The Rámáyan of Válmíki - 52
Total number of words is 4791
Total number of unique words is 1553
41.9 of words are in the 2000 most common words
62.6 of words are in the 5000 most common words
74.2 of words are in the 8000 most common words
Each pang that pierced the mourner through
Smote Lakshmaṇ’s faithful bosom too,
Who, troubled for his brother’s sake,
With wisest words the prince bespake:
“Arise, my brother, and be strong:
Thy hero heart has mourned too long.
Thou knowest well that tears and sighs
Will mar the mightiest enterprise.
Thine was the soul that loved to dare:
To serve the Gods was still thy care;
And ne’er may sorrow’s sting subdue
A heart so resolute and true.
How canst thou hope to slay in fight
The giant cruel in his might?
Unwearied must the champion be
Who strives with such a foe as he.
Tear out this sorrow by the root;
Again be bold and resolute.
Arise, my brother, and subdue
The demon and his wicked crew.
Thou canst destroy the earth, her seas,
Her rooted hills and giant trees
Unseated by thy furious hand:
And shall one fiend thy power withstand?
Wait through this season of the rain
Till suns of autumn dry the plain,
Then shall thy giant foe, and all
His host and realm, before thee fall.
I wake thy valour that has slept
Amid the tears thine eyes have wept;
As drops of oil in worship raise
The dormant flame to sudden blaze.”
The son of Raghu heard: he knew
His brother’s rede was wise and true;
And, honouring his friendly guide,
In gentle words he thus replied:
“Whate’er a hero firm and bold,
Devoted, true, and lofty-souled
Should speak by deep affection led,
Such are the words which thou hast said.
I cast away each pensive thought
That brings the noblest plans to naught,
And each uninjured power will strain
Until the purposed end we gain.
Thy prudent words will I obey,
And till the close of rain-time stay,
When King Sugríva will invite
To action, and the streams be bright.
The hero saved in hour of need
Repays the debt with friendly deed:
But hated by the good are they
Who take the boon and ne’er repay.”
Canto XXVIII. The Rains.
“See, brother, see” thus Ráma cried
On Mályavat’s(618) dark-wooded side,
“A chain of clouds, like lofty hills,
The sky with gathering shadow fills.
Nine months those clouds have borne the load
Conceived from sunbeams as they glowed,
And, having drunk the seas, give birth,
And drop their offspring on the earth.
Easy it seems at such a time
That flight of cloudy stairs to climb,
And, from their summit, safely won,
Hang flowery wreaths about the sun.
See how the flash of evening’s red
Fringes the fleecy clouds o’erhead
Till all the sky is streaked and lined
With bleeding wounds incarnadined,
Or the wide firmament above
Shows like a lover sick with love
And, pale with cloudlets, heaves a sigh
In the soft breeze that wanders by.
See, by the fervent heat embrowned,
How drenched with recent showers, the ground
Pours out in floods her gushing tears,
Like Sítá wild with torturing fears.
So softly blows this cloud-born breeze
Cool through the boughs of camphor trees
That one might hold it in the cup
Of hollowed hands and drink it up.
See, brother, where that rocky steep,
Where odorous shrubs in rain-drops weep,
Shows like Sugríva when they shed
Tne royal balm upon his head.
Like students at their task appear
These hills whose misty peaks are near:
Black deerskin(619) garments wrought of cloud
Their forms with fitting mantles shroud,
Each torrent from the summit poured
Supplies the place of sacred cord.(620)
And winds that in their caverns moan
Sound like the voice’s undertone.(621)
From east to west red lightnings flash,
And, quivering neath the golden lash,
The great sky like a generous steed
Groans inly at each call to speed.
Yon lightning, as it flashes through
The giant cloud of sable hue,
Recalls my votaress Sítá pressed
Mid struggles to the demon’s breast.
See, on those mountain ridges stand
Sweet shrubs that bud and bloom expand.
The soft rain ends their pangs of grief,
And drops its pearls on flower and leaf.
But all their raptures stab me through
And wake my pining love anew.(622)
Now through the air no wild bird flies,
Each lily shuts her weary eyes;
And blooms of opening jasmin show
The parting sun has ceased to glow.
No captain now for conquest burns,
But homeward with his host returns;
For roads and kings’ ambitious dreams
Have vanished neath descending streams.
This is the watery month(623) wherein
The Sámar’s(624) sacred chants begin.
Áshádha(625) past, now Kośal’s lord(626)
The harvest of the spring has stored,(627)
And dwells within his palace freed
From every care of pressing need.
Full is the moon, and fierce and strong
Impetuous Sarjú(628) roars along
As though Ayodhyá’s crowds ran out
To greet their king with echoing shout.
In this sweet time of ease and rest
No care disturbs Sugríva’s breast,
The foe that marred his peace o’erthrown,
And queen and realm once more his own.
Alas, a harder fate is mine,
Reft both of realm and queen to pine,
And, like the bank which floods erode,
I sink beneath my sorrow’s load.
Sore on my soul my miseries weigh,
And these long rains our action stay,
While Rávan seems a mightier foe
Than I dare hope to overthrow.
I saw the roads were barred by rain,
I knew the hopes of war were vain;
Nor could I bid Sugríva rise,
Though prompt to aid my enterprise.
E’en now I scarce can urge my friend
On whom his house and realm depend,
Who, after toil and peril past,
Is happy with his queen at last.
Sugríva after rest will know
The hour is come to strike the blow,
Nor will his grateful soul forget
My succour, or deny the debt
I know his generous heart, and hence
Await the time with confidence
When he his friendly zeal will show,
And brooks again untroubled flow.”(629)
Canto XXIX. Hanumán’s Counsel.
No flash of lightning lit the sky,
No cloudlet marred the blue on high.
The Saras(630) missed the welcome rain,
The moon’s full beams were bright again.
Sugríva, lapped in bliss, forgot
The claims of faith, or heeded not;
And by alluring joys misled
The path of falsehood learned to tread.
In careless ease he passed each hour,
And dallied in his lady’s bower.
Each longing of his heart was stilled,
And every lofty hope fulfilled.
With royal Rumá by his side,
Or Tárá yet a dearer bride,
He spent each joyous day and night
In revelry and wild delight,
Like Indra whom the nymphs entice
To taste the joys of Paradise.
The power to courtiers’ hands resigned,
To all their acts his eyes were blind.
All doubt, all fear he cast aside
And lived with pleasure for his guide.
But sage Hanúmán, firm and true,
Whose heart the lore of Scripture knew,
Well trained to meet occasion, trained
In all by duty’s law ordained,
Strove with his prudent speech to find
Soft access to the monarch’s mind.
He, skilled in every gentle art
Of eloquence that wins the heart,
Sugríva from his trance to wake,
His salutary counsel spake:
“The realm is won, thy name advanced,
The glory of thy house enhanced,
And now thy foremost care should be
To aid the friends who succoured thee.
He who is firm and faithful found
To friendly ties in honour bound,
Will see his name and fame increase
And his blest kingdom thrive in peace.
Wide sway is his who truly boasts
That friends and treasure, self and hosts,
All blent in one harmonious whole,
Are subject to his firm control.
Do thou, whose footsteps never stray
From the clear bounds of duty’s way,
Assist, as honour bids thee, now
Thy friends, observant of thy vow.
For if all cares we lay not by,
And to our friend’s assistance fly,
We, after, toil in idle haste,
And all the late endeavour waste.
Up! nor the promised help delay
Until the hour have slipped away.
Up! and with Raghu’s son renew
The search for Sítá lost to view.
The hour is come: he hears the call,
But not on thee reproaches fall
From him who labours to repress
His eager spirit’s restlessness.
Long joined to thee in friendly ties
He made thy fame and fortune rise,
In gentle gifts by none excelled.
In splendid might unparalleled.
Up, to his succour, King! repay
The favour of that prosperous day,
And to thy bravest captains send
Prompt mandates to assist thy friend.
