The Rámáyan of Válmíki - 09
Total number of words is 4640
Total number of unique words is 1465
43.2 of words are in the 2000 most common words
63.7 of words are in the 5000 most common words
73.1 of words are in the 8000 most common words
His coming shall remove thy stain,
And make the sinner pure again.
Due honour paid to him, thy guest,
Shall cleanse thy fond and erring breast,
Thee to my side in bliss restore,
And give thy proper shape once more.”(218)
Thus to his guilty wife he said,
Then far the holy Gautam fled,
And on Himálaya’s lovely heights
Spent the long years in sternest rites.”
Canto XLIX. Ahalyá Freed.
Then Ráma, following still his guide,
Within the grove, with Lakshmaṇ, hied,
Her vows a wondrous light had lent
To that illustrious penitent.
He saw the glorious lady, screened
From eye of man, and God, and fiend,
Like some bright portent which the care
Of Brahmá launches through the air,
Designed by his illusive art
To flash a moment and depart:
Or like the flame that leaps on high
To sink involved in smoke and die:
Or like the full moon shining through
The wintry mist, then lost to view:
Or like the sun’s reflection, cast
Upon the flood, too bright to last:
So was the glorious dame till then
Removed from Gods’ and mortals’ ken,
Till—such was Gautam’s high decree—
Prince Ráma came to set her free.
Then, with great joy that dame to meet,
The sons of Raghu clapped her feet;
And she, remembering Gautam’s oath,
With gentle grace received them both;
Then water for their feet she gave,
Guest-gift, and all that strangers crave.
The prince, of courteous rule aware,
Received, as meet, the lady’s care.
Then flowers came down in copious rain,
And moving to the heavenly strain
Of music in the skies that rang,
The nymphs and minstrels danced and sang:
And all the Gods with one glad voice
Praised the great dame, and cried, “Rejoice!
Through fervid rites no more defiled,
But with thy husband reconciled.”
Gautam, the holy hermit knew—
For naught escaped his godlike view—
That Ráma lodged beneath that shade,
And hasting there his homage paid.
He took Ahalyá to his side,
From sin and folly purified,
And let his new-found consort bear
In his austerities a share.
Then Ráma, pride of Raghu’s race,
Welcomed by Gautam, face to face,
Who every highest honour showed,
To Mithilá pursued his road.
Canto L. Janak.
The sons of Raghu journeyed forth,
Bending their steps ’twixt east and north.
Soon, guided by the sage, they found,
Enclosed, a sacrificial ground.
Then to the best of saints, his guide,
In admiration Ráma cried:
“The high-souled king no toil has spared,
But nobly for his rite prepared,
How many thousand Bráhmans here,
From every region, far and near,
Well read in holy lore, appear!
How many tents, that sages screen,
With wains in hundreds, here are seen!
Great Bráhman, let us find a place
Where we may stay and rest a space.”
The hermit did as Ráma prayed,
And in a spot his lodging made,
Far from the crowd, sequestered, clear,
With copious water flowing near.
Then Janak, best of kings, aware
Of Viśvámitra lodging there,
With Śatánanda for his guide—
The priest on whom he most relied,
His chaplain void of guile and stain—
And others of his priestly train,
Bearing the gift that greets the guest,
To meet him with all honour pressed.
The saint received with gladsome mind
Each honour and observance kind:
Then of his health he asked the king,
And how his rites were prospering,
Janak, with chaplain and with priest,
Addressed the hermits, chief and least,
Accosting all, in due degree,
With proper words of courtesy.
Then, with his palms together laid,
The king his supplication made:
“Deign, reverend lord, to sit thee down
With these good saints of high renown.”
Then sate the chief of hermits there,
Obedient to the monarch’s prayer.
Chaplain and priest, and king and peer,
Sate in their order, far or near.
Then thus the king began to say:
“The Gods have blest my rite to-day,
And with the sight of thee repaid
The preparations I have made.
Grateful am I, so highly blest,
That thou, of saints the holiest,
Hast come, O Bráhman, here with all
These hermits to the festival.
Twelve days, O Bráhman Sage, remain—
For so the learned priests ordain—
And then, O heir of Kuśik’s name,
The Gods will come their dues to claim.”
With looks that testified delight
Thus spake he to the anchorite,
Then with his suppliant hands upraised,
He asked, as earnestly he gazed:
“These princely youths, O Sage, who vie
In might with children of the sky,
Heroic, born for happy fate,
With elephants’ or lions’ gait,
Bold as the tiger and the bull,
With lotus eyes so large and full,
Armed with the quiver, sword and bow,
Whose figures like the Aśvins show,
Like children of the heavenly Powers,
Come freely to these shades of ours,—
How have they reached on foot this place?
What do they seek, and what their race?
As sun and moon adorn the sky,
This spot the heroes glorify:
Alike in stature, port, and mien,
The same fair form in each is seen.”(219)
Thus spoke the monarch, lofty-souled,
The saint, of heart unfathomed, told
How, sons of Daśaratha, they
Accompanied his homeward way,
How in the hermitage they dwelt,
And slaughter to the demons dealt:
Their journey till the spot they neared
Whence fair Viśálá’s towers appeared:
Ahalyá seen and freed from taint;
Their meeting with her lord the saint;
And how they thither came, to know
The virtue of the famous bow.
Thus Viśvámitra spoke the whole
To royal Janak, great of soul,
And when this wondrous tale was o’er,
The glorious hermit said no more.
Canto LI. Visvámitra.
Wise Viśvámitra’s tale was done:
Then sainted Gautam’s eldest son,
Great Śatánanda, far-renowned,
Whom long austerities had crowned
With glory—as the news he heard
The down upon his body stirred,—
Filled full of wonder at the sight
Of Ráma, felt supreme delight.
When Śatánanda saw the pair
Of youthful princes seated there,
He turned him to the holy man
Who sate at ease, and thus began:
“And didst thou, mighty Sage, in truth
Show clearly to this royal youth
My mother, glorious far and wide,
Whom penance-rites have sanctified?
And did my glorious mother—she,
Heiress of noble destiny—
Serve her great guest with woodland store,
Whom all should honour evermore?
Didst thou the tale to Ráma tell
Of what in ancient days befell,
The sin, the misery, and the shame
Of guilty God and faithless dame?
And, O thou best of hermits, say,
Did Ráma’s healing presence stay
Her trial? was the wife restored
Again to him, my sire and lord?
Say, Hermit, did that sire of mine
Receive her with a soul benign,
When long austerities in time
Had cleansed her from the taint of crime?
And, son of Kuśik, let me know,
Did my great-minded father show
Honour to Ráma, and regard,
Before he journeyed hitherward?”
The hermit with attentive ear
Marked all the questions of the seer:
To him for eloquence far-famed,
His eloquent reply he framed:
“Yea, ’twas my care no task to shun,
And all I had to do was done;
As Reṇuká and Bhrigu’s child,
The saint and dame were reconciled.”
When the great sage had thus replied,
To Ráma Śatánanda cried:
“A welcome visit, Prince, is thine,
Thou scion of King Raghu’s line.
With him to guide thy way aright,
This sage invincible in might,
This Bráhman sage, most glorious-bright,
By long austerities has wrought
A wondrous deed, exceeding thought:
Thou knowest well, O strong of arm,
This sure defence from scathe and harm.
None, Ráma, none is living now
In all the earth more blest than thou,
That thou hast won a saint so tried
In fervid rites thy life to guide.
Now listen, Prince, while I relate
His lofty deeds and wondrous fate.
He was a monarch pious-souled.
His foemen in the dust he rolled;
Most learned, prompt at duty’s claim,
His people’s good his joy and aim.
Of old the Lord of Life gave birth
To mighty Kuśa, king of earth.
His son was Kuśanábha, strong,
Friend of the right, the foe of wrong.
Gádhi, whose fame no time shall dim,
Heir of his throne was born to him,
And Viśvámitra, Gádhi’s heir,
Governed the land with kingly care.
While years unnumbered rolled away
The monarch reigned with equal sway.
