Nouvelles histoires extraordinaires - 15

Total number of words is 4525
Total number of unique words is 1664
35.9 of words are in the 2000 most common words
47.7 of words are in the 5000 most common words
52.8 of words are in the 8000 most common words
Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
aucune difficulté, et suivent leurs propriétaires respectifs en manière
de _valets de chambre_. Il est vrai qu'il y a des cas où la Nature
revendique son empire usurpé;—mais un héraut d'armes dévoré, un taureau
sacré étranglé, sont des circonstances beaucoup trop vulgaires pour
faire sensation dans Épidaphné.
—Mais quel extraordinaire tumulte entends-je? À coup sûr, voilà un
grand bruit, même pour Antioche! Cela dénote quelque incident d'un
intérêt inusité.
—Oui, indubitablement. Le Roi a ordonné quelque nouveau
spectacle,—quelque exhibition de gladiateurs à l'Hippodrome,—ou
peut-être le massacre des prisonniers Scythes,—ou l'incendie de son
nouveau palais,—ou la démolition de quelque temple superbe,—ou bien,
ma foi, un beau feu de joie de quelques Juifs. Le vacarme augmente. Des
éclats d'hilarité montent vers le ciel. L'air est déchiré par les
instruments à vent et par la clameur d'un million de gosiers.
Descendons, pour l'amour de la joie, et voyons ce qui se passe. Par
ici,—prenez garde! Nous sommes ici dans la rue principale, qu'on
appelle la rue de Timarchus. Cette mer de populace arrive de ce côté, et
il nous sera difficile de remonter le courant. Elle se répand à travers
l'avenue d'Héraclides, qui part directement du palais;—ainsi le Roi
fait très-probablement partie de la bande. Oui,—j'entends les cris du
héraut qui proclame sa venue dans la pompeuse phraséologie de l'Orient.
Nous aurons le coup d'œil de sa personne quand il passera devant le
temple d'Ashimah. Mettons-nous à l'abri dans le vestibule du sanctuaire;
il sera ici tout à l'heure. Pendant ce temps-là considérons cette
figure. Qu'est-ce? Oh! c'est le dieu Ashimah en personne. Vous voyez
bien que ce n'est ni un agneau, ni un bouc, ni un satyre; il n'a guère
plus de ressemblance avec le Pan des Arcadiens. Et cependant tous ces
caractères ont été,—pardon!—_seront_ attribués par les érudits des
siècles futurs à l'Ashimah des Syriens. Mettez vos lunettes, et
dites-moi ce que c'est. Qu'est-ce?
—Dieu me pardonne! c'est un singe!
—Oui, vraiment!—un babouin,—mais pas le moins du monde une déité. Son
nom est une dérivation du grec _Simia_;—quels terribles sots que les
antiquaires! Mais voyez!—voyez là-bas courir ce petit polisson en
guenilles. Où va-t-il? que braille-t-il? que dit-il? Oh! il dit que le
Roi arrive en triomphe; qu'il est dans son costume des grands jours;
qu'il vient, à l'instant même, de mettre à mort, de sa propre main,
mille prisonniers israélites enchaînés! Pour cet exploit, le petit
misérable le porte aux nues! Attention! voici venir une troupe de gens
tous semblablement attifés. Ils ont fait un hymne latin sur la vaillance
du roi, et le chantent en marchant:
_Mille, mille, mille,_
_Mille, mille, mille_
_Decollavimus, unus homo!_
_Mille, mille, mille, mille decollavimus!_
_Mille, mille, mille!_
_Vivat qui mille, mille occidit!_
_Tantum vini habet nemo_
_Quantum sanguinis effudit_[9].
Ce qui peut être ainsi paraphrasé:
_Mille, mille, mille,_
_Mille, mille, mille,_
_Avec un seul guerrier, nous en avons égorgé mille!_
_Mille, mille, mille, mille,_
_Chantons mille à jamais!_
_Hurrah!—Chantons_
_Longue vie à notre Roi,_
_Qui a abattu mille hommes si joliment!_
_Hurrah!—Crions à tue-tête_
_Qu'il nous a donné une plus copieuse_
_Vendange de sang_
_Que tout le vin que peut fournir la Syrie!_
—Entendez-vous cette fanfare de trompettes?
