đ„ 39-minute read
Amerikanskt: Som emigrant till Amerika - 08
Total number of words is 5082
Total number of unique words is 1590
28.8 of words are in the 2000 most common words
36.9 of words are in the 5000 most common words
42.1 of words are in the 8000 most common words
  Och framÄt gick det, sÄ det pep om det. Det enda, som gjorde mig nÄgot
  litet glad, var, att det blÄste sÄ hÀrligt av farten, sÄ jag Ätminstone
  kÀnde mig sval. Men det var ocksÄ allt. Jag var sÄ förbi av plÄga och
  damm och törst, att jag inte orkade tÀnka en gÄng, bara stönade och
  stÄnkade och höll fast för livet med bÄda hÀnderna i bromsstÀngerna.
  FramÄt bara! Skulle det aldrig komma nÄgon station? Aldrig en
  mötespunkt, dÀr godstÄget mÄste vÀnta för att lÀmna plats för expressen?
  Aldrig, aldrig! Jag tyckte att hela mitt liv förflutit sedan jag lagt
  mig pĂ„ â kanske det inte var en timme ens â dĂ„ jag Ă€ntligen hörde ett
  tjut frÄn lokomotivet lÄngt framme och kÀnde, hur stÀngerna började
  glida och röras under mig. Ett gnissel, sÄ trumhinnorna kunnat sprÀckas,
  en stöt, men denna gÄng var jag beredd, och sÄ stod vi Àntligen stilla.
  Utan tanke pÄ upptÀckt, utan tanke pÄ straff, utan tanke pÄ nÄgot annat
  i livet, Àn att slippa frÄn det helvete jag i löjlig idioti kastat mig
  sjÀlv i, kravlade jag mig fram och ut pÄ banvallen. Det vÀrkte i min
  rygg och mitt huvud, sÄ jag orkade inte stÄ upprÀtt till att börja med,
  bara strÀcka ut mig i sanden, och lÀt vem som ville se mig. Jag vet inte
  hur lÀnge jag lÄg dÀr, det kan vÀl inte ha varit sÄ vÀrst lÄng stund,
  eftersom tĂ„get Ă€nnu stod kvar â sĂ„ hörde jag en röst som sa:
  »Why in hell didnât you jump a wagon instead of riding in that foolish
  way!?»
  Vilket i översÀttning blir:
  »Vafan hoppade ni inte in i en finka för, i stÀllet för att Äka pÄ det
  dÀr fÄniga viset?»
  Jag öppnade ögonen och sÄg en nigger stÄ böjd över mig. Han hade en
  mössa pÄ sig med jÀrnvÀgens initialer och emblem pÄ, sÄ jag förstod, att
  han var nÄn sorts employé. Jag behövde inte fundera lÀnge pÄ den saken,
  för han fortsatte sjÀlv ögonblickligen samtalet:
  »Jag Àr bromsare pÄ en vagn hÀr. Smyg er opp i tredje vagnen hÀrifrÄn,
  sÄ kan ni fÄ Äka med, om ni ger mej en buck.»
  En »buck» Àr en dollar pÄ vÀsterns sprÄk, och som jag gÀrna hade betalt
  tio för att slippa traska vidare pÄ mina egna ben i det tillstÄnd jag
  befann mig, sÄ antog jag tillbudet och »sneaked up» i den utvisade
  vagnen, utan att nÄgon mÀrkte det mer Àn den vÀlvillige svartingen. Jag
  kom rÀtt in i en vagn med kor, som i slö undran stirrade pÄ mig, och
  borta i en tom hörna sjönk jag ned pÄ en hög smutsig halm. Men om det
  varit ejderdun hade det inte kunnat kÀnnas ljuvligare för min vÀrkbrutna
  stofthydda, och jag tror jag somnade ögonblickligen med huvudet pÄ
  ryggsÀcken och benen pÄ en liggande ko. Och med ena handen om revolvern
  i byxfickan, för negrer Àro inte att lita pÄ, och alla mÀnniskor hade
  varnat mig för dem.
  NÀr jag vaknade igen var det nÀstan mörkt, men genom den halvöppna
  dörren sÄg jag solnedgÄngen fÀrga vÀsterhimlen sÄ flammande purpurröd,
  som man endast fÄr se det i öknen. Solskivan hade just försvunnit bakom
  en taggig bergskedja, som stod som en blÄviolett hÀgring lÄngt, lÄngt
  bort, och mellan det dunkande tÄget och den lÄg öknen brungul och
  hemlighetsfull, fylld av smygande skuggor och flygande sandmoln, som
  kommo lika plötsligt som de försvunno.
  Det var inte all hÀrligheten utanför, som vÀckte mig. Det var niggern.
  Han ruskade mig i axeln och flinade sÄ alla tÀnderna blÀnkte.
  »Give me the buck!» sa han.
  »Hur lÄngt har vi kvar?» frÄgade jag.
  »Ge mej pengarna!» sa han.
  »Inte förrÀn jag fÄr veta hur lÄngt ni gÄ i kvÀll, och hur lÄng tid det
  tar att komma dit.»
  För jag tÀnkte som sÄ, att ger jag honom pengarna nu, sÄ kan han hiva av
  mig vid första vattenstation, och sÄ stÄr jag dÀr ensam mitt i öknen.