At length, assembling many a band,
He led his warriors round the land—
Complete in tale, a mighty force,
Cars, elephants, and foot, and horse.
Through cities, groves, and floods he passed,
O’er lofty hills, through regions vast.
He reached Vaśishṭha’s pure abode,
Where trees, and flowers, and creepers glowed,
Where troops of sylvan creatures fed;
Which saints and angels visited.
Gods, fauns, and bards of heavenly race,
And spirits, glorified the place;
The deer their timid ways forgot,
And holy Bráhmans thronged the spot.
Bright in their souls, like fire, were these,
Made pure by long austerities,
Bound by the rule of vows severe,
And each in glory Brahmá’s peer.
Some fed on water, some on air,
Some on the leaves that withered there.
Roots and wild fruit were others’ food;
All rage was checked, each sense subdued,
There Bálakhilyas(220) went and came,
Now breathed the prayer, now fed the flame:
These, and ascetic bands beside,
The sweet retirement beautified.
Such was Vaśishṭha’s blest retreat,
Like Brahmá’s own celestial seat,
Which gladdened Viśvámitra’s eyes,
Peerless for warlike enterprise.
Canto LII. Vasishtha’s Feast.
Right glad was Viśvámitra when
He saw the prince of saintly men.
Low at his feet the hero bent,
And did obeisance, reverent.
The king was welcomed in, and shown
A seat beside the hermit’s own,
Who offered him, when resting there,
Fruit in due course, and woodland fare.
And Viśvámitra, noblest king,
Received Vaśishṭha’s welcoming,
Turned to his host, and prayed him tell
That he and all with him were well.
Vaśishṭha to the king replied
That all was well on every side,
That fire, and vows, and pupils throve,
And all the trees within the grove.
And then the son of Brahmá, best
Of all who pray with voice suppressed,
Questioned with pleasant words like these
The mighty king who sate at ease:
“And is it well with thee? I pray;
And dost thou win by virtuous sway
Thy people’s love, discharging all
The duties on a king that fall?
Are all thy servants fostered well?
Do all obey, and none rebel?
Hast thou, destroyer of the foe,
No enemies to overthrow?
Does fortune, conqueror! still attend
Thy treasure, host, and every friend?
Is it all well? Does happy fate
On sons and children’s children wait?”
He spoke. The modest king replied
That all was prosperous far and wide.
Thus for awhile the two conversed,
As each to each his tale rehearsed,
And as the happy moments flew,
Their joy and friendship stronger grew.
When such discourse had reached an end,
Thus spoke the saint most reverend
To royal Viśvámitra, while
His features brightened with a smile:
“O mighty lord of men. I fain
Would banquet thee and all thy train
In mode that suits thy station high:
And do not thou my prayer deny.
Let my good lord with favour take
The offering that I fain would make,
And let me honour, ere we part,
My royal guest with loving heart.”
Him Viśvámitra thus addressed:
“Why make, O Saint, this new request?
Thy welcome and each gracious word
Sufficient honour have conferred.
Thou gavest roots and fruit to eat,
The treasures of this pure retreat,
And water for my mouth and feet;
And—boon I prize above the rest—
Thy presence has mine eyesight blest.
Honoured by thee in every way,
To whom all honour all should pay,
I now will go. My lord, Good-bye!
Regard me with a friendly eye.”
Him speaking thus Vaśishṭha stayed,
And still to share his banquet prayed.
The will of Gádhi’s son he bent,
And won the monarch to consent,
Who spoke in answer. “Let it be,
Great Hermit, as it pleases thee.”
When, best of those who breathe the prayer,
He heard the king his will declare,
He called the cow of spotted skin,
All spot without, all pure within.
“Come, Dapple-skin,” he cried, “with speed;
Hear thou my words and help at need.
My heart is set to entertain
This monarch and his mighty train
With sumptuous meal and worthy fare;
Be thine the banquet to prepare.
Each dainty cate, each goodly dish,
Of six-fold taste(221) as each may wish—
All these, O cow of heavenly power,
Rain down for me in copious shower:
Viands and drink for tooth and lip,
To eat, to suck, to quaff, to sip—
Of these sufficient, and to spare,
O plenty-giving cow, prepare.”
Canto LIII. Visvámitra’s Request.
Thus charged, O slayer of thy foes,
The cow from whom all plenty flows,
Obedient to her saintly lord,
Viands to suit each taste, outpoured.
Honey she gave, and roasted grain,
Mead sweet with flowers, and sugar-cane.
Each beverage of flavour rare,
An food of every sort, were there:
Hills of hot rice, and sweetened cakes,
And curdled milk and soup in lakes.
Vast beakers foaming to the brim
With sugared drink prepared for him,
And dainty sweetmeats, deftly made,
Before the hermit’s guests were laid.
So well regaled, so nobly fed,
The mighty army banqueted,
And all the train, from chief to least,
Delighted in Vaśishṭha’s feast.
Then Viśvámitra, royal sage,
Surrounded by his vassalage,
Prince, peer, and counsellor, and all
From highest lord to lowest thrall,
Thus feasted, to Vaśishṭha cried
With joy, supremely gratified:
“Rich honour I, thus entertained,
Most honourable lord, have gained:
Now hear, before I journey hence,
My words, O skilled in eloquence.
Bought for a hundred thousand kine,
Let Dapple-skin, O Saint, be mine.
A wondrous jewel is thy cow,
And gems are for the monarch’s brow.(222)
To me her rightful lord resign
This Dapple-skin thou callest thine.”
The great Vaśishṭha, thus addressed,
Arch-hermit of the holy breast,
To Viśvámitra answer made,
The king whom all the land obeyed:
“Not for a hundred thousand,—nay,
Not if ten million thou wouldst pay,
With silver heaps the price to swell,—
Will I my cow, O Monarch, sell.
Unmeet for her is such a fate.
That I my friend should alienate.
As glory with the virtuous, she
For ever makes her home with me.
On her mine offerings which ascend
To Gods and spirits all depend:
My very life is due to her,
My guardian, friend, and minister.
The feeding of the sacred flame,(223)
The dole which living creatures claim.(224)
The mighty sacrifice by fire,
Each formula the rites require,(225)
And various saving lore beside,
Are by her aid, in sooth, supplied.
The banquet which thy host has shared,
Believe it, was by her prepared,
In her mine only treasures lie,
She cheers mine heart and charms mine eye.
And reasons more could I assign
Why Dapple-skin can ne’er be thine.”
The royal sage, his suit denied,
With eloquence more earnest cried:
“Tusked elephants, a goodly train,
Each with a golden girth and chain,
Whose goads with gold well fashioned shine—
Of these be twice seven thousand thine.
And four-horse cars with gold made bright,
With steeds most beautifully white,
Whose bells make music as they go,
Eight hundred, Saint, will I bestow.
Eleven thousand mettled steeds
From famous lands, of noble breeds—
These will I gladly give, O thou
Devoted to each holy vow.
Ten million heifers, fair to view,
Whose sides are marked with every hue—
These in exchange will I assign;
But let thy Dapple-skin be mine.
Ask what thou wilt, and piles untold
Of priceless gems and gleaming gold,
O best of Bráhmans, shall be thine;
But let thy Dapple-skin be mine.”
The great Vaśishṭha, thus addressed,
Made answer to the king’s request:
“Ne’er will I give my cow away,
My gem, my wealth, my life and stay.
My worship at the moon’s first show,
And at the full, to her I owe;
And sacrifices small and great,
Which largess due and gifts await.
From her alone, their root, O King,
My rites and holy service spring.
What boots it further words to say?
I will not give my cow away
Who yields me what I ask each day.”
Canto LIV. The Battle.
As Saint Vaśishṭha answered so,
Nor let the cow of plenty go,
The monarch, as a last resource,
Began to drag her off by force.
While the king’s servants tore away
Their moaning, miserable prey,
Sad, sick at heart, and sore distressed,
She pondered thus within her breast:
“Why am I thus forsaken? why
Betrayed by him of soul most high.
Vaśishṭha, ravished by the hands
Of soldiers of the monarch’s bands?