—Oui,—le Roi arrive! Voyez! le peuple est pantelant d'admiration et
lève les yeux au ciel dans son respectueux attendrissement! Il
arrive!—il arrive!—le voilà!
—Qui?—où?—le Roi!—Je ne le vois pas;—je vous jure que je ne
l'aperçois pas.
—Il faut que vous soyez aveugle.
—C'est bien possible. Toujours est-il que je ne vois qu'une foule
tumultueuse d'idiots et de fous qui s'empressent de se prosterner devant
un gigantesque caméléopard, et qui s'évertuent à déposer un baiser sur
le sabot de l'animal. Voyez! la bête vient justement de cogner rudement
quelqu'un de la populace,—ah! encore un autre,—et un autre,—et un
autre. En vérité, je ne puis m'empêcher d'admirer l'animal pour
l'excellent usage qu'il fait de ses pieds.
—Populace, en vérité!—mais ce sont les nobles et libres citoyens
d'Épidaphné! _La bête_, avez-vous dit? prenez bien garde! si quelqu'un
vous entendait. Ne voyez-vous pas que l'animal a une face d'homme? Mais,
mon cher monsieur, ce caméléopard n'est autre qu'Antiochus
Épiphanes,—Antiochus l'Illustre, Roi de Syrie, et le plus puissant de
tous les autocrates de l'Orient! Il est vrai qu'on le décore quelquefois
du nom d'Antiochus Épimanes,—Antiochus le Fou,—mais c'est à cause que
tout le monde n'est pas capable d'apprécier ses mérites. Il est bien
certain que, pour le moment, il est enfermé dans la peau d'une bête, et
qu'il fait de son mieux pour jouer le rôle d'un caméléopard; mais c'est
à dessein de mieux soutenir sa dignité comme Roi. D'ailleurs le monarque
est d'une stature gigantesque, et l'habit, conséquemment, ne lui va pas
mal et n'est pas trop grand. Nous pouvons toutefois supposer que,
n'était une circonstance solennelle, il ne s'en serait pas revêtu.
Ainsi, voici un cas,—convenez-en,—le massacre d'un millier de Juifs!
Avec quelle prodigieuse dignité le monarque se promène sur ses quatre
pattes! Sa queue, comme vous voyez, est tenue en l'air par ses deux
principales concubines, Elliné et Argélaïs; et tout son extérieur serait
excessivement prévenant, n'étaient la protubérance de ses yeux, qui lui
sortiront certainement de la tête, et la couleur étrange de sa face, qui
est devenue quelque chose d'innommable par suite de la quantité de vin
qu'il a engloutie. Suivons-le à l'Hippodrome, où il se dirige, et
écoutons le chant de triomphe qu'il commence à entonner lui-même:
_Qui est roi, si ce n'est Épiphanes?_
_Dites,—le savez-vous?_
_Qui est roi, si ce n'est Épiphanes?_
_Bravo!—bravo!_
_Il n'y a pas d'autre roi qu'Épiphanes,_
_Non,—pas d'autre!_
_Ainsi jetez à bas les temples_
_Et éteignez le soleil!_
Bien et bravement chanté! La populace le salue _Prince des Poëtes_ et
_Gloire de l'Orient_, puis Délices _de l'Univers_, enfin le plus
_Étonnant des Caméléopards_. Ils lui font _bisser_ son chef-d'œuvre,
et—entendez-vous?—il le recommence. Quand il arrivera à l'Hippodrome,
il recevra la couronne poétique, comme avant-goût de sa victoire aux
prochains Jeux Olympiques.
—Mais, bon Jupiter! que se passe-t-il dans la foule derrière nous?
—Derrière nous, avez-vous dit?—Oh! oh!—je comprends. Mon ami, il est
heureux que vous ayez parlé à temps. Mettons-nous en lieu sûr, et le
plus vite possible. Ici!—réfugions-nous sous l'arche de cet aqueduc, et
je vous expliquerai l'origine de cette agitation. Cela a mal tourné,
comme je l'avais pressenti. Le singulier aspect de ce caméléopard avec
sa tête d'homme, a, il faut croire, choqué les idées de logique et
d'harmonie acceptées par les animaux sauvages domestiques dans la ville.