The cry for help thou wilt not spurn
Although no grace demands return:
And wilt thou not thine aid afford
To him who realm and life restored?
Exert thy power, and thou hast won
The love of Daśaratha’s son:
And wilt thou for his summons wait,
And, till he call thee, hesitate?
Think not the hero needs thy power
To save him in the desperate hour:
He with his arrows could subdue
The Gods and all the demon crew,
And only waits that he may see
Redeemed the promise made by thee.
For thee he risked his life and fought,
For thee that great deliverance wrought.
Then let us trace through earth and skies
His lady wheresoe’er she lies.
Through realms above, beneath, we flee,
And plant our footsteps on the sea.
Then why, O Lord of Vánars, still
Delay us waiting for thy will?
Give thy commands, O King, and say
What task has each and where the way.
Before thee myriad Vánars stand
To sweep through heaven, o’er seas and land.”
Sugríva heard the timely rede
That roused him in the day of need,
And thus to Níla prompt and brave
His hest the imperial Vánar gave:
“Go, Níla, to the distant hosts
That keep in arms their several posts,
And all the armies that protect
The quarters,(631) with their chiefs, collect.
To all the luminaries placed
In intermediate regions haste,
And bid each captain rise and lead
His squadrons to their king with speed.
Do thou meanwhile with strictest care
All that the time requires prepare.
The loitering Vánar who delays
To gather here ere thrice five days,
Shall surely die for his offence,
Condemned for sinful negligence.”
Canto XXX. Ráma’s Lament.
But Ráma in the autumn night
Stood musing on the mountain height,
While grief and love that scorned control
Shook with wild storms the hero’s soul.
Clear was the sky, without a cloud
The glory of the moon to shroud.
And bright with purest silver shone
Each hill the soft beams looked upon.
He knew Sugríva’s heart was bent
On pleasure, gay and negligent.
He thought on Janak’s child forlorn
From his fond arms for ever torn.
He mourned occasion slipping by,
And faint with anguish heaved each sigh.
He sat where many a varied streak
Of rich ore marked the mountain peak.
He raised his eyes the sky to view,
And to his love his sad thoughts flew.
He heard the Sáras cry, and faint
With sorrow poured his love-born plaint:
“She, she who mocked the softest tone
Of wild birds’ voices with her own,—
Where strays she now, my love who played
So happy in our hermit shade?
How can my absent love behold
The bright trees with their flowers of gold,
And all their gleaming glory see
With eyes that vainly look for me?
How is it with my darling when
From the deep tangles of the glen
Float carols of each bird elate
With rapture singing to his mate?
In vain my weary glances rove
From lake to hill, from stream to grove:
I find no rapture in the scene,
And languish for my fawn-eyed queen.
Ah, does strong love with wild unrest,
Born of the autumn, stir her breast?
And does the gentle lady pine
Till her bright eyes shall look in mine?”
Thus Raghu’s son in piteous tone,
O’erwhelmed with sorrow, made his moan.
E’en as the bird that drinks the rains(632)
To Indra thousand-eyed complains.
Then Lakshmaṇ who had wandered through
The copses where the berries grew,
Returning to the cavern found
His brother chief in sorrow drowned,
And pitying the woes that broke
The spirit of the hero spoke:
“Why cast thy strength of soul away,
And weakly yield to passion’s sway?
Arise, my brother, do and dare
Ere action perish in despair.
Recall the firmness of thy heart,
And nerve thee for a hero’s part.
Whose is the hand unscathed to sieze
The red flame quickened by the breeze?
Where is the foe will dare to wrong
Or keep the Maithil lady long?”
Then with pale lips that sorrow dried
The son of Raghu thus replied:
“Lord Indra thousand-eyed, has sent
The sweet rain from the firmament,
Sees the rich promise of the grain,
And turns him to his rest again.
The clouds with voices loud and deep,
Veiling each tree upon the steep,
Up on the thirsty earth have shed
Their precious burden and are fled.
Now in kings’ hearts ambition glows:
They rush to battle with their foes;(633)
But in Sugríva’s sloth I see
No care for deeds of chivalry.
See, Lakshmaṇ, on each breezy height
A thousand autumn blooms are bright.
See how the wings of wild swans gleam
On every islet of the stream.
Four months of flood and rain are past:
A hundred years they seemed to last
To me whom toil and trouble tried,
My Sítá severed from my side.
She, gentlest woman, weak and young,
Still to her lord unwearied clung.
Still by the exile’s side she stood
In the wild ways of Daṇḍak wood,
Like a fond bird disconsolate
If parted from her darling mate.
Sugríva, lapped in soft repose,
Untouched by pity for my woes,
Scorns the poor exile, dispossessed,
By Rávaṇ’s mightier arm oppressed,
The wretch who comes to sue and pray
From his lost kingdom far away.
Hence falls on me the Vánar’s scorn,
A suitor friendless and forlorn.
The time is come: with heedless eye
He sees the hour of action fly,—
Unmindful, now his hopes succeed,
Of promise made in stress of need.
Go seek him sunk in bliss and sloth,
Forgetful of his royal oath,
And as mine envoy thus upbraid
The monarch for his help delayed:
“Vile is the wretch who will not pay
The favour of an earlier day,
Hope in the supplicant’s breast awakes,
And then his plighted promise breaks.
Noblest, mid all of women born,
Who keeps the words his lips have sworn,
Yea, if those words be good or ill,
Maintains his faith unbroken still.
The thankless who forget to aid
The friend who helped them when they prayed,
Dishonoured in their death shall lie,
And dogs shall pass their corpses by.
Sure thou wouldst see my strained arm hold
My bow of battle backed with gold,
Wouldst gaze upon its awful form
Like lightning flashing through the storm,
And hear the clanging bowstring loud
As thunder from a labouring cloud.”
His valour and his strength I know:
But pleasure’s sway now sinks them low,
With thee, my brother, for ally
That strength and valour I defy.
He promised, when the rains should end,
The succour of his arm to lend.
Those months are past: he dares forget,
And, lapped in pleasure, slumbers yet.
No thought disturbs his careless breast
For us impatient and distressed,
And, while we sadly wait and pine,
Girt by his lords he quaffs the wine.
Go, brother, go, his palace seek,
And boldly to Sugríva speak,
Thus give the listless king to know
What waits him if my anger glow:
Still open, to the gloomy God,
Lies the sad path that Báli trod.
“Still to thy plighted word be true,
Lest thou, O King, that path pursue.
I launched the shaft I pointed well.
And Báli, only Báli, fell.
But, if from truth thou dare to stray,
Both thee and thine this hand shall slay.”
Thus be the Vánar king addressed,
Then add thyself what seems the best.”
Canto XXXI. The Envoy.
Thus Ráma spoke, and Lakshmaṇ then
Made answer to the prince of men:
“Yea, if the Vánar, undeterred
By fear of vengeance, break his word,
Loss of his royal power ere long
Shall pay the traitor for the wrong.
Nor deem I him so void of sense
To brave the bitter consequence.
But if enslaved to joy he lie,
And scorn thy grace with blinded eye,
Then let him join his brother slain:
Unmeet were such a wretch to reign.
Quick rises, kindling in my breast,
The wrath that will not be repressed,
And bids me in my fury slay
The breaker of his faith to-day.
Let Báli’s son thy consort trace
With bravest chiefs of Vánar race.”
Thus spoke the hero, and aglow
With rage of battle seized his bow.
But Ráma thus in gentler mood
With fitting words his speech renewed:
“No hero with a soul like thine
To paths of sin will e’er incline,
He who his angry heart can tame
Is worthiest of a hero’s name.
Not thine, my brother, be the part
So alien from the tender heart,
Nor let thy feet by wrath misled
Forsake the path they loved to tread.
From harsh and angry words abstain:
With gentle speech a hearing gain,
And tax Sugríva with the crime
Of failing faith and wasted time.”
Then Lakshmaṇ, bravest of the brave,
Obeyed the hest that Ráma gave,
To whom devoting every thought
The Vánar’s royal town he sought.
