Molière - Œuvres complètes, Tome 1 - 07

Total number of words is 3973
Total number of unique words is 1381
40.4 of words are in the 2000 most common words
53.2 of words are in the 5000 most common words
58.1 of words are in the 8000 most common words
Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
Vous vous moquez de moi, Léandre, ou lui de vous.
MASCARILLE, à part.
Pousse, pousse, bourreau; tu fais bien tes affaires.
LÉANDRE, à Mascarille.
Donc les coups de bâton ne sont qu'imaginaires?
MASCARILLE.
Il ne sait ce qu'il dit; sa mémoire...
LÉANDRE.
Non, non,
Tous ces signes pour toi ne disent rien de bon.
Oui, d'un tour délicat mon esprit te soupçonne.
Mais pour l'invention, va, je te le pardonne.
C'est bien assez pour moi qu'il m'a désabusé,
De voir par quels motifs tu m'avois imposé[96],
Et que, m'étant commis à ton zèle hypocrite,
A si bon compte encor je m'en sois trouvé quitte:
Ceci doit s'appeler un _avis au lecteur_,
Adieu, Lélie, adieu, très-humble serviteur.

SCÈNE V.--LÉLIE, MASCARILLE.
MASCARILLE.
Courage, mon garçon, tout heur[97] nous accompagne:
Mettons flamberge au vent et bravoure en campagne,
Faisons _l'Olibrius, l'occiseur d'innocens_[98].
LÉLIE.
Il t'avoit accusé de discours médisans
Contre...
MASCARILLE.
Et vous ne pouviez souffrir mon artifice,
Lui laisser son erreur, qui vous rendoit service,
Et par qui son amour s'en étoit presque allé?
Non, il a l'esprit franc, et point dissimulé.
Enfin chez son rival je m'ancre avec adresse,
Cette fourbe en mes mains va mettre sa maîtresse,
Il me la fait manquer avec de faux rapports.
Je veux de son rival alentir[99] les transports,
Mon brave incontinent vient qui le désabuse;
J'ai beau lui faire signe, et montrer que c'est ruse;
Point d'affaire: il poursuit sa pointe jusqu'au bout,
Et n'est point satisfait qu'il n'ait découvert tout.
Grand et sublime effort d'une imaginative
Qui ne le cède point à personne qui vive!
C'est une rare pièce, et digne, sur ma foi,
Qu'on en fasse présent au cabinet d'un roi.
LÉLIE.
Je ne m'étonne pas si je romps tes attentes;
A moins d'être informé des choses que tu tentes,
J'en ferois encor cent de la sorte.
MASCARILLE.
Tant pis.
LÉLIE.
Au moins, pour t'emporter à de justes dépits,
Fais-moi dans tes desseins entrer de[100] quelque chose;
Mais que de leurs ressorts la porte me soit close,
C'est ce qui fait toujours que je suis pris sans vert[101].
MASCARILLE.
Je crois que vous seriez un maître d'arme expert;
Vous savez à merveille, en toutes aventures,
Prendre les contre-temps et rompre les mesures[102].
LÉLIE.
Puisque la chose est faite, il n'y faut plus penser.
Mon rival, en tout cas, ne peut me traverser;
Et, pourvu que tes soins en qui je me repose...
MASCARILLE.
Laissons là ce discours, et parlons d'autre chose.
Je ne m'apaise pas, non, si facilement;
Je suis trop en colère. Il faut premièrement
Me rendre un bon office, et nous verrons ensuite
Si je dois de vos feux reprendre la conduite.
LÉLIE.
S'il ne tient qu'à cela, je n'y résiste pas.
As-tu besoin, dis-moi, de mon sang, de mon bras?
MASCARILLE.
De quelle vision sa cervelle est frappée!
Vous êtes de l'humeur de ces amis d'épée[103]
Que l'on trouve toujours plus prompts à dégainer
Qu'à tirer un teston, s'il falloit le donner[104].
LÉLIE.
Que puis-je donc pour toi?
MASCARILLE.
C'est que de votre père
Il faut absolument apaiser la colère.
LÉLIE.
Nous avons fait la paix.
MASCARILLE.
Oui, mais non pas pour nous.
Je l'ai fait, ce matin, mort pour l'amour de vous;
La vision le choque, et de pareilles feintes
Aux vieillards comme lui sont de dures atteintes,
Qui sur l'état prochain de leur condition,
Leur font faire à regret triste réflexion,
Le bonhomme, tout vieux[105], chérit fort la lumière,
Et ne veut point de jeu dessus cette matière;
Il craint le pronostic; et, contre moi fâché,
On m'a dit qu'en justice il m'avoit recherché.
J'ai peur, si le logis du roi fait ma demeure,
De m'y trouver si bien dès le premier quart d'heure,
Que j'aye peine aussi d'en sortir par après[106].
Contre moi dès longtemps l'on a force décrets
Car enfin la vertu n'est jamais sans envie,
Et dans ce maudit siècle est toujours poursuivie.
Allez donc le fléchir.
LÉLIE.
Oui, nous le fléchirons;
Mais aussi tu promets...
MASCARILLE.
Ah! mon Dieu! nous verrons.
Lélie sort.
Ma foi, prenons haleine après tant de fatigues.
Cessons pour quelque temps le cours de nos intrigues,
Et de nous tourmenter de même qu'un lutin.
Léandre, pour nous nuire, est hors de garde enfin,
Et Célie arrêtée avecque l'artifice...

SCÈNE VI[107].--ERGASTE, MASCARILLE.
ERGASTE.
Je te cherchois partout pour te rendre un service,
Pour te donner avis d'un secret important.
MASCARILLE.
Quoi donc?
ERGASTE.
N'avons-nous point ici quelque écoutant?
MASCARILLE.
Non.
ERGASTE.
Nous sommes amis autant qu'on le peut être.
Je sais bien tes desseins et l'amour de ton maître;
Songez à vous tantôt. Léandre fait parti[108]
Pour enlever Célie; et j'en suis averti
Qu'il a mis ordre à tout, et qu'il se persuade
D'entrer chez Truffaldin par une mascarade,
Ayant su qu'en ce temps, assez souvent, le soir,
Des femmes du quartier en masque l'alloient voir.
MASCARILLE.
Oui? Suffit; il n'est pas au comble de sa joie;
Je pourrai bien tantôt lui souffler cette proie;
Et contre cet assaut je sais un coup fourré
Par qui je veux qu'il soit de lui-même enferré.
Il ne sait pas les dons dont mon âme est pourvue.
Adieu, nous boirons pinte à la première vue.

SCÈNE VII.--MASCARILLE.
Il faut, il faut tirer à nous ce que d'heureux
Pourroit avoir en soi ce projet amoureux[109],
Et, par une surprise adroite et non commune,
Sans courir le danger, en tenter la fortune.
Si je vais me masquer pour devancer ses pas,
Léandre assurément ne nous bravera pas,
Et là, premier[110] que lui, si nous faisons la prise,
Il aura fait pour nous les frais de l'entreprise;
Puisque, par son dessein déjà presque éventé,
Le soupçon tombera toujours de son côté,
Et que nous, à couvert de toutes ses poursuites,
De ce coup hasardeux ne craindrons point de suites.
C'est ne se point commettre à faire de l'éclat,
Et tirer les marrons[111] de la patte du chat.
Allons donc nous masquer avec quelques bons frères:
Pour prévenir nos gens, il ne faut tarder guères.
Je sais où gît le lièvre, et me puis, sans travail,
Fournir en un moment d'hommes et d'attirail.
Croyez que je mets bien mon adresse en usage:
Si j'ai reçu du ciel les fourbes en partage,
Je ne suis point au rang de ces esprits mal nés
Qui cachent les talens que Dieu leur a donnés.

SCÈNE VIII.--LÉLIE, ERGASTE.
LÉLIE.
Il prétend l'enlever avec sa mascarade?
ERGASTE.
Il n'est rien plus certain. Quelqu'un de sa brigade
M'ayant de ce dessein instruit, sans m'arrêter,
A Mascarille lors j'ai couru tout conter,
Qui s'en va, m'a-t-il dit, rompre cette partie
Par une invention dessus le champ bâtie;
Et, comme je vous ai rencontré par hasard,
J'ai cru que je devois de tout vous faire part.
LÉLIE.
Tu m'obliges par trop avec cette nouvelle:
Va, je reconnoîtrai ce service fidèle.

SCÈNE IX.--LÉLIE.
Mon drôle assurément leur jouera quelque trait;
Mais je veux de ma part seconder son projet.
Il ne sera pas dit qu'en un fait qui me touche
Je ne me sois non plus remué qu'une souche.
Voici l'heure, ils seront surpris à mon aspect.
Foin! Que n'ai-je avec moi pris mon porte-respect[112]!
Mais vienne qui voudra contre notre personne,
J'ai deux bons pistolets, et mon épée est bonne.
Holà! quelqu'un, un mot.

SCÈNE X.--TRUFFALDIN, à sa fenêtre, LÉLIE.
TRUFFALDIN.
Qu'est-ce? qui me vient voir?
LÉLIE.
Fermez soigneusement votre porte ce soir.
TRUFFALDIN.
Pourquoi?
LÉLIE.
Certaines gens font une mascarade
Pour vous venir donner une fâcheuse aubade;
Ils veulent enlever votre Célie.
TRUFFALDIN.
O dieux!
LÉLIE.
Et sans doute bientôt ils viennent en ces lieux.
Demeurez; vous pourrez voir tout de la fenêtre.
Eh bien, qu'avois-je dit? Les voyez-vous paroître?
Chut, je veux à vos yeux leur en faire l'affront.
Nous allons voir beau jeu, si la corde ne rompt[113].

SCÈNE XI.--LÉLIE, TRUFFALDIN, MASCARILLE et sa suite, masqués.
TRUFFALDIN.
Oh! les plaisants robins[114], qui pensent me surprendre!
LÉLIE.
Masques, où courez-vous? le pourroit-on apprendre?
Truffaldin, ouvrez-leur pour jouer un momon[115].
A Mascarille, déguisé en femme.
Bon Dieu, qu'elle est jolie, et qu'elle a l'air mignon!
Eh quoi! vous murmurez? Mais, sans vous faire outrage,
Peut-on lever le masque, et voir votre visage?
TRUFFALDIN.
Allez, fourbes méchants, retirez-vous d'ici,
Canaille; et vous, seigneur, bonsoir et grand merci.

SCÈNE XII.--LÉLIE, MASCARILLE.
LÉLIE, après avoir démasqué Mascarille.
Mascarille, est-ce toi?
MASCARILLE.
Nenni-da, c'est quelque autre.
LÉLIE.
Hélas! quelle surprise! et quel sort est le nôtre!
L'aurois-je deviné, n'étant point averti
Des secrètes raisons qui t'avoient travesti?
Malheureux que je suis, d'avoir dessous ce masque
Été, sans y penser, te faire cette frasque!
Il me prendroit envie, en ce juste courroux,
De me battre moi-même, et me donner cent coups.
MASCARILLE.
Adieu, sublime esprit, rare imaginative.
LÉLIE.
Las! si de ton secours ta colère me prive,
A quel saint me vouerai-je?
MASCARILLE.
Au grand diable d'enfer!
LÉLIE.
Ah! si ton cœur pour moi n'est de bronze ou de fer,
Qu'encore un coup du moins mon imprudence ait grâce!
S'il faut pour l'obtenir que tes genoux j'embrasse,
Vois-moi...
MASCARILLE.
Tarare! allons, camarade, allons:
J'entends venir des gens qui sont sur nos talons.

SCÈNE XIII.--LÉANDRE et sa suite, masqués, TRUFFALDIN, à sa fenêtre.
LÉANDRE.
Sans bruit; ne faisons rien que de la bonne sorte.
TRUFFALDIN.
Quoi! masques toute nuit[116] assiégeront ma porte!
Messieurs, ne gagnez point de rhumes à plaisir;
Tout cerveau qui le fait est certes de loisir[117].
Il est un peu trop tard pour enlever Célie;
Dispensez-l'en ce soir, elle vous en supplie;
La belle est dans le lit, et ne peut vous parler;
J'en suis fâché pour vous. Mais, pour vous régaler[118]
Du souci qui pour elle ici vous inquiète,
Elle vous fait présent de cette cassolette[119].
LÉANDRE.
Fi! cela sent mauvais, et je suis tout gâté.
Nous sommes découverts, tirons de ce côté.

[85] Parodie des monologues métaphysiques de Corneille, empruntés à
l'Espagne, et spécialement à Calderon:
O colère! ô pitié? sourdes à mes désirs,
Vous négligez mon crime...
(_Horace_, acte IV, scène VII.)
[86] Divertir, du latin _divertere_, détourner.
[87] Lors, pour: alors. Archaïsme.
[88] Pour: du temps. Ellipse archaïque.
[89] Phrase maladroite et embarrassée, qui signifie: au moyen duquel on
a voulu nous détourner d'acheter Célie.
[90] Imprimé, pour: impressionné. La Bruyère, cinquante ans plus tard,
dans son discours de réception à l'Académie, parlait «des choses dont
nous sommes le plus fortement imprimés.»
[91] Pour: attirer, dans le sens italien: _la calamita tira il ferro_,
l'aimant attire le fer.
[92] Pour: je me répute trop lâche d'entendre. Comme le verbe a deux
datifs, «imputer à soi à trop de lâcheté,» la faute de français est
évidente.
[93] Lui, amené par la nécessité du vers, est aussi une faute de
français et une cheville. On ne dit pas: «calomnier à elle la plus rare
vertu.»
[94] Pour: inventé par mon adresse.
[95] Les mœurs du temps comportaient ce détail de la vie domestique.
[96] Pour: en imposer. Archaïsme. La règle suivie aujourd'hui à cet
égard n'était pas encore fixée.
[97] Pour: bonheur. Voyez plus haut.
[98] Expression proverbiale pour: faire le fanfaron. Elle se rapporte,
dit-on, au rôle ridicule prêté par les anciens mystères au personnage
d'Olibrius, gouverneur des Gaules. Occiseur, du latin _occidere_.
Archaïsme.
[99] N'est pas synonyme de: ralentir. On ralentit le pas d'un cheval qui
va trop vite: on alentit un pas trop lent que l'on veut modérer
davantage encore. Ces finesses et ces libertés de langage ont disparu
depuis le seizième siècle.
[100] Au lieu de: entrer pour. Idiotisme familier.
[101] Pour: mis hors de mes gardes. Proverbe populaire qui fait allusion
à une coutume germanique devenue française. Chacun, le premier jour de
mai, devait se parer d'une branche verte, et quiconque était _pris sans
vert_ payait l'amende. C'est ce que les Anglais appellent _to go a
maying_.
[102] Terme d'escrime: forcer son adversaire à changer son attaque.
[103] Pour: compagnon de duel. Trait de mœurs du temps de Louis XIII.
C'était la mode de prêter son épée et de donner son sang à gens que l'on
n'estimait ni n'aimait.
[104] Petite monnaie fabriquée en 1513, portant pour effigie la tête de
Louis XII, et valant dix sous tournois. Elle ne fut démonétisée que sous
Henri III.
[105] Ellipse archaïque pour: tout vieux qu'il soit.
[106] Archaïsme populaire qui signifie: dans le temps qui suivra, et qui
n'a pas pour équivalent exact le mot _après_, indiquant la succession
des faits.
[107] Toute la fin de cet acte appartient à l'Étourdi italien de
Barbieri, l'_Innavertito_.
[108] Pour: réunit une troupe. Archaïsme, du mot espagnol _partido_.
[109] Phrase embrouillée, qui signifie: il faut prendre avantage des
projets amoureux de Léandre.
[110] Premier, pris adverbialement. Les mots, à cette époque, avaient
une souplesse et une flexibilité qu'ils ont perdues.
[111] Proverbe populaire. Voyez la fable de La Fontaine, _Bertrand et
Raton_.
[112] Probablement un bâton; ce qui ne se comprend guère, puisqu'il a
une épée et deux pistolets.
[113] Métaphore populaire: la corde de l'arc.
[114] Pour: robin-mouton. Expression populaire pour: idiot vêtu d'une
robe de laine.
[115] Pour: momerie, farce de carnaval. Archaïsme dont l'étymologie est
Momus, dieu de la folie, et qui indiquait une troupe de masque
s'introduisant dans les maisons pour y danser.
[116] Ellipse archaïque, pour: toute la nuit.
[117] Pour: en a le loisir, la permission.
[118] Au lieu de: tourner en joie le souci qui vous inquiète, du mot
italien _far gala_, réjouir.
[119] On devine quel présent plus que populaire Truffaldin, aux grands
éclats de rire de la foule, faisait aux ravisseurs de Célie.


