The Rámáyan of Válmíki - 27
Total number of words is 4679
Total number of unique words is 1498
44.7 of words are in the 2000 most common words
65.2 of words are in the 5000 most common words
74.4 of words are in the 8000 most common words
Wrought gold and precious jewels shone.
There, pallor o’er his features spread,
The monarch, as in sleep, lay dead.
Then Bharat sought his father’s side,
And lifted up his voice and cried:
“O King, and has thy heart designed
To part and leave thy son behind?
Make Ráma flee, who loves the right,
And Lakshmaṇ of the arm of might?
Whither, great Monarch, wilt thou go
And leave this people in their woe,
Mourning their hero, wild with grief,
Of Ráma reft, their lion chief?
Ah, who will guard the people well
Who in Ayodhyá’s city dwell,
When thou, my sire, hast sought the sky,
And Ráma has been forced to fly?
In widowed woe, bereft of thee,
The land no more is fair to see:
The city, to my aching sight,
Is gloomy as a moonless night.”
Thus, with o’erwhelming sorrow pained,
Sad Bharat by the bed complained:
And thus Vaśishṭha, holy sage,
Spoke his deep anguish to assuage:
“O Lord of men, no longer stay;
The last remaining duties pay:
Haste, mighty-armed, as I advise,
The funeral rites to solemnize.”
And Bharat heard Vaśishṭha’s rede
With due attention and agreed.
He summoned straight from every side
Chaplain, and priest, and holy guide.
The sacred fires he bade them bring
Forth from the chapel of the king,
Wherein the priests in order due,
And ministers, the offerings threw.
Distraught in mind, with sob and tear,
They laid the body on a bier,
And servants, while their eyes brimmed o’er
The monarch from the palace bore.
Another band of mourners led
The long procession of the dead:
Rich garments in the way they cast,
And gold and silver, as they passed.
Then other hands the corse bedewed
With fragrant juices that exude
From sandal, cedar, aloe, pine,
And every perfume rare and fine.
Then priestly hands the mighty dead
Upon the pyre deposited.
The sacred fires they tended next,
And muttered low each funeral text;
And priestly singers who rehearse
The Śaman(352) sang their holy verse.
Forth from the town in litters came,
Or chariots, many a royal dame,
And honoured so the funeral ground,
With aged followers ringed around.
With steps in inverse order bent,(353)
The priests in sad procession went
Around the monarch’s burning pyre
Who well had nursed each sacred fire:
With Queen Kauśalyá and the rest,
Their tender hearts with woe distressed.
The voice of women, shrill and clear
As screaming curlews, smote the ear,
As from a thousand voices rose
The shriek that tells of woman’s woes.
Then weeping, faint, with loud lament,
Down Sarjú’s shelving bank they went.
There standing on the river side
With Bharat, priest, and peer,
Their lips the women purified
With water fresh and clear.
Returning to the royal town,
Their eyes with tear-drops filled,
Ten days on earth they laid them down,
And wept till grief was stilled.
Canto LXXVII. The Gathering Of The Ashes.
The tenth day passed: the prince again
Was free from every legal stain.
He bade them on the twelfth the great
Remaining honour celebrate.
Much gold he gave, and gems, and food,
To all the Bráhman multitude,
And goats whose hair was white and fine,
And many a thousand head of kine:
Slaves, men and damsels, he bestowed,
And many a car and fair abode:
Such gifts he gave the Bráhman race
His father’s obsequies to grace.
Then when the morning’s earliest ray
Appeared upon the thirteenth day,
Again the hero wept and sighed
Distraught and sorrow-stupefied;
Drew, sobbing in his anguish, near,
The last remaining debt to clear,
And at the bottom of the pyre,
He thus bespake his royal sire:
“O father, hast thou left me so,
Deserted in my friendless woe,
When he to whom the charge was given
To keep me, to the wood is driven?
Her only son is forced away
Who was his helpless mother’s stay:
Ah, whither, father, art thou fled;
Leaving the queen uncomforted?”
He looked upon the pile where lay
The bones half-burnt and ashes grey,
And uttering a piteous moan,
Gave way, by anguish overthrown.
Then as his tears began to well,
Prostrate to earth the hero fell;
So from its seat the staff they drag,
And cast to earth some glorious flag.
The ministers approached again
The prince whom rites had freed from stain;
So when Yayáti fell, each seer,
In pity for his fate, drew near.
Śatrughna saw him lying low
O’erwhelmed beneath the crush of woe,
And as upon the king he thought,
He fell upon the earth distraught.
When to his loving memory came
Those noble gifts, that kingly frame,
He sorrowed, by his woe distressed,
As one by frenzied rage possessed:
“Ah me, this surging sea of woe
Has drowned us with its overflow:
The source is Manthará, dire and dark,
Kaikeyí is the ravening shark:
And the great boons the monarch gave
Lend conquering might to every wave.
Ah, whither wilt thou go, and leave
Thy Bharat in his woe to grieve,
Whom ever ’twas thy greatest joy
To fondle as a tender boy?
Didst thou not give with thoughtful care
Our food, our drink, our robes to wear?
Whose love will now for us provide,
When thou, our king and sire, hast died?
At such a time bereft, forlorn,
Why is not earth in sunder torn,
Missing her monarch’s firm control,
His love of right, his lofty soul?
Ah me, for Ráma roams afar,
My sire is where the Blessed are;
How can I live deserted? I
Will pass into the fire and die.
Abandoned thus, I will not brook
Upon Ayodhyá’s town to look,
Once guarded by Ikshváku’s race:
The wood shall be my dwelling place.”
Then when the princes’ mournful train
Heard the sad brothers thus complain,
And saw their misery, at the view
Their grief burst wilder out anew.
Faint with lamenting, sad and worn,
Each like a bull with broken horn,
The brothers in their wild despair
Lay rolling, mad with misery, there.
Then old Vaśishṭha good and true,
Their father’s priest, all lore who knew,
Raised weeping Bharat on his feet,
And thus bespake with counsel meet:
“Twelve days, my lord, have past away
Since flames consumed thy father’s clay:
Delay no more: as rules ordain,
Gather what bones may yet remain.
Three constant pairs are ever found
To hem all mortal creatures round:(354)
Then mourn not thus, O Prince, for none
Their close companionship may shun.”
Sumantra bade Śatrughna rise,
And soothed his soul with counsel wise,
And skilled in truth, his hearer taught
How all things are and come to naught.
When rose each hero from the ground,
A lion lord of men, renowned,
He showed like Indra’s flag,(355) whereon
Fierce rains have dashed and suns have shone.
They wiped their red and weeping eyes,
And gently made their sad replies:
Then, urged to haste, the royal pair
Performed the rites that claimed their care.
Canto LXXVIII. Manthará Punished.
Śatrughna thus to Bharat spake
Who longed the forest road to take:
“He who in woe was wont to give
Strength to himself and all that live—
Dear Ráma, true and pure in heart,
Is banished by a woman’s art.
Yet here was Lakshmaṇ, brave and strong,
Could not his might prevent the wrong?
Could not his arm the king restrain,
Or make the banished free again?
One loving right and fearing crime
Had checked the monarch’s sin in time,
When, vassal of a woman’s will,
His feet approached the path of ill.”
While Lakshmaṇ’s younger brother, dread
Śatrughna, thus to Bharat said,
Came to the fronting door, arrayed
In glittering robes, the hump-back maid.
There she, with sandal-oil besmeared,
In garments meet for queens appeared:
And lustre to her form was lent
By many a gem and ornament.
She girdled with her broidered zone,
And many a chain about her thrown,
Showed like a female monkey round
Whose body many a string is bound.
When on that cause of evil fell
The quick eye of the sentinel,
He grasped her in his ruthless hold,
And hastening in, Śatrughna told:
“Here is the wicked pest,” he cried,
“Through whom the king thy father died,
And Ráma wanders in the wood:
Do with her as thou deemest good.”
