The Rámáyan of Válmíki - 25
Total number of words is 4772
Total number of unique words is 1541
45.1 of words are in the 2000 most common words
65.1 of words are in the 5000 most common words
74.1 of words are in the 8000 most common words
“A glorious home in realms above
Rewards my care and filial love.
You, honoured parents, soon shall be
Partakers of that home with me.”
He spake, and swiftly mounting high,
With Indra near him, to the sky
On a bright car, with flame that glowed,
Sublime the duteous hermit rode.
The father, with his consort’s aid,
The funeral rites with water paid,
And thus his speech to me renewed
Who stood in suppliant attitude:
“Slay me this day, O, slay me, King,
For death no longer has a sting.
Childless am I: thy dart has done
To death my dear, my only son.
Because the boy I loved so well
Slain by thy heedless arrow fell,
My curse upon thy soul shall press
With bitter woe and heaviness.
I mourn a slaughtered child, and thou
Shalt feel the pangs that kill me now.
Bereft and suffering e’en as I,
So shalt thou mourn thy son, and die.
Thy hand unwitting dealt the blow
That laid a holy hermit low,
And distant, therefore, is the time
When thou shalt suffer for the crime.
The hour shall come when, crushed by woes
Like these I feel, thy life shall close:
A debt to pay in after days
Like his the priestly fee who pays.”
This curse on me the hermit laid,
Nor yet his tears and groans were stayed.
Then on the pyre their bodies cast
The pair; and straight to heaven they passed.
As in sad thought I pondered long
Back to my memory came the wrong
Done in wild youth, O lady dear,
When ’twas my boast to shoot by ear.
The deed has borne the fruit, which now
Hangs ripe upon the bending bough:
Thus dainty meats the palate please,
And lure the weak to swift disease.
Now on my soul return with dread
The words that noble hermit said,
That I for a dear son should grieve,
And of the woe my life should leave.”
Thus spake the king with many a tear;
Then to his wife he cried in fear:
“I cannot see thee, love; but lay
Thy gentle hand in mine, I pray.
Ah me, if Ráma touched me thus,
If once, returning home to us,
He bade me wealth and lordship give,
Then, so I think, my soul would live.
Unlike myself, unjust and mean
Have been my ways with him, my Queen,
But like himself is all that he,
My noble son, has done to me.
His son, though far from right he stray,
What prudent sire would cast away?
What banished son would check his ire,
Nor speak reproaches of his sire?
I see thee not: these eyes grow blind,
And memory quits my troubled mind.
Angels of Death are round me: they
Summon my soul with speed away.
What woe more grievous can there be,
That, when from light and life I flee,
I may not, ere I part, behold
My virtuous Ráma, true and bold?
Grief for my son, the brave and true,
Whose joy it was my will to do,
Dries up my breath, as summer dries
The last drop in the pool that lies.
Not men, but blessed Gods, are they
Whose eyes shall see his face that day;
See him, when fourteen years are past,
With earrings decked return at last.
My fainting mind forgets to think:
Low and more low my spirits sink.
Each from its seat, my senses steal:
I cannot hear, or taste, or feel.
This lethargy of soul o’ercomes
Each organ, and its function numbs:
So when the oil begins to fail,
The torch’s rays grow faint and pale.
This flood of woe caused by this hand
Destroys me helpless and unmanned,
Resistless as the floods that bore
A passage through the river shore.
Ah Raghu’s son, ah mighty-armed,
By whom my cares were soothed and charmed,
My son in whom I took delight,
Now vanished from thy father’s sight!
Kauśalyá, ah, I cannot see;
Sumitrá, gentle devotee!
Alas, Kaikeyí, cruel dame,
My bitter foe, thy father’s shame!”
Kauśalyá and Sumitrá kept
Their watch beside him as he wept.
And Daśaratha moaned and sighed,
And grieving for his darling died.
Canto LXV. The Women’s Lament.
And now the night had past away,
And brightly dawned another day;
The minstrels, trained to play and sing,
Flocked to the chamber of the king:
Bards, who their gayest raiment wore,
And heralds famed for ancient lore:
And singers, with their songs of praise,
Made music in their several ways.
There as they poured their blessings choice
And hailed their king with hand and voice,
Their praises with a swelling roar
Echoed through court and corridor.
Then as the bards his glory sang,
From beaten palms loud answer rang,
As glad applauders clapped their hands,
And told his deeds in distant lands.
The swelling concert woke a throng
Of sleeping birds to life and song:
Some in the branches of the trees,
Some caged in halls and galleries.
Nor was the soft string music mute;
The gentle whisper of the lute,
And blessings sung by singers skilled
The palace of the monarch filled.
Eunuchs and dames of life unstained,
Each in the arts of waiting trained,
Drew near attentive as before,
And crowded to the chamber door:
These skilful when and how to shed
The lustral stream o’er limb and head,
Others with golden ewers stood
Of water stained with sandal wood.
And many a maid, pure, young, and fair,
Her load of early offerings bare,
Cups of the flood which all revere,
And sacred things, and toilet gear.
Each several thing was duly brought
As rule of old observance taught,
And lucky signs on each impressed
Stamped it the fairest and the best.
There anxious, in their long array,
All waited till the shine of day:
But when the king nor rose nor spoke,
Doubt and alarm within them woke.
Forthwith the dames, by duty led,
Attendants on the monarch’s bed,
Within the royal chamber pressed
To wake their master from his rest.
Skilled in the lore of dreaming, they
First touched the bed on which he lay.
But none replied; no sound was heard,
Nor hand, nor head, nor body stirred.
They trembled, and their dread increased,
Fearing his breath of life had ceased,
And bending low their heads, they shook
Like the tall reeds that fringe the brook.
In doubt and terror down they knelt,
Looked on his face, his cold hand felt,
And then the gloomy truth appeared
Of all their hearts had darkly feared.
Kauśalyá and Sumitrá, worn
With weeping for their sons, forlorn,
Woke not, but lay in slumber deep
And still as death’s unending sleep.
Bowed down by grief, her colour fled,
Her wonted lustre dull and dead,
Kauśalyá shone not, like a star
Obscured behind a cloudy bar.
Beside the king’s her couch was spread,
And next was Queen Sumitrá’s bed,
Who shone no more with beauty’s glow,
Her face bedewed with tears of woe.
There lapped in sleep each wearied queen,
There as in sleep, the king was seen;
And swift the troubling thought came o’er
Their spirits that he breathed no more.
At once with wailing loud and high
The matrons shrieked a bitter cry,
As widowed elephants bewail
Their dead lord in the woody vale.
At the loud shriek that round them rang,
Kauśalyá and Sumitrá sprang
Awakened from their beds, with eyes
Wide open in their first surprise.
Quick to the monarch’s side they came,
And saw and touched his lifeless frame;
One cry, O husband! forth they sent,
And prostrate to the ground they went.
The king of Kośal’s daughter(338) there
Writhed, with the dust on limb and hair
Lustreless, as a star might lie
Hurled downward from the glorious sky.
When the king’s voice in death was stilled,
The women who the chamber filled
Saw, like a widow elephant slain,
Kauśalyá prostrate in her pain.
Then all the monarch’s ladies led
By Queen Kaikeyí at their head,
Poured forth their tears, and weeping so,
Sank on the ground, consumed by woe.
The cry of grief so long and loud
Went up from all the royal crowd,
That, doubled by the matron train,
It made the palace ring again.
Filled with dark fear and eager eyes,
Anxiety and wild surmise;
Echoing with the cries of grief
Of sorrowing friends who mourned their chief,
Dejected, pale with deep distress,
Hurled from their height of happiness:
Such was the look the palace wore
Where lay the king who breathed no more.
Canto LXVI. The Embalming.
Kauśalyá’s eyes with tears o’erflowed,
Weighed down by varied sorrows’ load;
On her dead lord her gaze she bent,
Who lay like fire whose might is spent,
Like the great deep with waters dry,
Or like the clouded sun on high.