Ah me! what evil have I done
Against the lofty-minded one,
That he, so pious, can expose
The innocent whose love he knows?”
In her sad breast as thus she thought,
And heaved deep sighs with anguish fraught,
With wondrous speed away she fled,
And back to Saint Vaśishṭha sped.
She hurled by hundreds to the ground
The menial crew that hemmed her round,
And flying swifter than the blast
Before the saint herself she cast.
There Dapple-skin before the saint
Stood moaning forth her sad complaint,
And wept and lowed: such tones as come
From wandering cloud or distant drum.
“O son of Brahmá,” thus cried she,
“Why hast thou thus forsaken me,
That the king’s men, before thy face,
Bear off thy servant from her place?”
Then thus the Bráhman saint replied
To her whose heart with woe was tried,
And grieving for his favourite’s sake,
As to a suffering sister spake:
“I leave thee not: dismiss the thought;
Nor, duteous, hast thou failed in aught.
This king, o’erweening in the pride
Of power, has reft thee from my side.
Little, I ween, my strength could do
’Gainst him, a mighty warrior too.
Strong, as a soldier born and bred,—
Great, as a king whom regions dread.
See! what a host the conqueror leads,
With elephants, and cars, and steeds.
O’er countless bands his pennons fly;
So is he mightier far than I.”
He spoke. Then she, in lowly mood,
To that high saint her speech renewed:
“So judge not they who wisest are:
The Bráhman’s might is mightier far.
For Bráhmans strength from Heaven derive,
And warriors bow when Bráhmans strive.
A boundless power ’tis thine to wield:
To such a king thou shouldst not yield,
Who, very mighty though he be,—
So fierce thy strength,—must bow to thee.
Command me, Saint. Thy power divine
Has brought me here and made me thine;
And I, howe’er the tyrant boast,
Will tame his pride and slay his host.”
Then cried the glorious sage: “Create
A mighty force the foe to mate.”
She lowed, and quickened into life,
Pahlavas,(226) burning for the strife,
King Viśvámitra’s army slew
Before the very leader’s view.
The monarch in excessive ire,
His eyes with fury darting fire,
Rained every missile on the foe
Till all the Pahlavas were low.
She, seeing all her champions slain,
Lying by thousands on the plain.
Created, by her mere desire,
Yavans and Śakas, fierce and dire.
And all the ground was overspread
With Yavans and with Śakas dread:
A host of warriors bright and strong,
And numberless in closest throng:
The threads within the lotus stem,
So densely packed, might equal them.
In gold-hued mail ’against war’s attacks,
Each bore a sword and battle-axe,
The royal host, where’er these came,
Fell as if burnt with ravening flame.
The monarch, famous through the world
Again his fearful weapons hurled,
That made Kámbojas,(227) Barbars,(228) all,
With Yavans, troubled, flee and fall.
Canto LV. The Hermitage Burnt.
So o’er the field that host lay strown,
By Viśvámitra’s darts o’erthrown.
Then thus Vaśishṭha charged the cow:
“Create with all thy vigour now.”
Forth sprang Kámbojas, as she lowed;
Bright as the sun their faces glowed,
Forth from her udder Barbars poured,—
Soldiers who brandished spear and sword,—
And Yavans with their shafts and darts,
And Śakas from her hinder parts.
And every pore upon her fell,
And every hair-producing cell,
With Mlechchhas(229) and Kirátas(230) teemed,
And forth with them Hárítas streamed.
And Viśvámitra’s mighty force,
Car, elephant, and foot, and horse,
Fell in a moment’s time, subdued
By that tremendous multitude.
The monarch’s hundred sons, whose eyes
Beheld the rout in wild surprise,
Armed with all weapons, mad with rage,
Rushed fiercely on the holy sage.
One cry he raised, one glance he shot,
And all fell scorched upon the spot:
Burnt by the sage to ashes, they
With horse, and foot, and chariot, lay.
The monarch mourned, with shame and pain,
His army lost, his children slain,
Like Ocean when his roar is hushed,
Or some great snake whose fangs are crushed:
Or as in swift eclipse the Sun
Dark with the doom he cannot shun:
Or a poor bird with mangled wing—
So, reft of sons and host, the king
No longer, by ambition fired,
The pride of war his breast inspired.
He gave his empire to his son—
Of all he had, the only one:
And bade him rule as kings are taught
Then straight a hermit-grove he sought.
Far to Himálaya’s side he fled,
Which bards and Nágas visited,
And, Mahádeva’s(231) grace to earn,
He gave his life to penance stern.
A lengthened season thus passed by,
When Śiva’s self, the Lord most High,
Whose banner shows the pictured bull,(232)
Appeared, the God most bountiful:
“Why fervent thus in toil and pain?
What brings thee here? what boon to gain?
Thy heart’s desire, O Monarch, speak:
I grant the boons which mortals seek.”
The king, his adoration paid,
To Mahádeva answer made:
“If thou hast deemed me fit to win
Thy favour, O thou void of sin,
On me, O mighty God, bestow
The wondrous science of the bow,
All mine, complete in every part,
With secret spell and mystic art.
To me be all the arms revealed
That Gods, and saints, and Titans wield,
And every dart that arms the hands
Of spirits, fiends and minstrel bands,
Be mine, O Lord supreme in place,
This token of thy boundless grace.”
The Lord of Gods then gave consent,
And to his heavenly mansion went.
Triumphant in the arms he held,
The monarch’s breast with glory swelled.
So swells the ocean, when upon
His breast the full moon’s beams have shone.
Already in his mind he viewed
Vaśishṭha at his feet subdued.
He sought that hermit’s grove, and there
Launched his dire weapons through the air,
Till scorched by might that none could stay
The hermitage in ashes lay.
Where’er the inmates saw, aghast,
The dart that Viśvámitra cast,
To every side they turned and fled
In hundreds forth disquieted.
Vaśishṭha’s pupils caught the fear,
And every bird and every deer,
And fled in wild confusion forth
Eastward and westward, south and north,
And so Vaśishṭha’s holy shade
A solitary wild was made,
Silent awhile, for not a sound
Disturbed the hush that was around.
Vaśishṭha then, with eager cry,
Called, “Fear not, friends, nor seek to fly.
This son of Gádhi dies to-day,
Like hoar-frost in the morning’s ray.”
Thus having said, the glorious sage
Spoke to the king in words of rage:
“Because thou hast destroyed this grove
Which long in holy quiet throve,
By folly urged to senseless crime,
Now shalt thou die before thy time.”
Canto LVI. Visvámitra’s Vow.
But Viśvámitra, at the threat
Of that illustrious anchoret,
Cried, as he launched with ready hand
A fiery weapon, “Stand, O Stand!”
Vaśishṭha, wild with rage and hate,
Raising, as ’twere the Rod of Fate,
His mighty Bráhman wand on high,
To Viśvámitra made reply:
“Nay, stand, O Warrior thou, and show
What soldier can, ’gainst Bráhman foe.
O Gádhi’s son, thy days are told;
Thy pride is tamed, thy dart is cold.
How shall a warrior’s puissance dare
With Bráhman’s awful strength compare?
To-day, base Warrior, shall thou feel
That God-sent might is more than steel.”
He raised his Bráhman staff, nor missed
The fiery dart that near him hissed:
And quenched the fearful weapon fell,
As flame beneath the billow’s swell.
Then Gádhi’s son in fury threw
Lord Varuṇ’s arm and Rudra’s too:
Indra’s fierce bolt that all destroys;
That which the Lord of Herds employs:
The Human, that which minstrels keep,
The deadly Lure, the endless Sleep:
The Yawner, and the dart which charms;
Lament and Torture, fearful arms:
The Terrible, the dart which dries,
The Thunderbolt which quenchless flies,
And Fate’s dread net, and Brahmá’s noose,
And that which waits for Varuṇ’s use:
The dart he loves who wields the bow
Pináka, and twin bolts that glow
With fury as they flash and fly,
The quenchless Liquid and the Dry:
The dart of Vengeance, swift to kill:
The Goblins’ dart, the Curlew’s Bill:
The discus both of Fate and Right,
And Vishṇu’s, of unerring flight:
The Wind-God’s dart, the Troubler dread,
The weapon named the Horse’s Head.