Il en est résulté une émeute; et, comme il arrive toujours en pareil
cas, tous les efforts humains pour réprimer le mouvement seront
impuissants. Quelques Syriens ont déjà été dévorés; mais les patriotes à
quatre pattes semblent être d'un accord unanime pour manger le
caméléopard. Le _Prince des Poëtes_ s'est donc dressé sur ses pattes de
derrière, car il s'agit de sa vie. Ses courtisans l'ont laissé en plan,
et ses concubines ont suivi un si excellent exemple. _Délices de
l'Univers_, tu es dans une triste passe! _Gloire de l'Orient_, tu es en
danger d'être croqué! Ainsi, ne regarde pas si piteusement ta queue;
elle traînera indubitablement dans la crotte; à cela il n'y a pas de
remède. Ne regarde donc pas derrière toi, et ne t'occupe pas de son
inévitable déshonneur; mais prends courage, joue vigoureusement des
jambes, et file vers l'Hippodrome! Souviens-toi que tu es Antiochus
Épiphanes, Antiochus l'Illustre! et aussi le _Prince des Poëtes_, la
_Gloire de l'Orient_, les _Délices de l'Univers_ et _le plus Étonnant
des Caméléopards!_ Juste ciel! quelle puissance de vélocité tu déploies!
La caution des jambes, la meilleure, tu la possèdes, celle-là! Cours,
Prince!—Bravo! Épiphanes!—Tu vas bien, Caméléopard!—Glorieux
Antiochus! Il court!—il bondit!—il vole! Comme un trait détaché par
une catapulte il se rapproche de l'Hippodrome! Il bondit!—il crie!—il
y est!—C'est heureux; car, ô _Gloire de l'Orient_, si tu avais mis une
demi-seconde de plus à atteindre les portes de l'Amphithéâtre, il n'y
aurait pas eu dans Épidaphné un seul petit ours qui n'eût grignoté sur
ta carcasse.—Allons-nous-en,—partons,—car nos oreilles modernes sont
trop délicates pour supporter l'immense vacarme qui va commencer en
l'honneur de la délivrance du Roi!—Écoutez! il a déjà
commencé—Voyez!—toute la ville est sens dessus dessous.
—Voilà certainement la plus pompeuse cité de l'Orient! Quel
fourmillement de peuple! quel pêle-mêle de tous les rangs et de tous les
âges! quelle multiplicité de sectes et de nations! quelle variété de
costumes! quelle Babel de langues! quels cris de bêtes! quel tintamarre
d'instruments! quel tas de philosophes!
—Venez, sauvons-nous!
—Encore un moment; je vois un vaste remue-ménage dans l'Hippodrome;
dites-moi, je vous en supplie, ce que cela signifie!
—Cela?—oh! rien. Les nobles et libres citoyens d'Épidaphné étant,
comme ils le déclarent, parfaitement satisfaits de la loyauté, de la
bravoure, de la sagesse et de la divinité de leur Roi, et, de plus,
ayant été témoins de sa récente agilité surhumaine, pensent qu'ils ne
font que leur devoir en déposant sur son front (en surcroît du laurier
poétique) une nouvelle couronne, prix de la course à pied,—couronne
qu'il _faudra_ bien qu'il obtienne aux fêtes de la prochaine Olympiade,
et que naturellement ils lui décernent aujourd'hui par avance.


PETITE DISCUSSION AVEC UNE MOMIE

Le _symposium_ de la soirée précédente avait un peu fatigué mes nerfs.
J'avais une déplorable migraine et je tombais de sommeil. Au lieu de
passer la soirée dehors, comme j'en avais le dessein, il me vint donc à
l'esprit que je n'avais rien de plus sage à faire que de souper d'une
bouchée, et de me mettre immédiatement au lit.
Un _léger_ souper, naturellement. J'adore les rôties au fromage. En
manger plus d'une livre à la fois, cela peut n'être pas toujours
raisonnable. Toutefois, il ne peut pas y avoir d'objection matérielle au
chiffre deux. Et, en réalité, entre deux et trois, il n'y a que la
différence d'une simple unité. Je m'aventurai peut-être jusqu'à quatre.
Ma femme tient pour cinq;—mais évidemment elle a confondu deux choses
bien distinctes. Le nombre abstrait cinq, je suis disposé à l'admettre;
mais, au point de vue concret, il se rapporte aux bouteilles de _Brown
Stout_, sans l'assaisonnement duquel la rôtie au fromage est une chose à
éviter.
