 48Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4940Total number of unique words is 135747.0 of words are in the 2000 most common words68.6 of words are in the 5000 most common words78.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 49Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4843Total number of unique words is 142445.7 of words are in the 2000 most common words66.5 of words are in the 5000 most common words77.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 50Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4911Total number of unique words is 142844.8 of words are in the 2000 most common words66.0 of words are in the 5000 most common words76.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 51Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4847Total number of unique words is 149446.0 of words are in the 2000 most common words65.1 of words are in the 5000 most common words75.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 52Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4791Total number of unique words is 155341.9 of words are in the 2000 most common words62.6 of words are in the 5000 most common words74.2 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 53Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4737Total number of unique words is 146243.7 of words are in the 2000 most common words63.2 of words are in the 5000 most common words74.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 54Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4644Total number of unique words is 140441.6 of words are in the 2000 most common words60.6 of words are in the 5000 most common words70.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 55Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4784Total number of unique words is 144944.8 of words are in the 2000 most common words65.0 of words are in the 5000 most common words74.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 56Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4792Total number of unique words is 145245.1 of words are in the 2000 most common words65.5 of words are in the 5000 most common words75.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 57Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4729Total number of unique words is 154340.6 of words are in the 2000 most common words61.4 of words are in the 5000 most common words72.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 58Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4881Total number of unique words is 150144.4 of words are in the 2000 most common words64.3 of words are in the 5000 most common words75.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 59Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4847Total number of unique words is 142144.5 of words are in the 2000 most common words65.6 of words are in the 5000 most common words75.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 60Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4776Total number of unique words is 153343.8 of words are in the 2000 most common words63.3 of words are in the 5000 most common words73.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 61Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4730Total number of unique words is 155343.2 of words are in the 2000 most common words64.4 of words are in the 5000 most common words74.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 62Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4760Total number of unique words is 140045.3 of words are in the 2000 most common words66.5 of words are in the 5000 most common words77.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 63Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4700Total number of unique words is 148341.7 of words are in the 2000 most common words61.7 of words are in the 5000 most common words72.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 64Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4757Total number of unique words is 145845.9 of words are in the 2000 most common words66.0 of words are in the 5000 most common words76.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 65Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4747Total number of unique words is 141945.0 of words are in the 2000 most common words65.7 of words are in the 5000 most common words76.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 66Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4718Total number of unique words is 134841.9 of words are in the 2000 most common words62.1 of words are in the 5000 most common words74.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 67Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4776Total number of unique words is 135645.7 of words are in the 2000 most common words66.4 of words are in the 5000 most common words76.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 68Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4778Total number of unique words is 142942.8 of words are in the 2000 most common words63.8 of words are in the 5000 most common words74.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 69Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4743Total number of unique words is 143642.8 of words are in the 2000 most common words63.7 of words are in the 5000 most common words74.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 70Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4794Total number of unique words is 137746.4 of words are in the 2000 most common words66.5 of words are in the 5000 most common words76.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 71Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4664Total number of unique words is 147243.0 of words are in the 2000 most common words62.4 of words are in the 5000 most common words71.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 72Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4581Total number of unique words is 211015.0 of words are in the 2000 most common words20.7 of words are in the 5000 most common words23.7 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 73Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4900Total number of unique words is 153840.5 of words are in the 2000 most common words58.6 of words are in the 5000 most common words67.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 74Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4757Total number of unique words is 155444.5 of words are in the 2000 most common words64.3 of words are in the 5000 most common words72.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 75Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4477Total number of unique words is 181933.6 of words are in the 2000 most common words48.0 of words are in the 5000 most common words54.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 76Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4533Total number of unique words is 160037.8 of words are in the 2000 most common words54.8 of words are in the 5000 most common words61.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 77Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 3914Total number of unique words is 141735.9 of words are in the 2000 most common words52.7 of words are in the 5000 most common words60.7 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 78Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 1809Total number of unique words is 113520.1 of words are in the 2000 most common words26.4 of words are in the 5000 most common words28.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 79Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4159Total number of unique words is 155634.1 of words are in the 2000 most common words49.7 of words are in the 5000 most common words56.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 80Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4149Total number of unique words is 148835.8 of words are in the 2000 most common words51.9 of words are in the 5000 most common words58.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 81Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4021Total number of unique words is 153936.5 of words are in the 2000 most common words51.8 of words are in the 5000 most common words59.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 82Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4137Total number of unique words is 153935.5 of words are in the 2000 most common words51.4 of words are in the 5000 most common words57.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 83Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4145Total number of unique words is 143835.0 of words are in the 2000 most common words51.0 of words are in the 5000 most common words57.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 84Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4154Total number of unique words is 143936.9 of words are in the 2000 most common words55.0 of words are in the 5000 most common words62.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 85Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 2172Total number of unique words is 75838.2 of words are in the 2000 most common words50.8 of words are in the 5000 most common words57.4 of words are in the 8000 most common words