From his fierce hand two spears were thrown,
And the great mace that smashes bone;
The dart of spirits of the air,
And that which Fate exults to bear:
The Trident dart which slaughters foes,
And that which hanging skulls compose:(233)
These fearful darts in fiery rain
He hurled upon the saint amain,
An awful miracle to view.
But as the ceaseless tempest flew,
The sage with wand of God-sent power
Still swallowed up that fiery shower.
Then Gádhi’s son, when these had failed,
With Brahmá’s dart his foe assailed.
The Gods, with Indra at their head,
And Nágas, quailed disquieted,
And saints and minstrels, when they saw
The king that awful weapon draw;
And the three worlds were filled with dread,
And trembled as the missile sped.
The saint, with Bráhman wand, empowered
By lore divine that dart devoured.
Nor could the triple world withdraw
Rapt gazes from that sight of awe;
For as he swallowed down the dart
Of Brahmá, sparks from every part,
From finest pore and hair-cell, broke
Enveloped in a veil of smoke.
The staff he waved was all aglow
Like Yáma’s sceptre, King below,
Or like the lurid fire of Fate
Whose rage the worlds will desolate.
The hermits, whom that sight had awed,
Extolled the saint, with hymn and laud:
“Thy power, O Sage, is ne’er in vain:
Now with thy might thy might restrain.
Be gracious, Master, and allow
The worlds to rest from trouble now;
For Viśvámitra, strong and dread,
By thee has been discomfited.”
Then, thus addressed, the saint, well pleased,
The fury of his wrath appeased.
The king, o’erpowered and ashamed,
With many a deep-drawn sigh exclaimed:
“Ah! Warriors’ strength is poor and slight;
A Bráhman’s power is truly might.
This Bráhman staff the hermit held
The fury of my darts has quelled.
This truth within my heart impressed,
With senses ruled and tranquil breast
My task austere will I begin,
And Bráhmanhood will strive to win.”
Canto LVII. Trisanku.
Then with his heart consumed with woe,
Still brooding on his overthrow
By the great saint he had defied,
At every breath the monarch sighed.
Forth from his home his queen he led,
And to a land far southward fled.
There, fruit and roots his only food,
He practised penance, sense-subdued,
And in that solitary spot
Four virtuous sons the king begot:
Havishyand, from the offering named,
And Madhushyand, for sweetness famed,
Mahárath, chariot-borne in fight,
And Driḍhanetra strong of sight.
A thousand years had passed away,
When Brahmá, Sire whom all obey,
Addressed in pleasant words like these
Him rich in long austerities:
“Thou by the penance, Kuśik’s son,
A place ’mid royal saints hast won.
Pleased with thy constant penance, we
This lofty rank assign to thee.”
And make the sinner pure again.
Due honour paid to him, thy guest,
Shall cleanse thy fond and erring breast,
Thee to my side in bliss restore,
And give thy proper shape once more.”(218)
Thus to his guilty wife he said,
Then far the holy Gautam fled,
And on Himálaya’s lovely heights
Spent the long years in sternest rites.”
Canto XLIX. Ahalyá Freed.
Then Ráma, following still his guide,
Within the grove, with Lakshmaṇ, hied,
Her vows a wondrous light had lent
To that illustrious penitent.
He saw the glorious lady, screened
From eye of man, and God, and fiend,
Like some bright portent which the care
Of Brahmá launches through the air,
Designed by his illusive art
To flash a moment and depart:
Or like the flame that leaps on high
To sink involved in smoke and die:
Or like the full moon shining through
The wintry mist, then lost to view:
Or like the sun’s reflection, cast
Upon the flood, too bright to last:
So was the glorious dame till then
Removed from Gods’ and mortals’ ken,
Till—such was Gautam’s high decree—
Prince Ráma came to set her free.
Then, with great joy that dame to meet,
The sons of Raghu clapped her feet;
And she, remembering Gautam’s oath,
With gentle grace received them both;
Then water for their feet she gave,
Guest-gift, and all that strangers crave.
The prince, of courteous rule aware,
Received, as meet, the lady’s care.
Then flowers came down in copious rain,
And moving to the heavenly strain
Of music in the skies that rang,
The nymphs and minstrels danced and sang:
And all the Gods with one glad voice
Praised the great dame, and cried, “Rejoice!
Through fervid rites no more defiled,
But with thy husband reconciled.”
Gautam, the holy hermit knew—
For naught escaped his godlike view—
That Ráma lodged beneath that shade,
And hasting there his homage paid.
He took Ahalyá to his side,
From sin and folly purified,
And let his new-found consort bear
In his austerities a share.
Then Ráma, pride of Raghu’s race,
Welcomed by Gautam, face to face,
Who every highest honour showed,
To Mithilá pursued his road.
Canto L. Janak.
The sons of Raghu journeyed forth,
Bending their steps ’twixt east and north.
Soon, guided by the sage, they found,
Enclosed, a sacrificial ground.
Then to the best of saints, his guide,
In admiration Ráma cried:
“The high-souled king no toil has spared,
But nobly for his rite prepared,
How many thousand Bráhmans here,
From every region, far and near,
Well read in holy lore, appear!
How many tents, that sages screen,
With wains in hundreds, here are seen!
Great Bráhman, let us find a place
Where we may stay and rest a space.”
The hermit did as Ráma prayed,
And in a spot his lodging made,
Far from the crowd, sequestered, clear,
With copious water flowing near.
Then Janak, best of kings, aware
Of Viśvámitra lodging there,
With Śatánanda for his guide—
The priest on whom he most relied,
His chaplain void of guile and stain—
And others of his priestly train,
Bearing the gift that greets the guest,
To meet him with all honour pressed.
The saint received with gladsome mind
Each honour and observance kind:
Then of his health he asked the king,
And how his rites were prospering,
Janak, with chaplain and with priest,
Addressed the hermits, chief and least,
Accosting all, in due degree,
With proper words of courtesy.
Then, with his palms together laid,
The king his supplication made:
“Deign, reverend lord, to sit thee down
With these good saints of high renown.”
Then sate the chief of hermits there,
Obedient to the monarch’s prayer.
Chaplain and priest, and king and peer,
Sate in their order, far or near.
Then thus the king began to say:
“The Gods have blest my rite to-day,
And with the sight of thee repaid
The preparations I have made.
Grateful am I, so highly blest,
That thou, of saints the holiest,
Hast come, O Bráhman, here with all
These hermits to the festival.
Twelve days, O Bráhman Sage, remain—
For so the learned priests ordain—
And then, O heir of Kuśik’s name,
The Gods will come their dues to claim.”
With looks that testified delight
Thus spake he to the anchorite,
Then with his suppliant hands upraised,
He asked, as earnestly he gazed:
“These princely youths, O Sage, who vie
In might with children of the sky,
Heroic, born for happy fate,
With elephants’ or lions’ gait,
Bold as the tiger and the bull,
With lotus eyes so large and full,
Armed with the quiver, sword and bow,
Whose figures like the Aśvins show,
Like children of the heavenly Powers,
Come freely to these shades of ours,—
How have they reached on foot this place?
What do they seek, and what their race?
As sun and moon adorn the sky,
This spot the heroes glorify:
Alike in stature, port, and mien,
The same fair form in each is seen.”(219)
Thus spoke the monarch, lofty-souled,
The saint, of heart unfathomed, told
How, sons of Daśaratha, they
Accompanied his homeward way,
How in the hermitage they dwelt,
And slaughter to the demons dealt:
Their journey till the spot they neared
Whence fair Viśálá’s towers appeared:
Ahalyá seen and freed from taint;
Their meeting with her lord the saint;
And how they thither came, to know
The virtue of the famous bow.
Thus Viśvámitra spoke the whole
To royal Janak, great of soul,
And when this wondrous tale was o’er,
The glorious hermit said no more.
Canto LI. Visvámitra.