Ayant ainsi achevé un frugal repas, et mis mon bonnet de nuit avec la
sereine espérance d'en jouir jusqu'au lendemain midi au moins, je plaçai
ma tête sur l'oreiller, et grâce à une excellente conscience, je tombai
immédiatement dans un profond sommeil.
Mais quand les espérances de l'homme furent-elles remplies? Je n'avais
peut-être pas achevé mon troisième ronflement, quand une furieuse
sonnerie retentit à la porte de la rue, et puis d'impatients coups de
marteau me réveillèrent en sursaut. Une minute après, et comme je me
frottais encore les yeux, ma femme me fourra sous le nez un billet de
mon vieil ami le docteur Ponnonner. Il me disait:
«Venez me trouver et laissez tout, mon cher ami, aussitôt que vous aurez
reçu ceci. Venez partager notre joie. À la fin, grâce à une opiniâtre
diplomatie, j'ai arraché l'assentiment des directeurs du _City Museum_
pour l'examen de ma momie,—vous savez de laquelle je veux parler. J'ai
la permission de la démailloter, et même de l'ouvrir, si je le juge à
propos. Quelques amis seulement, seront présents;—vous en êtes, cela va
sans dire. La momie est présentement chez moi, et nous commencerons à la
dérouler à onze heures de la nuit.
Tout à vous,
«Ponnonner.»
Avant d'arriver à la signature, je m'aperçus que j'étais aussi éveillé
qu'un homme peut désirer de l'être. Je sautai de mon lit dans un état de
délire, bousculant tout ce qui me tombait sous la main; je m'habillai
avec une prestesse vraiment miraculeuse, et je me dirigeai de toute ma
vitesse vers la maison du docteur.
Là, je trouvai réunie une société très-animée. On m'avait attendu avec
beaucoup d'impatience; la momie était étendue sur la table à manger, et,
au moment où j'entrai, l'examen était commencé.
Cette momie était une des deux qui furent rapportées, il y a quelques
années, par le capitaine Arthur Sabretash, un cousin de Ponnonner. Il
les avait prises dans une tombe près d'Éleithias, dans les montagnes de
la Libye, à une distance considérable au-dessus de Thèbes sur le Nil.
Sur ce point, les caveaux, quoique moins magnifiques que les sépultures
de Thèbes, sont d'un plus haut intérêt, en ce qu'ils offrent de plus
nombreuses _illustrations_ de la vie privée des Égyptiens. La salle d'où
avait été tiré notre échantillon passait pour très-riche en documents de
cette nature;—les murs étaient complètement recouverts de peintures à
fresque et de bas-reliefs; des statues, des vases et une mosaïque d'un
dessin très-riche témoignaient de la puissante fortune des défunts.
Cette rareté avait été déposée au _Museum_ exactement dans le même état
où le capitaine Sabretash l'avait trouvée, c'est-à-dire qu'on avait
laissé la bière intacte. Pendant huit ans, elle était restée ainsi
exposée à la curiosité publique, quant à l'extérieur seulement. Nous
avions donc la momie complète à notre disposition, et ceux qui savent
combien il est rare de voir des antiquités arriver dans nos contrées
sans être saccagées jugeront que nous avions de fortes raisons de nous
féliciter de notre bonne fortune.
En approchant de la table, je vis une grande boîte, ou caisse, longue
d'environ sept pieds, large de trois pieds peut-être, et d'une
profondeur de deux pieds et demi. Elle était oblongue,—mais pas en
forme de bière. Nous supposâmes d'abord que la matière était du bois de
sycomore; mais en l'entamant nous reconnûmes que c'était du carton, ou
plus proprement, une pâte dure faite de papyrus. Elle était
grossièrement décorée de peintures représentant des scènes funèbres et
divers sujets lugubres, parmi lesquels serpentait un semis de caractères
hiéroglyphiques, disposés en tous sens, qui signifiaient évidemment le
nom du défunt. Par bonheur, M. Gliddon était de la partie, et il nous
traduisit sans peine les signes, qui étaient simplement phonétiques et
composaient le mot _Allamistakeo_.
Nous eûmes quelque peine à ouvrir cette boîte sans l'endommager; mais,
quand enfin nous y eûmes réussi, nous en trouvâmes une seconde, celle-ci
en forme de bière, et d'une dimension beaucoup moins considérable que la
caisse extérieure, mais lui ressemblant exactement sous tout autre
rapport. L'intervalle entre les deux était comblé de résine, qui avait
jusqu'à un certain point détérioré les couleurs de la boîte intérieure.