  Eller ocksÄ kan det hitta pÄ att hÀnda, att han tar ifrÄn mig allting,
  och kastar ut mig i farten. Ingen vet, att jag Àr hÀr, sÄ han kan göra
  vad han vill. Och inför hotet i hans otÀcka svarta uppsyn började jag
  nÀstan kÀnna mig litet kuslig.
  »Ge mej pengarna!» sa han igen. »Annars ska jag se till, att ni _mÄste_
  göra de.»
  »Inte förrÀn vi kommer fram!» sa jag.
  _Det_ hade jag Ätminstone lÀrt mig pÄ den tiden jag varit i Amerika, att
  man ska aldrig lÄta en neger fÄ sin vilja fram. DÄ Àr man sÄld. Och jag
  visste ocksÄ, att försökte en neger bli vÄldsam mot mig, var det min
  fulla rÀtt att skjuta ned honom som en hund och ingen skulle anse annat,
  Àn att jag gjort rÀtt. SÄ satt jag och funderade litet pÄ hur jag skulle
  göra. Men dÄ han böjde sig fram mot mig liksom pÄ hot, dÄ drog jag upp
  handen, som jag hela tiden hÄllit i byxfickan och lÀt revolvern följa
  med. Bara helt som av en hÀndelse, som om jag gjort det i tankarna. Det
  var allt som behövdes. Med en halvmuttrad svordom drog han sig tillbaka,
  sÄ snabbt, att han snavade över en ko sÄ lÄng han var, och innan det
  blev ordning i den oredan var jag pÄ benen och stod med ryggen mot
  vÀggen, alltjÀmt med revolvern i handen.
  NÀr han kom upp igen, nedsmord och tillstyrd, sÄg han sÄ komisk ut, att
  jag mÄste fnittra till lite. Och han skrattade med, muntert och glatt
  och sÄ vÀnligt som aldrig det. SÄ stack jag andra handen i fickan, drog
  fram en silverdollar och sa:
  »HÀr Àr bucken. Men sitt lite lÀngre bort i andra Àndan pÄ vagnen.»
  Han fÄngade myntet i luften, bet i det för att vara sÀker pÄ att det var
  Àkta och lunkade sen bort och satte sig pÄ en annan halmhög i en annan
  hörna. Och dÀr satt han Ànda tills det blev bromsningssignal utan att
  röra sig. Men han sjöng! Med en underlig, mjuk, tremulerande röst de
  underligaste sorgsna visor. Jag hörde inte orden för hjulens rassel, men
  jag kÀnde igen en del av melodierna och förstod, att alla de andra ocksÄ
  mĂ„ste vara »darkiesongs» â negersĂ„nger. Allt mörkare blev det, och en
  sömnig liten lampa spred ett sken sÄ svagt, att man knappt mÀrkte det.
  Utanför dröjde Ànnu ljuset frÄn solnedgÄngen pÄ vÀsterhimlen och öknen
  böljade som ett grÄtt töcken, en ko rÄmade, sorgset, som i smÀrta,
  skenskarvarna dÄnade, och den tunna, besynnerliga rösten sjöng. Det var
  sĂ„ underligt och overkligt alltsammans â som man drömmer det i en dröm.
  SÄ kom en gÀll vissling frÄn lokomotivet mitt i alltsammans. Negern flög
  upp och skötte sitt jobb, bromsarna höggo i, och med lÄngsamma knyckar
  började vi sakta av mot en liten station. Jag sÄg mig om pÄ bÄda sidor,
  innan jag hoppade av. Det var sÄ mycket folk, sÄ ingen skulle lÀgga
  mÀrke till mig i villervallan pÄ perrongen, och jag gled ut genom
  dörren, utan att svartingen visste nÄgot om det. Och innan tÄget stannat
  tog jag det lÄnga bakÄthoppet Sid sÄ varmt rekommenderat och hamnade
  lugnt och stilla pÄ banvallen. PÄ det sÀttet kom jag till Colorado.
 Â
 Â
  PĂ LANDSVĂGEN.
 Â
  Jag tog till mina ben igen â tĂ„gen voro nog bra för all del, men hur det
  var, sÄ tyckte jag allt, att min första erfarenhet varit litet kuslig,
  och nÄgra fler negrer hade jag inte lust att trÀffa inom den nÀrmaste
  tiden. SÄ jag lunkade vÀgen i stÀllet. Det var roligt det med, och
  roligare blev det för var dag. Ibland fick jag en »lift» i en bil ett
  par hundra engelska mil â en gĂ„ng fick jag Ă„ka med ett gift par och tre
  barn i tvÄ hela dagar och vrÀkte mig inte mÄttligt pÄ överklassigt
  fjÀdrande kuddar. Frun var danska, sÄ vi kÀnde oss liksom lite slÀkt,
  och sannerligen blev jag inte till och med bjuden att följa med dem hem
  till deras lantstÀlle. Jag Àr sÀker pÄ, det bara var för att jag kunde
  melodien till »Prinsessen sad höjt i sitt jomfrubur» som jag blev
  inviterad, för det var fruns ÀlsklingssÄng, och hon hade aldrig trÀffat
  nