Nouvelles histoires extraordinaires - 14

Total number of words is 4422
Total number of unique words is 1681
32.0 of words are in the 2000 most common words
43.8 of words are in the 5000 most common words
49.4 of words are in the 8000 most common words
Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
assis dans les fauteuils à fond de cuir.
La grande horloge a sept cadrans—un sur chacun des sept pans du
clocher,—de sorte qu'on peut l'apercevoir aisément de tous les
quartiers. Les cadrans sont vastes et blancs, les aiguilles lourdes et
noires. Au beffroi est attaché un homme dont l'unique fonction est d'en
avoir soin; mais cette fonction est la plus parfaite des
sinécures,—car, de mémoire d'homme, l'horloge de Vondervotteimittiss
n'avait jamais réclamé son secours. Jusqu'à ces derniers jours, la
simple supposition d'une pareille chose était considérée comme une
hérésie. Depuis l'époque la plus ancienne dont fassent mention les
archives, les heures avaient été régulièrement sonnées par la grosse
cloche. Et, en vérité, il en était de même pour toutes les autres
horloges et montres du bourg. Jamais il n'y eut pareil endroit pour bien
marquer l'heure, et en mesure. Quand le gros battant jugeait le moment
venu de dire: Midi! tous les obéissants serviteurs ouvraient
simultanément leurs gosiers et répondaient comme un même écho. Bref, les
bons bourgeois raffolaient de leur choucroute, mais ils étaient fiers de
leurs horloges.
Tous les gens qui tiennent des sinécures sont tenus en plus ou moins
grande vénération; et, comme l'homme du beffroi de Vondervotteimittiss a
la plus parfaite des sinécures, il est le plus parfaitement respecté de
tous les mortels. Il est le principal dignitaire du bourg, et les
cochons eux-mêmes le considèrent avec un sentiment de révérence. La
queue de son habit est _beaucoup_ plus longue,—sa pipe, ses boucles de
souliers, ses yeux et son estomac sont _beaucoup_ plus gros que ceux
d'aucun autre vieux monsieur du village; et, quant à son menton, il
n'est pas seulement double, il est triple.
J'ai peint l'état heureux de Vondervotteimittiss; hélas! quelle grande
pitié qu'un si ravissant tableau fût condamné à subir un jour un cruel
changement!
C'est depuis bien longtemps un dicton accrédité parmi les plus sages
habitants, que _rien de bon ne peut venir d'au delà des collines_, et
vraiment il faut croire que ces mots contenaient en eux quelque chose de
prophétique. Il était midi moins cinq,—avant-hier,—quand apparut un
objet d'un aspect bizarre au sommet de la crête—du côté de l'est. Un
tel événement devait attirer l'attention universelle, et chaque vieux
petit monsieur assis dans son fauteuil à fond de cuir tourna l'un de ses
yeux, avec l'ébahissement de l'effroi, sur le phénomène, gardant
toujours l'autre œil fixé sur l'horloge du clocher.
Il était midi moins trois minutes, quand on s'aperçut que le singulier
objet en question était un jeune homme tout petit, et qui avait l'air
étranger. Il descendait la colline avec une très-grande rapidité, de
sorte que chacun put bientôt le voir tout à son aise. C'était bien le
plus précieux petit personnage qui se fût jamais fait voir dans
Vondervotteimittiss. Il avait la face d'un noir de tabac, un long nez
crochu, des yeux comme des pois, une grande bouche et une magnifique
rangée de dents qu'il semblait jaloux de montrer en ricanant d'une
oreille à l'autre. Ajoutez à cela des favoris et des moustaches; il n'y
avait, je crois, plus rien à voir de sa figure. Il avait la tête nue, et
sa chevelure avait été soigneusement arrangée avec des papillotes. Sa
toilette se composait d'un habit noir collant terminé en queue
d'hirondelle, laissant pendiller par l'une de ses poches un long bout de
mouchoir blanc,—de culottes de casimir noir, de bas noirs et
d'escarpins qui ressemblaient à des moitiés de souliers, avec d'énormes
bouffettes de ruban de satin noir pour cordons. Sous l'un de ses bras,
il portait un vaste claque, et sous l'autre, un violon presque cinq fois
gros comme lui. Dans sa main gauche était une tabatière en or, où il
puisait incessamment du tabac de l'air le plus glorieux du monde,
pendant qu'il cabriolait en descendant la colline, et dessinait toutes
sortes de pas fantastiques. Bonté divine!—c'était là un spectacle pour
les honnêtes bourgeois de Vondervotteimittiss!
Pour parler nettement, le gredin avait, en dépit de son ricanement, un
audacieux et sinistre caractère dans la physionomie; et, pendant qu'il
galopait tout droit vers le village, l'aspect bizarrement tronqué de ses
escarpins suffit pour éveiller maints soupçons; et plus d'un bourgeois
qui le contempla ce jour-là aurait donné quelque chose pour jeter un
coup d'œil sous le mouchoir de batiste blanche qui pendait d'une façon
si irritante de la poche de son habit à queue d'hirondelle. Mais ce qui
occasionna principalement une juste indignation fut que ce misérable
freluquet, tout en brodant tantôt un fandango, tantôt une pirouette,
n'était nullement _réglé_ dans sa danse, et ne possédait pas la plus
vague notion de ce qu'on appelle aller en mesure[7].
Cependant, le bon peuple du bourg n'avait pas encore eu le temps
d'ouvrir ses yeux tout grands, quand, juste une demi-minute avant midi,
le gueux s'élança, comme je vous le dis, droit au milieu de ces braves
gens, fit ici un chassé, là un balancé; puis, après une pirouette et un
pas de zéphyr, partit comme à pigeon-vole vers le beffroi de la Maison
de Ville, où le gardien de l'horloge stupéfait fumait dans une attitude
de dignité et d'effroi. Mais le petit garnement l'empoigna tout d'abord
par le nez, le lui secoua et le lui tira, lui flanqua son gros claque
sur la tête, le lui enfonça par-dessus les yeux et la bouche; puis,
levant son gros violon le battit avec, si longtemps et si vigoureusement
que,—vu que le gardien était si ballonné, et le violon si vaste et si
creux,—vous auriez juré que tout un régiment de grosses caisses battait
le rantamplan du diable dans le beffroi de clocher de
Vondervotteimittiss.
On ne sait pas à quel acte désespéré de vengeance cette attaque
révoltante aurait pu pousser les habitants, n'était ce fait
très-important qu'il manquait une demi-seconde pour qu'il fût midi. La
cloche allait sonner, et c'était une affaire d'absolue et supérieure
nécessité que chacun eût l'œil à sa montre. Il était évident toutefois
que, juste en ce moment, le gaillard fourré dans le clocher en avait à
la cloche et se mêlait de ce qui ne le regardait pas. Mais, comme elle
commençait à sonner, personne n'avait le temps de surveiller les
manœuvres du traître, car chacun était tout oreilles pour compter les
coups.
—Un!—dit la cloche.
—Hine!—répliqua chaque vieux petit monsieur de Vondervotteimittiss
dans chaque fauteuil à fond de cuir.—Hine!—dit sa montre; hine!—dit
la montre de sa _phâme_, et—hine!—dirent les montres des garçons et
les petits joujoux dorés pendus aux queues du chat et du cochon.
—Deux!—continua la grosse cloche; et
—Teusse!—répétèrent tous les échos mécaniques.
—Trois! quatre! cinq! six! sept! huit! neuf! dix!—dit la cloche.
—Droisse! gâdre! zingue! zisse! zedde! vitte! neff! tisse!—répondirent
les autres.
—Onze!—dit la grosse.
—Honsse!—approuva tout le petit personnel de l'horlogerie inférieure.
—Douze!—dit la cloche.
—Tousse!—répondirent-ils, tous parfaitement édifiés et laissant tomber
leurs voix en cadence.
—Et il aître miti, tonc!—dirent tous les vieux petits messieurs,
rempochant leurs montres. Mais la grosse cloche n'en avait pas encore
fini avec eux.
—TREIZE!—dit-elle.
—Tarteifle!—anhélèrent tous les vieux petits messieurs, devenant pâles
et laissant tomber leurs pipes de leurs bouches et leurs jambes droites
de dessus leurs genoux gauches.
—Tarteifle!—gémirent-ils,—Draisse! Draisse!!
—Mein Gott, il aître draisse heires!!!
Dois-je essayer de décrire la terrible scène qui s'ensuivit? Tout
Vondervotteimittiss éclata d'un seul coup en un lamentable tumulte.
—Qu'arrife-d'-il tonc à mon phandre?—glapirent tous les petits
garçons,—ch'ai vaim tébouis hine heire.