Après avoir ouvert celle-ci,—ce que nous fîmes très-aisément,—nous
arrivâmes à une troisième, également en forme de bière, et ne différant
en rien de la seconde, si ce n'est par la matière, qui était du cèdre et
exhalait l'odeur fortement aromatique qui caractérise ce bois. Entre la
seconde et la troisième caisse, il n'y avait pas d'intervalle,—celle-ci
s'adaptant exactement à celle-là.
En défaisant la troisième caisse, nous découvrîmes enfin le corps, et
nous l'enlevâmes. Nous nous attendions à le trouver enveloppé comme
d'habitude de nombreux rubans, ou bandelettes de lin; mais, au lieu de
cela, nous trouvâmes une espèce de gaine, faite de papyrus, et revêtue
d'une couche de plâtre grossièrement peinte et dorée. Les peintures
représentaient des sujets ayant trait aux divers devoirs supposés de
l'âme et à sa présentation à différentes divinités, puis de nombreuses
figures humaines identiques,—sans doute des portraits des personnes
embaumées. De la tête aux pieds s'étendait une inscription columnaire,
ou verticale, en _hiéroglyphes phonétiques_, donnant de nouveau le nom
et les titres du défunt et les noms et les titres de ses parents.
Autour du cou, que nous débarrassâmes du fourreau, était un collier de
grains de verre cylindriques, de couleurs différentes, et disposés de
manière à figurer des images de divinités, l'image du Scarabée, et
d'autres, avec le globe ailé. La taille, dans sa partie la plus mince,
était cerclée d'un collier ou ceinture semblable.
Ayant enlevé le papyrus, nous trouvâmes les chairs parfaitement
conservées, et sans aucune odeur sensible. La couleur était rougeâtre;
la peau, ferme, lisse et brillante. Les dents et les cheveux
paraissaient en bon état. Les yeux, à ce qu'il semblait, avaient été
enlevés, et on leur avait substitué des yeux de verre, fort beaux et
simulant merveilleusement la vie, sauf leur fixité un peu trop
prononcée. Les doigts et les ongles étaient brillamment dorés.
De la couleur rougeâtre de l'épiderme, M. Gliddon inféra que
l'embaumement avait été pratiqué uniquement par l'asphalte; mais, ayant
gratté la surface avec un instrument d'acier et jeté dans le feu les
grains de poudre ainsi obtenus, nous sentîmes se dégager un parfum de
camphre et d'autres gommes aromatiques.
Nous visitâmes soigneusement le corps pour trouver les incisions
habituelles par où on extrait les entrailles; mais, à notre grande
surprise, nous n'en pûmes découvrir la trace. Aucune personne de la
société ne savait alors qu'il n'est pas rare de trouver des momies
entières et non incisées. Ordinairement, la cervelle se vidait par le
nez; les intestins, par une incision dans le flanc; le corps était alors
rasé, lavé et salé; on le laissait ainsi reposer quelques semaines, puis
commençait, à proprement parler, l'opération de l'embaumement.
Comme on ne pouvait trouver aucune trace d'ouverture, le docteur
Ponnonner préparait ses instruments de dissection, quand je fis
remarquer qu'il était déjà deux heures passées. Là-dessus, on s'accorda
à renvoyer l'examen interne à la nuit suivante; et nous étions au moment
de nous séparer, quand quelqu'un lança l'idée d'une ou deux expériences
avec la pile de Volta.
L'application de l'électricité à une momie vieille au moins de trois ou
quatre mille ans était une idée, sinon très-sensée, du moins
suffisamment originale, et nous la saisîmes au vol. Pour ce beau projet,
dans lequel il entrait un dixième de sérieux et neuf bons dixièmes de
plaisanterie, nous disposâmes une batterie dans le cabinet du docteur,
et nous y transportâmes l'Égyptien.