The warder spoke: and every word
Śatrughna’s breast to fury stirred:
He called the servants, all and each.
And spake in wrath his hasty speech:
“This is the wretch my sire who slew,
And misery on my brothers drew:
Let her this day obtain the meed,
Vile sinner, of her cruel deed.”
He spake; and moved by fury laid
His mighty hand upon the maid,
Who as her fellows ringed her round,
Made with her cries the hall resound.
Soon as the gathered women viewed
Śatrughna in his angry mood,
Their hearts disturbed by sudden dread,
They turned and from his presence fled.
“His rage,” they cried, “on us will fall,
And ruthless, he will slay us all.
Come, to Kauśalyá let us flee:
Our hope, our sure defence is she,
Approved by all, of virtuous mind,
Compassionate, and good, and kind.”
His eyes with burning wrath aglow,
Śatrughna, shatterer of the foe,
Dragged on the ground the hump-back maid
Who shrieked aloud and screamed for aid.
This way and that with no remorse
He dragged her with resistless force,
And chains and glittering trinkets burst
Lay here and there with gems dispersed,
Till like the sky of Autumn shone
The palace floor they sparkled on.
The lord of men, supremely strong,
Haled in his rage the wretch along:
Where Queen Kaikeyí dwelt he came,
And sternly then addressed the dame.
Deep in her heart Kaikeyí felt
The stabs his keen reproaches dealt,
And of Śatrughna’s ire afraid,
To Bharat flew and cried for aid.
He looked and saw the prince inflamed
With burning rage, and thus exclaimed:
“Forgive! thine angry arm restrain:
A woman never may be slain.
My hand Kaikeyí’s blood would spill,
The sinner ever bent on ill,
But Ráma, long in duty tried,
Would hate the impious matricide:
And if he knew thy vengeful blade
Had slaughtered e’en this hump-back maid,
Never again, be sure, would he
Speak friendly word to thee or me.”
When Bharat’s speech Śatrughna heard
He calmed the rage his breast that stirred,
Releasing from her dire constraint
The trembling wretch with terror faint.
Then to Kaikeyí’s feet she crept,
And prostrate in her misery wept.
Kaikeyí on the hump-back gazed,
And saw her weep and gasp.
Still quivering, with her senses dazed,
From fierce Śatrughna’s grasp.
With gentle words of pity she
Assuaged her wild despair,
E’en as a tender hand might free
A curlew from the snare.
Canto LXXIX. Bharat’s Commands.
Now when the sun’s returning ray
Had ushered in the fourteenth day,
The gathered peers of state addressed
To Bharat’s ear their new request:
“Our lord to heaven has parted hence,
Long served with deepest reverence;
Ráma, the eldest, far from home,
And Lakshmaṇ, in the forest roam.
O Prince, of mighty fame, be thou
Our guardian and our monarch now,
Lest secret plot or foeman’s hate
Assail our unprotected state.
With longing eyes, O Lord of men,
To thee look friend and citizen,
And ready is each sacred thing
To consecrate our chosen king.
Come, Bharat, and accept thine own
Ancient hereditary throne.
Thee let the priests this day install
As monarch to preserve us all.”
Around the sacred gear he bent
His circling footsteps reverent,
And, firm to vows he would not break,
Thus to the gathered people spake:
“The eldest son is ever king:
So rules the house from which we spring:
Nor should ye, Lords, like men unwise,
With words like these to wrong advise.
Ráma is eldest born, and he
The ruler of the land shall be.
Now to the woods will I repair,
Five years and nine to lodge me there.
Assemble straight a mighty force,
Cars, elephants, and foot and horse,
For I will follow on his track
And bring my eldest brother back.
Whate’er the rites of throning need
Placed on a car the way shall lead:
The sacred vessels I will take
To the wild wood for Ráma’s sake.
I o’er the lion prince’s head
The sanctifying balm will shed,
And bring him, as the fire they bring
Forth from the shrine, with triumphing.
Nor will I let my mother’s greed
In this her cherished aim succeed:
In pathless wilds will I remain,
And Ráma here as king shall reign.
To make the rough ways smooth and clear
Send workman out and pioneer:
Let skilful men attend beside
Our way through pathless spots to guide.”
As thus the royal Bharat spake,
Ordaining all for Ráma’s sake,
The audience gave with one accord
Auspicious answer to their lord:
“Be royal Fortune aye benign
To thee for this good speech of thine,
Who wishest still thine elder’s hand
To rule with kingly sway the land.”
Their glorious speech, their favouring cries
Made his proud bosom swell:
And from the prince’s noble eyes
The tears of rapture fell.(356)
Canto LXXX. The Way Prepared.
All they who knew the joiner’s art,
Or distant ground in every part;
Each busied in his several trade,
To work machines or ply the spade;
Deft workmen skilled to frame the wheel,
Or with the ponderous engine deal;
Guides of the way, and craftsmen skilled,
To sink the well, make bricks, and build;
And those whose hands the tree could hew,
And work with slips of cut bamboo,
Went forward, and to guide them, they
Whose eyes before had seen the way.
Then onward in triumphant mood
Went all the mighty multitude.
Like the great sea whose waves leap high
When the full moon is in the sky.
Then, in his proper duty skilled,
Each joined him to his several guild,
And onward in advance they went
With every tool and implement.
Where bush and tangled creeper lay
With trenchant steel they made the way;
They felled each stump, removed each stone,
And many a tree was overthrown.
In other spots, on desert lands,
Tall trees were reared by busy hands.
Where’er the line of road they took,
They plied the hatchet, axe, and hook.
Others, with all their strength applied,
Cast vigorous plants and shrubs aside,
In shelving valleys rooted deep,
And levelled every dale and steep.
Each pit and hole that stopped the way
They filled with stones, and mud, and clay,
And all the ground that rose and fell
With busy care was levelled well.
They bridged ravines with ceaseless toil,
And pounded fine the flinty soil.
Now here, now there, to right and left,
A passage through the ground they cleft,
And soon the rushing flood was led
Abundant through the new-cut bed,
Which by the running stream supplied
With ocean’s boundless waters vied.
In dry and thirsty spots they sank
Full many a well and ample tank,
And altars round about them placed
To deck the station in the waste.
With well-wrought plaster smoothly spread,
With bloomy trees that rose o’erhead,
With banners waving in the air,
And wild birds singing here and there,
With fragrant sandal-water wet,
With many a flower beside it set,
Like the Gods’ heavenly pathway showed
That mighty host’s imperial road.
Deft workmen, chosen for their skill
To do the high-souled Bharat’s will,
In every pleasant spot where grew
Trees of sweet fruit and fair to view,
As he commanded, toiled to grace
With all delights his camping-place.
And they who read the stars, and well
Each lucky sign and hour could tell,
Raised carefully the tented shade
Wherein high-minded Bharat stayed.
With ample space of level ground,
With broad deep moat encompassed round;
Like Mandar in his towering pride,
With streets that ran from side to side;
Enwreathed with many a palace tall
Surrounded by its noble wall;
With roads by skilful workmen made,
Where many a glorious banner played;
With stately mansions, where the dove
Sat nestling in her cote above.
Rising aloft supremely fair
Like heavenly cars that float in air,
Each camp in beauty and in bliss
Matched Indra’s own metropolis.
As shines the heaven on some fair night,
With moon and constellations filled,
The prince’s royal road was bright,
Adorned by art of workmen skilled.
Canto LXXXI. The Assembly.
Ere yet the dawn had ushered in
The day should see the march begin,
Herald and bard who rightly knew
Each nice degree of honour due,
Their loud auspicious voices raised,
And royal Bharat blessed and praised.
With sticks of gold the drum they smote,
Which thundered out its deafening note,
Blew loud the sounding shell, and blent
Each high and low-toned instrument.
The mingled sound of drum and horn
Through all the air was quickly borne,
And as in Bharat’s ear it rang,
Gave the sad prince another pang.