ACTE IV

SCÈNE I[120].--LÉLIE, déguisé en Arménien, MASCARILLE.
MASCARILLE.
Vous voilà fagoté d'une plaisante sorte.
LÉLIE.
Tu ranimes par là mon espérance morte.
MASCARILLE.
Toujours de ma colère on me voit revenir,
J'ai beau jurer, pester, je ne m'en puis tenir.
LÉLIE.
Aussi crois, si jamais je suis dans la puissance,
Que tu seras content de ma reconnoissance,
Et que, quand je n'aurois plus qu'un seul morceau de pain...
MASCARILLE.
Baste! songez à vous dans ce nouveau dessein.
Au moins, si l'on vous voit commettre une sottise,
Vous n'imputerez plus l'erreur à la surprise;
Votre rôle en ce jeu par cœur doit être su.
LÉLIE.
Mais comment Truffaldin chez lui t'a-t-il reçu?
MASCARILLE.
D'un zèle simulé j'ai bridé[121] le bon sire;
Avec empressement je suis venu lui dire,
S'il ne songeoit à lui, que l'on le surprendroit;
Que l'on couchoit en joue, et de plus d'un endroit,
Celle dont il a vu qu'une lettre en avance
Avoit si faussement divulgué la naissance;
Qu'on avoit bien voulu m'y mêler quelque peu;
Mais que j'avois tiré mon épingle du jeu,
Et que, touché d'ardeur pour ce qui le regarde,
Je venois l'avertir de se donner de garde.
De là, moralisant, j'ai fait de grands discours
Sur les fourbes qu'on voit ici-bas tous les jours;
Que pour moi, las du monde et de sa vie infâme,
Je voulois travailler au salut de mon âme,
A m'éloigner du trouble, et pouvoir longuement
Près de quelque honnête homme être paisiblement;
Que, s'il le trouvoit bon, je n'aurois d'autre envie
Que de passer chez lui le reste de ma vie;
Et que même à tel point il m'avoit su ravir,
Que, sans lui demander gages pour le servir,
Je mettrois en ses mains, que je tenois certaines,
Quelque bien de mon père, et le fruit de mes peines
Dont, avenant que Dieu de ce monde m'ôtât,
J'entendois tout de bon que lui seul héritât.
C'étoit le vrai moyen d'acquérir sa tendresse.
Et comme, pour résoudre[122] avec votre maîtresse
Des biais qu'on doit prendre à terminer vos vœux,
Je voulois en secret vous aboucher tous deux,
Lui-même a su m'ouvrir une voie assez belle
De pouvoir hautement vous loger avec elle,
Venant m'entretenir d'un fils privé du jour,
Dont cette nuit en songe il a vu le retour.
A ce propos, voici l'histoire qu'il m'a dite,
Et sur qui j'ai tantôt notre fourbe construite.
LÉLIE.
C'est assez, je sais tout: tu me l'as dit deux fois.
MASCARILLE.
Oui, oui; mais, quand j'aurois passé jusques à trois,
Peut-être encor qu'avec toute sa suffisance
Votre esprit manquera dans quelque circonstance.
LÉLIE.
Mais à tant différer je me fais de l'effort.
MASCARILLE.
Ah! de peur de tomber, ne courons pas si fort!
Voyez-vous? vous avez la caboche un peu dure;
Rendez-vous affermi dessus cette aventure.
Autrefois Truffaldin de Naples est sorti,
Et s'appeloit alors Zanobio Ruberti;
Un parti qui causa quelque émeute civile,
Dont il fut seulement soupçonné dans sa ville
(De fait il n'est pas homme à troubler un État),
L'obligea d'en sortir une nuit sans éclat.
Une fille fort jeune, et sa femme, laissées,
A quelque temps de là se trouvant trépassées,