As Mandar’s mountain heaves on high
His curved peak soaring to the sky,
So Lakshmaṇ showed, his dread bow bent
Like Indra’s(634) in the firmament.
His brother’s wrath, his brother’s woe
Inflamed his soul to fiercest glow.
The tallest trees to earth were cast
As furious on his way he passed,
And where he stepped, so fiercely fleet,
The stones were shivered by his feet.
He reached Kishkindhá’s city deep
Embosomed where the hills were steep,
Where street and open square were lined
With legions of the Vánar kind.
Then, as his lips with fury swelled,
The lord of Raghu’s line beheld
A stream of Vánar chiefs outpoured
To do obeisance to their lord.
But when the mighty prince in view
Of the thick coming Vánars drew,
They turned them in amaze to seize
Crags of the rock and giant trees.
He saw, and fiercer waxed his ire,
As oil lends fury to the fire.
Scarce had the Vánar chieftains seen
That wrathful eye, that troubled mien
Fierce as the God’s who rules the dead,
When, turned in wild affright, they fled.
Speeding in breathless terror all
Sought King Sugríva’s council hall,
And there made known their tale of fear,
That Lakshmaṇ wild with rage, was near.
The king, untroubled by alarms,
Held Tárá in his amorous arms,
And in the distant bower with her
Heard not each clamorous messenger.
Then, summoned at the lords’ behest
Forth from the city portals pressed,
Each like some elephant or cloud,
The Vánars in a trembling crowd:
Fierce warriors all with massive jaws
And terrors of their tiger claws,
Some matched ten elephants, and some
A hundred’s strength could overcome.
Some chieftains, mightier than the rest,
Ten times a hundred’s force possessed.
With eyes of fury Lakshmaṇ viewed
The Vánars’ tree-armed multitude.
Thus garrisoned from side to side
The city walls assault defied.
Beyond the moat that girt the wall
Advanced the Vánar chiefs; and all
Upon the plain in firm brigade,
Impetuous warriors, stood arrayed.
Red at the sight flashed Lakshmaṇ’s eyes,
His bosom heaved tumultuous sighs,
And forth the fire of fury broke
Like flame that flashes through the smoke.
Like some fierce snake the hero stood:
His bow recalled the expanded hood,
And in his shaft-head bright and keen
The flickering of its tongue was seen:
And in his own all-conquering might
The venom of its deadly bite.
Prince Angad marked his angry look,
And every hope his heart forsook.
Then, his large eyes with fury red,
To Angad Lakshmaṇ turned and said:
“Go tell the king that Lakshmaṇ waits
For audience at the city gates,
Whose heart, O tamer of thy foes,
Is heavy with his brother’s woes.
Bid him to Ráma’s word attend,
And ask if he will aid his friend.
Go, let the king my message learn:
Then hither with all speed return.”
Prince Angad heard and wild with grief
Cried as he looked upon the chief:
“’Tis Lakshmaṇ’s self: impelled by ire
He seeks the city of my sire.”
At the fierce words and furious look
Of Raghu’s son he quailed and shook.
Back through the city gates he sped,
And, laden with the tale of dread,
Sought King Sugríva, filled his ears
And Rumá’s with his doubts and fears.
To Rumá and the king he bent,
And clasped their feet most reverent,
Clasped the dear feet of Tárá, too,
And told the startling tale anew.
But King Sugríva’s ear was dulled,
By love and wine and languor lulled,
Nor did the words that Angad spake
The slumberer from his trance awake.
But soon as Raghu’s son came nigh
The startled Vánars raised a cry,
And strove to win his grace, while dread
Each anxious heart disquieted.
They saw, and, as they gathered round,
Rose from the mighty throng a sound
Like torrents when they downward dash,
Or thunder with the lightning’s flash.
The shouting of the Vánars broke
Sugríva’s slumber, and he woke:
Still with the wine his eyes were red,
His neck with flowers was garlanded.
Roused at the voice of Angad came
Two Vánar lords of rank and fame;
One Yaksha, one Prabháva hight,—
Wise counsellors of gain and right.
They came and raised their voices high,
And told that Raghu’s son was nigh:
“Two brothers steadfast in their truth,
Each glorious in the bloom of youth,
Worthy of rule, have left the skies,
And clothed their forms in men’s disguise.
One at thy gates, in warlike hands
Holding his mighty weapon, stands.
His message is the charioteer
That brings the eager envoy near,
Urged onward by his bold intent,
And by the hest of Ráma sent.”
The gathered Vánars saw and fled,
And raised aloud their cry of dread.
Son of Queen Tárá, Angad ran
To parley with the godlike man.
Still fiery-eyed with rage and hate
Stands Lakshmaṇ at the city gate,
And trembling Vánars scarce can fly
Scathed by the lightning of his eye.
“Go with thy son, thy kith and kin,
The favour of the prince to win,
And bow thy reverent head that so
His fiery wrath may cease to glow.
What righteous Ráma bids thee, do,
And to thy plighted word be true.”
Canto XXXII. Hanumán’s Counsel.
Sugríva heard, and, trained and tried
In counsel, to his lords replied:
“No deed of mine, no hasty word
The anger of the prince has stirred.
But haply some who hate me still
And watch their time to work me ill,
Have slandered me to Raghu’s son,
Accused of deeds I ne’er have done.
Now, O my lords—for you are wise—
Speak truly what your hearts advise,
And, pondering each event, inquire
The reason of the prince’s ire.
No fear have I of Lakshmaṇ: none:
No dread of Raghu’s mightier son.
But wrath, that fires a friendly breast
Without due cause, disturbs my rest.
With labour light is friendship gained,
But with severest toil maintained.
And doubt is strong, and faith is weak,
And friendship dies when traitors speak.
Hence is my troubled bosom cold
With fear of Ráma lofty-souled;
For heavy on my spirit weigh
His favours I can ne’er repay.”
He ceased: and Hanumán of all
The Vánars in the council hall
In wisdom first, and rank, expressed
The thoughts that filled his prudent breast:
“No marvel thou rememberest yet
The service thou shouldst ne’er forget,
How the brave prince of Raghu’s seed
Thy days from fear and peril freed;
And Báli for thy sake o’erthrew,
Whom Indra’s self might scarce subdue.
I doubt not Ráma’s anger burns
For the scant love thy heart returns.
For this he sends his brother, him
Whose glory never waxes dim.
Sunk in repose thy careless eye
Marks not the seasons as they fly,
Nor sees that autumn has begun
With dark blooms opening to the sun.
Clear is the sky: no cloudlet mars
The splendour of the shining stars.
The balmy air is soft and still,
And clear and bright are lake and rill.
Thou heedest not with blinded eyes
The hour for warlike enterprise.
Hence Lakshmaṇ hither comes to break
Thy slothful trance and bid thee wake.
Then, Monarch, with a patient ear
The high-souled Ráma’s message hear,
Which, reft of wife and realm and friends,
Thus by another’s mouth he sends.
Thou, Vánar King, hast done amiss:
And now I see no way but this:
Before his envoy humbly stand
And sue for peace with suppliant hand.
High duty bids a courtier seek
His master’s weal, and freely speak.
So by no thought of fear controlled
My speech, O King, is free and bold,
For Ráma, if his anger glow,
Can, with the terrors of his bow
This earth with all the Gods subdue,
Gandharvas,(635) and the demon crew.
Unwise to stir his wrathful mood
Whose favour must again be wooed.
And, most of all, unwise for one
Grateful like thee for service done.
Go with thy son and kinsmen: bend
Thy humble head and greet thy friend.
And, like a fond obedient spouse,
Be faithful to thy plighted vows.”
Canto XXXIII. Lakshman’s Entry.
Through the fair city Lakshmaṇ came,
Invited in Sugríva’s name.
Within the gates the guardian bands,
Of Vánars raised their suppliant hands,
And in their ordered ranks, amazed,
Upon the princely hero gazed,
They marked each burning breath he drew,
The fury of his soul they knew.