Wise Viśvámitra’s tale was done:
Then sainted Gautam’s eldest son,
Great Śatánanda, far-renowned,
Whom long austerities had crowned
With glory—as the news he heard
The down upon his body stirred,—
Filled full of wonder at the sight
Of Ráma, felt supreme delight.
When Śatánanda saw the pair
Of youthful princes seated there,
He turned him to the holy man
Who sate at ease, and thus began:
“And didst thou, mighty Sage, in truth
Show clearly to this royal youth
My mother, glorious far and wide,
Whom penance-rites have sanctified?
And did my glorious mother—she,
Heiress of noble destiny—
Serve her great guest with woodland store,
Whom all should honour evermore?
Didst thou the tale to Ráma tell
Of what in ancient days befell,
The sin, the misery, and the shame
Of guilty God and faithless dame?
And, O thou best of hermits, say,
Did Ráma’s healing presence stay
Her trial? was the wife restored
Again to him, my sire and lord?
Say, Hermit, did that sire of mine
Receive her with a soul benign,
When long austerities in time
Had cleansed her from the taint of crime?
And, son of Kuśik, let me know,
Did my great-minded father show
Honour to Ráma, and regard,
Before he journeyed hitherward?”
The hermit with attentive ear
Marked all the questions of the seer:
To him for eloquence far-famed,
His eloquent reply he framed:
“Yea, ’twas my care no task to shun,
And all I had to do was done;
As Reṇuká and Bhrigu’s child,
The saint and dame were reconciled.”
When the great sage had thus replied,
To Ráma Śatánanda cried:
“A welcome visit, Prince, is thine,
Thou scion of King Raghu’s line.
With him to guide thy way aright,
This sage invincible in might,
This Bráhman sage, most glorious-bright,
By long austerities has wrought
A wondrous deed, exceeding thought:
Thou knowest well, O strong of arm,
This sure defence from scathe and harm.
None, Ráma, none is living now
In all the earth more blest than thou,
That thou hast won a saint so tried
In fervid rites thy life to guide.
Now listen, Prince, while I relate
His lofty deeds and wondrous fate.
He was a monarch pious-souled.
His foemen in the dust he rolled;
Most learned, prompt at duty’s claim,
His people’s good his joy and aim.
Of old the Lord of Life gave birth
To mighty Kuśa, king of earth.
His son was Kuśanábha, strong,
Friend of the right, the foe of wrong.
Gádhi, whose fame no time shall dim,
Heir of his throne was born to him,
And Viśvámitra, Gádhi’s heir,
Governed the land with kingly care.
While years unnumbered rolled away
The monarch reigned with equal sway.
At length, assembling many a band,
He led his warriors round the land—
Complete in tale, a mighty force,
Cars, elephants, and foot, and horse.
Through cities, groves, and floods he passed,
O’er lofty hills, through regions vast.
He reached Vaśishṭha’s pure abode,
Where trees, and flowers, and creepers glowed,
Where troops of sylvan creatures fed;
Which saints and angels visited.
Gods, fauns, and bards of heavenly race,
And spirits, glorified the place;
The deer their timid ways forgot,
And holy Bráhmans thronged the spot.
Bright in their souls, like fire, were these,
Made pure by long austerities,
Bound by the rule of vows severe,
And each in glory Brahmá’s peer.
Some fed on water, some on air,
Some on the leaves that withered there.
Roots and wild fruit were others’ food;
All rage was checked, each sense subdued,
There Bálakhilyas(220) went and came,
Now breathed the prayer, now fed the flame:
These, and ascetic bands beside,
The sweet retirement beautified.
Such was Vaśishṭha’s blest retreat,
Like Brahmá’s own celestial seat,
Which gladdened Viśvámitra’s eyes,
Peerless for warlike enterprise.
Canto LII. Vasishtha’s Feast.
Right glad was Viśvámitra when
He saw the prince of saintly men.
Low at his feet the hero bent,
And did obeisance, reverent.
The king was welcomed in, and shown
A seat beside the hermit’s own,
Who offered him, when resting there,
Fruit in due course, and woodland fare.
And Viśvámitra, noblest king,
Received Vaśishṭha’s welcoming,
Turned to his host, and prayed him tell
That he and all with him were well.
Vaśishṭha to the king replied
That all was well on every side,
That fire, and vows, and pupils throve,
And all the trees within the grove.
And then the son of Brahmá, best
Of all who pray with voice suppressed,
Questioned with pleasant words like these
The mighty king who sate at ease:
“And is it well with thee? I pray;
And dost thou win by virtuous sway
Thy people’s love, discharging all
The duties on a king that fall?
Are all thy servants fostered well?
Do all obey, and none rebel?
Hast thou, destroyer of the foe,
No enemies to overthrow?
Does fortune, conqueror! still attend
Thy treasure, host, and every friend?
Is it all well? Does happy fate
On sons and children’s children wait?”
He spoke. The modest king replied
That all was prosperous far and wide.
Thus for awhile the two conversed,
As each to each his tale rehearsed,
And as the happy moments flew,
Their joy and friendship stronger grew.
When such discourse had reached an end,
Thus spoke the saint most reverend
To royal Viśvámitra, while
His features brightened with a smile:
“O mighty lord of men. I fain
Would banquet thee and all thy train
In mode that suits thy station high:
And do not thou my prayer deny.
Let my good lord with favour take
The offering that I fain would make,
And let me honour, ere we part,
My royal guest with loving heart.”
Him Viśvámitra thus addressed:
“Why make, O Saint, this new request?
Thy welcome and each gracious word
Sufficient honour have conferred.
Thou gavest roots and fruit to eat,
The treasures of this pure retreat,
And water for my mouth and feet;
And—boon I prize above the rest—
Thy presence has mine eyesight blest.
Honoured by thee in every way,
To whom all honour all should pay,
I now will go. My lord, Good-bye!
Regard me with a friendly eye.”
Him speaking thus Vaśishṭha stayed,
And still to share his banquet prayed.
The will of Gádhi’s son he bent,
And won the monarch to consent,
Who spoke in answer. “Let it be,
Great Hermit, as it pleases thee.”
When, best of those who breathe the prayer,
He heard the king his will declare,
He called the cow of spotted skin,
All spot without, all pure within.
“Come, Dapple-skin,” he cried, “with speed;
Hear thou my words and help at need.
My heart is set to entertain
This monarch and his mighty train
With sumptuous meal and worthy fare;
Be thine the banquet to prepare.
Each dainty cate, each goodly dish,
Of six-fold taste(221) as each may wish—
All these, O cow of heavenly power,
Rain down for me in copious shower:
Viands and drink for tooth and lip,
To eat, to suck, to quaff, to sip—
Of these sufficient, and to spare,
O plenty-giving cow, prepare.”
Canto LIII. Visvámitra’s Request.
Thus charged, O slayer of thy foes,
The cow from whom all plenty flows,
Obedient to her saintly lord,
Viands to suit each taste, outpoured.
Honey she gave, and roasted grain,
Mead sweet with flowers, and sugar-cane.
Each beverage of flavour rare,
An food of every sort, were there:
Hills of hot rice, and sweetened cakes,
And curdled milk and soup in lakes.
Vast beakers foaming to the brim
With sugared drink prepared for him,
And dainty sweetmeats, deftly made,
Before the hermit’s guests were laid.
So well regaled, so nobly fed,
The mighty army banqueted,
And all the train, from chief to least,
Delighted in Vaśishṭha’s feast.
Then Viśvámitra, royal sage,
Surrounded by his vassalage,
Prince, peer, and counsellor, and all
From highest lord to lowest thrall,
Thus feasted, to Vaśishṭha cried
With joy, supremely gratified:
“Rich honour I, thus entertained,
Most honourable lord, have gained:
Now hear, before I journey hence,
My words, O skilled in eloquence.
Bought for a hundred thousand kine,
Let Dapple-skin, O Saint, be mine.
A wondrous jewel is thy cow,
And gems are for the monarch’s brow.(222)
To me her rightful lord resign
This Dapple-skin thou callest thine.”