Il en eut la nouvelle; et, dans ce grand ennui,
Voulant dans quelque ville emmener avec lui,
Outre ses biens, l'espoir qui restoit de sa race,
Un sien fils, écolier, qui se nommoit Horace,
Il écrit à Bologne, où, pour mieux être instruit,
Un certain maître Albert, jeune, l'avoit conduit;
Mais, pour se joindre tous, le rendez-vous qu'il donne
Durant deux ans entiers ne lui fit voir personne:
Si bien que, les jugeant morts après ce temps-là,
Il vint en cette ville, et prit le nom qu'il a,
Sans que de cet Albert, ni de ce fils Horace,
Douze ans aient découvert jamais la moindre trace.
Voilà l'histoire en gros, redite seulement
Afin de vous servir ici de fondement.
Maintenant vous serez un marchand d'Arménie,
Qui les aurez vus sains l'un et l'autre en Turquie.
Si j'ai, plutôt qu'aucun, un tel moyen trouvé
Pour les ressusciter sur ce qu'il a rêvé,
C'est qu'en fait d'aventure il est très-ordinaire
De voir gens pris sur mer par quelque Turc corsaire,
Puis être à leur famille à point nommé rendus,
Après quinze ou vingt ans qu'on les a crus perdus,
Pour moi, j'ai vu déjà cent contes de la sorte[123].
Sans nous alambiquer, servons-nous-en; qu'importe?
Vous leur aurez ouï leur disgrâce conter,
Et leur aurez fourni de quoi se racheter;
Mais que, parti plus tôt pour chose nécessaire,
Horace vous chargea de voir ici son père,
Dont il a su le sort, et chez qui vous devez
Attendre quelques jours qu'ils seroient arrivés.
Je vous ai fait tantôt des leçons étendues.
LÉLIE.
Ces répétitions ne sont que superflues;
Dès l'abord mon esprit a compris tout le fait.
MASCARILLE.
Je m'en vais là dedans donner le premier trait.
LÉLIE.
Écoute, Mascarille, un seul point me chagrine.
S'il alloit de son fils me demander la mine?
MASCARILLE.
Belle difficulté! Devez-vous pas savoir
Qu'il étoit fort petit alors qu'il l'a pu voir?
Et puis, outre cela, le temps et l'esclavage
Pourroient-ils pas avoir changé tout son visage?
LÉLIE.
Il est vrai. Mais, dis-moi, s'il connoît qu'il m'a vu,
Que faire?
MASCARILLE.
De mémoire êtes-vous dépourvu?
Nous avons dit tantôt qu'outre que votre image
N'avoit dans son esprit pu faire qu'un passage,
Pour ne vous avoir vu que durant un moment,
Et le poil et l'habit déguisoient grandement.
LÉLIE.
Fort bien. Mais, à propos, cet endroit de Turquie...
MASCARILLE.
Tout, vous dis-je, est égal, Turquie ou Barbarie.
LÉLIE.
Mais le nom de la ville où j'aurai pu les voir?
MASCARILLE.
Tunis. Il me tiendra, je crois, jusques au soir.
La répétition, dit-il, est inutile,
Et j'ai déjà nommé douze fois cette ville.
LÉLIE.
Va, va-t'en commencer, il ne me faut plus rien.
MASCARILLE.
Au moins soyez prudent, et vous conduisez bien;
Ne donnez point ici de l'imaginative.
LÉLIE.
Laisse-moi gouverner. Que ton âme est craintive!
MASCARILLE.
Horace dans Bologne écolier; Truffaldin,
Zanobio Ruberti, dans Naples citadin;
Le précepteur Albert...
LÉLIE.
Ah! c'est me faire honte
Que de me tant prêcher! Suis-je un sot à ton compte?
MASCARILLE.
Non pas du tout; mais bien quelque chose approchant.