Then on her lap she laid his head.
And on Kaikeyí looked and said:
“Triumphant now enjoy thy reign
Without a thorn thy side to pain.
Thou hast pursued thy single aim,
And killed the king, O wicked dame.
Far from my sight my Ráma flies,
My perished lord has sought the skies.
No friend, no hope my life to cheer,
I cannot tread the dark path here.
Who would forsake her husband, who
That God to whom her love is due,
And wish to live one hour, but she
Whose heart no duty owns, like thee?
The ravenous sees no fault: his greed
Will e’en on poison blindly feed.
Kaikeyí, through a hump-back maid,
This royal house in death has laid.
King Janak, with his queen, will hear
Heart rent like me the tidings drear
Of Ráma banished by the king,
Urged by her impious counselling.
No son has he, his age is great,
And sinking with the double weight,
He for his darling child will pine,
And pierced with woe his life resign.
Sprung from Videha’s monarch, she
A sad and lovely devotee,
Roaming the wood, unmeet for woe,
Will toil and trouble undergo.
She in the gloomy night with fear
The cries of beast and bird will hear,
And trembling in her wild alarm
Will cling to Ráma’s sheltering arm.
Ah, little knows my duteous son
That I am widowed and undone—
My Ráma of the lotus eye,
Gone hence, gone hence, alas, to die.
Now, as a living wife and true,
I, e’en this day, will perish too:
Around his form these arms will throw
And to the fire with him will go.”
Clasping her husband’s lifeless clay
A while the weeping votaress lay,
Till chamberlains removed her thence
O’ercome by sorrow’s violence.
Then in a cask of oil they laid
Him who in life the world had swayed,
And finished, as the lords desired,
All rites for parted souls required.
The lords, all-wise, refused to burn
The monarch ere his son’s return;
So for a while the corpse they set
Embalmed in oil, and waited yet.
The women heard: no doubt remained,
And wildly for the king they plained.
With gushing tears that drowned each eye
Wildly they waved their arms on high,
And each her mangling nails impressed
Deep in her head and knee and breast:
“Of Ráma reft,—who ever spake
The sweetest words the heart to take,
Who firmly to the truth would cling,—
Why dost thou leave us, mighty King?
How can the consorts thou hast left
Widowed, of Raghu’s son bereft,
Live with our foe Kaikeyí near,
The wicked queen we hate and fear?
She threw away the king, her spite
Drove Ráma forth and Lakshmaṇ’s might,
And gentle Sítá: how will she
Spare any, whosoe’er it be?”
Oppressed with sorrow, tear-distained,
The royal women thus complained.
Like night when not a star appears,
Like a sad widow drowned in tears,
Ayodhyá’s city, dark and dim,
Reft of her lord was sad for him.
When thus for woe the king to heaven had fled,
And still on earth his lovely wives remained.
With dying light the sun to rest had sped,
And night triumphant o’er the landscape reigned.
Canto LXVII. The Praise Of Kings.
That night of sorrow passed away,
And rose again the God of Day.
Then all the twice-born peers of state
Together met for high debate.
Jáválí, lord of mighty fame.
And Gautam, and Kátyáyan came,
And Márkandeya’s reverend age,
And Vámadeva, glorious sage:
Sprung from Mudgalya’s seed the one,
The other ancient Kaśyap’s son.
With lesser lords these Bráhmans each
Spoke in his turn his several speech,
And turning to Vaśishṭha, best
Of household priests him thus addressed:
“The night of bitter woe has past,
Which seemed a hundred years to last,
Our king, in sorrow for his son,
Reunion with the Five has won.
His soul is where the blessed are,
While Ráma roams in woods afar,
And Lakshmaṇ, bright in glorious deeds,
Goes where his well-loved brother leads.
And Bharat and Śatrughna, they
Who smite their foes in battle fray,
Far in the realm of Kekaya stay,
Where their maternal grandsire’s care
Keeps Rájagriha’s city fair.
Let one of old Ikshváku’s race
Obtain this day the sovereign’s place,
Or havoc and destruction straight
Our kingless land will devastate.
In kingless lands no thunder’s voice,
No lightning wreaths the heart rejoice,
Nor does Parjanya’s heavenly rain
Descend upon the burning plain.
Where none is king, the sower’s hand
Casts not the seed upon the land;
The son against the father strives.
And husbands fail to rule their wives.
In kingless realms no princes call
Their friends to meet in crowded hall;
No joyful citizens resort
To garden trim or sacred court.
In kingless realms no Twice-born care
To sacrifice with text and prayer,
Nor Bráhmans, who their vows maintain,
The great solemnities ordain.
The joys of happier days have ceased:
No gathering, festival, or feast
Together calls the merry throng
Delighted with the play and song.
In kingless lands it ne’er is well
With sons of trade who buy and sell:
No men who pleasant tales repeat
Delight the crowd with stories sweet.
In kingless realms we ne’er behold
Young maidens decked with gems and gold,
Flock to the gardens blithe and gay
To spend their evening hours in play.
No lover in the flying car
Rides with his love to woods afar.
In kingless lands no wealthy swain
Who keeps the herd and reaps the grain,
Lies sleeping, blest with ample store,
Securely near his open door.
Upon the royal roads we see
No tusked elephant roaming free,
Of three-score years, whose head and neck
Sweet tinkling bells of silver deck.
We hear no more the glad applause
When his strong bow each rival draws,
No clap of hands, no eager cries
That cheer each martial exercise.
In kingless realms no merchant bands
Who travel forth to distant lands,
With precious wares their wagons load,
And fear no danger on the road.
No sage secure in self-control,
Brooding on God with mind and soul,
In lonely wanderings finds his home
Where’er at eve his feet may roam.
In kingless realms no man is sure
He holds his life and wealth secure.
In kingless lands no warriors smite
The foeman’s host in glorious fight.
In kingless lands the wise no more,
Well trained in Scripture’s holy lore,
In shady groves and gardens meet
To argue in their calm retreat.
No longer, in religious fear,
Do they who pious vows revere,
Bring dainty cates and wreaths of flowers
As offerings to the heavenly powers.
No longer, bright as trees in spring,
Shine forth the children of the king
Resplendent in the people’s eyes
With aloe wood and sandal dyes.
A brook where water once has been,
A grove where grass no more is green,
Kine with no herdsman’s guiding hand—
So wretched is a kingless land.
The car its waving banner rears,
Banner of fire the smoke appears:
Our king, the banner of our pride,
A God with Gods is glorified.
In kingless lands no law is known,
And none may call his wealth his own,
Each preys on each from hour to hour,
As fish the weaker fish devour.
Then fearless, atheists overleap
The bounds of right the godly keep,
And when no royal powers restrain,
Preëminence and lordship gain.
As in the frame of man the eye
Keeps watch and ward, a careful spy,
The monarch in his wide domains
Protects the truth, the right maintains.
He is the right, the truth is he,
Their hopes in him the well-born see.
On him his people’s lives depend,
Mother is he, and sire, and friend.
The world were veiled in blinding night,
And none could see or know aright,
Ruled there no king in any state
The good and ill to separate.
We will obey thy word and will
As if our king were living still:
As keeps his bounds the faithful sea,
So we observe thy high decree.
O best of Bráhmans, first in place,
Our kingless land lies desolate:
Some scion of Ikshváku’s race
Do thou as monarch consecrate.”
Canto LXVIII. The Envoys.
Vaśishṭha heard their speech and prayer,
And thus addressed the concourse there,
Friends, Bráhmans, counsellors, and all
Assembled in the palace hall:
“Ye know that Bharat, free from care,
Still lives in Rájagriha(339) where
The father of his mother reigns:
Śatrughna by his side remains.
Let active envoys, good at need,
Thither on fleetest horses speed,
To bring the hero youths away:
Why waste the time in dull delay?”
Quick came from all the glad reply:
“Vaśishṭha, let the envoys fly!”