Then Bharat, starting from repose,
Stilled the glad sounds that round him rose,
“I am not king; no more mistake:”
Then to Śatrughna thus he spake:
“O see what general wrongs succeed
Sprung from Kaikeyí’s evil deed!
The king my sire has died and thrown
Fresh miseries on me alone.
The royal bliss, on duty based,
Which our just high-souled father graced,
Wanders in doubt and sore distress
Like a tossed vessel rudderless.
And he who was our lordly stay
Roams in the forest far away,
Expelled by this my mother, who
To duty’s law is most untrue.”
As royal Bharat thus gave vent
To bitter grief in wild lament,
Gazing upon his face the crowd
Of pitying women wept aloud.
His lamentation scarce was o’er,
When Saint Vaśishṭha, skilled in lore
Of royal duty, dear to fame,
To join the great assembly came.
Girt by disciples ever true
Still nearer to that hall he drew,
Resplendent, heavenly to behold,
Adorned with wealth of gems and gold:
E’en so a man in duty tried
Draws near to meet his virtuous bride.
He reached his golden seat o’erlaid
With coverlet of rich brocade,
There sat, in all the Vedas read,
And called the messengers, and said:
“Go forth, let Bráhman, Warrior, peer,
And every captain gather here:
Let all attentive hither throng:
Go, hasten: we delay too long.
Śatrughna, glorious Bharat bring,
The noble children of the king,(357)
Yudhájit(358) and Sumantra, all
The truthful and the virtuous call.”
He ended: soon a mighty sound
Of thickening tumult rose around,
As to the hall they bent their course
With car, and elephant, and horse,
The people all with glad acclaim
Welcomed Prince Bharat as he came:
E’en as they loved their king to greet,
Or as the Gods Lord Indra(359) meet.
The vast assembly shone as fair
With Bharat’s kingly face
As Daśaratha’s self were there
To glorify the place.
It gleamed like some unruffled lake
Where monsters huge of mould
With many a snake their pastime take
O’er shells, sand, gems, and gold.
Canto LXXXII. The Departure.
The prudent prince the assembly viewed
Thronged with its noble multitude,
Resplendent as a cloudless night
When the full moon is in his height;
While robes of every varied hue
A glory o’er the synod threw.
The priest in lore of duty skilled
Looked on the crowd the hall that filled,
And then in accents soft and grave
To Bharat thus his counsel gave:
“The king, dear son, so good and wise,
Has gone from earth and gained the skies,
Leaving to thee, her rightful lord,
This rich wide land with foison stored.
And still has faithful Ráma stood
Firm to the duty of the good,
And kept his father’s hest aright,
As the moon keeps its own dear light.
Thus sire and brother yield to thee
This realm from all annoyance free:
Rejoice thy lords: enjoy thine own:
Anointed king, ascend the throne.
Let vassal Princes hasten forth
From distant lands, west, south, and north,
From Kerala,(360) from every sea,
And bring ten million gems to thee.”
As thus the sage Vaśishṭha spoke,
A storm of grief o’er Bharat broke.
And longing to be just and true,
His thoughts to duteous Ráma flew.
With sobs and sighs and broken tones,
E’en as a wounded mallard moans,
He mourned with deepest sorrow moved,
And thus the holy priest reproved:
“O, how can such as Bharat dare
The power and sway from him to tear,
Wise, and devout, and true, and chaste,
With Scripture lore and virtue graced?
Can one of Daśaratha’s seed
Be guilty of so vile a deed?
The realm and I are Ráma’s: thou,
Shouldst speak the words of justice now.
For he, to claims of virtue true,
Is eldest born and noblest too:
Nahush, Dilípa could not be
More famous in their lives than he.
As Daśaratha ruled of right,
So Ráma’s is the power and right.
If I should do this sinful deed
And forfeit hope of heavenly meed,
My guilty act would dim the shine
Of old Ikshváku’s glorious line.
Nay, as the sin my mother wrought
Is grievous to my inmost thought,
I here, my hands together laid,
Will greet him in the pathless shade.
To Ráma shall my steps be bent,
My King, of men most excellent,
Raghu’s illustrious son, whose sway
Might hell, and earth, and heaven obey.”
That righteous speech, whose every word
Bore virtue’s stamp, the audience heard;
On Ráma every thought was set,
And with glad tears each eye was wet.
“Then, if the power I still should lack
To bring my noble brother back,
I in the wood will dwell, and share
His banishment with Lakshmaṇ there.
By every art persuasive I
To bring him from the wood will try,
And show him to your loving eyes,
O Bráhmans noble, good, and wise.
E’en now, the road to make and clear,
Each labourer pressed, and pioneer
Have I sent forward to precede
The army I resolve to lead.”
Thus, by fraternal love possessed,
His firm resolve the prince expressed,
Then to Sumantra, deeply read
In holy texts, he turned and said:
“Sumantra, rise without delay,
And as I bid my words obey.
Give orders for the march with speed,
And all the army hither lead.”
The wise Sumantra, thus addressed,
Obeyed the high-souled chief’s behest.
He hurried forth with joy inspired
And gave the orders he desired.
Delight each soldier’s bosom filled,
And through each chief and captain thrilled,
To hear that march proclaimed, to bring
Dear Ráma back from wandering.
From house to house the tidings flew:
Each soldier’s wife the order knew,
And as she listened blithe and gay
Her husband urged to speed away.
Captain and soldier soon declared
The host equipped and all prepared
With chariots matching thought for speed,
And wagons drawn by ox and steed.
When Bharat by Vaśishṭha’s side,
His ready host of warriors eyed,
Thus in Sumantra’s ear he spoke:
“My car and horses quickly yoke.”
Sumantra hastened to fulfil
With ready joy his master’s will,
And quickly with the chariot sped
Drawn by fleet horses nobly bred.
Then glorious Bharat, true, devout,
Whose genuine valour none could doubt,
Gave in fit words his order out;
For he would seek the shade
Of the great distant wood, and there
Win his dear brother with his prayer:
“Sumantra, haste! my will declare
The host be all arrayed.
I to the wood my way will take,
To Ráma supplication make,
And for the world’s advantage sake,
Will lead him home again.”
Then, ordered thus, the charioteer
Who listened with delighted ear,
Went forth and gave his orders clear
To captains of the train.
He gave the popular chiefs the word,
And with the news his friends he stirred,
And not a single man deferred
Preparing for the road.
Then Bráhman, Warrior, Merchant, thrall,
Obedient to Sumantra’s call,
Each in his house arose, and all
Yoked elephant or camel tall,
Or ass or noble steed in stall,
And full appointed showed.
Canto LXXXIII. The Journey Begun.
Then Bharat rose at early morn,
And in his noble chariot borne
Drove forward at a rapid pace
Eager to look on Ráma’s face.
The priests and lords, a fair array,
In sun-bright chariots led the way.
Behind, a well appointed throng,
Nine thousand elephants streamed along.
Then sixty thousand cars, and then,
With various arms, came fighting men.
A hundred thousand archers showed
In lengthened line the steeds they rode—
A mighty host, the march to grace
Of Bharat, pride of Raghu’s race.
Kaikeyí and Sumitrá came,
And good Kauśalyá, dear to fame:
By hopes of Ráma’s coming cheered
They in a radiant car appeared.
On fared the noble host to see
Ráma and Lakshmaṇ, wild with glee,
And still each other’s ear to please,
Of Ráma spoke in words like these:
“When shall our happy eyes behold
Our hero true, and pure, and bold,
So lustrous dark, so strong of arm,
Who keeps the world from woe and harm?
The tears that now our eyeballs dim
Will vanish at the sight of him,
As the whole world’s black shadows fly
When the bright sun ascends the sky.”
Conversing thus their way pursued
The city’s joyous multitude,
And each in mutual rapture pressed
A friend or neighbour to his breast.