Ce ne fut pas sans beaucoup de peine que nous réussîmes à mettre à nu
une partie du muscle temporal, qui semblait être d'une rigidité moins
marmoréenne que le reste du corps, mais qui naturellement, comme nous
nous y attendions bien, ne donna aucun indice de susceptibilité
galvanique quand on le mit en contact avec le fil. Ce premier essai nous
parut décisif; et, tout en riant de bon cœur de notre propre absurdité,
nous nous souhaitions réciproquement une bonne nuit, quand mes yeux,
tombant par hasard sur ceux de la momie, y restèrent immédiatement
cloués d'étonnement. De fait, le premier coup d'œil m'avait suffi pour
m'assurer que les globes, que nous avions tous supposé être de verre, et
qui primitivement se distinguaient par une certaine fixité singulière,
étaient maintenant si bien recouverts par les paupières, qu'une petite
portion de la _tunica albuginea_ restait seule visible.
Je poussai un cri, et j'attirai l'attention sur ce fait, qui devint
immédiatement évident pour tout le monde.
Je ne dirai pas que j'étais _alarmé_ par le phénomène, parce que le mot
alarmé, dans mon cas, ne serait pas précisément le mot propre. Il aurait
pu se faire toutefois que, sans ma provision de _Brown Stout_, je me
sentisse légèrement ému. Quant aux autres personnes de la société, elle
ne firent vraiment aucun effort pour cacher leur naïve terreur. Le
docteur Ponnonner était un homme à faire pitié. M. Gliddon, par je ne
sais quel procédé particulier, s'était rendu invisible. Je présume que
M. Silk Buckingham n'aura pas l'audace de nier qu'il ne se soit fourré à
quatre pattes sous la table.
Après le premier choc de l'étonnement, nous résolûmes, cela va sans
dire, de tenter tout de suite une nouvelle expérience. Nos opérations
furent alors dirigées contre le gros orteil du pied droit. Nous fîmes
une incision au-dessus de la région de l'os _sesamoideum pollicis
pedis_, et nous arrivâmes ainsi à la naissance du muscle _abductor_.
Rajustant la batterie, nous appliquâmes de nouveau le fluide aux nerfs
mis à nu,—quand, avec un mouvement plus vif que la vie elle-même, la
momie retira son genou droit comme pour le rapprocher le plus possible
de l'abdomen, puis, redressant le membre avec une force inconcevable,
allongea au docteur Ponnonner une ruade qui eut pour effet de décocher
ce gentleman, comme le projectile d'une catapulte, et de l'envoyer dans
la rue à travers une fenêtre.
Nous nous précipitâmes en masse pour rapporter les débris mutilés de
l'infortuné; mais nous eûmes le bonheur de le rencontrer sur l'escalier,
remontant avec une inconcevable diligence, bouillant de la plus vive
ardeur philosophique, et plus que jamais frappé de la nécessité de
poursuivre nos expériences avec rigueur et avec zèle.
Ce fut donc d'après son conseil que nous fîmes sur-le-champ une incision
profonde dans le bout du nez du sujet; et le docteur, y jetant des mains
impétueuses, le fourra violemment en contact avec le fil métallique.
Moralement et _physiquement_,—métaphoriquement et
littéralement,—l'effet fut _électrique_. D'abord le cadavre ouvrit les
yeux et les cligna très-rapidement pendant quelques minutes, comme M.
Barnes dans la pantomime; puis il éternua; en troisième lieu, il se
dressa sur son séant; en quatrième lieu, il mit son poing sous le nez du
docteur Ponnonner; enfin, se tournant vers MM. Gliddon et Buckingham, il
leur adressa dans l'égyptien le plus pur, le discours suivant:
—Je dois vous dire, gentlemen, que je suis aussi surpris que mortifié
de votre conduite. Du docteur Ponnonner, je n'avais rien de mieux à
attendre; c'est un pauvre petit gros sot qui ne sait rien de rien. J'ai
pitié de lui et je lui pardonne. Mais vous, monsieur Gliddon,—et vous
Silk, qui avez voyagé et résidé en Égypte, à ce point qu'on pourrait
croire que vous êtes né sur nos terres,—vous, dis-je, qui avez tant
vécu parmi nous, que vous parlez l'égyptien aussi bien, je crois, que
vous écrivez votre langue maternelle,—vous que je m'étais accoutumé à
regarder comme le plus ferme ami des momies,—j'attendais de vous une
conduite plus courtoise. Que dois-je penser de votre impassible
neutralité quand je suis traité aussi brutalement? Que dois-je supposer,
quand vous permettez à Pierre et à Paul de me dépouiller de mes bières
et de mes vêtements sous cet affreux climat de glace? À quel point de
vue, pour en finir, dois-je considérer votre fait d'aider et
d'encourager ce misérable petit drôle, ce docteur Ponnonner, à me tirer
par le nez?