Their hearts were chilled with sudden fear:
They gazed, but dared not venture near,
Before his eyes the city, gay
With gems and flowery gardens, lay,
Where fane and palace rose on high,
And things of beauty charmed the eye.
Where trees of every blossom grew
Yielding their fruit in season due
To Vánars of celestial seed
Who wore each varied form at need,
Fair-faced and glorious with the shine
Of heavenly robes and wreaths divine.
There sandal, aloe, lotus bloomed,
And there delicious breath perfumed
The city’s broad street, redolent
Of sugary mead(636) and honey scent.
There many a lofty palace rose
Like Vindhya or the Lord of Snows,
And with sweet murmur sparkling rills
Leapt lightly down the sheltering hills.
On many a glorious palace, raised
For prince and noble,(637) Lakshmaṇ gazed:
Like clouds of paly hue they shone
With fragrant wreaths that hung thereon:
There wealth of jewels was enshrined,
And fairer gems of womankind.
There gleamed, of noble height and size,
Like Indra’s mansion in the skies,
Protected by a crystal fence
Of rock, the royal residence,
With roof and turret high and bright
Like Mount Kailása’s loftiest height.
There blooming trees, Mahendra’s gift,
High o’er the walls were seen to lift
Their golden fruited boughs, that made
With leaf and flower delicious shade.
He saw a band of Vánars wait,
Wielding their weapons, at the gate
Where golden portals flashed between
Celestial garlands red and green.
Within Sugríva’s fair abode
Unchecked the mighty hero strode,
As when the sun of autumn shrouds
His glory in a pile of clouds.
Through seven wide courts he quickly passed,
And reached the royal tower at last,
Where seats were set with couch and bed
Of gold and silver richly spread.
While the young chieftain’s feet drew near
The sound of music reached his ear,
As the soft breathings of the flute
Came blending with the voice and lute.
Then beauty showed her youth and grace
And varied charm of form and face:
Soft bright-eyed creatures, fair and young,—
Gay garlands round their necks were hung,
And greater charms to each were lent
By richest dress and ornament.
He saw the calm attendants wait
About their lord in careless state,
Heard women’s girdles chime in sweet
Accordance with their tinkling feet.
He heard the anklet’s silvery sound,
He saw the calm that reigned around,
And o’er him, as he listened, came
A rush of rage, a flood of shame.
He drew his bowstring: with the clang
From ease to west the welkin rang:
Then in his modest mood withdrew
A little from the ladies’ view.
And sternly silent stood apart,
While wrath for Ráma filled his heart.
Sugríva knew the sounding string,
And at the call the Vánar king
Sprang swiftly from his golden seat,
And feared the coming prince to meet.
Then with cold lips that terror dried
To beauteous Tárá thus he cried:
“What cause of anger, O my spouse
Smote Lakshmaṇ’s faithful bosom too,
Who, troubled for his brother’s sake,
With wisest words the prince bespake:
“Arise, my brother, and be strong:
Thy hero heart has mourned too long.
Thou knowest well that tears and sighs
Will mar the mightiest enterprise.
Thine was the soul that loved to dare:
To serve the Gods was still thy care;
And ne’er may sorrow’s sting subdue
A heart so resolute and true.
How canst thou hope to slay in fight
The giant cruel in his might?
Unwearied must the champion be
Who strives with such a foe as he.
Tear out this sorrow by the root;
Again be bold and resolute.
Arise, my brother, and subdue
The demon and his wicked crew.
Thou canst destroy the earth, her seas,
Her rooted hills and giant trees
Unseated by thy furious hand:
And shall one fiend thy power withstand?
Wait through this season of the rain
Till suns of autumn dry the plain,
Then shall thy giant foe, and all
His host and realm, before thee fall.
I wake thy valour that has slept
Amid the tears thine eyes have wept;
As drops of oil in worship raise
The dormant flame to sudden blaze.”
The son of Raghu heard: he knew
His brother’s rede was wise and true;
And, honouring his friendly guide,
In gentle words he thus replied:
“Whate’er a hero firm and bold,
Devoted, true, and lofty-souled
Should speak by deep affection led,
Such are the words which thou hast said.
I cast away each pensive thought
That brings the noblest plans to naught,
And each uninjured power will strain
Until the purposed end we gain.
Thy prudent words will I obey,
And till the close of rain-time stay,
When King Sugríva will invite
To action, and the streams be bright.
The hero saved in hour of need
Repays the debt with friendly deed:
But hated by the good are they
Who take the boon and ne’er repay.”
Canto XXVIII. The Rains.
“See, brother, see” thus Ráma cried
On Mályavat’s(618) dark-wooded side,
“A chain of clouds, like lofty hills,
The sky with gathering shadow fills.
Nine months those clouds have borne the load
Conceived from sunbeams as they glowed,
And, having drunk the seas, give birth,
And drop their offspring on the earth.
Easy it seems at such a time
That flight of cloudy stairs to climb,
And, from their summit, safely won,
Hang flowery wreaths about the sun.
See how the flash of evening’s red
Fringes the fleecy clouds o’erhead
Till all the sky is streaked and lined
With bleeding wounds incarnadined,
Or the wide firmament above
Shows like a lover sick with love
And, pale with cloudlets, heaves a sigh
In the soft breeze that wanders by.
See, by the fervent heat embrowned,
How drenched with recent showers, the ground
Pours out in floods her gushing tears,
Like Sítá wild with torturing fears.
So softly blows this cloud-born breeze
Cool through the boughs of camphor trees
That one might hold it in the cup
Of hollowed hands and drink it up.
See, brother, where that rocky steep,
Where odorous shrubs in rain-drops weep,
Shows like Sugríva when they shed
Tne royal balm upon his head.
Like students at their task appear
These hills whose misty peaks are near:
Black deerskin(619) garments wrought of cloud
Their forms with fitting mantles shroud,
Each torrent from the summit poured
Supplies the place of sacred cord.(620)
And winds that in their caverns moan
Sound like the voice’s undertone.(621)
From east to west red lightnings flash,
And, quivering neath the golden lash,
The great sky like a generous steed
Groans inly at each call to speed.
Yon lightning, as it flashes through
The giant cloud of sable hue,
Recalls my votaress Sítá pressed
Mid struggles to the demon’s breast.
See, on those mountain ridges stand
Sweet shrubs that bud and bloom expand.
The soft rain ends their pangs of grief,
And drops its pearls on flower and leaf.
But all their raptures stab me through
And wake my pining love anew.(622)
Now through the air no wild bird flies,
Each lily shuts her weary eyes;
And blooms of opening jasmin show
The parting sun has ceased to glow.
No captain now for conquest burns,
But homeward with his host returns;
For roads and kings’ ambitious dreams
Have vanished neath descending streams.
This is the watery month(623) wherein
The Sámar’s(624) sacred chants begin.
Áshádha(625) past, now Kośal’s lord(626)
The harvest of the spring has stored,(627)
And dwells within his palace freed
From every care of pressing need.
Full is the moon, and fierce and strong
Impetuous Sarjú(628) roars along
As though Ayodhyá’s crowds ran out
To greet their king with echoing shout.
In this sweet time of ease and rest
No care disturbs Sugríva’s breast,
The foe that marred his peace o’erthrown,
And queen and realm once more his own.
Alas, a harder fate is mine,
Reft both of realm and queen to pine,
And, like the bank which floods erode,
I sink beneath my sorrow’s load.
Sore on my soul my miseries weigh,
And these long rains our action stay,
While Rávan seems a mightier foe
Than I dare hope to overthrow.
I saw the roads were barred by rain,
I knew the hopes of war were vain;
Nor could I bid Sugríva rise,
Though prompt to aid my enterprise.
E’en now I scarce can urge my friend
On whom his house and realm depend,
Who, after toil and peril past,
Is happy with his queen at last.
Sugríva after rest will know
The hour is come to strike the blow,
Nor will his grateful soul forget
My succour, or deny the debt
I know his generous heart, and hence
Await the time with confidence
When he his friendly zeal will show,
And brooks again untroubled flow.”(629)
Canto XXIX. Hanumán’s Counsel.