Thus every man of high renown,
And every merchant of the town,
And leading subjects, joyous went
Toward Ráma in his banishment.
And those who worked the potter’s wheel,
And artists skilled in gems to deal;
And masters of the weaver’s art,
And those who shaped the sword and dart;
And they who golden trinkets made,
And those who plied the fuller’s trade;
And servants trained the bath to heat,
And they who dealt in incense sweet;
Physicians in their business skilled,
And those who wine and mead distilled;
And workmen deft in glass who wrought,
And those whose snares the peacock caught;
With them who bored the ear for rings,
Or sawed, or fashioned ivory things;
And those who knew to mix cement,
Or lived by sale of precious scent;
And men who washed, and men who sewed,
And thralls who mid the herds abode;
And fishers of the flood, and they
Who played and sang, and women gay;
And virtuous Bráhmans, Scripture-wise,
Of life approved in all men’s eyes;
These swelled the prince’s lengthened train,
Borne each in car or bullock wain.
Fair were the robes they wore upon
Their limbs where red-hued unguents shone.
These all in various modes conveyed
Their journey after Bharat made;
The soldiers’ hearts with rapture glowed,
Following Bharat on his road,
Their chief whose tender love would fain
Bring his dear brother home again.
With elephant, and horse, and car,
The vast procession travelled far,
And came where Gangá’s waves below
The town of Śringavera(361) flow.
There, with his friends and kinsmen nigh,
Dwelt Guha, Ráma’s dear ally,
Heroic guardian of the land
With dauntless heart and ready hand.
There for a while the mighty force
That followed Bharat stayed its course,
Gazing on Gangá’s bosom stirred
By many a graceful water-bird.
When Bharat viewed his followers there,
And Gangá’s water, blest and fair,
The prince, who lore of words possessed,
His councillors and lords addressed:
“The captains of the army call:
Proclaim this day a halt for all,
That so to-morrow, rested, we
May cross this flood that seeks the sea.
Meanwhile, descending to the shore,
The funeral stream I fain would pour
From Gangá’s fair auspicious tide
To him, my father glorified.”
Thus Bharat spoke: each peer and lord
Approved his words with one accord,
And bade the weary troops repose
In separate spots where’er they chose.
There by the mighty stream that day,
Most glorious in its vast array
The prince’s wearied army lay
In various groups reclined.
There Bharat’s hours of night were spent,
While every eager thought he bent
On bringing home from banishment
His brother, great of mind.
Canto LXXXIV. Guha’s Anger.
King Guha saw the host spread o’er
The wide expanse of Gangá’s shore,
With waving flag and pennon graced,
And to his followers spoke in haste:
“A mighty army meets my eyes,
There, pallor o’er his features spread,
The monarch, as in sleep, lay dead.
Then Bharat sought his father’s side,
And lifted up his voice and cried:
“O King, and has thy heart designed
To part and leave thy son behind?
Make Ráma flee, who loves the right,
And Lakshmaṇ of the arm of might?
Whither, great Monarch, wilt thou go
And leave this people in their woe,
Mourning their hero, wild with grief,
Of Ráma reft, their lion chief?
Ah, who will guard the people well
Who in Ayodhyá’s city dwell,
When thou, my sire, hast sought the sky,
And Ráma has been forced to fly?
In widowed woe, bereft of thee,
The land no more is fair to see:
The city, to my aching sight,
Is gloomy as a moonless night.”
Thus, with o’erwhelming sorrow pained,
Sad Bharat by the bed complained:
And thus Vaśishṭha, holy sage,
Spoke his deep anguish to assuage:
“O Lord of men, no longer stay;
The last remaining duties pay:
Haste, mighty-armed, as I advise,
The funeral rites to solemnize.”
And Bharat heard Vaśishṭha’s rede
With due attention and agreed.
He summoned straight from every side
Chaplain, and priest, and holy guide.
The sacred fires he bade them bring
Forth from the chapel of the king,
Wherein the priests in order due,
And ministers, the offerings threw.
Distraught in mind, with sob and tear,
They laid the body on a bier,
And servants, while their eyes brimmed o’er
The monarch from the palace bore.
Another band of mourners led
The long procession of the dead:
Rich garments in the way they cast,
And gold and silver, as they passed.
Then other hands the corse bedewed
With fragrant juices that exude
From sandal, cedar, aloe, pine,
And every perfume rare and fine.
Then priestly hands the mighty dead
Upon the pyre deposited.
The sacred fires they tended next,
And muttered low each funeral text;
And priestly singers who rehearse
The Śaman(352) sang their holy verse.
Forth from the town in litters came,
Or chariots, many a royal dame,
And honoured so the funeral ground,
With aged followers ringed around.
With steps in inverse order bent,(353)
The priests in sad procession went
Around the monarch’s burning pyre
Who well had nursed each sacred fire:
With Queen Kauśalyá and the rest,
Their tender hearts with woe distressed.
The voice of women, shrill and clear
As screaming curlews, smote the ear,
As from a thousand voices rose
The shriek that tells of woman’s woes.
Then weeping, faint, with loud lament,
Down Sarjú’s shelving bank they went.
There standing on the river side
With Bharat, priest, and peer,
Their lips the women purified
With water fresh and clear.
Returning to the royal town,
Their eyes with tear-drops filled,
Ten days on earth they laid them down,
And wept till grief was stilled.
Canto LXXVII. The Gathering Of The Ashes.
The tenth day passed: the prince again
Was free from every legal stain.
He bade them on the twelfth the great
Remaining honour celebrate.
Much gold he gave, and gems, and food,
To all the Bráhman multitude,
And goats whose hair was white and fine,
And many a thousand head of kine:
Slaves, men and damsels, he bestowed,
And many a car and fair abode:
Such gifts he gave the Bráhman race
His father’s obsequies to grace.
Then when the morning’s earliest ray
Appeared upon the thirteenth day,
Again the hero wept and sighed
Distraught and sorrow-stupefied;
Drew, sobbing in his anguish, near,
The last remaining debt to clear,
And at the bottom of the pyre,
He thus bespake his royal sire:
“O father, hast thou left me so,
Deserted in my friendless woe,
When he to whom the charge was given
To keep me, to the wood is driven?
Her only son is forced away
Who was his helpless mother’s stay:
Ah, whither, father, art thou fled;
Leaving the queen uncomforted?”
He looked upon the pile where lay
The bones half-burnt and ashes grey,
And uttering a piteous moan,
Gave way, by anguish overthrown.
Then as his tears began to well,
Prostrate to earth the hero fell;
So from its seat the staff they drag,
And cast to earth some glorious flag.
The ministers approached again
The prince whom rites had freed from stain;
So when Yayáti fell, each seer,
In pity for his fate, drew near.
Śatrughna saw him lying low
O’erwhelmed beneath the crush of woe,
And as upon the king he thought,
He fell upon the earth distraught.
When to his loving memory came
Those noble gifts, that kingly frame,
He sorrowed, by his woe distressed,
As one by frenzied rage possessed:
“Ah me, this surging sea of woe
Has drowned us with its overflow:
The source is Manthará, dire and dark,
Kaikeyí is the ravening shark:
And the great boons the monarch gave
Lend conquering might to every wave.
Ah, whither wilt thou go, and leave
Thy Bharat in his woe to grieve,
Whom ever ’twas thy greatest joy
To fondle as a tender boy?
Didst thou not give with thoughtful care
Our food, our drink, our robes to wear?
Whose love will now for us provide,
When thou, our king and sire, hast died?
At such a time bereft, forlorn,
Why is not earth in sunder torn,
Missing her monarch’s firm control,
His love of right, his lofty soul?
Ah me, for Ráma roams afar,
My sire is where the Blessed are;
How can I live deserted? I
Will pass into the fire and die.
Abandoned thus, I will not brook
Upon Ayodhyá’s town to look,
Once guarded by Ikshváku’s race:
The wood shall be my dwelling place.”