On croira généralement, sans aucun doute, qu'en entendant un pareil
discours, dans de telles circonstances, nous avons tous filé vers la
porte, ou que nous sommes tombés dans de violentes attaques de nerfs, ou
dans un évanouissement unanime. L'une de ces trois choses, dis-je, était
probable. En vérité, chacune de ces trois lignes de conduite et toutes
les trois étaient des plus légitimes. Et, sur ma parole, je ne puis
comprendre comment il se fit que nous n'en suivîmes aucune. Mais,
peut-être, la vraie raison doit-elle être cherchée dans l'esprit de ce
siècle, qui procède entièrement par la loi des contraires, considérée
aujourd'hui comme solution de toutes les antinomies et fusion de toutes
les contradictions. Ou peut-être, après tout, était-ce seulement l'air
excessivement naturel et familier de la momie qui enlevait à ses paroles
toute puissance terrifique. Quoi qu'il en soit, les faits sont positifs,
et pas un membre de la société ne trahit d'effroi bien caractérisé et ne
parut croire qu'il ne se fût passé quelque chose de particulièrement
irrégulier.
Pour ma part, j'étais convaincu que tout cela était fort naturel, et je
me rangeai simplement de côté, hors de la portée du poing de l'Égyptien.
Le docteur Ponnonner fourra ses mains dans les poches de sa culotte,
regarda la momie d'un air bourru, et devint excessivement rouge. M.
Gliddon caressait ses favoris et redressait le col de sa chemise. M.
Buckingham baissa la tête et mit son pouce droit dans le coin gauche de
sa bouche.
L'Égyptien le regarda avec une physionomie sévère pendant quelques
minutes, et à la longue lui dit avec un ricanement:
—Pourquoi ne parlez-vous pas, monsieur Buckingham? Avez-vous entendu,
oui ou non, ce que je vous ai demandé? Voulez-vous bien ôter votre pouce
de votre bouche!
Là-dessus, M. Buckingham fit un léger soubresaut, ôta son pouce droit du
coin gauche de sa bouche, et, en manière de compensation, inséra son
pouce gauche dans le coin droit de l'ouverture susdite.
Ne pouvant pas tirer une réponse de M. Buckingham, la momie se tourna
avec humeur vers M. Gliddon, et lui demanda d'un ton péremptoire
d'expliquer en gros ce que nous voulions tous.
M. Gliddon répliqua tout au long, en _phonétique_ et, n'était l'absence
de caractères _hiéroglyphiques_ dans les imprimeries américaines, c'eût
été pour moi un grand plaisir de transcrire intégralement et en langue
originale son excellent speech.
Je saisirai cette occasion pour faire remarquer que toute la
conversation subséquente à laquelle prit part la momie eut lieu en
égyptien primitif,—MM. Gliddon et Buckingham servant d'interprètes pour
moi et les autres personnes de la société qui n'avaient pas voyagé. Ces
messieurs parlaient la langue maternelle de la momie avec une grâce et
une abondance inimitables; mais je ne pouvais pas m'empêcher de
remarquer que les deux voyageurs,—sans doute à cause de l'introduction
d'images entièrement modernes, et naturellement, tout à fait nouvelles
pour l'étranger,—étaient quelquefois réduits à employer des formes
sensibles pour traduire à cet esprit d'un autre âge un sens particulier.
Il y eut un moment, par exemple, où M. Gliddon, ne pouvant pas faire
comprendre à l'Égyptien le mot: _la Politique_, s'avisa heureusement de
dessiner sur le mur, avec un morceau de charbon, un petit monsieur au
nez bourgeonné, aux coudes troués, grimpé sur un piédestal, la jambe
gauche tendue en arrière, le bras droit projeté en avant, le poing
fermé, les yeux convulsés vers le ciel, et la bouche ouverte sous un
angle de 90 degrés.
De même, M. Buckingham n'aurait jamais réussi à lui traduire l'idée
absolument moderne de _Whig_ (perruque), si, à une suggestion du docteur
Ponnonner, il n'était devenu très-pâle et n'avait consenti à ôter la
sienne.