He heard their speech, and thus renewed
His charge before the multitude:
“Nandan, Aśok, Siddhárth, attend,
Your ears, Jayanta, Vijay, lend:
Be yours, what need requires, to do:
I speak these words to all of you.
With coursers of the fleetest breed
To Rájagriha’s city speed.
Then rid your bosoms of distress,
And Bharat thus from me address:
“The household priest and peers by us
Send health to thee and greet thee thus:
Come to thy father’s home with haste:
Thine absent time no longer waste.”
But speak no word of Ráma fled,
Tell not the prince his sire is dead,
Nor to the royal youth the fate
That ruins Raghu’s race relate.
Go quickly hence, and with you bear
Fine silken vestures rich and rare,
And gems and many a precious thing
As gifts to Bharat and the king.”
With ample stores of food supplied,
Each to his home the envoys hied,
Prepared, with steeds of swiftest race,
To Kekaya’s land(340) their way to trace.
They made all due provision there,
And every need arranged with care,
Then ordered by Vaśishṭha, they
Went forth with speed upon their way.
Then northward of Pralamba, west
Of Apartála, on they pressed,
Crossing the Máliní that flowed
With gentle stream athwart the road.
They traversed Gangá’s holy waves
Where she Hástinapura(341) laves,
Thence to Panchála(342) westward fast
Through Kurujángal’s land(343) they passed.
On, on their course the envoys held
By urgency of task impelled.
Quick glancing at each lucid flood
And sweet lake gay with flower and bud.
Beyond, they passed unwearied o’er,
Where glad birds fill the flood and shore
Of Śaradaṇḍá racing fleet
With heavenly water clear and sweet,
Thereby a tree celestial grows
Which every boon on prayer bestows:
To its blest shade they humbly bent,
Then to Kulingá’s town they went.
Then, having passed the Warrior’s Wood,
In Abhikála next they stood,
O’er sacred Ikshumatí(344) came,
Their ancient kings’ ancestral claim.
They saw the learned Bráhmans stand,
Each drinking from his hollowed hand,
And through Báhíka(345) journeying still
They reached at length Sudáman’s hill:
There Vishṇu’s footstep turned to see,
Vipáśá(346) viewed, and Śálmalí,
And many a lake and river met,
Tank, pool, and pond, and rivulet.
And lions saw, and tigers near,
And elephants and herds of deer,
And still, by prompt obedience led,
Along the ample road they sped.
Then when their course so swift and long,
Had worn their steeds though fleet and strong,
To Girivraja’s splendid town
They came by night, and lighted down.
To please their master, and to guard
The royal race, the lineal right,
The envoys, spent with riding hard,
To that fair city came by night.(347)
Canto LXIX. Bharat’s Dream.
The night those messengers of state
Had past within the city’s gate,
In dreams the slumbering Bharat saw
A sight that chilled his soul with awe.
The dream that dire events foretold
Left Bharat’s heart with horror cold,
And with consuming woes distraught,
Upon his aged sire he thought.
His dear companions, swift to trace
The signs of anguish on his face,
Drew near, his sorrow to expel,
And pleasant tales began to tell.
Some woke sweet music’s cheering sound,
And others danced in lively round.
With joke and jest they strove to raise
His spirits, quoting ancient plays;
But Bharat still, the lofty-souled,
Deaf to sweet tales his fellows told,
Unmoved by music, dance, and jest,
Sat silent, by his woe oppressed.
To him, begirt by comrades near,
Thus spoke the friend he held most dear:
“Why ringed around by friends, art thou
So silent and so mournful now?”
“Hear thou,” thus Bharat made reply,
“What chills my heart and dims mine eye.
I dreamt I saw the king my sire
Sink headlong in a lake of mire
Down from a mountain high in air,
His body soiled, and loose his hair.
Upon the miry lake he seemed
To lie and welter, as I dreamed;
With hollowed hands full many a draught
Of oil he took, and loudly laughed.
With head cast down I saw him make
A meal on sesamum and cake;
The oil from every member dripped,
And in its clammy flood he dipped.
The ocean’s bed was bare and dry,
The moon had fallen from the sky,
And all the world lay still and dead,
With whelming darkness overspread.
The earth was rent and opened wide,
The leafy trees were scorched, and died;
I saw the seated mountains split,
And wreaths of rising smoke emit.
The stately beast the monarch rode
His long tusks rent and splintered showed;
And flames that quenched and cold had lain
Blazed forth with kindled light again.
I looked, and many a handsome dame,
Arrayed in brown and sable came
And bore about the monarch, dressed,
On iron stool, in sable vest.
And then the king, of virtuous mind,
A blood-red wreath around him twined,
Forth on an ass-drawn chariot sped,
As southward still he bent his head.
Then, crimson-clad, a dame appeared
Who at the monarch laughed and jeered;
And a she-monster, dire to view,
Her hand upon his body threw.
Such is the dream I dreamt by night,
Which chills me yet with wild affright:
Either the king or Ráma, I
Or Lakshmaṇ now must surely die.
For when an ass-drawn chariot seems
To bear away a man in dreams,
Be sure above his funeral pyre
The smoke soon rears its cloudy spire.
This makes my spirit low and weak,
My tongue is slow and loth to speak:
My lips and throat are dry for dread,
And all my soul disquieted.
My lips, relaxed, can hardly speak,
And chilling dread has changed my cheek
I blame myself in aimless fears,
And still no cause of blame appears.
I dwell upon this dream of ill
Whose changing scenes I viewed,
And on the startling horror still
My troubled thoughts will brood.
Still to my soul these terrors cling,
Reluctant to depart,
And the strange vision of the king
Still weighs upon my heart.”
Canto LXX. Bharat’s Departure.
While thus he spoke, the envoys borne
On horses faint and travel-worn
Had gained the city fenced around
With a deep moat’s protecting bound.
An audience of the king they gained,
And honours from the prince obtained;
The monarch’s feet they humbly pressed,
To Bharat next these words addressed:
“The household priest and peers by us
Send health to thee and greet thee thus:
“Come to thy father’s house with haste:
Thine absent time no longer waste.”
Receive these vestures rich and rare,
These costly gems and jewels fair,
And to thy uncle here present
Each precious robe and ornament.
These for the king and him suffice—
Two hundred millions is their price—
These, worth a hundred millions, be
Reserved, O large-eyed Prince, for thee.”
Loving his friends with heart and soul,
The joyful prince received the whole,
Due honour to the envoys paid,
And thus in turn his answer made:
“Of Daśaratha tidings tell:
Is the old king my father well?
Is Ráma, and is Lakshmaṇ, he
Of the high-soul, from sickness free?
And she who walks where duty leads,
Kauśalyá, known for gracious deeds,
Mother of Ráma, loving spouse,
Bound to her lord by well kept vows?
And Lakshmaṇ’s mother too, the dame
Sumitrá skilled in duty’s claim,
Who brave Śatrughna also bare,
Second in age,—her health declare.
And she, in self-conceit most sage,
With selfish heart most prone to rage,
My mother, fares she well? has she
Sent message or command to me?”
Thus Bharat spake, the mighty-souled,
And they in brief their tidings told:
“All they of whom thou askest dwell,
O lion lord, secure and well:
Thine all the smiles of fortune are:
Make ready; let them yoke the car.”
Thus by the royal envoys pressed,
Bharat again the band addressed:
“I go with you: no long delay,
A single hour I bid you stay.”
Thus Bharat, son of him who swayed
Ayodhyás realm, his answer made,
And then bespoke, his heart to please,
His mother’s sire in words like these:
“I go to see my father, King,
Urged by the envoys’ summoning;
And when thy soul desires to see
Thy grandson, will return to thee.”
The king his grandsire kissed his head,
And in reply to Bharat said:
“Go forth, dear child: how blest is she,
The mother of a son like thee!