Then when the princes’ mournful train
Heard the sad brothers thus complain,
And saw their misery, at the view
Their grief burst wilder out anew.
Faint with lamenting, sad and worn,
Each like a bull with broken horn,
The brothers in their wild despair
Lay rolling, mad with misery, there.
Then old Vaśishṭha good and true,
Their father’s priest, all lore who knew,
Raised weeping Bharat on his feet,
And thus bespake with counsel meet:
“Twelve days, my lord, have past away
Since flames consumed thy father’s clay:
Delay no more: as rules ordain,
Gather what bones may yet remain.
Three constant pairs are ever found
To hem all mortal creatures round:(354)
Then mourn not thus, O Prince, for none
Their close companionship may shun.”
Sumantra bade Śatrughna rise,
And soothed his soul with counsel wise,
And skilled in truth, his hearer taught
How all things are and come to naught.
When rose each hero from the ground,
A lion lord of men, renowned,
He showed like Indra’s flag,(355) whereon
Fierce rains have dashed and suns have shone.
They wiped their red and weeping eyes,
And gently made their sad replies:
Then, urged to haste, the royal pair
Performed the rites that claimed their care.
Canto LXXVIII. Manthará Punished.
Śatrughna thus to Bharat spake
Who longed the forest road to take:
“He who in woe was wont to give
Strength to himself and all that live—
Dear Ráma, true and pure in heart,
Is banished by a woman’s art.
Yet here was Lakshmaṇ, brave and strong,
Could not his might prevent the wrong?
Could not his arm the king restrain,
Or make the banished free again?
One loving right and fearing crime
Had checked the monarch’s sin in time,
When, vassal of a woman’s will,
His feet approached the path of ill.”
While Lakshmaṇ’s younger brother, dread
Śatrughna, thus to Bharat said,
Came to the fronting door, arrayed
In glittering robes, the hump-back maid.
There she, with sandal-oil besmeared,
In garments meet for queens appeared:
And lustre to her form was lent
By many a gem and ornament.
She girdled with her broidered zone,
And many a chain about her thrown,
Showed like a female monkey round
Whose body many a string is bound.
When on that cause of evil fell
The quick eye of the sentinel,
He grasped her in his ruthless hold,
And hastening in, Śatrughna told:
“Here is the wicked pest,” he cried,
“Through whom the king thy father died,
And Ráma wanders in the wood:
Do with her as thou deemest good.”
The warder spoke: and every word
Śatrughna’s breast to fury stirred:
He called the servants, all and each.
And spake in wrath his hasty speech:
“This is the wretch my sire who slew,
And misery on my brothers drew:
Let her this day obtain the meed,
Vile sinner, of her cruel deed.”
He spake; and moved by fury laid
His mighty hand upon the maid,
Who as her fellows ringed her round,
Made with her cries the hall resound.
Soon as the gathered women viewed
Śatrughna in his angry mood,
Their hearts disturbed by sudden dread,
They turned and from his presence fled.
“His rage,” they cried, “on us will fall,
And ruthless, he will slay us all.
Come, to Kauśalyá let us flee:
Our hope, our sure defence is she,
Approved by all, of virtuous mind,
Compassionate, and good, and kind.”
His eyes with burning wrath aglow,
Śatrughna, shatterer of the foe,
Dragged on the ground the hump-back maid
Who shrieked aloud and screamed for aid.
This way and that with no remorse
He dragged her with resistless force,
And chains and glittering trinkets burst
Lay here and there with gems dispersed,
Till like the sky of Autumn shone
The palace floor they sparkled on.
The lord of men, supremely strong,
Haled in his rage the wretch along:
Where Queen Kaikeyí dwelt he came,
And sternly then addressed the dame.
Deep in her heart Kaikeyí felt
The stabs his keen reproaches dealt,
And of Śatrughna’s ire afraid,
To Bharat flew and cried for aid.
He looked and saw the prince inflamed
With burning rage, and thus exclaimed:
“Forgive! thine angry arm restrain:
A woman never may be slain.
My hand Kaikeyí’s blood would spill,
The sinner ever bent on ill,
But Ráma, long in duty tried,
Would hate the impious matricide:
And if he knew thy vengeful blade
Had slaughtered e’en this hump-back maid,
Never again, be sure, would he
Speak friendly word to thee or me.”
When Bharat’s speech Śatrughna heard
He calmed the rage his breast that stirred,
Releasing from her dire constraint
The trembling wretch with terror faint.
Then to Kaikeyí’s feet she crept,
And prostrate in her misery wept.
Kaikeyí on the hump-back gazed,
And saw her weep and gasp.
Still quivering, with her senses dazed,
From fierce Śatrughna’s grasp.
With gentle words of pity she
Assuaged her wild despair,
E’en as a tender hand might free
A curlew from the snare.
Canto LXXIX. Bharat’s Commands.
Now when the sun’s returning ray
Had ushered in the fourteenth day,
The gathered peers of state addressed
To Bharat’s ear their new request:
“Our lord to heaven has parted hence,
Long served with deepest reverence;
Ráma, the eldest, far from home,
And Lakshmaṇ, in the forest roam.
O Prince, of mighty fame, be thou
Our guardian and our monarch now,
Lest secret plot or foeman’s hate
Assail our unprotected state.
With longing eyes, O Lord of men,
To thee look friend and citizen,
And ready is each sacred thing
To consecrate our chosen king.
Come, Bharat, and accept thine own
Ancient hereditary throne.
Thee let the priests this day install
As monarch to preserve us all.”
Around the sacred gear he bent
His circling footsteps reverent,
And, firm to vows he would not break,
Thus to the gathered people spake:
“The eldest son is ever king:
So rules the house from which we spring:
Nor should ye, Lords, like men unwise,
With words like these to wrong advise.
Ráma is eldest born, and he
The ruler of the land shall be.
Now to the woods will I repair,
Five years and nine to lodge me there.
Assemble straight a mighty force,
Cars, elephants, and foot and horse,
For I will follow on his track
And bring my eldest brother back.
Whate’er the rites of throning need
Placed on a car the way shall lead:
The sacred vessels I will take
To the wild wood for Ráma’s sake.
I o’er the lion prince’s head
The sanctifying balm will shed,
And bring him, as the fire they bring
Forth from the shrine, with triumphing.
Nor will I let my mother’s greed
In this her cherished aim succeed:
In pathless wilds will I remain,
And Ráma here as king shall reign.
To make the rough ways smooth and clear
Send workman out and pioneer:
Let skilful men attend beside
Our way through pathless spots to guide.”
As thus the royal Bharat spake,
Ordaining all for Ráma’s sake,
The audience gave with one accord
Auspicious answer to their lord:
“Be royal Fortune aye benign
To thee for this good speech of thine,
Who wishest still thine elder’s hand
To rule with kingly sway the land.”
Their glorious speech, their favouring cries
Made his proud bosom swell:
And from the prince’s noble eyes
The tears of rapture fell.(356)
Canto LXXX. The Way Prepared.
All they who knew the joiner’s art,
Or distant ground in every part;
Each busied in his several trade,
To work machines or ply the spade;
Deft workmen skilled to frame the wheel,
Or with the ponderous engine deal;
Guides of the way, and craftsmen skilled,
To sink the well, make bricks, and build;
And those whose hands the tree could hew,
And work with slips of cut bamboo,
Went forward, and to guide them, they
Whose eyes before had seen the way.
Then onward in triumphant mood
Went all the mighty multitude.
Like the great sea whose waves leap high
When the full moon is in the sky.
Then, in his proper duty skilled,
Each joined him to his several guild,
And onward in advance they went
With every tool and implement.
Where bush and tangled creeper lay
With trenchant steel they made the way;
They felled each stump, removed each stone,
And many a tree was overthrown.
In other spots, on desert lands,
Tall trees were reared by busy hands.
Where’er the line of road they took,
They plied the hatchet, axe, and hook.