—Qu'arrife-d'-il tonc à mes joux?—crièrent toutes les _phâmes_;—ils
toiffent aître en pouillie tébouis hine heire!
—Qu'arrife-d'-il tonc à mon bibe?—jurèrent tous les vieux petits
messieurs,—donnerre et églairs! il toit aître édeint tébouis hine
heire!
Et ils rebourrèrent leurs pipes en grande rage, et, s'enfonçant dans
leurs fauteuils, ils soufflèrent si vite et si férocement que toute la
vallée fut immédiatement encombrée d'un impénétrable nuage.
Cependant, les choux tournaient tous au rouge pourpre et il semblait que
le vieux Diable lui-même eût pris possession de tout ce qui avait forme
d'horloge. Les pendules sculptées sur les meubles se prenaient à danser
comme si elles étaient ensorcelées, pendant que celles qui étaient sur
les cheminées pouvaient à peine se contenir dans leur fureur, et
s'acharnaient dans une si opiniâtre sonnerie de:
Draisse!—Draisse!—Draisse!—et dans un tel trémoussement et remuement
de leurs balanciers, que c'était réellement épouvantable à
voir.—Mais—pire que tout,—les chats et les cochons ne pouvaient plus
endurer l'inconduite des petites montres à répétition attachées à leurs
queues, et ils le faisaient bien voir en détalant tous vers la
place,—égratignant et farfouillant,—criant et hurlant,—affreux sabbat
de miaulements et de grognements!—et s'élançant à la figure des gens,
et se fourrant sous les cotillons, et créant le plus épouvantable
charivari et la plus hideuse confusion qu'il soit possible à une
personne raisonnable d'imaginer. Et le misérable petit vaurien installé
dans le clocher faisait évidemment tout son possible pour rendre les
choses encore plus navrantes. On a pu de temps à autre apercevoir le
scélérat à travers la fumée. Il était toujours là, dans le beffroi,
assis sur l'homme du beffroi, qui gisait à plat sur le dos. Dans ses
dents, l'infâme tenait la corde de la cloche, qu'il secouait
incessamment, de droite et de gauche, avec sa tête, faisant un tel
vacarme que mes oreilles en tintent encore, rien que d'y penser. Sur ses
genoux reposait l'énorme violon qu'il raclait, sans accord ni mesure,
avec les deux mains, faisant affreusement semblant—l'infâme
paillasse!—de jouer l'air de Judy O'Flannagan et Paddy O'Rafferty!
Les affaires étant dans ce misérable état, de dégoût je quittai la
place, et maintenant je fais un appel à tous les amants de l'heure
exacte et de la fine choucroute. Marchons en masse sur le bourg, et
restaurons l'ancien ordre de choses à Vondervotteimittiss en précipitant
ce petit drôle du clocher.


LIONNERIE
_Tout le populaire se dressa_
_Sur ses dix doigts de pied dans un étrange ébahissement._
L'ÉVÊQUE HALL.—_Satires_.

Je suis,—c'est-à-dire _j'étais_ un grand homme; mais je ne suis ni
l'auteur du _Junius_, ni l'homme au masque de fer; car mon nom est, je
crois, Robert Jones, et je suis né quelque part dans la cité de
Fum-Fudge.
La première action de ma vie fut d'empoigner mon nez à deux mains. Ma
mère vit cela et m'appela un génie;—mon père pleura de joie et me fit
cadeau d'un traité de nosologie. Je le possédais à fond avant de porter
des culottes.
Je commençai dès lors à pressentir ma voie dans la science, et je
compris bientôt que tout homme, pourvu qu'il ait un nez suffisamment
marquant, peut, en se laissant conduire par lui, arriver à la dignité de
Lion. Mais mon attention ne se confina pas dans les pures théories.
Chaque matin, je tirais deux fois ma trompe, et j'avalai une
demi-douzaine de petits verres.
Quand je fus arrivé à ma majorité, mon père me demanda un jour si je
voulais le suivre dans son cabinet.
—Mon fils,—dit-il quand nous fûmes assis,—quel est le but principal
de votre existence?
—Mon père,—répondis-je,—c'est l'étude de la nosologie.
—Et qu'est-ce que la nosologie, Robert?
—Monsieur,—dis-je,—c'est la Science des Nez[8].
—Et pouvez-vous me dire,—demanda-t-il,—quel est le sens du mot nez?