Greet well thy sire, thy mother greet,
O thou whose arms the foe defeat;
The household priest, and all the rest
Amid the Twice-born chief and best;
And Ráma and brave Lakshmaṇ, who
Shoot the long shaft with aim so true.”
To him the king high honour showed,
And store of wealth and gifts bestowed,
The choicest elephants to ride,
And skins and blankets deftly dyed,
A thousand strings of golden beads,
And sixteen hundred mettled steeds:
And boundless wealth before him piled
Gave Kekaya to Kaikeyí’s child.
And men of counsel, good and tried,
On whose firm truth he aye relied,
King Aśvapati gave with speed
Prince Bharat on his way to lead.
And noble elephants, strong and young,
From sires of Indraśira sprung,
And others tall and fair to view
Of great Airávat’s lineage true:
And well yoked asses fleet of limb
The prince his uncle gave to him.
And dogs within the palace bred,
Of body vast and massive head,
With mighty fangs for battle, brave,
The tiger’s match in strength, he gave.
Yet Bharat’s bosom hardly glowed
To see the wealth the king bestowed;
For he would speed that hour away,
Such care upon his bosom lay:
Those eager envoys urged him thence,
And that sad vision’s influence.
He left his court-yard, crowded then
With elephants and steeds and men,
And, peerless in immortal fame,
To the great royal street he came.
He saw, as farther still he went,
The inner rooms most excellent,
And passed the doors, to him unclosed,
Where check nor bar his way oppossd.
There Bharat stayed to bid adieu
To grandsire and to uncle too,
Then, with Śatrughna by his side,
Mounting his car, away he hied.
The strong-wheeled cars were yoked, and they
More than a hundred, rolled away:
Servants, with horses, asses, kine,
Followed their lord in endless line.
So, guarded by his own right hand,
Forth high-souled Bharat hied,
Surrounded by a lordly band
On whom the king relied.
Beside him sat Śatrughna dear,
The scourge of trembling foes:
Thus from the light of Indra’s sphere
A saint made perfect goes.
Canto LXXI. Bharat’s Return.
Then Bharat’s face was eastward bent
As from the royal town he went.
He reached Sudámá’s farther side,
And glorious, gazed upon the tide;
Passed Hládiní, and saw her toss
Her westering billows hard to cross.
Then old Ikshváku’s famous son
O’er Śatadrú(348) his passage won,
Near Ailadhána on the strand,
And came to Aparparyat’s land.
O’er Śilá’s flood he hurried fast,
Akurvatí’s fair stream he passed,
Crossed o’er Ágneya’s rapid rill,
And Śalyakartan onward still.
Śilávahá’s swift stream he eyed,
True to his vows and purified,
Then crossed the lofty hills, and stood
In Chaitraratha’s mighty wood.
Rewards my care and filial love.
You, honoured parents, soon shall be
Partakers of that home with me.”
He spake, and swiftly mounting high,
With Indra near him, to the sky
On a bright car, with flame that glowed,
Sublime the duteous hermit rode.
The father, with his consort’s aid,
The funeral rites with water paid,
And thus his speech to me renewed
Who stood in suppliant attitude:
“Slay me this day, O, slay me, King,
For death no longer has a sting.
Childless am I: thy dart has done
To death my dear, my only son.
Because the boy I loved so well
Slain by thy heedless arrow fell,
My curse upon thy soul shall press
With bitter woe and heaviness.
I mourn a slaughtered child, and thou
Shalt feel the pangs that kill me now.
Bereft and suffering e’en as I,
So shalt thou mourn thy son, and die.
Thy hand unwitting dealt the blow
That laid a holy hermit low,
And distant, therefore, is the time
When thou shalt suffer for the crime.
The hour shall come when, crushed by woes
Like these I feel, thy life shall close:
A debt to pay in after days
Like his the priestly fee who pays.”
This curse on me the hermit laid,
Nor yet his tears and groans were stayed.
Then on the pyre their bodies cast
The pair; and straight to heaven they passed.
As in sad thought I pondered long
Back to my memory came the wrong
Done in wild youth, O lady dear,
When ’twas my boast to shoot by ear.
The deed has borne the fruit, which now
Hangs ripe upon the bending bough:
Thus dainty meats the palate please,
And lure the weak to swift disease.
Now on my soul return with dread
The words that noble hermit said,
That I for a dear son should grieve,
And of the woe my life should leave.”
Thus spake the king with many a tear;
Then to his wife he cried in fear:
“I cannot see thee, love; but lay
Thy gentle hand in mine, I pray.
Ah me, if Ráma touched me thus,
If once, returning home to us,
He bade me wealth and lordship give,
Then, so I think, my soul would live.
Unlike myself, unjust and mean
Have been my ways with him, my Queen,
But like himself is all that he,
My noble son, has done to me.
His son, though far from right he stray,
What prudent sire would cast away?
What banished son would check his ire,
Nor speak reproaches of his sire?
I see thee not: these eyes grow blind,
And memory quits my troubled mind.
Angels of Death are round me: they
Summon my soul with speed away.
What woe more grievous can there be,
That, when from light and life I flee,
I may not, ere I part, behold
My virtuous Ráma, true and bold?
Grief for my son, the brave and true,
Whose joy it was my will to do,
Dries up my breath, as summer dries
The last drop in the pool that lies.
Not men, but blessed Gods, are they
Whose eyes shall see his face that day;
See him, when fourteen years are past,
With earrings decked return at last.
My fainting mind forgets to think:
Low and more low my spirits sink.
Each from its seat, my senses steal:
I cannot hear, or taste, or feel.
This lethargy of soul o’ercomes
Each organ, and its function numbs:
So when the oil begins to fail,
The torch’s rays grow faint and pale.
This flood of woe caused by this hand
Destroys me helpless and unmanned,
Resistless as the floods that bore
A passage through the river shore.
Ah Raghu’s son, ah mighty-armed,
By whom my cares were soothed and charmed,
My son in whom I took delight,
Now vanished from thy father’s sight!
Kauśalyá, ah, I cannot see;
Sumitrá, gentle devotee!
Alas, Kaikeyí, cruel dame,
My bitter foe, thy father’s shame!”
Kauśalyá and Sumitrá kept
Their watch beside him as he wept.
And Daśaratha moaned and sighed,
And grieving for his darling died.
Canto LXV. The Women’s Lament.
And now the night had past away,
And brightly dawned another day;
The minstrels, trained to play and sing,
Flocked to the chamber of the king:
Bards, who their gayest raiment wore,
And heralds famed for ancient lore:
And singers, with their songs of praise,
Made music in their several ways.
There as they poured their blessings choice
And hailed their king with hand and voice,
Their praises with a swelling roar
Echoed through court and corridor.
Then as the bards his glory sang,
From beaten palms loud answer rang,
As glad applauders clapped their hands,
And told his deeds in distant lands.
The swelling concert woke a throng
Of sleeping birds to life and song:
Some in the branches of the trees,
Some caged in halls and galleries.
Nor was the soft string music mute;
The gentle whisper of the lute,
And blessings sung by singers skilled
The palace of the monarch filled.
Eunuchs and dames of life unstained,
Each in the arts of waiting trained,
Drew near attentive as before,
And crowded to the chamber door:
These skilful when and how to shed
The lustral stream o’er limb and head,
Others with golden ewers stood
Of water stained with sandal wood.
And many a maid, pure, young, and fair,
Her load of early offerings bare,
Cups of the flood which all revere,
And sacred things, and toilet gear.
Each several thing was duly brought
As rule of old observance taught,
And lucky signs on each impressed
Stamped it the fairest and the best.
There anxious, in their long array,
All waited till the shine of day:
But when the king nor rose nor spoke,
Doubt and alarm within them woke.
Forthwith the dames, by duty led,
Attendants on the monarch’s bed,
Within the royal chamber pressed
To wake their master from his rest.
Skilled in the lore of dreaming, they
First touched the bed on which he lay.
But none replied; no sound was heard,
Nor hand, nor head, nor body stirred.