Others, with all their strength applied,
Cast vigorous plants and shrubs aside,
In shelving valleys rooted deep,
And levelled every dale and steep.
Each pit and hole that stopped the way
They filled with stones, and mud, and clay,
And all the ground that rose and fell
With busy care was levelled well.
They bridged ravines with ceaseless toil,
And pounded fine the flinty soil.
Now here, now there, to right and left,
A passage through the ground they cleft,
And soon the rushing flood was led
Abundant through the new-cut bed,
Which by the running stream supplied
With ocean’s boundless waters vied.
In dry and thirsty spots they sank
Full many a well and ample tank,
And altars round about them placed
To deck the station in the waste.
With well-wrought plaster smoothly spread,
With bloomy trees that rose o’erhead,
With banners waving in the air,
And wild birds singing here and there,
With fragrant sandal-water wet,
With many a flower beside it set,
Like the Gods’ heavenly pathway showed
That mighty host’s imperial road.
Deft workmen, chosen for their skill
To do the high-souled Bharat’s will,
In every pleasant spot where grew
Trees of sweet fruit and fair to view,
As he commanded, toiled to grace
With all delights his camping-place.
And they who read the stars, and well
Each lucky sign and hour could tell,
Raised carefully the tented shade
Wherein high-minded Bharat stayed.
With ample space of level ground,
With broad deep moat encompassed round;
Like Mandar in his towering pride,
With streets that ran from side to side;
Enwreathed with many a palace tall
Surrounded by its noble wall;
With roads by skilful workmen made,
Where many a glorious banner played;
With stately mansions, where the dove
Sat nestling in her cote above.
Rising aloft supremely fair
Like heavenly cars that float in air,
Each camp in beauty and in bliss
Matched Indra’s own metropolis.
As shines the heaven on some fair night,
With moon and constellations filled,
The prince’s royal road was bright,
Adorned by art of workmen skilled.
Canto LXXXI. The Assembly.
Ere yet the dawn had ushered in
The day should see the march begin,
Herald and bard who rightly knew
Each nice degree of honour due,
Their loud auspicious voices raised,
And royal Bharat blessed and praised.
With sticks of gold the drum they smote,
Which thundered out its deafening note,
Blew loud the sounding shell, and blent
Each high and low-toned instrument.
The mingled sound of drum and horn
Through all the air was quickly borne,
And as in Bharat’s ear it rang,
Gave the sad prince another pang.
Then Bharat, starting from repose,
Stilled the glad sounds that round him rose,
“I am not king; no more mistake:”
Then to Śatrughna thus he spake:
“O see what general wrongs succeed
Sprung from Kaikeyí’s evil deed!
The king my sire has died and thrown
Fresh miseries on me alone.
The royal bliss, on duty based,
Which our just high-souled father graced,
Wanders in doubt and sore distress
Like a tossed vessel rudderless.
And he who was our lordly stay
Roams in the forest far away,
Expelled by this my mother, who
To duty’s law is most untrue.”
As royal Bharat thus gave vent
To bitter grief in wild lament,
Gazing upon his face the crowd
Of pitying women wept aloud.
His lamentation scarce was o’er,
When Saint Vaśishṭha, skilled in lore
Of royal duty, dear to fame,
To join the great assembly came.
Girt by disciples ever true
Still nearer to that hall he drew,
Resplendent, heavenly to behold,
Adorned with wealth of gems and gold:
E’en so a man in duty tried
Draws near to meet his virtuous bride.
He reached his golden seat o’erlaid
With coverlet of rich brocade,
There sat, in all the Vedas read,
And called the messengers, and said:
“Go forth, let Bráhman, Warrior, peer,
And every captain gather here:
Let all attentive hither throng:
Go, hasten: we delay too long.
Śatrughna, glorious Bharat bring,
The noble children of the king,(357)
Yudhájit(358) and Sumantra, all
The truthful and the virtuous call.”
He ended: soon a mighty sound
Of thickening tumult rose around,
As to the hall they bent their course
With car, and elephant, and horse,
The people all with glad acclaim
Welcomed Prince Bharat as he came:
E’en as they loved their king to greet,
Or as the Gods Lord Indra(359) meet.
The vast assembly shone as fair
With Bharat’s kingly face
As Daśaratha’s self were there
To glorify the place.
It gleamed like some unruffled lake
Where monsters huge of mould
With many a snake their pastime take
O’er shells, sand, gems, and gold.
Canto LXXXII. The Departure.
The prudent prince the assembly viewed
Thronged with its noble multitude,
Resplendent as a cloudless night
When the full moon is in his height;
While robes of every varied hue
A glory o’er the synod threw.
The priest in lore of duty skilled
Looked on the crowd the hall that filled,
And then in accents soft and grave
To Bharat thus his counsel gave:
“The king, dear son, so good and wise,
Has gone from earth and gained the skies,
Leaving to thee, her rightful lord,
This rich wide land with foison stored.
And still has faithful Ráma stood
Firm to the duty of the good,
And kept his father’s hest aright,
As the moon keeps its own dear light.
Thus sire and brother yield to thee
This realm from all annoyance free:
Rejoice thy lords: enjoy thine own:
Anointed king, ascend the throne.
Let vassal Princes hasten forth
From distant lands, west, south, and north,
From Kerala,(360) from every sea,
And bring ten million gems to thee.”
As thus the sage Vaśishṭha spoke,
A storm of grief o’er Bharat broke.
And longing to be just and true,
His thoughts to duteous Ráma flew.
With sobs and sighs and broken tones,
E’en as a wounded mallard moans,
He mourned with deepest sorrow moved,
And thus the holy priest reproved:
“O, how can such as Bharat dare
The power and sway from him to tear,
Wise, and devout, and true, and chaste,
With Scripture lore and virtue graced?
Can one of Daśaratha’s seed
Be guilty of so vile a deed?
The realm and I are Ráma’s: thou,
Shouldst speak the words of justice now.
For he, to claims of virtue true,
Is eldest born and noblest too:
Nahush, Dilípa could not be
More famous in their lives than he.
As Daśaratha ruled of right,
So Ráma’s is the power and right.
If I should do this sinful deed
And forfeit hope of heavenly meed,
My guilty act would dim the shine
Of old Ikshváku’s glorious line.
Nay, as the sin my mother wrought
Is grievous to my inmost thought,
I here, my hands together laid,
Will greet him in the pathless shade.
To Ráma shall my steps be bent,
My King, of men most excellent,
Raghu’s illustrious son, whose sway
Might hell, and earth, and heaven obey.”
That righteous speech, whose every word
Bore virtue’s stamp, the audience heard;
On Ráma every thought was set,
And with glad tears each eye was wet.
“Then, if the power I still should lack
To bring my noble brother back,
I in the wood will dwell, and share
His banishment with Lakshmaṇ there.
By every art persuasive I
To bring him from the wood will try,
And show him to your loving eyes,
O Bráhmans noble, good, and wise.
E’en now, the road to make and clear,
Each labourer pressed, and pioneer
Have I sent forward to precede
The army I resolve to lead.”
Thus, by fraternal love possessed,
His firm resolve the prince expressed,
Then to Sumantra, deeply read
In holy texts, he turned and said:
“Sumantra, rise without delay,
And as I bid my words obey.
Give orders for the march with speed,
And all the army hither lead.”
The wise Sumantra, thus addressed,
Obeyed the high-souled chief’s behest.
He hurried forth with joy inspired
And gave the orders he desired.
Delight each soldier’s bosom filled,
And through each chief and captain thrilled,
To hear that march proclaimed, to bring
Dear Ráma back from wandering.
From house to house the tidings flew:
Each soldier’s wife the order knew,
And as she listened blithe and gay
Her husband urged to speed away.
Captain and soldier soon declared
The host equipped and all prepared
With chariots matching thought for speed,
And wagons drawn by ox and steed.
When Bharat by Vaśishṭha’s side,
His ready host of warriors eyed,
Thus in Sumantra’s ear he spoke:
“My car and horses quickly yoke.”