SCÈNE II.--LÉLIE.
Quand il m'est inutile, il fait le chien couchant;
Mais, parce qu'il sent bien le secours qu'il me donne,
Sa familiarité jusque-là s'abandonne.
Je vais être de près éclairé des beaux yeux
Dont la force m'impose un joug si précieux;
Je m'en vais sans obstacle, avec des traits de flamme,
Peindre à cette beauté les tourments de mon âme,
Je saurai quel arrêt je dois... Mais les voici.

SCÈNE III.--TRUFFALDIN, LÉLIE, MASCARILLE.
TRUFFALDIN.
Sois béni, juste ciel, de mon sort adouci!
MASCARILLE.
C'est à vous de rêver et de faire des songes,
Puisqu'en vous il est faux que songes sont mensonges.
TRUFFALDIN, à Lélie.
Quelle grâce, quels biens vous rendrai-je, seigneur,
Vous que je dois nommer l'ange de mon bonheur?
LÉLIE.
Ce sont soins superflus, et je vous en dispense.
TRUFFALDIN, à Mascarille.
J'ai, je ne sais pas où, vu quelque ressemblance
De cet Arménien.
MASCARILLE.
C'est ce que je disois;
Mais on voit des rapports admirables parfois.
TRUFFALDIN.
Vous avez vu ce fils où mon espoir se fonde?
LÉLIE.
Oui, seigneur Truffaldin, le plus gaillard du monde.
TRUFFALDIN.
Il vous a dit sa vie, et parlé fort de moi?
LÉLIE.
Plus de dix mille fois.
MASCARILLE.
Quelque peu moins, je croi.
LÉLIE.
Il vous a dépeint tel que je vous vois paroître,
Le visage, le port...
TRUFFALDIN.
Cela pourroit-il être,
Si, lorsqu'il m'a pu voir, il n'avoit que sept ans,
Et si son précepteur même, depuis ce temps,
Auroit peine à pouvoir connoître mon visage?
MASCARILLE.
Le sang bien autrement conserve cette image;
Par des traits si profonds ce portrait est tracé,
Que mon père...
TRUFFALDIN.
Suffit. Où l'avez-vous laissé?
LÉLIE.
En Turquie, à Turin.
TRUFFALDIN.
Turin? Mais cette ville
Est, je pense, en Piémont.
MASCARILLE, à part.
O cerveau malhabile!
A Truffaldin.
Vous ne l'entendez pas, il veut dire Tunis,
Et c'est en effet là qu'il laissa votre fils;
Mais les Arméniens ont tous une habitude,
Certain vice de langue à nous autres fort rude:
C'est que dans tous les mots ils changent _nis_ en _rin_,
Et pour dire Tunis, ils prononcent Turin.
TRUFFALDIN.
Il falloit, pour l'entendre, avoir cette lumière.
Quel moyen vous dit-il de rencontrer son père?
MASCARILLE.
A part. A Truffaldin, après s'être escrimé.
Voyez s'il répondra[124]. Je repassois un peu
Quelque leçon d'escrime; autrefois en ce jeu
Il n'étoit point d'adresse à mon adresse égale,
Et j'ai battu le fer en mainte et mainte salle.
TRUFFALDIN, à Mascarille.
Ce n'est pas maintenant ce que je veux savoir.
A Lélie.
Quel autre nom dit-il que je devois avoir?
MASCARILLE.
Ah! seigneur Zanobio Ruberti, quelle joie
Est celle maintenant que le ciel vous envoie!
LÉLIE.
C'est là votre vrai nom, et l'autre est emprunté.
TRUFFALDIN.
Mais où vous a-t-il dit qu'il reçut la clarté?
MASCARILLE.
Naples est un séjour qui paroît agréable;
Mais pour vous ce doit être un lieu fort haïssable.
TRUFFALDIN.
Ne peux-tu sans parler souffrir notre discours?
LÉLIE.
Dans Naples son destin a commencé son cours.
TRUFFALDIN.
Où l'envoyai-je jeune, et sous quelle conduite?
MASCARILLE.
Ce pauvre maître Albert a beaucoup de mérite
D'avoir depuis Bologne accompagné ce fils,
Qu'à sa discrétion vos soins avoient commis.
TRUFFALDIN.
Ah!
MASCARILLE, à part.
Nous sommes perdus si cet entretien dure.
TRUFFALDIN.
Je voudrois bien savoir de vous leur aventure,
Sur quel vaisseau le sort qui m'a su travailler[125]...
MASCARILLE.
Je ne sais ce que c'est, je ne fais que bâiller.
Mais, seigneur Truffaldin, songez-vous que peut-être
Ce monsieur l'étranger a besoin de repaître,
Et qu'il est tard aussi?
LÉLIE.
Pour moi, point de repas.
MASCARILLE.
Ah! vous avez plus faim que vous ne pensez pas[126].
TRUFFALDIN.
Entrez donc.
LÉLIE.
Après vous.
MASCARILLE, à Truffaldin.
Monsieur, en Arménie
Les maîtres du logis sont sans cérémonie.
A Lélie, après que Truffaldin est entré dans sa maison.
Pauvre esprit! pas deux mots!
LÉLIE.
D'abord il m'a surpris;
Mais n'appréhende plus, je reprends mes esprits,
Et m'en vais débiter avecque hardiesse...
MASCARILLE.
Voici notre rival, qui ne sait pas la pièce.
Ils entrent dans la maison de Truffaldin.