—Un nez, mon père,—répliquai-je en baissant le ton,—a été défini
diversement par un millier d'auteurs. (Ici, je tirai ma montre.) Il est
maintenant midi, ou peu s'en faut,—nous avons donc le temps, d'ici à
minuit, de les passer tous en revue. Je commence donc:—Le nez, suivant
Bartholinus, est cette protubérance,—cette bosse,—cette
excroissance,—cette...
—Cela va bien, Robert,—interrompit le bon vieux gentleman.—Je suis
foudroyé par l'immensité de vos connaissances,—positivement je le
suis,—oui, sur mon âme! (Ici, il ferma les yeux et posa la main sur son
cœur.) Approchez! (Puis il me prit par le bras.) Votre éducation peut
être considérée maintenant comme achevée,—il est grandement temps que
vous vous poussiez dans le monde,—et vous n'avez rien de mieux à faire
que de suivre simplement votre nez. Ainsi—ainsi... (alors, il me
conduisit à coups de pied tout le long des escaliers jusqu'à la porte),
ainsi sortez de chez moi, et que Dieu vous assiste!
Comme je sentais en moi _l'afflatus_ divin, je considérai cet accident
presque comme un bonheur. Je jugeai que l'avis paternel était bon. Je
résolus de suivre mon nez. Je le tirai tout d'abord deux ou trois fois,
et j'écrivis incontinent une brochure sur la nosologie.
Tout Fum-Fudge fut sens dessus dessous.
—Étonnant génie!—dit le _Quarterly_.
—Admirable physiologiste!—dit le _Westminster_.
—Habile gaillard!—dit le _Foreign_.
—Bel écrivain!—dit l'_Edinburgh_.
—Profond penseur!—dit le _Dublin_.
—Grand homme!—dit Bentley.
—Âme divine!—dit Fraser.
—Un des nôtres!—dit Blackwood.
—Qui peut-il être?—dit mistress Bas-Bleu.
—Que peut-il être?—dit la grosse miss Bas-Bleu.
—Où peut-il être?—dit la petite miss Bas-Bleu.
Mais je n'accordai aucune attention à toute cette populace,—j'allai
tout droit à l'atelier d'un artiste.
La duchesse de Dieu-me-Bénisse posait pour son portrait; le marquis de
Tel-et-Tel tenait le caniche de la duchesse; le comte de
Choses-et-d'Autres jouait avec le flacon de sels de la dame et Son
Altesse Royale de _Noli-me-Tangere_ se penchait sur le dos de son
fauteuil.
Je m'approchai de l'artiste, et je dressai mon nez.
—Oh! très-beau!—soupira Sa Grâce.
—Oh! au secours!—bégaya le marquis.
—Oh! choquant!—murmura le comte.
—Oh! abominable!—grogna Son Altesse Royale.
—Combien en voulez-vous?—demanda l'artiste.
—De son _nez_?—s'écria Sa Grâce.
—Mille livres,—dis-je, en m'asseyant.
—Mille livres?—demanda l'artiste, d'un air rêveur.
—Mille livres,—dis-je.
—C'est très-beau!—dit-il, en extase.
—C'est mille livres,—dis-je.
—Le garantissez-vous?—demanda-t-il, en tournant le nez vers le jour.
—Je le garantis,—dis-je en le mouchant vigoureusement.
—Est-ce bien un original?—demanda-t-il, en le touchant avec respect.
—Hein?—dis-je, en le tortillant de côté.
—Il n'en a pas été fait de copie?—demanda-t-il, en l'étudiant au
microscope.
—Jamais!—dis-je, en le redressant.
—Admirable!—s'écria-t-il tout étourdi par la beauté de la manœuvre.
—Mille livres,—dis-je.
—_Mille_ livres?—dit-il.
—Précisément,—dis-je.
—Mille _livres_?—dit-il.
—Juste,—dis-je.
—Vous les aurez,—dit-il;—quel morceau capital!
Il me fit immédiatement un billet, et prit un croquis de mon nez. Je
louai un appartement dans _Jermyn street_, et j'adressai à Sa Majesté la
quatre-vingt-dix-neuvième édition de ma _Nosologie_, avec un portrait de
la trompe.
Le prince de Galles, ce mauvais petit libertin, m'invita à dîner.
Nous étions tous Lions et gens du meilleur ton.