No flash of lightning lit the sky,
No cloudlet marred the blue on high.
The Saras(630) missed the welcome rain,
The moon’s full beams were bright again.
Sugríva, lapped in bliss, forgot
The claims of faith, or heeded not;
And by alluring joys misled
The path of falsehood learned to tread.
In careless ease he passed each hour,
And dallied in his lady’s bower.
Each longing of his heart was stilled,
And every lofty hope fulfilled.
With royal Rumá by his side,
Or Tárá yet a dearer bride,
He spent each joyous day and night
In revelry and wild delight,
Like Indra whom the nymphs entice
To taste the joys of Paradise.
The power to courtiers’ hands resigned,
To all their acts his eyes were blind.
All doubt, all fear he cast aside
And lived with pleasure for his guide.
But sage Hanúmán, firm and true,
Whose heart the lore of Scripture knew,
Well trained to meet occasion, trained
In all by duty’s law ordained,
Strove with his prudent speech to find
Soft access to the monarch’s mind.
He, skilled in every gentle art
Of eloquence that wins the heart,
Sugríva from his trance to wake,
His salutary counsel spake:
“The realm is won, thy name advanced,
The glory of thy house enhanced,
And now thy foremost care should be
To aid the friends who succoured thee.
He who is firm and faithful found
To friendly ties in honour bound,
Will see his name and fame increase
And his blest kingdom thrive in peace.
Wide sway is his who truly boasts
That friends and treasure, self and hosts,
All blent in one harmonious whole,
Are subject to his firm control.
Do thou, whose footsteps never stray
From the clear bounds of duty’s way,
Assist, as honour bids thee, now
Thy friends, observant of thy vow.
For if all cares we lay not by,
And to our friend’s assistance fly,
We, after, toil in idle haste,
And all the late endeavour waste.
Up! nor the promised help delay
Until the hour have slipped away.
Up! and with Raghu’s son renew
The search for Sítá lost to view.
The hour is come: he hears the call,
But not on thee reproaches fall
From him who labours to repress
His eager spirit’s restlessness.
Long joined to thee in friendly ties
He made thy fame and fortune rise,
In gentle gifts by none excelled.
In splendid might unparalleled.
Up, to his succour, King! repay
The favour of that prosperous day,
And to thy bravest captains send
Prompt mandates to assist thy friend.
The cry for help thou wilt not spurn
Although no grace demands return:
And wilt thou not thine aid afford
To him who realm and life restored?
Exert thy power, and thou hast won
The love of Daśaratha’s son:
And wilt thou for his summons wait,
And, till he call thee, hesitate?
Think not the hero needs thy power
To save him in the desperate hour:
He with his arrows could subdue
The Gods and all the demon crew,
And only waits that he may see
Redeemed the promise made by thee.
For thee he risked his life and fought,
For thee that great deliverance wrought.
Then let us trace through earth and skies
His lady wheresoe’er she lies.
Through realms above, beneath, we flee,
And plant our footsteps on the sea.
Then why, O Lord of Vánars, still
Delay us waiting for thy will?
Give thy commands, O King, and say
What task has each and where the way.
Before thee myriad Vánars stand
To sweep through heaven, o’er seas and land.”
Sugríva heard the timely rede
That roused him in the day of need,
And thus to Níla prompt and brave
His hest the imperial Vánar gave:
“Go, Níla, to the distant hosts
That keep in arms their several posts,
And all the armies that protect
The quarters,(631) with their chiefs, collect.
To all the luminaries placed
In intermediate regions haste,
And bid each captain rise and lead
His squadrons to their king with speed.
Do thou meanwhile with strictest care
All that the time requires prepare.
The loitering Vánar who delays
To gather here ere thrice five days,
Shall surely die for his offence,
Condemned for sinful negligence.”
Canto XXX. Ráma’s Lament.
But Ráma in the autumn night
Stood musing on the mountain height,
While grief and love that scorned control
Shook with wild storms the hero’s soul.
Clear was the sky, without a cloud
The glory of the moon to shroud.
And bright with purest silver shone
Each hill the soft beams looked upon.
He knew Sugríva’s heart was bent
On pleasure, gay and negligent.
He thought on Janak’s child forlorn
From his fond arms for ever torn.
He mourned occasion slipping by,
And faint with anguish heaved each sigh.
He sat where many a varied streak
Of rich ore marked the mountain peak.
He raised his eyes the sky to view,
And to his love his sad thoughts flew.
He heard the Sáras cry, and faint
With sorrow poured his love-born plaint:
“She, she who mocked the softest tone
Of wild birds’ voices with her own,—
Where strays she now, my love who played
So happy in our hermit shade?
How can my absent love behold
The bright trees with their flowers of gold,
And all their gleaming glory see
With eyes that vainly look for me?
How is it with my darling when
From the deep tangles of the glen
Float carols of each bird elate
With rapture singing to his mate?
In vain my weary glances rove
From lake to hill, from stream to grove:
I find no rapture in the scene,
And languish for my fawn-eyed queen.
Ah, does strong love with wild unrest,
Born of the autumn, stir her breast?
And does the gentle lady pine
Till her bright eyes shall look in mine?”
Thus Raghu’s son in piteous tone,
O’erwhelmed with sorrow, made his moan.
E’en as the bird that drinks the rains(632)
To Indra thousand-eyed complains.
Then Lakshmaṇ who had wandered through
The copses where the berries grew,
Returning to the cavern found
His brother chief in sorrow drowned,
And pitying the woes that broke
The spirit of the hero spoke:
“Why cast thy strength of soul away,
And weakly yield to passion’s sway?
Arise, my brother, do and dare
Ere action perish in despair.
Recall the firmness of thy heart,
And nerve thee for a hero’s part.
Whose is the hand unscathed to sieze
The red flame quickened by the breeze?
Where is the foe will dare to wrong
Or keep the Maithil lady long?”
Then with pale lips that sorrow dried
The son of Raghu thus replied:
“Lord Indra thousand-eyed, has sent
The sweet rain from the firmament,
Sees the rich promise of the grain,
And turns him to his rest again.
The clouds with voices loud and deep,
Veiling each tree upon the steep,
Up on the thirsty earth have shed
Their precious burden and are fled.
Now in kings’ hearts ambition glows:
They rush to battle with their foes;(633)
But in Sugríva’s sloth I see
No care for deeds of chivalry.
See, Lakshmaṇ, on each breezy height
A thousand autumn blooms are bright.
See how the wings of wild swans gleam
On every islet of the stream.
Four months of flood and rain are past:
A hundred years they seemed to last
To me whom toil and trouble tried,
My Sítá severed from my side.
She, gentlest woman, weak and young,
Still to her lord unwearied clung.
Still by the exile’s side she stood
In the wild ways of Daṇḍak wood,
Like a fond bird disconsolate
If parted from her darling mate.
Sugríva, lapped in soft repose,
Untouched by pity for my woes,
Scorns the poor exile, dispossessed,
By Rávaṇ’s mightier arm oppressed,
The wretch who comes to sue and pray
From his lost kingdom far away.
Hence falls on me the Vánar’s scorn,
A suitor friendless and forlorn.
The time is come: with heedless eye
He sees the hour of action fly,—
Unmindful, now his hopes succeed,
Of promise made in stress of need.
Go seek him sunk in bliss and sloth,
Forgetful of his royal oath,
And as mine envoy thus upbraid
The monarch for his help delayed:
“Vile is the wretch who will not pay
The favour of an earlier day,
Hope in the supplicant’s breast awakes,
And then his plighted promise breaks.
Noblest, mid all of women born,
Who keeps the words his lips have sworn,
Yea, if those words be good or ill,
Maintains his faith unbroken still.
The thankless who forget to aid
The friend who helped them when they prayed,
Dishonoured in their death shall lie,
And dogs shall pass their corpses by.