They trembled, and their dread increased,
Fearing his breath of life had ceased,
And bending low their heads, they shook
Like the tall reeds that fringe the brook.
In doubt and terror down they knelt,
Looked on his face, his cold hand felt,
And then the gloomy truth appeared
Of all their hearts had darkly feared.
Kauśalyá and Sumitrá, worn
With weeping for their sons, forlorn,
Woke not, but lay in slumber deep
And still as death’s unending sleep.
Bowed down by grief, her colour fled,
Her wonted lustre dull and dead,
Kauśalyá shone not, like a star
Obscured behind a cloudy bar.
Beside the king’s her couch was spread,
And next was Queen Sumitrá’s bed,
Who shone no more with beauty’s glow,
Her face bedewed with tears of woe.
There lapped in sleep each wearied queen,
There as in sleep, the king was seen;
And swift the troubling thought came o’er
Their spirits that he breathed no more.
At once with wailing loud and high
The matrons shrieked a bitter cry,
As widowed elephants bewail
Their dead lord in the woody vale.
At the loud shriek that round them rang,
Kauśalyá and Sumitrá sprang
Awakened from their beds, with eyes
Wide open in their first surprise.
Quick to the monarch’s side they came,
And saw and touched his lifeless frame;
One cry, O husband! forth they sent,
And prostrate to the ground they went.
The king of Kośal’s daughter(338) there
Writhed, with the dust on limb and hair
Lustreless, as a star might lie
Hurled downward from the glorious sky.
When the king’s voice in death was stilled,
The women who the chamber filled
Saw, like a widow elephant slain,
Kauśalyá prostrate in her pain.
Then all the monarch’s ladies led
By Queen Kaikeyí at their head,
Poured forth their tears, and weeping so,
Sank on the ground, consumed by woe.
The cry of grief so long and loud
Went up from all the royal crowd,
That, doubled by the matron train,
It made the palace ring again.
Filled with dark fear and eager eyes,
Anxiety and wild surmise;
Echoing with the cries of grief
Of sorrowing friends who mourned their chief,
Dejected, pale with deep distress,
Hurled from their height of happiness:
Such was the look the palace wore
Where lay the king who breathed no more.
Canto LXVI. The Embalming.
Kauśalyá’s eyes with tears o’erflowed,
Weighed down by varied sorrows’ load;
On her dead lord her gaze she bent,
Who lay like fire whose might is spent,
Like the great deep with waters dry,
Or like the clouded sun on high.
Then on her lap she laid his head.
And on Kaikeyí looked and said:
“Triumphant now enjoy thy reign
Without a thorn thy side to pain.
Thou hast pursued thy single aim,
And killed the king, O wicked dame.
Far from my sight my Ráma flies,
My perished lord has sought the skies.
No friend, no hope my life to cheer,
I cannot tread the dark path here.
Who would forsake her husband, who
That God to whom her love is due,
And wish to live one hour, but she
Whose heart no duty owns, like thee?
The ravenous sees no fault: his greed
Will e’en on poison blindly feed.
Kaikeyí, through a hump-back maid,
This royal house in death has laid.
King Janak, with his queen, will hear
Heart rent like me the tidings drear
Of Ráma banished by the king,
Urged by her impious counselling.
No son has he, his age is great,
And sinking with the double weight,
He for his darling child will pine,
And pierced with woe his life resign.
Sprung from Videha’s monarch, she
A sad and lovely devotee,
Roaming the wood, unmeet for woe,
Will toil and trouble undergo.
She in the gloomy night with fear
The cries of beast and bird will hear,
And trembling in her wild alarm
Will cling to Ráma’s sheltering arm.
Ah, little knows my duteous son
That I am widowed and undone—
My Ráma of the lotus eye,
Gone hence, gone hence, alas, to die.
Now, as a living wife and true,
I, e’en this day, will perish too:
Around his form these arms will throw
And to the fire with him will go.”
Clasping her husband’s lifeless clay
A while the weeping votaress lay,
Till chamberlains removed her thence
O’ercome by sorrow’s violence.
Then in a cask of oil they laid
Him who in life the world had swayed,
And finished, as the lords desired,
All rites for parted souls required.
The lords, all-wise, refused to burn
The monarch ere his son’s return;
So for a while the corpse they set
Embalmed in oil, and waited yet.
The women heard: no doubt remained,
And wildly for the king they plained.
With gushing tears that drowned each eye
Wildly they waved their arms on high,
And each her mangling nails impressed
Deep in her head and knee and breast:
“Of Ráma reft,—who ever spake
The sweetest words the heart to take,
Who firmly to the truth would cling,—
Why dost thou leave us, mighty King?
How can the consorts thou hast left
Widowed, of Raghu’s son bereft,
Live with our foe Kaikeyí near,
The wicked queen we hate and fear?
She threw away the king, her spite
Drove Ráma forth and Lakshmaṇ’s might,
And gentle Sítá: how will she
Spare any, whosoe’er it be?”
Oppressed with sorrow, tear-distained,
The royal women thus complained.
Like night when not a star appears,
Like a sad widow drowned in tears,
Ayodhyá’s city, dark and dim,
Reft of her lord was sad for him.
When thus for woe the king to heaven had fled,
And still on earth his lovely wives remained.
With dying light the sun to rest had sped,
And night triumphant o’er the landscape reigned.
Canto LXVII. The Praise Of Kings.
That night of sorrow passed away,
And rose again the God of Day.
Then all the twice-born peers of state
Together met for high debate.
Jáválí, lord of mighty fame.
And Gautam, and Kátyáyan came,
And Márkandeya’s reverend age,
And Vámadeva, glorious sage:
Sprung from Mudgalya’s seed the one,
The other ancient Kaśyap’s son.
With lesser lords these Bráhmans each
Spoke in his turn his several speech,
And turning to Vaśishṭha, best
Of household priests him thus addressed:
“The night of bitter woe has past,
Which seemed a hundred years to last,
Our king, in sorrow for his son,
Reunion with the Five has won.
His soul is where the blessed are,
While Ráma roams in woods afar,
And Lakshmaṇ, bright in glorious deeds,
Goes where his well-loved brother leads.
And Bharat and Śatrughna, they
Who smite their foes in battle fray,
Far in the realm of Kekaya stay,
Where their maternal grandsire’s care
Keeps Rájagriha’s city fair.
Let one of old Ikshváku’s race
Obtain this day the sovereign’s place,
Or havoc and destruction straight
Our kingless land will devastate.
In kingless lands no thunder’s voice,
No lightning wreaths the heart rejoice,
Nor does Parjanya’s heavenly rain
Descend upon the burning plain.
Where none is king, the sower’s hand
Casts not the seed upon the land;
The son against the father strives.
And husbands fail to rule their wives.
In kingless realms no princes call
Their friends to meet in crowded hall;
No joyful citizens resort
To garden trim or sacred court.
In kingless realms no Twice-born care
To sacrifice with text and prayer,
Nor Bráhmans, who their vows maintain,
The great solemnities ordain.
The joys of happier days have ceased:
No gathering, festival, or feast
Together calls the merry throng
Delighted with the play and song.
In kingless lands it ne’er is well
With sons of trade who buy and sell:
No men who pleasant tales repeat
Delight the crowd with stories sweet.
In kingless realms we ne’er behold
Young maidens decked with gems and gold,
Flock to the gardens blithe and gay
To spend their evening hours in play.
No lover in the flying car
Rides with his love to woods afar.
In kingless lands no wealthy swain
Who keeps the herd and reaps the grain,
Lies sleeping, blest with ample store,
Securely near his open door.
Upon the royal roads we see
No tusked elephant roaming free,
Of three-score years, whose head and neck
Sweet tinkling bells of silver deck.
We hear no more the glad applause
When his strong bow each rival draws,
No clap of hands, no eager cries
That cheer each martial exercise.
In kingless realms no merchant bands
Who travel forth to distant lands,
With precious wares their wagons load,
And fear no danger on the road.