Il y avait là un néo-platonicien. Il cita Porphyre, Jamblique, Plotin,
Proclus, Hiéroclès, Maxime de Tyr, et Syrianus.
Il y avait un professeur de perfectibilité humaine. Il cita Turgot,
Price, Priestley, Condorcet, de Staël, et l'_Ambitious Student in Ill
Health_.
Il y avait sir Positif Paradoxe. Il remarqua que tous les fous étaient
philosophes, et que tous les philosophes étaient fous.
Il y avait Æsthéticus Ethix. Il parla de feu, d'unité et d'atomes; d'âme
double et préexistante; d'affinité et d'antipathie; d'intelligence
primitive et d'homoeomérie.
Il y avait Théologos Théologie. Il bavarda sur Eusèbe et Arius; sur
l'hérésie et le Concile de Nicée; sur le Puseyisme et le
Consubstantialisme; sur Homoousios et Homoiousios.
Il y avait Fricassée, du Rocher de Cancale. Il parla de langue _à
l'écarlate_, de choux-fleurs à la sauce _veloutée_, de veau à la
Sainte-Ménehould, de marinade à la Saint-Florentin, et de gelées
d'orange _en mosaïque_.
Il y avait Bibulus O'Bumper. Il dit son mot sur le latour et le
markbrünnen, sur le champagne mousseux et le chambertin, sur le
richebourg et le saint-georges, sur le haut-brion, le léoville et le
médoc, sur le barsac et le preignac, sur le graves, sur le sauterne, sur
le laffite et sur le saint-péray. Il hocha la tête à l'endroit du
clos-vougeot, et se vanta de distinguer, les yeux fermés, le xérès de
l'amontillado.
Il y avait il signor Tintotintino de Florence. Il expliqua Cimabuë,
Arpino, Carpaccio et Agostino; il parla des ténèbres du Caravage, de la
suavité de l'Albane, du coloris du Titien, des vastes commères de Rubens
et des polissonneries de Jean Steen.
Il y avait le recteur de l'université de Fum-Fudge. Il émit cette
opinion que la lune s'appelait Bendis en Thrace, Bubastis en Égypte,
Diane à Rome, et Artémis en Grèce.
Il y avait un Grand Turc de Stamboul. Il ne pouvait s'empêcher de croire
que les anges étaient des chevaux, des coqs et des taureaux; qu'il
existait dans le sixième ciel quelqu'un qui avait soixante et dix mille
têtes, et que la terre était supportée par une vache bleu de ciel ornée
d'un nombre incalculable de cornes vertes.
Il y avait Delphinus Polyglotte. Il nous dit ce qu'étaient devenus les
quatre-vingt-trois tragédies perdues d'Eschyle, les cinquante-quatre
oraisons d'Isæus, les trois cent quatre-vingt-onze discours de Lysias,
les cent quatre-vingts traités de Théophraste, le huitième livre des
sections coniques d'Apollonius, les hymnes et dithyrambes de Pindare et
les quarante-cinq tragédies d'Homère le Jeune.
Il y avait Ferdinand Fitz-Fossillus Feldspar. Il nous renseigna sur les
feux souterrains et les couches tertiaires; sur les aériformes, les
fluidiformes et les solidiformes; sur le quartz et la marne; sur le
schiste et le schorl; sur le gypse et le trapp; sur le talc et le
calcaire; sur la blende et la horn-blende; sur le mica-schiste et le
poudingue; sur le cyanite et le lépidolithe; sur l'hæmatite et la
trémolite; sur l'antimoine et la calcédoine, sur le manganèse et sur
tout ce qu'il vous plaira.
Il y avait MOI. Je parlai de moi,—de moi, de moi, et de moi;—de
nosologie, de ma brochure et de moi. Je dressai mon nez, et je parlai de
moi.
—Heureux homme! homme miraculeux!—dit le Prince.
—Superbe!—dirent les convives; et, le matin qui suivit, Sa Grâce de
Dieu-me-Bénisse me fit une visite.
—Viendrez-vous à Almack, mignonne créature?—dit-elle, en me donnant
une petite tape sous le menton.
—Oui, sur mon honneur!—dis-je.
—Avec tout votre nez, sans exception?—demanda-t-elle.
—Aussi vrai que je vis,—répliquai-je.
—Voici donc une carte d'invitation, bel ange. Dirai-je que vous
viendrez?
—Chère duchesse, de tout mon cœur!