Sure thou wouldst see my strained arm hold
My bow of battle backed with gold,
Wouldst gaze upon its awful form
Like lightning flashing through the storm,
And hear the clanging bowstring loud
As thunder from a labouring cloud.”
His valour and his strength I know:
But pleasure’s sway now sinks them low,
With thee, my brother, for ally
That strength and valour I defy.
He promised, when the rains should end,
The succour of his arm to lend.
Those months are past: he dares forget,
And, lapped in pleasure, slumbers yet.
No thought disturbs his careless breast
For us impatient and distressed,
And, while we sadly wait and pine,
Girt by his lords he quaffs the wine.
Go, brother, go, his palace seek,
And boldly to Sugríva speak,
Thus give the listless king to know
What waits him if my anger glow:
Still open, to the gloomy God,
Lies the sad path that Báli trod.
“Still to thy plighted word be true,
Lest thou, O King, that path pursue.
I launched the shaft I pointed well.
And Báli, only Báli, fell.
But, if from truth thou dare to stray,
Both thee and thine this hand shall slay.”
Thus be the Vánar king addressed,
Then add thyself what seems the best.”
Canto XXXI. The Envoy.
Thus Ráma spoke, and Lakshmaṇ then
Made answer to the prince of men:
“Yea, if the Vánar, undeterred
By fear of vengeance, break his word,
Loss of his royal power ere long
Shall pay the traitor for the wrong.
Nor deem I him so void of sense
To brave the bitter consequence.
But if enslaved to joy he lie,
And scorn thy grace with blinded eye,
Then let him join his brother slain:
Unmeet were such a wretch to reign.
Quick rises, kindling in my breast,
The wrath that will not be repressed,
And bids me in my fury slay
The breaker of his faith to-day.
Let Báli’s son thy consort trace
With bravest chiefs of Vánar race.”
Thus spoke the hero, and aglow
With rage of battle seized his bow.
But Ráma thus in gentler mood
With fitting words his speech renewed:
“No hero with a soul like thine
To paths of sin will e’er incline,
He who his angry heart can tame
Is worthiest of a hero’s name.
Not thine, my brother, be the part
So alien from the tender heart,
Nor let thy feet by wrath misled
Forsake the path they loved to tread.
From harsh and angry words abstain:
With gentle speech a hearing gain,
And tax Sugríva with the crime
Of failing faith and wasted time.”
Then Lakshmaṇ, bravest of the brave,
Obeyed the hest that Ráma gave,
To whom devoting every thought
The Vánar’s royal town he sought.
As Mandar’s mountain heaves on high
His curved peak soaring to the sky,
So Lakshmaṇ showed, his dread bow bent
Like Indra’s(634) in the firmament.
His brother’s wrath, his brother’s woe
Inflamed his soul to fiercest glow.
The tallest trees to earth were cast
As furious on his way he passed,
And where he stepped, so fiercely fleet,
The stones were shivered by his feet.
He reached Kishkindhá’s city deep
Embosomed where the hills were steep,
Where street and open square were lined
With legions of the Vánar kind.
Then, as his lips with fury swelled,
The lord of Raghu’s line beheld
A stream of Vánar chiefs outpoured
To do obeisance to their lord.
But when the mighty prince in view
Of the thick coming Vánars drew,
They turned them in amaze to seize
Crags of the rock and giant trees.
He saw, and fiercer waxed his ire,
As oil lends fury to the fire.
Scarce had the Vánar chieftains seen
That wrathful eye, that troubled mien
Fierce as the God’s who rules the dead,
When, turned in wild affright, they fled.
Speeding in breathless terror all
Sought King Sugríva’s council hall,
And there made known their tale of fear,
That Lakshmaṇ wild with rage, was near.
The king, untroubled by alarms,
Held Tárá in his amorous arms,
And in the distant bower with her
Heard not each clamorous messenger.
Then, summoned at the lords’ behest
Forth from the city portals pressed,
Each like some elephant or cloud,
The Vánars in a trembling crowd:
Fierce warriors all with massive jaws
And terrors of their tiger claws,
Some matched ten elephants, and some
A hundred’s strength could overcome.
Some chieftains, mightier than the rest,
Ten times a hundred’s force possessed.
With eyes of fury Lakshmaṇ viewed
The Vánars’ tree-armed multitude.
Thus garrisoned from side to side
The city walls assault defied.
Beyond the moat that girt the wall
Advanced the Vánar chiefs; and all
Upon the plain in firm brigade,
Impetuous warriors, stood arrayed.
Red at the sight flashed Lakshmaṇ’s eyes,
His bosom heaved tumultuous sighs,
And forth the fire of fury broke
Like flame that flashes through the smoke.
Like some fierce snake the hero stood:
His bow recalled the expanded hood,
And in his shaft-head bright and keen
The flickering of its tongue was seen:
And in his own all-conquering might
The venom of its deadly bite.
Prince Angad marked his angry look,
And every hope his heart forsook.
Then, his large eyes with fury red,
To Angad Lakshmaṇ turned and said:
“Go tell the king that Lakshmaṇ waits
For audience at the city gates,
Whose heart, O tamer of thy foes,
Is heavy with his brother’s woes.
Bid him to Ráma’s word attend,
And ask if he will aid his friend.
Go, let the king my message learn:
Then hither with all speed return.”
Prince Angad heard and wild with grief
Cried as he looked upon the chief:
“’Tis Lakshmaṇ’s self: impelled by ire
He seeks the city of my sire.”
At the fierce words and furious look
Of Raghu’s son he quailed and shook.
Back through the city gates he sped,
And, laden with the tale of dread,
Sought King Sugríva, filled his ears
And Rumá’s with his doubts and fears.
To Rumá and the king he bent,
And clasped their feet most reverent,
Clasped the dear feet of Tárá, too,
And told the startling tale anew.
But King Sugríva’s ear was dulled,
By love and wine and languor lulled,
Nor did the words that Angad spake
The slumberer from his trance awake.
But soon as Raghu’s son came nigh
The startled Vánars raised a cry,
And strove to win his grace, while dread
Each anxious heart disquieted.
They saw, and, as they gathered round,
Rose from the mighty throng a sound
Like torrents when they downward dash,
Or thunder with the lightning’s flash.
The shouting of the Vánars broke
Sugríva’s slumber, and he woke:
Still with the wine his eyes were red,
His neck with flowers was garlanded.
Roused at the voice of Angad came
Two Vánar lords of rank and fame;
One Yaksha, one Prabháva hight,—
Wise counsellors of gain and right.
They came and raised their voices high,
And told that Raghu’s son was nigh:
“Two brothers steadfast in their truth,
Each glorious in the bloom of youth,
Worthy of rule, have left the skies,
And clothed their forms in men’s disguise.
One at thy gates, in warlike hands
Holding his mighty weapon, stands.
His message is the charioteer
That brings the eager envoy near,
Urged onward by his bold intent,
And by the hest of Ráma sent.”
The gathered Vánars saw and fled,
And raised aloud their cry of dread.
Son of Queen Tárá, Angad ran
To parley with the godlike man.
Still fiery-eyed with rage and hate
Stands Lakshmaṇ at the city gate,
And trembling Vánars scarce can fly
Scathed by the lightning of his eye.
“Go with thy son, thy kith and kin,
The favour of the prince to win,
And bow thy reverent head that so
His fiery wrath may cease to glow.
What righteous Ráma bids thee, do,
And to thy plighted word be true.”
Canto XXXII. Hanumán’s Counsel.
Sugríva heard, and, trained and tried
In counsel, to his lords replied:
“No deed of mine, no hasty word
The anger of the prince has stirred.
But haply some who hate me still
And watch their time to work me ill,
Have slandered me to Raghu’s son,
Accused of deeds I ne’er have done.
Now, O my lords—for you are wise—
Speak truly what your hearts advise,
And, pondering each event, inquire
The reason of the prince’s ire.
No fear have I of Lakshmaṇ: none:
No dread of Raghu’s mightier son.
But wrath, that fires a friendly breast
Without due cause, disturbs my rest.