No sage secure in self-control,
Brooding on God with mind and soul,
In lonely wanderings finds his home
Where’er at eve his feet may roam.
In kingless realms no man is sure
He holds his life and wealth secure.
In kingless lands no warriors smite
The foeman’s host in glorious fight.
In kingless lands the wise no more,
Well trained in Scripture’s holy lore,
In shady groves and gardens meet
To argue in their calm retreat.
No longer, in religious fear,
Do they who pious vows revere,
Bring dainty cates and wreaths of flowers
As offerings to the heavenly powers.
No longer, bright as trees in spring,
Shine forth the children of the king
Resplendent in the people’s eyes
With aloe wood and sandal dyes.
A brook where water once has been,
A grove where grass no more is green,
Kine with no herdsman’s guiding hand—
So wretched is a kingless land.
The car its waving banner rears,
Banner of fire the smoke appears:
Our king, the banner of our pride,
A God with Gods is glorified.
In kingless lands no law is known,
And none may call his wealth his own,
Each preys on each from hour to hour,
As fish the weaker fish devour.
Then fearless, atheists overleap
The bounds of right the godly keep,
And when no royal powers restrain,
Preëminence and lordship gain.
As in the frame of man the eye
Keeps watch and ward, a careful spy,
The monarch in his wide domains
Protects the truth, the right maintains.
He is the right, the truth is he,
Their hopes in him the well-born see.
On him his people’s lives depend,
Mother is he, and sire, and friend.
The world were veiled in blinding night,
And none could see or know aright,
Ruled there no king in any state
The good and ill to separate.
We will obey thy word and will
As if our king were living still:
As keeps his bounds the faithful sea,
So we observe thy high decree.
O best of Bráhmans, first in place,
Our kingless land lies desolate:
Some scion of Ikshváku’s race
Do thou as monarch consecrate.”
Canto LXVIII. The Envoys.
Vaśishṭha heard their speech and prayer,
And thus addressed the concourse there,
Friends, Bráhmans, counsellors, and all
Assembled in the palace hall:
“Ye know that Bharat, free from care,
Still lives in Rájagriha(339) where
The father of his mother reigns:
Śatrughna by his side remains.
Let active envoys, good at need,
Thither on fleetest horses speed,
To bring the hero youths away:
Why waste the time in dull delay?”
Quick came from all the glad reply:
“Vaśishṭha, let the envoys fly!”
He heard their speech, and thus renewed
His charge before the multitude:
“Nandan, Aśok, Siddhárth, attend,
Your ears, Jayanta, Vijay, lend:
Be yours, what need requires, to do:
I speak these words to all of you.
With coursers of the fleetest breed
To Rájagriha’s city speed.
Then rid your bosoms of distress,
And Bharat thus from me address:
“The household priest and peers by us
Send health to thee and greet thee thus:
Come to thy father’s home with haste:
Thine absent time no longer waste.”
But speak no word of Ráma fled,
Tell not the prince his sire is dead,
Nor to the royal youth the fate
That ruins Raghu’s race relate.
Go quickly hence, and with you bear
Fine silken vestures rich and rare,
And gems and many a precious thing
As gifts to Bharat and the king.”
With ample stores of food supplied,
Each to his home the envoys hied,
Prepared, with steeds of swiftest race,
To Kekaya’s land(340) their way to trace.
They made all due provision there,
And every need arranged with care,
Then ordered by Vaśishṭha, they
Went forth with speed upon their way.
Then northward of Pralamba, west
Of Apartála, on they pressed,
Crossing the Máliní that flowed
With gentle stream athwart the road.
They traversed Gangá’s holy waves
Where she Hástinapura(341) laves,
Thence to Panchála(342) westward fast
Through Kurujángal’s land(343) they passed.
On, on their course the envoys held
By urgency of task impelled.
Quick glancing at each lucid flood
And sweet lake gay with flower and bud.
Beyond, they passed unwearied o’er,
Where glad birds fill the flood and shore
Of Śaradaṇḍá racing fleet
With heavenly water clear and sweet,
Thereby a tree celestial grows
Which every boon on prayer bestows:
To its blest shade they humbly bent,
Then to Kulingá’s town they went.
Then, having passed the Warrior’s Wood,
In Abhikála next they stood,
O’er sacred Ikshumatí(344) came,
Their ancient kings’ ancestral claim.
They saw the learned Bráhmans stand,
Each drinking from his hollowed hand,
And through Báhíka(345) journeying still
They reached at length Sudáman’s hill:
There Vishṇu’s footstep turned to see,
Vipáśá(346) viewed, and Śálmalí,
And many a lake and river met,
Tank, pool, and pond, and rivulet.
And lions saw, and tigers near,
And elephants and herds of deer,
And still, by prompt obedience led,
Along the ample road they sped.
Then when their course so swift and long,
Had worn their steeds though fleet and strong,
To Girivraja’s splendid town
They came by night, and lighted down.
To please their master, and to guard
The royal race, the lineal right,
The envoys, spent with riding hard,
To that fair city came by night.(347)
Canto LXIX. Bharat’s Dream.
The night those messengers of state
Had past within the city’s gate,
In dreams the slumbering Bharat saw
A sight that chilled his soul with awe.
The dream that dire events foretold
Left Bharat’s heart with horror cold,
And with consuming woes distraught,
Upon his aged sire he thought.
His dear companions, swift to trace
The signs of anguish on his face,
Drew near, his sorrow to expel,
And pleasant tales began to tell.
Some woke sweet music’s cheering sound,
And others danced in lively round.
With joke and jest they strove to raise
His spirits, quoting ancient plays;
But Bharat still, the lofty-souled,
Deaf to sweet tales his fellows told,
Unmoved by music, dance, and jest,
Sat silent, by his woe oppressed.
To him, begirt by comrades near,
Thus spoke the friend he held most dear:
“Why ringed around by friends, art thou
So silent and so mournful now?”
“Hear thou,” thus Bharat made reply,
“What chills my heart and dims mine eye.
I dreamt I saw the king my sire
Sink headlong in a lake of mire
Down from a mountain high in air,
His body soiled, and loose his hair.
Upon the miry lake he seemed
To lie and welter, as I dreamed;
With hollowed hands full many a draught
Of oil he took, and loudly laughed.
With head cast down I saw him make
A meal on sesamum and cake;
The oil from every member dripped,
And in its clammy flood he dipped.
The ocean’s bed was bare and dry,
The moon had fallen from the sky,
And all the world lay still and dead,
With whelming darkness overspread.
The earth was rent and opened wide,
The leafy trees were scorched, and died;
I saw the seated mountains split,
And wreaths of rising smoke emit.
The stately beast the monarch rode
His long tusks rent and splintered showed;
And flames that quenched and cold had lain
Blazed forth with kindled light again.
I looked, and many a handsome dame,
Arrayed in brown and sable came
And bore about the monarch, dressed,
On iron stool, in sable vest.
And then the king, of virtuous mind,
A blood-red wreath around him twined,
Forth on an ass-drawn chariot sped,
As southward still he bent his head.
Then, crimson-clad, a dame appeared
Who at the monarch laughed and jeered;
And a she-monster, dire to view,
Her hand upon his body threw.
Such is the dream I dreamt by night,
Which chills me yet with wild affright:
Either the king or Ráma, I
Or Lakshmaṇ now must surely die.
For when an ass-drawn chariot seems
To bear away a man in dreams,
Be sure above his funeral pyre
The smoke soon rears its cloudy spire.
This makes my spirit low and weak,
My tongue is slow and loth to speak:
My lips and throat are dry for dread,
And all my soul disquieted.
My lips, relaxed, can hardly speak,
And chilling dread has changed my cheek
I blame myself in aimless fears,
And still no cause of blame appears.
I dwell upon this dream of ill
Whose changing scenes I viewed,
And on the startling horror still
My troubled thoughts will brood.