—Qui vous parle de votre cœur!—mais avec votre nez, avec tout votre
nez, n'est-ce pas?
—Pas un brin de moins, mon amour,—dis-je.—Je le tortillai donc une ou
deux fois, et je me rendis à Almack.
Les salons étaient pleins à étouffer.
—Il arrive!—dit quelqu'un sur l'escalier.
—Il arrive!—dit un autre un peu plus haut.
—Il arrive!—dit un autre encore un peu plus haut.
—Il est arrivé!—s'écria la duchesse;—il est arrivé, le petit
amour!—Et, s'emparant fortement de moi avec ses deux mains, elle me
baisa trois fois sur le nez.
Une sensation marquée parcourut immédiatement l'assemblée.
—_Diavolo_!—cria le comte de Capricornutti.
—_Dios guarda_!—murmura don Stiletto.
—_Mille tonnerres_!—jura le prince de Grenouille.
—_Mille tiaples_!—grogna l'électeur de Bluddennuff.
Cela ne pouvait pas passer ainsi. Je me fâchai. Je me tournai
brusquement vers Bluddennuff.
—Monsieur!—lui dis-je,—vous êtes un babouin.
—Monsieur!—répliqua-t-il après une pause,—_Donnerre et églairs!_
Je n'en demandais pas davantage. Nous échangeâmes nos cartes. À
Chalk-Farm, le lendemain matin, je lui abattis le nez,—et puis je me
présentai chez mes amis.
—Bête!—dit le premier.
—Sot!—dit le second.
—Butor!—dit le troisième.
—Âne!—dit le quatrième.
—Benêt!—dit le cinquième.
—Nigaud!—dit le sixième.
—Sortez!—dit le septième.
Je me sentis très-mortifié de tout cela, et j'allai voir mon père.
—Mon père,—lui demandai-je,—quel est le but principal de mon
existence?
—Mon fils,—répliqua-t-il,—c'est toujours l'étude de la nosologie;
mais, en frappant l'électeur au nez, vous avez dépassé votre but. Vous
avez un fort beau nez, c'est vrai; mais Bluddennuff n'en a plus. Vous
êtes sifflé, et il est devenu le héros du jour. Je vous accorde que,
dans Fum-Fudge, la grandeur d'un lion est proportionnée à la dimension
de sa trompe;—mais, bonté divine! il n'y a pas de rivalité possible
avec un lion qui n'en a pas du tout.


QUATRE BÊTES EN UNE
L'HOMME-CAMÉLÉOPARD
_Chacun a ses vertus._
Crébillon.—_Xerxès_.

Antiochus Épiphanes est généralement considéré comme le Gog du prophète
Ézéchiel. Cet honneur toutefois revient plus naturellement à Cambyse, le
fils de Cyrus. Et d'ailleurs, le caractère du monarque syrien n'a
vraiment aucun besoin d'enjolivures supplémentaires. Son avènement au
trône, ou plutôt son usurpation de la souveraineté, cent soixante et
onze ans avant la venue du Christ; sa tentative pour piller le temple de
Diane à Éphèse; son implacable inimitié contre les Juifs; la violation
du saint des saints, et sa mort misérable à Taba, après un règne
tumultueux de onze ans, sont des circonstances d'une nature saillante,
et qui ont dû généralement attirer l'attention des historiens de son
temps, plus que les impies, lâches, cruels, absurdes et fantasques
exploits qu'il faut ajouter pour faire le total de sa vie privée et de
sa réputation.
* * * * *
Supposons, gracieux lecteur, que nous sommes en l'an du monde trois mil
huit cent trente, et, pour quelques minutes, transportés dans le plus
fantastique des habitacles humains, dans la remarquable cité d'Antioche.
Il est certain qu'il y avait en Syrie et dans d'autres contrées seize
villes de ce nom, sans compter celle dont nous avons spécialement à nous
occuper. Mais _la nôtre_ est celle qu'on appelait Antiochia Épidaphné, à
cause qu'elle était tout proche du petit village de Daphné, où s'élevait
un temple consacré à cette divinité. Elle fut bâtie (bien que la chose
soit controversée) par Séleucus Nicator, le premier roi du pays après
Alexandre le Grand, en mémoire de son père Antiochus, et devint
immédiatement la capitale de la monarchie syrienne. Dans les temps
prospères de l'empire romain, elle était la résidence ordinaire du
préfet des provinces orientales; et plusieurs empereurs de la cité-reine
(parmi lesquels peuvent être mentionnés spécialement Vérus et Valens), y
passèrent la plus grande partie de leur vie. Mais je m'aperçois que nous
sommes arrivés à la ville. Montons sur cette plate-forme, et jetons nos
yeux sur la ville et le pays circonvoisin.