The great Vaśishṭha, thus addressed,
Arch-hermit of the holy breast,
To Viśvámitra answer made,
The king whom all the land obeyed:
“Not for a hundred thousand,—nay,
Not if ten million thou wouldst pay,
With silver heaps the price to swell,—
Will I my cow, O Monarch, sell.
Unmeet for her is such a fate.
That I my friend should alienate.
As glory with the virtuous, she
For ever makes her home with me.
On her mine offerings which ascend
To Gods and spirits all depend:
My very life is due to her,
My guardian, friend, and minister.
The feeding of the sacred flame,(223)
The dole which living creatures claim.(224)
The mighty sacrifice by fire,
Each formula the rites require,(225)
And various saving lore beside,
Are by her aid, in sooth, supplied.
The banquet which thy host has shared,
Believe it, was by her prepared,
In her mine only treasures lie,
She cheers mine heart and charms mine eye.
And reasons more could I assign
Why Dapple-skin can ne’er be thine.”
The royal sage, his suit denied,
With eloquence more earnest cried:
“Tusked elephants, a goodly train,
Each with a golden girth and chain,
Whose goads with gold well fashioned shine—
Of these be twice seven thousand thine.
And four-horse cars with gold made bright,
With steeds most beautifully white,
Whose bells make music as they go,
Eight hundred, Saint, will I bestow.
Eleven thousand mettled steeds
From famous lands, of noble breeds—
These will I gladly give, O thou
Devoted to each holy vow.
Ten million heifers, fair to view,
Whose sides are marked with every hue—
These in exchange will I assign;
But let thy Dapple-skin be mine.
Ask what thou wilt, and piles untold
Of priceless gems and gleaming gold,
O best of Bráhmans, shall be thine;
But let thy Dapple-skin be mine.”
The great Vaśishṭha, thus addressed,
Made answer to the king’s request:
“Ne’er will I give my cow away,
My gem, my wealth, my life and stay.
My worship at the moon’s first show,
And at the full, to her I owe;
And sacrifices small and great,
Which largess due and gifts await.
From her alone, their root, O King,
My rites and holy service spring.
What boots it further words to say?
I will not give my cow away
Who yields me what I ask each day.”
Canto LIV. The Battle.
As Saint Vaśishṭha answered so,
Nor let the cow of plenty go,
The monarch, as a last resource,
Began to drag her off by force.
While the king’s servants tore away
Their moaning, miserable prey,
Sad, sick at heart, and sore distressed,
She pondered thus within her breast:
“Why am I thus forsaken? why
Betrayed by him of soul most high.
Vaśishṭha, ravished by the hands
Of soldiers of the monarch’s bands?
Ah me! what evil have I done
Against the lofty-minded one,
That he, so pious, can expose
The innocent whose love he knows?”
In her sad breast as thus she thought,
And heaved deep sighs with anguish fraught,
With wondrous speed away she fled,
And back to Saint Vaśishṭha sped.
She hurled by hundreds to the ground
The menial crew that hemmed her round,
And flying swifter than the blast
Before the saint herself she cast.
There Dapple-skin before the saint
Stood moaning forth her sad complaint,
And wept and lowed: such tones as come
From wandering cloud or distant drum.
“O son of Brahmá,” thus cried she,
“Why hast thou thus forsaken me,
That the king’s men, before thy face,
Bear off thy servant from her place?”
Then thus the Bráhman saint replied
To her whose heart with woe was tried,
And grieving for his favourite’s sake,
As to a suffering sister spake:
“I leave thee not: dismiss the thought;
Nor, duteous, hast thou failed in aught.
This king, o’erweening in the pride
Of power, has reft thee from my side.
Little, I ween, my strength could do
’Gainst him, a mighty warrior too.
Strong, as a soldier born and bred,—
Great, as a king whom regions dread.
See! what a host the conqueror leads,
With elephants, and cars, and steeds.
O’er countless bands his pennons fly;
So is he mightier far than I.”
He spoke. Then she, in lowly mood,
To that high saint her speech renewed:
“So judge not they who wisest are:
The Bráhman’s might is mightier far.
For Bráhmans strength from Heaven derive,
And warriors bow when Bráhmans strive.
A boundless power ’tis thine to wield:
To such a king thou shouldst not yield,
Who, very mighty though he be,—
So fierce thy strength,—must bow to thee.
Command me, Saint. Thy power divine
Has brought me here and made me thine;
And I, howe’er the tyrant boast,
Will tame his pride and slay his host.”
Then cried the glorious sage: “Create
A mighty force the foe to mate.”
She lowed, and quickened into life,
Pahlavas,(226) burning for the strife,
King Viśvámitra’s army slew
Before the very leader’s view.
The monarch in excessive ire,
His eyes with fury darting fire,
Rained every missile on the foe
Till all the Pahlavas were low.
She, seeing all her champions slain,
Lying by thousands on the plain.
Created, by her mere desire,
Yavans and Śakas, fierce and dire.
And all the ground was overspread
With Yavans and with Śakas dread:
A host of warriors bright and strong,
And numberless in closest throng:
The threads within the lotus stem,
So densely packed, might equal them.
In gold-hued mail ’against war’s attacks,
Each bore a sword and battle-axe,
The royal host, where’er these came,
Fell as if burnt with ravening flame.
The monarch, famous through the world
Again his fearful weapons hurled,
That made Kámbojas,(227) Barbars,(228) all,
With Yavans, troubled, flee and fall.
Canto LV. The Hermitage Burnt.
So o’er the field that host lay strown,
By Viśvámitra’s darts o’erthrown.
Then thus Vaśishṭha charged the cow:
“Create with all thy vigour now.”
Forth sprang Kámbojas, as she lowed;
Bright as the sun their faces glowed,
Forth from her udder Barbars poured,—
Soldiers who brandished spear and sword,—
And Yavans with their shafts and darts,
And Śakas from her hinder parts.
And every pore upon her fell,
And every hair-producing cell,
With Mlechchhas(229) and Kirátas(230) teemed,
And forth with them Hárítas streamed.
And Viśvámitra’s mighty force,
Car, elephant, and foot, and horse,
Fell in a moment’s time, subdued
By that tremendous multitude.
The monarch’s hundred sons, whose eyes
Beheld the rout in wild surprise,
Armed with all weapons, mad with rage,
Rushed fiercely on the holy sage.
One cry he raised, one glance he shot,
And all fell scorched upon the spot:
Burnt by the sage to ashes, they
With horse, and foot, and chariot, lay.
The monarch mourned, with shame and pain,
His army lost, his children slain,
Like Ocean when his roar is hushed,
Or some great snake whose fangs are crushed:
Or as in swift eclipse the Sun
Dark with the doom he cannot shun:
Or a poor bird with mangled wing—
So, reft of sons and host, the king
No longer, by ambition fired,
The pride of war his breast inspired.
He gave his empire to his son—
Of all he had, the only one:
And bade him rule as kings are taught
Then straight a hermit-grove he sought.
Far to Himálaya’s side he fled,
Which bards and Nágas visited,
And, Mahádeva’s(231) grace to earn,
He gave his life to penance stern.
A lengthened season thus passed by,
When Śiva’s self, the Lord most High,
Whose banner shows the pictured bull,(232)
Appeared, the God most bountiful:
“Why fervent thus in toil and pain?
What brings thee here? what boon to gain?
Thy heart’s desire, O Monarch, speak:
I grant the boons which mortals seek.”
The king, his adoration paid,
To Mahádeva answer made:
“If thou hast deemed me fit to win
Thy favour, O thou void of sin,
On me, O mighty God, bestow
The wondrous science of the bow,
All mine, complete in every part,
With secret spell and mystic art.
To me be all the arms revealed
That Gods, and saints, and Titans wield,
And every dart that arms the hands
Of spirits, fiends and minstrel bands,
Be mine, O Lord supreme in place,
This token of thy boundless grace.”
The Lord of Gods then gave consent,
And to his heavenly mansion went.
Triumphant in the arms he held,
The monarch’s breast with glory swelled.
So swells the ocean, when upon
His breast the full moon’s beams have shone.
Already in his mind he viewed
Vaśishṭha at his feet subdued.