Sumantra hastened to fulfil
With ready joy his master’s will,
And quickly with the chariot sped
Drawn by fleet horses nobly bred.
Then glorious Bharat, true, devout,
Whose genuine valour none could doubt,
Gave in fit words his order out;
For he would seek the shade
Of the great distant wood, and there
Win his dear brother with his prayer:
“Sumantra, haste! my will declare
The host be all arrayed.
I to the wood my way will take,
To Ráma supplication make,
And for the world’s advantage sake,
Will lead him home again.”
Then, ordered thus, the charioteer
Who listened with delighted ear,
Went forth and gave his orders clear
To captains of the train.
He gave the popular chiefs the word,
And with the news his friends he stirred,
And not a single man deferred
Preparing for the road.
Then Bráhman, Warrior, Merchant, thrall,
Obedient to Sumantra’s call,
Each in his house arose, and all
Yoked elephant or camel tall,
Or ass or noble steed in stall,
And full appointed showed.
Canto LXXXIII. The Journey Begun.
Then Bharat rose at early morn,
And in his noble chariot borne
Drove forward at a rapid pace
Eager to look on Ráma’s face.
The priests and lords, a fair array,
In sun-bright chariots led the way.
Behind, a well appointed throng,
Nine thousand elephants streamed along.
Then sixty thousand cars, and then,
With various arms, came fighting men.
A hundred thousand archers showed
In lengthened line the steeds they rode—
A mighty host, the march to grace
Of Bharat, pride of Raghu’s race.
Kaikeyí and Sumitrá came,
And good Kauśalyá, dear to fame:
By hopes of Ráma’s coming cheered
They in a radiant car appeared.
On fared the noble host to see
Ráma and Lakshmaṇ, wild with glee,
And still each other’s ear to please,
Of Ráma spoke in words like these:
“When shall our happy eyes behold
Our hero true, and pure, and bold,
So lustrous dark, so strong of arm,
Who keeps the world from woe and harm?
The tears that now our eyeballs dim
Will vanish at the sight of him,
As the whole world’s black shadows fly
When the bright sun ascends the sky.”
Conversing thus their way pursued
The city’s joyous multitude,
And each in mutual rapture pressed
A friend or neighbour to his breast.
Thus every man of high renown,
And every merchant of the town,
And leading subjects, joyous went
Toward Ráma in his banishment.
And those who worked the potter’s wheel,
And artists skilled in gems to deal;
And masters of the weaver’s art,
And those who shaped the sword and dart;
And they who golden trinkets made,
And those who plied the fuller’s trade;
And servants trained the bath to heat,
And they who dealt in incense sweet;
Physicians in their business skilled,
And those who wine and mead distilled;
And workmen deft in glass who wrought,
And those whose snares the peacock caught;
With them who bored the ear for rings,
Or sawed, or fashioned ivory things;
And those who knew to mix cement,
Or lived by sale of precious scent;
And men who washed, and men who sewed,
And thralls who mid the herds abode;
And fishers of the flood, and they
Who played and sang, and women gay;
And virtuous Bráhmans, Scripture-wise,
Of life approved in all men’s eyes;
These swelled the prince’s lengthened train,
Borne each in car or bullock wain.
Fair were the robes they wore upon
Their limbs where red-hued unguents shone.
These all in various modes conveyed
Their journey after Bharat made;
The soldiers’ hearts with rapture glowed,
Following Bharat on his road,
Their chief whose tender love would fain
Bring his dear brother home again.
With elephant, and horse, and car,
The vast procession travelled far,
And came where Gangá’s waves below
The town of Śringavera(361) flow.
There, with his friends and kinsmen nigh,
Dwelt Guha, Ráma’s dear ally,
Heroic guardian of the land
With dauntless heart and ready hand.
There for a while the mighty force
That followed Bharat stayed its course,
Gazing on Gangá’s bosom stirred
By many a graceful water-bird.
When Bharat viewed his followers there,
And Gangá’s water, blest and fair,
The prince, who lore of words possessed,
His councillors and lords addressed:
“The captains of the army call:
Proclaim this day a halt for all,
That so to-morrow, rested, we
May cross this flood that seeks the sea.
Meanwhile, descending to the shore,
The funeral stream I fain would pour
From Gangá’s fair auspicious tide
To him, my father glorified.”
Thus Bharat spoke: each peer and lord
Approved his words with one accord,
And bade the weary troops repose
In separate spots where’er they chose.
There by the mighty stream that day,
Most glorious in its vast array
The prince’s wearied army lay
In various groups reclined.
There Bharat’s hours of night were spent,
While every eager thought he bent
On bringing home from banishment
His brother, great of mind.
Canto LXXXIV. Guha’s Anger.
King Guha saw the host spread o’er
The wide expanse of Gangá’s shore,
With waving flag and pennon graced,
And to his followers spoke in haste:
“A mighty army meets my eyes,
You have read 1 text from English literature.
Next - The Rámáyan of Válmíki - 28
- Parts
- The Rámáyan of Válmíki - 01Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 3904Total number of unique words is 121938.2 of words are in the 2000 most common words55.1 of words are in the 5000 most common words64.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 02Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4666Total number of unique words is 153844.0 of words are in the 2000 most common words63.0 of words are in the 5000 most common words73.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 03Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4715Total number of unique words is 140448.5 of words are in the 2000 most common words69.8 of words are in the 5000 most common words78.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 04Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4762Total number of unique words is 140345.9 of words are in the 2000 most common words64.8 of words are in the 5000 most common words74.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 05Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4754Total number of unique words is 141747.4 of words are in the 2000 most common words66.5 of words are in the 5000 most common words76.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 06Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4752Total number of unique words is 140344.8 of words are in the 2000 most common words64.0 of words are in the 5000 most common words74.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 07Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4711Total number of unique words is 143946.6 of words are in the 2000 most common words65.7 of words are in the 5000 most common words74.7 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 08Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4724Total number of unique words is 142244.7 of words are in the 2000 most common words63.5 of words are in the 5000 most common words74.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 09Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4640Total number of unique words is 146543.2 of words are in the 2000 most common words63.7 of words are in the 5000 most common words73.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 10Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4760Total number of unique words is 136048.3 of words are in the 2000 most common words66.0 of words are in the 5000 most common words75.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 11Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4703Total number of unique words is 138543.7 of words are in the 2000 most common words62.3 of words are in the 5000 most common words72.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 12Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4772Total number of unique words is 146146.7 of words are in the 2000 most common words66.9 of words are in the 5000 most common words75.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 13Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4724Total number of unique words is 146946.1 of words are in the 2000 most common words66.3 of words are in the 5000 most common words75.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 14Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4899Total number of unique words is 146345.4 of words are in the 2000 most common words67.3 of words are in the 5000 most common words77.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 15Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4820Total number of unique words is 149143.8 of words are in the 2000 most common words64.0 of words are in the 5000 most common words74.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 16Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4877Total number of unique words is 146246.0 of words are in the 2000 most common words65.4 of words are in the 5000 most common words77.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 17Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4853Total number of unique words is 138047.9 of words are in the 2000 most common words66.3 of words are in the 5000 most common words75.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 18Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4929Total number of unique words is 137346.4 of words are in the 2000 most common words67.1 of words are in the 5000 most common words76.2 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 19Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4856Total number of unique words is 142146.9 of words are in the 2000 most common words67.3 of words are in the 5000 most common words76.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 20Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4846Total number of unique words is 137847.6 of words are in the 2000 most common words67.3 of words are in the 5000 most common words77.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 21Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4874Total number of unique words is 140647.3 of words are in the 2000 most common words67.5 of words are in the 5000 most common words77.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 22Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4811Total number of unique words is 134848.4 of words are in the 2000 most common words67.8 of words are in the 5000 most common words77.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 23Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4761Total number of unique words is 137948.3 of words are in the 2000 most common words68.6 of words are in the 5000 most common words77.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 24Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4936Total number of unique words is 148746.8 of words are in the 2000 most common words66.3 of words are in the 5000 most common words76.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 25Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4772Total number of unique words is 154145.1 of words are in the 2000 most common words65.1 of words are in the 5000 most common words74.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 26Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4808Total number of unique words is 144347.9 of words are in the 2000 most common words68.0 of words are in the 5000 most common words77.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 27Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4679Total number of unique words is 149844.7 of words are in the 2000 most common words65.2 of words are in the 5000 most common words74.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 28Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4761Total number of unique words is 143846.5 of words are in the 2000 most common words67.7 of words are in the 5000 most common words76.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 29Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4703Total number of unique words is 155941.1 of words are in the 2000 most common words60.5 of words are in the 5000 most common words70.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 30Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4867Total number of unique words is 142247.2 of words are in the 2000 most common words69.3 of words are in the 5000 most common words78.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 31Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4810Total number of unique words is 143246.5 of words are in the 2000 most common words66.3 of words are in the 5000 most common words76.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 32Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4709Total number of unique words is 137046.3 of words are in the 2000 most common words64.9 of words are in the 5000 most common words74.