—Quelle est cette large et rapide rivière qui se fraye un passage
accidenté d'innombrables cascades à travers le chaos des montagnes, et
enfin à travers le chaos des constructions?
—C'est l'Oronte, et c'est la seule eau qu'on aperçoive, à l'exception
de la Méditerranée, qui s'étend comme un vaste miroir jusqu'à douze
milles environ vers le sud. Tout le monde a vu la Méditerranée; mais,
permettez-moi de vous le dire, très-peu de gens ont joui du coup d'œil
d'Antioche;—très-peu de ceux-là, veux-je dire, qui, comme vous et moi,
ont eu en même temps le bénéfice d'une éducation moderne. Ainsi laissez
là la mer, et portez toute votre attention sur cette masse de maisons
qui s'étend à nos pieds. Vous vous rappellerez que nous sommes en l'an
du monde trois mil huit cent trente. Si c'était plus tard,—si c'était,
par exemple en l'an de Notre-Seigneur mil huit cent quarante-cinq, nous
serions privés de cet extraordinaire spectacle. Au dix-neuvième siècle,
Antioche est—c'est-à-dire Antioche _sera_ dans un lamentable état de
délabrement. D'ici là, Antioche aura été complètement détruite à trois
époques différentes par trois tremblements de terre successifs. À vrai
dire, le peu qui restera de sa première condition se trouvera dans un
tel état de désolation et de ruine, que le patriarche aura transporté
alors sa résidence à Damas. C'est bien. Je vois que vous suivez mon
conseil et que vous mettez votre temps à profit pour inspecter les
lieux, pour
_...rassasier vos yeux_
_Des souvenirs et des objets fameux_
_Qui font la grande gloire de cette cité._
Je vous demande pardon; j'avais oublié que Shakespeare ne fleurira pas
avant dix-sept cent cinquante ans. Mais l'aspect d'Épidaphné ne
justifie-t-il pas cette épithète de _fantastique_ que je lui ai donnée?
—Elle est bien fortifiée; à cet égard elle doit autant à la nature qu'à
l'art.
—Très-juste.
—Il y a une quantité prodigieuse d'imposants palais.
—En effet.
—Et les temples nombreux, somptueux, magnifiques, peuvent soutenir la
comparaison avec les plus célèbres de l'antiquité.
—Je dois reconnaître tout cela. Cependant il y a une infinité de huttes
de bousillage et d'abominables baraques. Il nous faut bien constater une
merveilleuse abondance d'ordures dans tous les ruisseaux; et, n'était la
toute-puissante fumée de l'encens idolâtre, à coup sûr nous trouverions
une intolérable puanteur. Vîtes-vous jamais des rues si
insupportablement étroites, ou des maisons si miraculeusement hautes?
Quelle noirceur leurs ombres jettent sur le sol! Il est heureux que les
lampes suspendues dans ces interminables colonnades restent allumées
toute la journée; autrement nous aurions ici les ténèbres de l'Égypte au
temps de sa désolation.
—C'est certainement un étrange lieu! Que signifie ce singulier
bâtiment, là-bas? Regardez! il domine tous les autres et s'étend au loin
à l'est de celui que je crois être le palais du roi!
—C'est le nouveau Temple du Soleil, qui est adoré en Syrie sous le nom
d'Elah Gabalah. Plus tard, un très-fameux empereur romain instituera ce
culte dans Rome et en tirera son surnom, Heliogabalus. J'ose vous
affirmer que la vue de la divinité de ce temple vous plairait fort. Vous
n'avez pas besoin de regarder au ciel; sa majesté le Soleil n'est pas
là,—du moins le Soleil adoré par les Syriens. Cette déité se trouve
dans l'intérieur du bâtiment situé là-bas. Elle est adorée sous la forme
d'un large pilier de pierre, dont le sommet se termine en un cône ou
_pyramide_, par quoi est signifié le _pyr_, le Feu.
—Écoutez!—regardez!—Quels peuvent être ces ridicules êtres, à moitié
nus, à faces peintes, qui s'adressent à la canaille avec force gestes et
vociférations?