SCÈNE IV.--ANSELME, LÉANDRE.
ANSELME.
Arrêtez-vous, Léandre, et souffrez un discours
Qui cherche le repos et l'honneur de vos jours.
Je ne vous parle point en père de ma fille,
En homme intéressé pour ma propre famille,
Mais comme votre père, ému pour votre bien,
You have read 1 text from French literature.
Next - Molière - Œuvres complètes, Tome 1 - 08
  • Parts
  • Molière - Œuvres complètes, Tome 1 - 01
    Total number of words is 4482
    Total number of unique words is 1711
    30.0 of words are in the 2000 most common words
    42.9 of words are in the 5000 most common words
    48.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Molière - Œuvres complètes, Tome 1 - 02
    Total number of words is 4379
    Total number of unique words is 1255
    41.7 of words are in the 2000 most common words
    53.2 of words are in the 5000 most common words
    57.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Molière - Œuvres complètes, Tome 1 - 03
    Total number of words is 4430
    Total number of unique words is 1268
    41.2 of words are in the 2000 most common words
    51.5 of words are in the 5000 most common words
    56.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Molière - Œuvres complètes, Tome 1 - 04
    Total number of words is 3863
    Total number of unique words is 1405
    39.7 of words are in the 2000 most common words
    51.5 of words are in the 5000 most common words
    57.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Molière - Œuvres complètes, Tome 1 - 05
    Total number of words is 3925
    Total number of unique words is 1329
    39.4 of words are in the 2000 most common words
    51.1 of words are in the 5000 most common words
    57.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Molière - Œuvres complètes, Tome 1 - 06
    Total number of words is 3827
    Total number of unique words is 1285
    41.7 of words are in the 2000 most common words
    54.1 of words are in the 5000 most common words
    60.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Molière - Œuvres complètes, Tome 1 - 07
    Total number of words is 3973
    Total number of unique words is 1381
    40.4 of words are in the 2000 most common words
    53.2 of words are in the 5000 most common words
    58.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Molière - Œuvres complètes, Tome 1 - 08
    Total number of words is 3973
    Total number of unique words is 1413
    37.8 of words are in the 2000 most common words
    50.3 of words are in the 5000 most common words
    56.8 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Molière - Œuvres complètes, Tome 1 - 09
    Total number of words is 4068
    Total number of unique words is 1415
    38.8 of words are in the 2000 most common words
    49.6 of words are in the 5000 most common words
    55.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Molière - Œuvres complètes, Tome 1 - 10
    Total number of words is 3766
    Total number of unique words is 1179
    42.4 of words are in the 2000 most common words
    52.4 of words are in the 5000 most common words
    59.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Molière - Œuvres complètes, Tome 1 - 11
    Total number of words is 3749
    Total number of unique words is 1281
    39.0 of words are in the 2000 most common words
    51.3 of words are in the 5000 most common words
    56.8 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Molière - Œuvres complètes, Tome 1 - 12
    Total number of words is 3982
    Total number of unique words is 1290
    41.8 of words are in the 2000 most common words
    53.8 of words are in the 5000 most common words
    59.7 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Molière - Œuvres complètes, Tome 1 - 13
    Total number of words is 3980
    Total number of unique words is 1326
    40.4 of words are in the 2000 most common words
    52.6 of words are in the 5000 most common words
    59.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Molière - Œuvres complètes, Tome 1 - 14
    Total number of words is 4346
    Total number of unique words is 1630
    34.5 of words are in the 2000 most common words
    46.4 of words are in the 5000 most common words
    52.5 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Molière - Œuvres complètes, Tome 1 - 15
    Total number of words is 4243
    Total number of unique words is 1203
    43.0 of words are in the 2000 most common words
    55.2 of words are in the 5000 most common words
    61.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Molière - Œuvres complètes, Tome 1 - 16
    Total number of words is 4223
    Total number of unique words is 1551
    36.5 of words are in the 2000 most common words
    48.2 of words are in the 5000 most common words
    54.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Molière - Œuvres complètes, Tome 1 - 17
    Total number of words is 4055
    Total number of unique words is 1253
    43.3 of words are in the 2000 most common words
    55.3 of words are in the 5000 most common words
    60.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Molière - Œuvres complètes, Tome 1 - 18
    Total number of words is 4188
    Total number of unique words is 1558
    37.4 of words are in the 2000 most common words
    48.8 of words are in the 5000 most common words
    55.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Molière - Œuvres complètes, Tome 1 - 19
    Total number of words is 4283
    Total number of unique words is 1291
    40.3 of words are in the 2000 most common words
    53.2 of words are in the 5000 most common words
    59.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Molière - Œuvres complètes, Tome 1 - 20
    Total number of words is 4349
    Total number of unique words is 1295
    38.0 of words are in the 2000 most common words
    51.2 of words are in the 5000 most common words
    57.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Molière - Œuvres complètes, Tome 1 - 21
    Total number of words is 4309
    Total number of unique words is 1271
    38.4 of words are in the 2000 most common words
    51.1 of words are in the 5000 most common words
    57.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Molière - Œuvres complètes, Tome 1 - 22
    Total number of words is 3270
    Total number of unique words is 1090
    39.6 of words are in the 2000 most common words
    50.3 of words are in the 5000 most common words
    56.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.