Il était tout naturel que le discours de M. Gliddon roulât
principalement sur les immenses bénéfices que la science pouvait tirer
du démaillotement et du déboyautement des momies; moyen subtil de nous
justifier de tous les dérangements que nous avions pu lui causer, à elle
en particulier, momie nommée Allamistakeo; il conclut en insinuant—car
ce ne fut qu'une insinuation—que, puisque toutes ces petites questions
étaient maintenant éclaircies, on pouvait aussi bien procéder à l'examen
projeté. Ici, le docteur Ponnonner apprêta ses instruments.
Relativement aux dernières suggestions de l'orateur, il paraît
qu'Allamistakeo avait certains scrupules de conscience, sur la nature
desquels je n'ai pas été clairement renseigné; mais il se montra
satisfait de notre justification et, descendant de la table, donna à
toute la compagnie des poignées de main à la ronde.
Quand cette cérémonie fut terminée, nous nous occupâmes immédiatement de
réparer les dommages que le scalpel avait fait éprouver au sujet. Nous
recousîmes la blessure de sa tempe, nous bandâmes son pied, et nous lui
appliquâmes un pouce carré de taffetas noir sur le bout du nez.
You have read 1 text from French literature.
Next - Nouvelles histoires extraordinaires - 16
  • Parts
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 01
    Total number of words is 4488
    Total number of unique words is 1720
    31.5 of words are in the 2000 most common words
    44.0 of words are in the 5000 most common words
    49.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 02
    Total number of words is 4576
    Total number of unique words is 1576
    32.4 of words are in the 2000 most common words
    45.0 of words are in the 5000 most common words
    50.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 03
    Total number of words is 4645
    Total number of unique words is 1643
    35.4 of words are in the 2000 most common words
    48.1 of words are in the 5000 most common words
    53.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 04
    Total number of words is 4503
    Total number of unique words is 1688
    32.5 of words are in the 2000 most common words
    44.0 of words are in the 5000 most common words
    50.5 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 05
    Total number of words is 4515
    Total number of unique words is 1754
    33.5 of words are in the 2000 most common words
    46.1 of words are in the 5000 most common words
    52.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 06
    Total number of words is 4643
    Total number of unique words is 1584
    35.2 of words are in the 2000 most common words
    48.0 of words are in the 5000 most common words
    53.7 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 07
    Total number of words is 4481
    Total number of unique words is 1637
    32.7 of words are in the 2000 most common words
    44.6 of words are in the 5000 most common words
    51.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 08
    Total number of words is 4397
    Total number of unique words is 1674
    32.2 of words are in the 2000 most common words
    43.9 of words are in the 5000 most common words
    50.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 09
    Total number of words is 4609
    Total number of unique words is 1626
    34.5 of words are in the 2000 most common words
    46.3 of words are in the 5000 most common words
    53.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 10
    Total number of words is 4593
    Total number of unique words is 1596
    33.5 of words are in the 2000 most common words
    45.9 of words are in the 5000 most common words
    51.8 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 11
    Total number of words is 4547
    Total number of unique words is 1558
    37.3 of words are in the 2000 most common words
    48.6 of words are in the 5000 most common words
    55.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 12
    Total number of words is 4551
    Total number of unique words is 1653
    31.8 of words are in the 2000 most common words
    44.1 of words are in the 5000 most common words
    50.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 13
    Total number of words is 4597
    Total number of unique words is 1662
    35.1 of words are in the 2000 most common words
    47.5 of words are in the 5000 most common words
    53.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 14
    Total number of words is 4422
    Total number of unique words is 1681
    32.0 of words are in the 2000 most common words
    43.8 of words are in the 5000 most common words
    49.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 15
    Total number of words is 4525
    Total number of unique words is 1664
    35.9 of words are in the 2000 most common words
    47.7 of words are in the 5000 most common words
    52.8 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 16
    Total number of words is 4486
    Total number of unique words is 1569
    35.5 of words are in the 2000 most common words
    48.1 of words are in the 5000 most common words
    54.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 17
    Total number of words is 4452
    Total number of unique words is 1613
    33.0 of words are in the 2000 most common words
    44.7 of words are in the 5000 most common words
    49.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 18
    Total number of words is 4598
    Total number of unique words is 1530
    33.0 of words are in the 2000 most common words
    46.0 of words are in the 5000 most common words
    51.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 19
    Total number of words is 2635
    Total number of unique words is 1021
    39.1 of words are in the 2000 most common words
    50.7 of words are in the 5000 most common words
    56.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.