—Quelques-uns, en petit nombre, sont des saltimbanques; d'autres
appartiennent plus particulièrement à la race des philosophes. La
plupart, toutefois,—spécialement ceux qui travaillent la populace à
coups de bâton,—sont les principaux courtisans du palais, qui
exécutent, comme c'est leur devoir, quelque excellente drôlerie de
l'invention du Roi.
—Mais voilà du nouveau! Ciel! la ville fourmille de bêtes féroces! Quel
terrible spectacle!—quelle dangereuse singularité!
—Terrible, si vous voulez, mais pas le moins du monde dangereuse.
Chaque animal, si vous voulez vous donner la peine d'observer, marche
tranquillement derrière son maître. Quelques-uns, sans doute, sont menés
avec une corde autour du cou, mais ce sont principalement les espèces
plus petites ou plus timides. Le lion, le tigre et le léopard sont
entièrement libres. Ils ont été formés à leur présente profession sans
You have read 1 text from French literature.
Next - Nouvelles histoires extraordinaires - 15
  • Parts
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 01
    Total number of words is 4488
    Total number of unique words is 1720
    31.5 of words are in the 2000 most common words
    44.0 of words are in the 5000 most common words
    49.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 02
    Total number of words is 4576
    Total number of unique words is 1576
    32.4 of words are in the 2000 most common words
    45.0 of words are in the 5000 most common words
    50.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 03
    Total number of words is 4645
    Total number of unique words is 1643
    35.4 of words are in the 2000 most common words
    48.1 of words are in the 5000 most common words
    53.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 04
    Total number of words is 4503
    Total number of unique words is 1688
    32.5 of words are in the 2000 most common words
    44.0 of words are in the 5000 most common words
    50.5 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 05
    Total number of words is 4515
    Total number of unique words is 1754
    33.5 of words are in the 2000 most common words
    46.1 of words are in the 5000 most common words
    52.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 06
    Total number of words is 4643
    Total number of unique words is 1584
    35.2 of words are in the 2000 most common words
    48.0 of words are in the 5000 most common words
    53.7 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 07
    Total number of words is 4481
    Total number of unique words is 1637
    32.7 of words are in the 2000 most common words
    44.6 of words are in the 5000 most common words
    51.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 08
    Total number of words is 4397
    Total number of unique words is 1674
    32.2 of words are in the 2000 most common words
    43.9 of words are in the 5000 most common words
    50.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 09
    Total number of words is 4609
    Total number of unique words is 1626
    34.5 of words are in the 2000 most common words
    46.3 of words are in the 5000 most common words
    53.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 10
    Total number of words is 4593
    Total number of unique words is 1596
    33.5 of words are in the 2000 most common words
    45.9 of words are in the 5000 most common words
    51.8 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 11
    Total number of words is 4547
    Total number of unique words is 1558
    37.3 of words are in the 2000 most common words
    48.6 of words are in the 5000 most common words
    55.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 12
    Total number of words is 4551
    Total number of unique words is 1653
    31.8 of words are in the 2000 most common words
    44.1 of words are in the 5000 most common words
    50.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 13
    Total number of words is 4597
    Total number of unique words is 1662
    35.1 of words are in the 2000 most common words
    47.5 of words are in the 5000 most common words
    53.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 14
    Total number of words is 4422
    Total number of unique words is 1681
    32.0 of words are in the 2000 most common words
    43.8 of words are in the 5000 most common words
    49.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 15
    Total number of words is 4525
    Total number of unique words is 1664
    35.9 of words are in the 2000 most common words
    47.7 of words are in the 5000 most common words
    52.8 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 16
    Total number of words is 4486
    Total number of unique words is 1569
    35.5 of words are in the 2000 most common words
    48.1 of words are in the 5000 most common words
    54.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 17
    Total number of words is 4452
    Total number of unique words is 1613
    33.0 of words are in the 2000 most common words
    44.7 of words are in the 5000 most common words
    49.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 18
    Total number of words is 4598
    Total number of unique words is 1530
    33.0 of words are in the 2000 most common words
    46.0 of words are in the 5000 most common words
    51.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Nouvelles histoires extraordinaires - 19
    Total number of words is 2635
    Total number of unique words is 1021
    39.1 of words are in the 2000 most common words
    50.7 of words are in the 5000 most common words
    56.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.