He sought that hermit’s grove, and there
Launched his dire weapons through the air,
Till scorched by might that none could stay
The hermitage in ashes lay.
Where’er the inmates saw, aghast,
The dart that Viśvámitra cast,
To every side they turned and fled
In hundreds forth disquieted.
Vaśishṭha’s pupils caught the fear,
And every bird and every deer,
And fled in wild confusion forth
Eastward and westward, south and north,
And so Vaśishṭha’s holy shade
A solitary wild was made,
Silent awhile, for not a sound
Disturbed the hush that was around.
Vaśishṭha then, with eager cry,
Called, “Fear not, friends, nor seek to fly.
This son of Gádhi dies to-day,
Like hoar-frost in the morning’s ray.”
Thus having said, the glorious sage
Spoke to the king in words of rage:
“Because thou hast destroyed this grove
Which long in holy quiet throve,
By folly urged to senseless crime,
Now shalt thou die before thy time.”
Canto LVI. Visvámitra’s Vow.
But Viśvámitra, at the threat
Of that illustrious anchoret,
Cried, as he launched with ready hand
A fiery weapon, “Stand, O Stand!”
Vaśishṭha, wild with rage and hate,
Raising, as ’twere the Rod of Fate,
His mighty Bráhman wand on high,
To Viśvámitra made reply:
“Nay, stand, O Warrior thou, and show
What soldier can, ’gainst Bráhman foe.
O Gádhi’s son, thy days are told;
Thy pride is tamed, thy dart is cold.
How shall a warrior’s puissance dare
With Bráhman’s awful strength compare?
To-day, base Warrior, shall thou feel
That God-sent might is more than steel.”
He raised his Bráhman staff, nor missed
The fiery dart that near him hissed:
And quenched the fearful weapon fell,
As flame beneath the billow’s swell.
Then Gádhi’s son in fury threw
Lord Varuṇ’s arm and Rudra’s too:
Indra’s fierce bolt that all destroys;
That which the Lord of Herds employs:
The Human, that which minstrels keep,
The deadly Lure, the endless Sleep:
The Yawner, and the dart which charms;
Lament and Torture, fearful arms:
The Terrible, the dart which dries,
The Thunderbolt which quenchless flies,
And Fate’s dread net, and Brahmá’s noose,
And that which waits for Varuṇ’s use:
The dart he loves who wields the bow
Pináka, and twin bolts that glow
With fury as they flash and fly,
The quenchless Liquid and the Dry:
The dart of Vengeance, swift to kill:
The Goblins’ dart, the Curlew’s Bill:
The discus both of Fate and Right,
And Vishṇu’s, of unerring flight:
The Wind-God’s dart, the Troubler dread,
The weapon named the Horse’s Head.
From his fierce hand two spears were thrown,
And the great mace that smashes bone;
The dart of spirits of the air,
And that which Fate exults to bear:
The Trident dart which slaughters foes,
And that which hanging skulls compose:(233)
These fearful darts in fiery rain
He hurled upon the saint amain,
An awful miracle to view.
But as the ceaseless tempest flew,
The sage with wand of God-sent power
Still swallowed up that fiery shower.
Then Gádhi’s son, when these had failed,
With Brahmá’s dart his foe assailed.
The Gods, with Indra at their head,
And Nágas, quailed disquieted,
And saints and minstrels, when they saw
The king that awful weapon draw;
And the three worlds were filled with dread,
And trembled as the missile sped.
The saint, with Bráhman wand, empowered
By lore divine that dart devoured.
Nor could the triple world withdraw
Rapt gazes from that sight of awe;
For as he swallowed down the dart
Of Brahmá, sparks from every part,
From finest pore and hair-cell, broke
Enveloped in a veil of smoke.
The staff he waved was all aglow
Like Yáma’s sceptre, King below,
Or like the lurid fire of Fate
Whose rage the worlds will desolate.
The hermits, whom that sight had awed,
Extolled the saint, with hymn and laud:
“Thy power, O Sage, is ne’er in vain:
Now with thy might thy might restrain.
Be gracious, Master, and allow
The worlds to rest from trouble now;
For Viśvámitra, strong and dread,
By thee has been discomfited.”
Then, thus addressed, the saint, well pleased,
The fury of his wrath appeased.
The king, o’erpowered and ashamed,
With many a deep-drawn sigh exclaimed:
“Ah! Warriors’ strength is poor and slight;
A Bráhman’s power is truly might.
This Bráhman staff the hermit held
The fury of my darts has quelled.
This truth within my heart impressed,
With senses ruled and tranquil breast
My task austere will I begin,
And Bráhmanhood will strive to win.”
Canto LVII. Trisanku.
Then with his heart consumed with woe,
Still brooding on his overthrow
By the great saint he had defied,
At every breath the monarch sighed.
Forth from his home his queen he led,
And to a land far southward fled.
There, fruit and roots his only food,
He practised penance, sense-subdued,
And in that solitary spot
Four virtuous sons the king begot:
Havishyand, from the offering named,
And Madhushyand, for sweetness famed,
Mahárath, chariot-borne in fight,
And Driḍhanetra strong of sight.
A thousand years had passed away,
When Brahmá, Sire whom all obey,
Addressed in pleasant words like these
Him rich in long austerities:
“Thou by the penance, Kuśik’s son,
A place ’mid royal saints hast won.
Pleased with thy constant penance, we
This lofty rank assign to thee.”
You have read 1 text from English literature.
Next - The Rámáyan of Válmíki - 10
- Parts
- The Rámáyan of Válmíki - 01Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 3904Total number of unique words is 121938.2 of words are in the 2000 most common words55.1 of words are in the 5000 most common words64.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 02Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4666Total number of unique words is 153844.0 of words are in the 2000 most common words63.0 of words are in the 5000 most common words73.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 03Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4715Total number of unique words is 140448.5 of words are in the 2000 most common words69.8 of words are in the 5000 most common words78.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 04Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4762Total number of unique words is 140345.9 of words are in the 2000 most common words64.8 of words are in the 5000 most common words74.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 05Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4754Total number of unique words is 141747.4 of words are in the 2000 most common words66.5 of words are in the 5000 most common words76.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 06Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4752Total number of unique words is 140344.8 of words are in the 2000 most common words64.0 of words are in the 5000 most common words74.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 07Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4711Total number of unique words is 143946.6 of words are in the 2000 most common words65.7 of words are in the 5000 most common words74.7 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 08Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4724Total number of unique words is 142244.7 of words are in the 2000 most common words63.5 of words are in the 5000 most common words74.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 09Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4640Total number of unique words is 146543.2 of words are in the 2000 most common words63.7 of words are in the 5000 most common words73.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 10Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4760Total number of unique words is 136048.3 of words are in the 2000 most common words66.0 of words are in the 5000 most common words75.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 11Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4703Total number of unique words is 138543.7 of words are in the 2000 most common words62.3 of words are in the 5000 most common words72.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 12Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4772Total number of unique words is 146146.7 of words are in the 2000 most common words66.9 of words are in the 5000 most common words75.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 13Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4724Total number of unique words is 146946.1 of words are in the 2000 most common words66.3 of words are in the 5000 most common words75.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 14Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4899Total number of unique words is 146345.4 of words are in the 2000 most common words67.3 of words are in the 5000 most common words77.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 15Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4820Total number of unique words is 149143.8 of words are in the 2000 most common words64.0 of words are in the 5000 most common words74.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 16Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4877Total number of unique words is 146246.0 of words are in the 2000 most common words65.4 of words are in the 5000 most common words77.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 17Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4853Total number of unique words is 138047.9 of words are in the 2000 most common words66.3 of words are in the 5000 most common words75.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 18Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4929Total number of unique words is 137346.4 of words are in the 2000 most common words67.1 of words are in the 5000 most common words76.2 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 19Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4856Total number of unique words is 142146.9 of words are in the 2000 most common words67.3 of words are in the 5000 most common words76.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 20Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4846Total number of unique words is 137847.6 of words are in the 2000 most common words67.3 of words are in the 5000 most common words77.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 21Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4874Total number of unique words is 140647.3 of words are in the 2000 most common words67.5 of words are in the 5000 most common words77.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 22Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4811Total number of unique words is 134848.4 of words are in the 2000 most common words67.8 of words are in the 5000 most common words77.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 23Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4761Total number of unique words is 137948.3 of words are in the 2000 most common words68.6 of words are in the 5000 most common words77.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 24Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4936Total number of unique words is 148746.8 of words are in the 2000 most common words66.3 of words are in the 5000 most common words76.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 25Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4772Total number of unique words is 154145.1 of words are in the 2000 most common words65.1 of words are in the 5000 most common words74.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 26Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4808Total number of unique words is 144347.9 of words are in the 2000 most common words68.0 of words are in the 5000 most common words77.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 27Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4679Total number of unique words is 149844.7 of words are in the 2000 most common words65.2 of words are in the 5000 most common words74.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 28Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4761Total number of unique words is 143846.5 of words are in the 2000 most common words67.7 of words are in the 5000 most common words76.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 29Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4703Total number of unique words is 155941.1 of words are in the 2000 most common words60.5 of words are in the 5000 most common words70.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 30Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4867Total number of unique words is 142247.2 of words are in the 2000 most common words69.3 of words are in the 5000 most common words78.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 31Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4810Total number of unique words is 143246.5 of words are in the 2000 most common words66.3 of words are in the 5000 most common words76.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 32Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4709Total number of unique words is 137046.3 of words are in the 2000 most common words64.9 of words are in the 5000 most common words74.