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 33Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4770Total number of unique words is 145745.7 of words are in the 2000 most common words66.4 of words are in the 5000 most common words76.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 34Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4780Total number of unique words is 138745.8 of words are in the 2000 most common words67.1 of words are in the 5000 most common words76.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 35Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4681Total number of unique words is 142843.4 of words are in the 2000 most common words63.1 of words are in the 5000 most common words71.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 36Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4759Total number of unique words is 153043.1 of words are in the 2000 most common words62.8 of words are in the 5000 most common words73.2 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 37Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4735Total number of unique words is 138442.1 of words are in the 2000 most common words62.7 of words are in the 5000 most common words73.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 38Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4759Total number of unique words is 145444.8 of words are in the 2000 most common words64.5 of words are in the 5000 most common words74.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 39Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4807Total number of unique words is 150444.2 of words are in the 2000 most common words64.3 of words are in the 5000 most common words74.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 40Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4878Total number of unique words is 143246.5 of words are in the 2000 most common words67.1 of words are in the 5000 most common words76.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 41Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4896Total number of unique words is 150045.3 of words are in the 2000 most common words64.8 of words are in the 5000 most common words75.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 42Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4900Total number of unique words is 147346.1 of words are in the 2000 most common words66.4 of words are in the 5000 most common words76.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 43Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4986Total number of unique words is 136346.7 of words are in the 2000 most common words66.8 of words are in the 5000 most common words76.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 44Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4868Total number of unique words is 139145.0 of words are in the 2000 most common words66.3 of words are in the 5000 most common words76.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 45Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4819Total number of unique words is 137646.2 of words are in the 2000 most common words67.0 of words are in the 5000 most common words76.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 46Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4755Total number of unique words is 141343.1 of words are in the 2000 most common words63.1 of words are in the 5000 most common words73.7 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 47Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4799Total number of unique words is 142745.8 of words are in the 2000 most common words65.3 of words are in the 5000 most common words76.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 48Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4940Total number of unique words is 135747.0 of words are in the 2000 most common words68.6 of words are in the 5000 most common words78.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 49Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4843Total number of unique words is 142445.7 of words are in the 2000 most common words66.5 of words are in the 5000 most common words77.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 50Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4911Total number of unique words is 142844.8 of words are in the 2000 most common words66.0 of words are in the 5000 most common words76.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 51Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4847Total number of unique words is 149446.0 of words are in the 2000 most common words65.1 of words are in the 5000 most common words75.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 52Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4791Total number of unique words is 155341.9 of words are in the 2000 most common words62.6 of words are in the 5000 most common words74.2 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 53Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4737Total number of unique words is 146243.7 of words are in the 2000 most common words63.2 of words are in the 5000 most common words74.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 54Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4644Total number of unique words is 140441.6 of words are in the 2000 most common words60.6 of words are in the 5000 most common words70.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 55Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4784Total number of unique words is 144944.8 of words are in the 2000 most common words65.0 of words are in the 5000 most common words74.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 56Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4792Total number of unique words is 145245.1 of words are in the 2000 most common words65.5 of words are in the 5000 most common words75.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 57Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4729Total number of unique words is 154340.6 of words are in the 2000 most common words61.4 of words are in the 5000 most common words72.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 58Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4881Total number of unique words is 150144.4 of words are in the 2000 most common words64.3 of words are in the 5000 most common words75.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 59Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4847Total number of unique words is 142144.5 of words are in the 2000 most common words65.6 of words are in the 5000 most common words75.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 60Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4776Total number of unique words is 153343.8 of words are in the 2000 most common words63.3 of words are in the 5000 most common words73.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 61Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4730Total number of unique words is 155343.2 of words are in the 2000 most common words64.4 of words are in the 5000 most common words74.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 62Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4760Total number of unique words is 140045.3 of words are in the 2000 most common words66.5 of words are in the 5000 most common words77.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 63Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4700Total number of unique words is 148341.7 of words are in the 2000 most common words61.7 of words are in the 5000 most common words72.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 64Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4757Total number of unique words is 145845.9 of words are in the 2000 most common words66.0 of words are in the 5000 most common words76.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 65Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4747Total number of unique words is 141945.0 of words are in the 2000 most common words65.7 of words are in the 5000 most common words76.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 66Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4718Total number of unique words is 134841.9 of words are in the 2000 most common words62.1 of words are in the 5000 most common words74.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 67Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4776Total number of unique words is 135645.7 of words are in the 2000 most common words66.4 of words are in the 5000 most common words76.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 68Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4778Total number of unique words is 142942.8 of words are in the 2000 most common words63.8 of words are in the 5000 most common words74.5 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 69Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4743Total number of unique words is 143642.8 of words are in the 2000 most common words63.7 of words are in the 5000 most common words74.1 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 70Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4794Total number of unique words is 137746.4 of words are in the 2000 most common words66.5 of words are in the 5000 most common words76.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 71Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4664Total number of unique words is 147243.0 of words are in the 2000 most common words62.4 of words are in the 5000 most common words71.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 72Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4581Total number of unique words is 211015.0 of words are in the 2000 most common words20.7 of words are in the 5000 most common words23.7 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 73Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4900Total number of unique words is 153840.5 of words are in the 2000 most common words58.6 of words are in the 5000 most common words67.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 74Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4757Total number of unique words is 155444.5 of words are in the 2000 most common words64.3 of words are in the 5000 most common words72.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 75Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4477Total number of unique words is 181933.6 of words are in the 2000 most common words48.0 of words are in the 5000 most common words54.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 76Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4533Total number of unique words is 160037.8 of words are in the 2000 most common words54.8 of words are in the 5000 most common words61.8 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 77Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 3914Total number of unique words is 141735.9 of words are in the 2000 most common words52.7 of words are in the 5000 most common words60.7 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 78Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 1809Total number of unique words is 113520.1 of words are in the 2000 most common words26.4 of words are in the 5000 most common words28.4 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 79Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4159Total number of unique words is 155634.1 of words are in the 2000 most common words49.7 of words are in the 5000 most common words56.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 80Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4149Total number of unique words is 148835.8 of words are in the 2000 most common words51.9 of words are in the 5000 most common words58.6 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 81Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4021Total number of unique words is 153936.5 of words are in the 2000 most common words51.8 of words are in the 5000 most common words59.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 82Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4137Total number of unique words is 153935.5 of words are in the 2000 most common words51.4 of words are in the 5000 most common words57.9 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 83Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4145Total number of unique words is 143835.0 of words are in the 2000 most common words51.0 of words are in the 5000 most common words57.3 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 84Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4154Total number of unique words is 143936.9 of words are in the 2000 most common words55.0 of words are in the 5000 most common words62.0 of words are in the 8000 most common words
- The Rámáyan of Válmíki - 85Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 2172Total number of unique words is 75838.2 of words are in the 2000 most common words50.8 of words are in the 5000 most common words57.4 of words are in the 8000 most common words