With labour light is friendship gained,
But with severest toil maintained.
And doubt is strong, and faith is weak,
And friendship dies when traitors speak.
Hence is my troubled bosom cold
With fear of Ráma lofty-souled;
For heavy on my spirit weigh
His favours I can ne’er repay.”
He ceased: and Hanumán of all
The Vánars in the council hall
In wisdom first, and rank, expressed
The thoughts that filled his prudent breast:
“No marvel thou rememberest yet
The service thou shouldst ne’er forget,
How the brave prince of Raghu’s seed
Thy days from fear and peril freed;
And Báli for thy sake o’erthrew,
Whom Indra’s self might scarce subdue.
I doubt not Ráma’s anger burns
For the scant love thy heart returns.
For this he sends his brother, him
Whose glory never waxes dim.
Sunk in repose thy careless eye
Marks not the seasons as they fly,
Nor sees that autumn has begun
With dark blooms opening to the sun.
Clear is the sky: no cloudlet mars
The splendour of the shining stars.
The balmy air is soft and still,
And clear and bright are lake and rill.
Thou heedest not with blinded eyes
The hour for warlike enterprise.
Hence Lakshmaṇ hither comes to break
Thy slothful trance and bid thee wake.
Then, Monarch, with a patient ear
The high-souled Ráma’s message hear,
Which, reft of wife and realm and friends,
Thus by another’s mouth he sends.
Thou, Vánar King, hast done amiss:
And now I see no way but this:
Before his envoy humbly stand
And sue for peace with suppliant hand.
High duty bids a courtier seek
His master’s weal, and freely speak.
So by no thought of fear controlled
My speech, O King, is free and bold,
For Ráma, if his anger glow,
Can, with the terrors of his bow
This earth with all the Gods subdue,
Gandharvas,(635) and the demon crew.
Unwise to stir his wrathful mood
Whose favour must again be wooed.
And, most of all, unwise for one
Grateful like thee for service done.
Go with thy son and kinsmen: bend
Thy humble head and greet thy friend.
And, like a fond obedient spouse,
Be faithful to thy plighted vows.”
Canto XXXIII. Lakshman’s Entry.
Through the fair city Lakshmaṇ came,
Invited in Sugríva’s name.
Within the gates the guardian bands,
Of Vánars raised their suppliant hands,
And in their ordered ranks, amazed,
Upon the princely hero gazed,
They marked each burning breath he drew,
The fury of his soul they knew.
Their hearts were chilled with sudden fear:
They gazed, but dared not venture near,
Before his eyes the city, gay
With gems and flowery gardens, lay,
Where fane and palace rose on high,
And things of beauty charmed the eye.
Where trees of every blossom grew
Yielding their fruit in season due
To Vánars of celestial seed
Who wore each varied form at need,
Fair-faced and glorious with the shine
Of heavenly robes and wreaths divine.
There sandal, aloe, lotus bloomed,
And there delicious breath perfumed
The city’s broad street, redolent
Of sugary mead(636) and honey scent.
There many a lofty palace rose
Like Vindhya or the Lord of Snows,
And with sweet murmur sparkling rills
Leapt lightly down the sheltering hills.
On many a glorious palace, raised
For prince and noble,(637) Lakshmaṇ gazed:
Like clouds of paly hue they shone
With fragrant wreaths that hung thereon:
There wealth of jewels was enshrined,
And fairer gems of womankind.
There gleamed, of noble height and size,
Like Indra’s mansion in the skies,
Protected by a crystal fence
Of rock, the royal residence,
With roof and turret high and bright
Like Mount Kailása’s loftiest height.
There blooming trees, Mahendra’s gift,
High o’er the walls were seen to lift
Their golden fruited boughs, that made
With leaf and flower delicious shade.
He saw a band of Vánars wait,
Wielding their weapons, at the gate
Where golden portals flashed between
Celestial garlands red and green.
Within Sugríva’s fair abode
Unchecked the mighty hero strode,
As when the sun of autumn shrouds
His glory in a pile of clouds.
Through seven wide courts he quickly passed,
And reached the royal tower at last,
Where seats were set with couch and bed
Of gold and silver richly spread.
While the young chieftain’s feet drew near
The sound of music reached his ear,
As the soft breathings of the flute
Came blending with the voice and lute.
Then beauty showed her youth and grace
And varied charm of form and face:
Soft bright-eyed creatures, fair and young,—
Gay garlands round their necks were hung,
And greater charms to each were lent
By richest dress and ornament.
He saw the calm attendants wait
About their lord in careless state,
Heard women’s girdles chime in sweet
Accordance with their tinkling feet.
He heard the anklet’s silvery sound,
He saw the calm that reigned around,
And o’er him, as he listened, came
A rush of rage, a flood of shame.
He drew his bowstring: with the clang
From ease to west the welkin rang:
Then in his modest mood withdrew
A little from the ladies’ view.
And sternly silent stood apart,
While wrath for Ráma filled his heart.
Sugríva knew the sounding string,
And at the call the Vánar king
Sprang swiftly from his golden seat,
And feared the coming prince to meet.
Then with cold lips that terror dried
To beauteous Tárá thus he cried:
“What cause of anger, O my spouse
You have read 1 text from English literature.
Next - The Rámáyan of Válmíki - 53
- Parts
- The Rámáyan of Válmíki - 01Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 3904Total number of unique words is 121938.2 of words are in the 2000 most common words55.1 of words are in the 5000 most common words64.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 02Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4666Total number of unique words is 153844.0 of words are in the 2000 most common words63.0 of words are in the 5000 most common words73.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 03Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4715Total number of unique words is 140448.5 of words are in the 2000 most common words69.8 of words are in the 5000 most common words78.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 04Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4762Total number of unique words is 140345.9 of words are in the 2000 most common words64.8 of words are in the 5000 most common words74.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 05Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4754Total number of unique words is 141747.4 of words are in the 2000 most common words66.5 of words are in the 5000 most common words76.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 06Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4752Total number of unique words is 140344.8 of words are in the 2000 most common words64.0 of words are in the 5000 most common words74.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 07Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4711Total number of unique words is 143946.6 of words are in the 2000 most common words65.7 of words are in the 5000 most common words74.7 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 08Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4724Total number of unique words is 142244.7 of words are in the 2000 most common words63.5 of words are in the 5000 most common words74.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 09Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4640Total number of unique words is 146543.2 of words are in the 2000 most common words63.7 of words are in the 5000 most common words73.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 10Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4760Total number of unique words is 136048.3 of words are in the 2000 most common words66.0 of words are in the 5000 most common words75.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 11Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4703Total number of unique words is 138543.7 of words are in the 2000 most common words62.3 of words are in the 5000 most common words72.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 12Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4772Total number of unique words is 146146.7 of words are in the 2000 most common words66.9 of words are in the 5000 most common words75.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 13Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4724Total number of unique words is 146946.1 of words are in the 2000 most common words66.3 of words are in the 5000 most common words75.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 14Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4899Total number of unique words is 146345.4 of words are in the 2000 most common words67.3 of words are in the 5000 most common words77.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 15Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4820Total number of unique words is 149143.8 of words are in the 2000 most common words64.0 of words are in the 5000 most common words74.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 16Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4877Total number of unique words is 146246.0 of words are in the 2000 most common words65.4 of words are in the 5000 most common words77.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 17Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4853Total number of unique words is 138047.9 of words are in the 2000 most common words66.3 of words are in the 5000 most common words75.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 18Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4929Total number of unique words is 137346.4 of words are in the 2000 most common words67.1 of words are in the 5000 most common words76.2 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 19Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4856Total number of unique words is 142146.9 of words are in the 2000 most common words67.3 of words are in the 5000 most common words76.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 20Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4846Total number of unique words is 137847.6 of words are in the 2000 most common words67.3 of words are in the 5000 most common words77.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 21Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4874Total number of unique words is 140647.3 of words are in the 2000 most common words67.5 of words are in the 5000 most common words77.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 22Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4811Total number of unique words is 134848.4 of words are in the 2000 most common words67.8 of words are in the 5000 most common words77.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 23Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4761Total number of unique words is 137948.3 of words are in the 2000 most common words68.6 of words are in the 5000 most common words77.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 24Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4936Total number of unique words is 148746.8 of words are in the 2000 most common words66.3 of words are in the 5000 most common words76.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 25Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4772Total number of unique words is 154145.1 of words are in the 2000 most common words65.1 of words are in the 5000 most common words74.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 26Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4808Total number of unique words is 144347.9 of words are in the 2000 most common words68.0 of words are in the 5000 most common words77.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 27Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4679Total number of unique words is 149844.7 of words are in the 2000 most common words65.2 of words are in the 5000 most common words74.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 28Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4761Total number of unique words is 143846.5 of words are in the 2000 most common words67.7 of words are in the 5000 most common words76.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 29Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4703Total number of unique words is 155941.1 of words are in the 2000 most common words60.5 of words are in the 5000 most common words70.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 30Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4867Total number of unique words is 142247.2 of words are in the 2000 most common words69.3 of words are in the 5000 most common words78.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 31Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4810Total number of unique words is 143246.5 of words are in the 2000 most common words66.3 of words are in the 5000 most common words76.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 32Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4709Total number of unique words is 137046.3 of words are in the 2000 most common words64.9 of words are in the 5000 most common words74.