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 33Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4770Total number of unique words is 145745.7 of words are in the 2000 most common words66.4 of words are in the 5000 most common words76.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 34Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4780Total number of unique words is 138745.8 of words are in the 2000 most common words67.1 of words are in the 5000 most common words76.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 35Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4681Total number of unique words is 142843.4 of words are in the 2000 most common words63.1 of words are in the 5000 most common words71.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 36Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4759Total number of unique words is 153043.1 of words are in the 2000 most common words62.8 of words are in the 5000 most common words73.2 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 37Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4735Total number of unique words is 138442.1 of words are in the 2000 most common words62.7 of words are in the 5000 most common words73.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 38Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4759Total number of unique words is 145444.8 of words are in the 2000 most common words64.5 of words are in the 5000 most common words74.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 39Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4807Total number of unique words is 150444.2 of words are in the 2000 most common words64.3 of words are in the 5000 most common words74.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 40Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4878Total number of unique words is 143246.5 of words are in the 2000 most common words67.1 of words are in the 5000 most common words76.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 41Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4896Total number of unique words is 150045.3 of words are in the 2000 most common words64.8 of words are in the 5000 most common words75.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 42Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4900Total number of unique words is 147346.1 of words are in the 2000 most common words66.4 of words are in the 5000 most common words76.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 43Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4986Total number of unique words is 136346.7 of words are in the 2000 most common words66.8 of words are in the 5000 most common words76.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 44Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4868Total number of unique words is 139145.0 of words are in the 2000 most common words66.3 of words are in the 5000 most common words76.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 45Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4819Total number of unique words is 137646.2 of words are in the 2000 most common words67.0 of words are in the 5000 most common words76.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 46Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4755Total number of unique words is 141343.1 of words are in the 2000 most common words63.1 of words are in the 5000 most common words73.7 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 47Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4799Total number of unique words is 142745.8 of words are in the 2000 most common words65.3 of words are in the 5000 most common words76.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 48Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4940Total number of unique words is 135747.0 of words are in the 2000 most common words68.6 of words are in the 5000 most common words78.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 49Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4843Total number of unique words is 142445.7 of words are in the 2000 most common words66.5 of words are in the 5000 most common words77.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 50Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4911Total number of unique words is 142844.8 of words are in the 2000 most common words66.0 of words are in the 5000 most common words76.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 51Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4847Total number of unique words is 149446.0 of words are in the 2000 most common words65.1 of words are in the 5000 most common words75.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 52Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4791Total number of unique words is 155341.9 of words are in the 2000 most common words62.6 of words are in the 5000 most common words74.2 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 53Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4737Total number of unique words is 146243.7 of words are in the 2000 most common words63.2 of words are in the 5000 most common words74.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 54Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4644Total number of unique words is 140441.6 of words are in the 2000 most common words60.6 of words are in the 5000 most common words70.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 55Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4784Total number of unique words is 144944.8 of words are in the 2000 most common words65.0 of words are in the 5000 most common words74.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 56Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4792Total number of unique words is 145245.1 of words are in the 2000 most common words65.5 of words are in the 5000 most common words75.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 57Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4729Total number of unique words is 154340.6 of words are in the 2000 most common words61.4 of words are in the 5000 most common words72.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 58Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4881Total number of unique words is 150144.4 of words are in the 2000 most common words64.3 of words are in the 5000 most common words75.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 59Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4847Total number of unique words is 142144.5 of words are in the 2000 most common words65.6 of words are in the 5000 most common words75.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 60Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4776Total number of unique words is 153343.8 of words are in the 2000 most common words63.3 of words are in the 5000 most common words73.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 61Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4730Total number of unique words is 155343.2 of words are in the 2000 most common words64.4 of words are in the 5000 most common words74.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 62Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4760Total number of unique words is 140045.3 of words are in the 2000 most common words66.5 of words are in the 5000 most common words77.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 63Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4700Total number of unique words is 148341.7 of words are in the 2000 most common words61.7 of words are in the 5000 most common words72.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 64Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4757Total number of unique words is 145845.9 of words are in the 2000 most common words66.0 of words are in the 5000 most common words76.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 65Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4747Total number of unique words is 141945.0 of words are in the 2000 most common words65.7 of words are in the 5000 most common words76.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 66Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4718Total number of unique words is 134841.9 of words are in the 2000 most common words62.1 of words are in the 5000 most common words74.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 67Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4776Total number of unique words is 135645.7 of words are in the 2000 most common words66.4 of words are in the 5000 most common words76.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 68Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4778Total number of unique words is 142942.8 of words are in the 2000 most common words63.8 of words are in the 5000 most common words74.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 69Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4743Total number of unique words is 143642.8 of words are in the 2000 most common words63.7 of words are in the 5000 most common words74.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 70Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4794Total number of unique words is 137746.4 of words are in the 2000 most common words66.5 of words are in the 5000 most common words76.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 71Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4664Total number of unique words is 147243.0 of words are in the 2000 most common words62.4 of words are in the 5000 most common words71.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 72Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4581Total number of unique words is 211015.0 of words are in the 2000 most common words20.7 of words are in the 5000 most common words23.7 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 73Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4900Total number of unique words is 153840.5 of words are in the 2000 most common words58.6 of words are in the 5000 most common words67.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 74Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4757Total number of unique words is 155444.5 of words are in the 2000 most common words64.3 of words are in the 5000 most common words72.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 75Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4477Total number of unique words is 181933.6 of words are in the 2000 most common words48.0 of words are in the 5000 most common words54.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 76Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4533Total number of unique words is 160037.8 of words are in the 2000 most common words54.8 of words are in the 5000 most common words61.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 77Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 3914Total number of unique words is 141735.9 of words are in the 2000 most common words52.7 of words are in the 5000 most common words60.7 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 78Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 1809Total number of unique words is 113520.1 of words are in the 2000 most common words26.4 of words are in the 5000 most common words28.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 79Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4159Total number of unique words is 155634.1 of words are in the 2000 most common words49.7 of words are in the 5000 most common words56.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 80Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4149Total number of unique words is 148835.8 of words are in the 2000 most common words51.9 of words are in the 5000 most common words58.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 81Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4021Total number of unique words is 153936.5 of words are in the 2000 most common words51.8 of words are in the 5000 most common words59.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 82Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4137Total number of unique words is 153935.5 of words are in the 2000 most common words51.4 of words are in the 5000 most common words57.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 83Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4145Total number of unique words is 143835.0 of words are in the 2000 most common words51.0 of words are in the 5000 most common words57.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 84Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4154Total number of unique words is 143936.9 of words are in the 2000 most common words55.0 of words are in the 5000 most common words62.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 85Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 2172Total number of unique words is 75838.2 of words are in the 2000 most common words50.8 of words are in the 5000 most common words57.4 of words are in the 8000 most common words