Still to my soul these terrors cling,
Reluctant to depart,
And the strange vision of the king
Still weighs upon my heart.”
Canto LXX. Bharat’s Departure.
While thus he spoke, the envoys borne
On horses faint and travel-worn
Had gained the city fenced around
With a deep moat’s protecting bound.
An audience of the king they gained,
And honours from the prince obtained;
The monarch’s feet they humbly pressed,
To Bharat next these words addressed:
“The household priest and peers by us
Send health to thee and greet thee thus:
“Come to thy father’s house with haste:
Thine absent time no longer waste.”
Receive these vestures rich and rare,
These costly gems and jewels fair,
And to thy uncle here present
Each precious robe and ornament.
These for the king and him suffice—
Two hundred millions is their price—
These, worth a hundred millions, be
Reserved, O large-eyed Prince, for thee.”
Loving his friends with heart and soul,
The joyful prince received the whole,
Due honour to the envoys paid,
And thus in turn his answer made:
“Of Daśaratha tidings tell:
Is the old king my father well?
Is Ráma, and is Lakshmaṇ, he
Of the high-soul, from sickness free?
And she who walks where duty leads,
Kauśalyá, known for gracious deeds,
Mother of Ráma, loving spouse,
Bound to her lord by well kept vows?
And Lakshmaṇ’s mother too, the dame
Sumitrá skilled in duty’s claim,
Who brave Śatrughna also bare,
Second in age,—her health declare.
And she, in self-conceit most sage,
With selfish heart most prone to rage,
My mother, fares she well? has she
Sent message or command to me?”
Thus Bharat spake, the mighty-souled,
And they in brief their tidings told:
“All they of whom thou askest dwell,
O lion lord, secure and well:
Thine all the smiles of fortune are:
Make ready; let them yoke the car.”
Thus by the royal envoys pressed,
Bharat again the band addressed:
“I go with you: no long delay,
A single hour I bid you stay.”
Thus Bharat, son of him who swayed
Ayodhyás realm, his answer made,
And then bespoke, his heart to please,
His mother’s sire in words like these:
“I go to see my father, King,
Urged by the envoys’ summoning;
And when thy soul desires to see
Thy grandson, will return to thee.”
The king his grandsire kissed his head,
And in reply to Bharat said:
“Go forth, dear child: how blest is she,
The mother of a son like thee!
Greet well thy sire, thy mother greet,
O thou whose arms the foe defeat;
The household priest, and all the rest
Amid the Twice-born chief and best;
And Ráma and brave Lakshmaṇ, who
Shoot the long shaft with aim so true.”
To him the king high honour showed,
And store of wealth and gifts bestowed,
The choicest elephants to ride,
And skins and blankets deftly dyed,
A thousand strings of golden beads,
And sixteen hundred mettled steeds:
And boundless wealth before him piled
Gave Kekaya to Kaikeyí’s child.
And men of counsel, good and tried,
On whose firm truth he aye relied,
King Aśvapati gave with speed
Prince Bharat on his way to lead.
And noble elephants, strong and young,
From sires of Indraśira sprung,
And others tall and fair to view
Of great Airávat’s lineage true:
And well yoked asses fleet of limb
The prince his uncle gave to him.
And dogs within the palace bred,
Of body vast and massive head,
With mighty fangs for battle, brave,
The tiger’s match in strength, he gave.
Yet Bharat’s bosom hardly glowed
To see the wealth the king bestowed;
For he would speed that hour away,
Such care upon his bosom lay:
Those eager envoys urged him thence,
And that sad vision’s influence.
He left his court-yard, crowded then
With elephants and steeds and men,
And, peerless in immortal fame,
To the great royal street he came.
He saw, as farther still he went,
The inner rooms most excellent,
And passed the doors, to him unclosed,
Where check nor bar his way oppossd.
There Bharat stayed to bid adieu
To grandsire and to uncle too,
Then, with Śatrughna by his side,
Mounting his car, away he hied.
The strong-wheeled cars were yoked, and they
More than a hundred, rolled away:
Servants, with horses, asses, kine,
Followed their lord in endless line.
So, guarded by his own right hand,
Forth high-souled Bharat hied,
Surrounded by a lordly band
On whom the king relied.
Beside him sat Śatrughna dear,
The scourge of trembling foes:
Thus from the light of Indra’s sphere
A saint made perfect goes.
Canto LXXI. Bharat’s Return.
Then Bharat’s face was eastward bent
As from the royal town he went.
He reached Sudámá’s farther side,
And glorious, gazed upon the tide;
Passed Hládiní, and saw her toss
Her westering billows hard to cross.
Then old Ikshváku’s famous son
O’er Śatadrú(348) his passage won,
Near Ailadhána on the strand,
And came to Aparparyat’s land.
O’er Śilá’s flood he hurried fast,
Akurvatí’s fair stream he passed,
Crossed o’er Ágneya’s rapid rill,
And Śalyakartan onward still.
Śilávahá’s swift stream he eyed,
True to his vows and purified,
Then crossed the lofty hills, and stood
In Chaitraratha’s mighty wood.
You have read 1 text from English literature.
Next - The Rámáyan of Válmíki - 26
- Parts
- The Rámáyan of Válmíki - 01Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 3904Total number of unique words is 121938.2 of words are in the 2000 most common words55.1 of words are in the 5000 most common words64.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 02Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4666Total number of unique words is 153844.0 of words are in the 2000 most common words63.0 of words are in the 5000 most common words73.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 03Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4715Total number of unique words is 140448.5 of words are in the 2000 most common words69.8 of words are in the 5000 most common words78.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 04Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4762Total number of unique words is 140345.9 of words are in the 2000 most common words64.8 of words are in the 5000 most common words74.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 05Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4754Total number of unique words is 141747.4 of words are in the 2000 most common words66.5 of words are in the 5000 most common words76.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 06Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4752Total number of unique words is 140344.8 of words are in the 2000 most common words64.0 of words are in the 5000 most common words74.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 07Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4711Total number of unique words is 143946.6 of words are in the 2000 most common words65.7 of words are in the 5000 most common words74.7 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 08Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4724Total number of unique words is 142244.7 of words are in the 2000 most common words63.5 of words are in the 5000 most common words74.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 09Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4640Total number of unique words is 146543.2 of words are in the 2000 most common words63.7 of words are in the 5000 most common words73.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 10Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4760Total number of unique words is 136048.3 of words are in the 2000 most common words66.0 of words are in the 5000 most common words75.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 11Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4703Total number of unique words is 138543.7 of words are in the 2000 most common words62.3 of words are in the 5000 most common words72.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 12Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4772Total number of unique words is 146146.7 of words are in the 2000 most common words66.9 of words are in the 5000 most common words75.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 13Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4724Total number of unique words is 146946.1 of words are in the 2000 most common words66.3 of words are in the 5000 most common words75.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 14Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4899Total number of unique words is 146345.4 of words are in the 2000 most common words67.3 of words are in the 5000 most common words77.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 15Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4820Total number of unique words is 149143.8 of words are in the 2000 most common words64.0 of words are in the 5000 most common words74.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 16Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4877Total number of unique words is 146246.0 of words are in the 2000 most common words65.4 of words are in the 5000 most common words77.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 17Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4853Total number of unique words is 138047.9 of words are in the 2000 most common words66.3 of words are in the 5000 most common words75.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 18Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4929Total number of unique words is 137346.4 of words are in the 2000 most common words67.1 of words are in the 5000 most common words76.2 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 19Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4856Total number of unique words is 142146.9 of words are in the 2000 most common words67.3 of words are in the 5000 most common words76.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 20Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4846Total number of unique words is 137847.6 of words are in the 2000 most common words67.3 of words are in the 5000 most common words77.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 21Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4874Total number of unique words is 140647.3 of words are in the 2000 most common words67.5 of words are in the 5000 most common words77.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 22Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4811Total number of unique words is 134848.4 of words are in the 2000 most common words67.8 of words are in the 5000 most common words77.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 23Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4761Total number of unique words is 137948.3 of words are in the 2000 most common words68.6 of words are in the 5000 most common words77.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 24Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4936Total number of unique words is 148746.8 of words are in the 2000 most common words66.3 of words are in the 5000 most common words76.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 25Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4772Total number of unique words is 154145.1 of words are in the 2000 most common words65.1 of words are in the 5000 most common words74.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 26Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4808Total number of unique words is 144347.9 of words are in the 2000 most common words68.0 of words are in the 5000 most common words77.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 27Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4679Total number of unique words is 149844.7 of words are in the 2000 most common words65.2 of words are in the 5000 most common words74.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 28Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4761Total number of unique words is 143846.5 of words are in the 2000 most common words67.7 of words are in the 5000 most common words76.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 29Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4703Total number of unique words is 155941.1 of words are in the 2000 most common words60.5 of words are in the 5000 most common words70.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 30Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4867Total number of unique words is 142247.2 of words are in the 2000 most common words69.3 of words are in the 5000 most common words78.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 31Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4810Total number of unique words is 143246.5 of words are in the 2000 most common words66.3 of words are in the 5000 most common words76.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 32Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4709Total number of unique words is 137046.3 of words are in the 2000 most common words64.9 of words are in the 5000 most common words74.