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 33Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4770Total number of unique words is 145745.7 of words are in the 2000 most common words66.4 of words are in the 5000 most common words76.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 34Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4780Total number of unique words is 138745.8 of words are in the 2000 most common words67.1 of words are in the 5000 most common words76.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 35Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4681Total number of unique words is 142843.4 of words are in the 2000 most common words63.1 of words are in the 5000 most common words71.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 36Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4759Total number of unique words is 153043.1 of words are in the 2000 most common words62.8 of words are in the 5000 most common words73.2 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 37Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4735Total number of unique words is 138442.1 of words are in the 2000 most common words62.7 of words are in the 5000 most common words73.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 38Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4759Total number of unique words is 145444.8 of words are in the 2000 most common words64.5 of words are in the 5000 most common words74.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 39Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4807Total number of unique words is 150444.2 of words are in the 2000 most common words64.3 of words are in the 5000 most common words74.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 40Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4878Total number of unique words is 143246.5 of words are in the 2000 most common words67.1 of words are in the 5000 most common words76.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 41Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4896Total number of unique words is 150045.3 of words are in the 2000 most common words64.8 of words are in the 5000 most common words75.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 42Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4900Total number of unique words is 147346.1 of words are in the 2000 most common words66.4 of words are in the 5000 most common words76.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 43Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4986Total number of unique words is 136346.7 of words are in the 2000 most common words66.8 of words are in the 5000 most common words76.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 44Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4868Total number of unique words is 139145.0 of words are in the 2000 most common words66.3 of words are in the 5000 most common words76.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 45Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4819Total number of unique words is 137646.2 of words are in the 2000 most common words67.0 of words are in the 5000 most common words76.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 46Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4755Total number of unique words is 141343.1 of words are in the 2000 most common words63.1 of words are in the 5000 most common words73.7 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 47Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4799Total number of unique words is 142745.8 of words are in the 2000 most common words65.3 of words are in the 5000 most common words76.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 48Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4940Total number of unique words is 135747.0 of words are in the 2000 most common words68.6 of words are in the 5000 most common words78.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 49Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4843Total number of unique words is 142445.7 of words are in the 2000 most common words66.5 of words are in the 5000 most common words77.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 50Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4911Total number of unique words is 142844.8 of words are in the 2000 most common words66.0 of words are in the 5000 most common words76.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 51Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4847Total number of unique words is 149446.0 of words are in the 2000 most common words65.1 of words are in the 5000 most common words75.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 52Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4791Total number of unique words is 155341.9 of words are in the 2000 most common words62.6 of words are in the 5000 most common words74.2 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 53Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4737Total number of unique words is 146243.7 of words are in the 2000 most common words63.2 of words are in the 5000 most common words74.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 54Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4644Total number of unique words is 140441.6 of words are in the 2000 most common words60.6 of words are in the 5000 most common words70.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 55Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4784Total number of unique words is 144944.8 of words are in the 2000 most common words65.0 of words are in the 5000 most common words74.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 56Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4792Total number of unique words is 145245.1 of words are in the 2000 most common words65.5 of words are in the 5000 most common words75.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 57Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4729Total number of unique words is 154340.6 of words are in the 2000 most common words61.4 of words are in the 5000 most common words72.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 58Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4881Total number of unique words is 150144.4 of words are in the 2000 most common words64.3 of words are in the 5000 most common words75.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 59Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4847Total number of unique words is 142144.5 of words are in the 2000 most common words65.6 of words are in the 5000 most common words75.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 60Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4776Total number of unique words is 153343.8 of words are in the 2000 most common words63.3 of words are in the 5000 most common words73.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 61Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4730Total number of unique words is 155343.2 of words are in the 2000 most common words64.4 of words are in the 5000 most common words74.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 62Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4760Total number of unique words is 140045.3 of words are in the 2000 most common words66.5 of words are in the 5000 most common words77.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 63Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4700Total number of unique words is 148341.7 of words are in the 2000 most common words61.7 of words are in the 5000 most common words72.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 64Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4757Total number of unique words is 145845.9 of words are in the 2000 most common words66.0 of words are in the 5000 most common words76.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 65Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4747Total number of unique words is 141945.0 of words are in the 2000 most common words65.7 of words are in the 5000 most common words76.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 66Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4718Total number of unique words is 134841.9 of words are in the 2000 most common words62.1 of words are in the 5000 most common words74.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 67Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4776Total number of unique words is 135645.7 of words are in the 2000 most common words66.4 of words are in the 5000 most common words76.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 68Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4778Total number of unique words is 142942.8 of words are in the 2000 most common words63.8 of words are in the 5000 most common words74.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 69Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4743Total number of unique words is 143642.8 of words are in the 2000 most common words63.7 of words are in the 5000 most common words74.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 70Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4794Total number of unique words is 137746.4 of words are in the 2000 most common words66.5 of words are in the 5000 most common words76.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 71Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4664Total number of unique words is 147243.0 of words are in the 2000 most common words62.4 of words are in the 5000 most common words71.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 72Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4581Total number of unique words is 211015.0 of words are in the 2000 most common words20.7 of words are in the 5000 most common words23.7 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 73Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4900Total number of unique words is 153840.5 of words are in the 2000 most common words58.6 of words are in the 5000 most common words67.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 74Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4757Total number of unique words is 155444.5 of words are in the 2000 most common words64.3 of words are in the 5000 most common words72.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 75Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4477Total number of unique words is 181933.6 of words are in the 2000 most common words48.0 of words are in the 5000 most common words54.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 76Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4533Total number of unique words is 160037.8 of words are in the 2000 most common words54.8 of words are in the 5000 most common words61.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 77Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 3914Total number of unique words is 141735.9 of words are in the 2000 most common words52.7 of words are in the 5000 most common words60.7 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 78Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 1809Total number of unique words is 113520.1 of words are in the 2000 most common words26.4 of words are in the 5000 most common words28.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 79Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4159Total number of unique words is 155634.1 of words are in the 2000 most common words49.7 of words are in the 5000 most common words56.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 80Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4149Total number of unique words is 148835.8 of words are in the 2000 most common words51.9 of words are in the 5000 most common words58.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 81Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4021Total number of unique words is 153936.5 of words are in the 2000 most common words51.8 of words are in the 5000 most common words59.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 82Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4137Total number of unique words is 153935.5 of words are in the 2000 most common words51.4 of words are in the 5000 most common words57.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 83Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4145Total number of unique words is 143835.0 of words are in the 2000 most common words51.0 of words are in the 5000 most common words57.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 84Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4154Total number of unique words is 143936.9 of words are in the 2000 most common words55.0 of words are in the 5000 most common words62.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 85Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 2172Total number of unique words is 75838.2 of words are in the 2000 most common words50.8 of words are in the 5000 most common words57.4 of words are in the 8000 most common words