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 33Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4770Total number of unique words is 145745.7 of words are in the 2000 most common words66.4 of words are in the 5000 most common words76.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 34Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4780Total number of unique words is 138745.8 of words are in the 2000 most common words67.1 of words are in the 5000 most common words76.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 35Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4681Total number of unique words is 142843.4 of words are in the 2000 most common words63.1 of words are in the 5000 most common words71.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 36Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4759Total number of unique words is 153043.1 of words are in the 2000 most common words62.8 of words are in the 5000 most common words73.2 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 37Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4735Total number of unique words is 138442.1 of words are in the 2000 most common words62.7 of words are in the 5000 most common words73.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 38Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4759Total number of unique words is 145444.8 of words are in the 2000 most common words64.5 of words are in the 5000 most common words74.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 39Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4807Total number of unique words is 150444.2 of words are in the 2000 most common words64.3 of words are in the 5000 most common words74.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 40Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4878Total number of unique words is 143246.5 of words are in the 2000 most common words67.1 of words are in the 5000 most common words76.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 41Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4896Total number of unique words is 150045.3 of words are in the 2000 most common words64.8 of words are in the 5000 most common words75.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 42Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4900Total number of unique words is 147346.1 of words are in the 2000 most common words66.4 of words are in the 5000 most common words76.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 43Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4986Total number of unique words is 136346.7 of words are in the 2000 most common words66.8 of words are in the 5000 most common words76.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 44Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4868Total number of unique words is 139145.0 of words are in the 2000 most common words66.3 of words are in the 5000 most common words76.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 45Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4819Total number of unique words is 137646.2 of words are in the 2000 most common words67.0 of words are in the 5000 most common words76.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 46Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4755Total number of unique words is 141343.1 of words are in the 2000 most common words63.1 of words are in the 5000 most common words73.7 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 47Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4799Total number of unique words is 142745.8 of words are in the 2000 most common words65.3 of words are in the 5000 most common words76.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 48Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4940Total number of unique words is 135747.0 of words are in the 2000 most common words68.6 of words are in the 5000 most common words78.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 49Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4843Total number of unique words is 142445.7 of words are in the 2000 most common words66.5 of words are in the 5000 most common words77.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 50Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4911Total number of unique words is 142844.8 of words are in the 2000 most common words66.0 of words are in the 5000 most common words76.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 51Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4847Total number of unique words is 149446.0 of words are in the 2000 most common words65.1 of words are in the 5000 most common words75.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 52Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4791Total number of unique words is 155341.9 of words are in the 2000 most common words62.6 of words are in the 5000 most common words74.2 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 53Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4737Total number of unique words is 146243.7 of words are in the 2000 most common words63.2 of words are in the 5000 most common words74.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 54Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4644Total number of unique words is 140441.6 of words are in the 2000 most common words60.6 of words are in the 5000 most common words70.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 55Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4784Total number of unique words is 144944.8 of words are in the 2000 most common words65.0 of words are in the 5000 most common words74.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 56Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4792Total number of unique words is 145245.1 of words are in the 2000 most common words65.5 of words are in the 5000 most common words75.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 57Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4729Total number of unique words is 154340.6 of words are in the 2000 most common words61.4 of words are in the 5000 most common words72.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 58Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4881Total number of unique words is 150144.4 of words are in the 2000 most common words64.3 of words are in the 5000 most common words75.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 59Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4847Total number of unique words is 142144.5 of words are in the 2000 most common words65.6 of words are in the 5000 most common words75.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 60Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4776Total number of unique words is 153343.8 of words are in the 2000 most common words63.3 of words are in the 5000 most common words73.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 61Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4730Total number of unique words is 155343.2 of words are in the 2000 most common words64.4 of words are in the 5000 most common words74.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 62Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4760Total number of unique words is 140045.3 of words are in the 2000 most common words66.5 of words are in the 5000 most common words77.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 63Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4700Total number of unique words is 148341.7 of words are in the 2000 most common words61.7 of words are in the 5000 most common words72.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 64Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4757Total number of unique words is 145845.9 of words are in the 2000 most common words66.0 of words are in the 5000 most common words76.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 65Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4747Total number of unique words is 141945.0 of words are in the 2000 most common words65.7 of words are in the 5000 most common words76.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 66Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4718Total number of unique words is 134841.9 of words are in the 2000 most common words62.1 of words are in the 5000 most common words74.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 67Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4776Total number of unique words is 135645.7 of words are in the 2000 most common words66.4 of words are in the 5000 most common words76.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 68Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4778Total number of unique words is 142942.8 of words are in the 2000 most common words63.8 of words are in the 5000 most common words74.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 69Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4743Total number of unique words is 143642.8 of words are in the 2000 most common words63.7 of words are in the 5000 most common words74.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 70Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4794Total number of unique words is 137746.4 of words are in the 2000 most common words66.5 of words are in the 5000 most common words76.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 71Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4664Total number of unique words is 147243.0 of words are in the 2000 most common words62.4 of words are in the 5000 most common words71.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 72Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4581Total number of unique words is 211015.0 of words are in the 2000 most common words20.7 of words are in the 5000 most common words23.7 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 73Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4900Total number of unique words is 153840.5 of words are in the 2000 most common words58.6 of words are in the 5000 most common words67.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 74Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4757Total number of unique words is 155444.5 of words are in the 2000 most common words64.3 of words are in the 5000 most common words72.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 75Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4477Total number of unique words is 181933.6 of words are in the 2000 most common words48.0 of words are in the 5000 most common words54.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 76Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4533Total number of unique words is 160037.8 of words are in the 2000 most common words54.8 of words are in the 5000 most common words61.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 77Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 3914Total number of unique words is 141735.9 of words are in the 2000 most common words52.7 of words are in the 5000 most common words60.7 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 78Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 1809Total number of unique words is 113520.1 of words are in the 2000 most common words26.4 of words are in the 5000 most common words28.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 79Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4159Total number of unique words is 155634.1 of words are in the 2000 most common words49.7 of words are in the 5000 most common words56.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 80Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4149Total number of unique words is 148835.8 of words are in the 2000 most common words51.9 of words are in the 5000 most common words58.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 81Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4021Total number of unique words is 153936.5 of words are in the 2000 most common words51.8 of words are in the 5000 most common words59.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 82Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4137Total number of unique words is 153935.5 of words are in the 2000 most common words51.4 of words are in the 5000 most common words57.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 83Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4145Total number of unique words is 143835.0 of words are in the 2000 most common words51.0 of words are in the 5000 most common words57.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 84Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4154Total number of unique words is 143936.9 of words are in the 2000 most common words55.0 of words are in the 5000 most common words62.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 85Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 2172Total number of unique words is 75838.2 of words are in the 2000 most common words50.8 of words are in the 5000 most common words57.4 of words are in the 8000 most common words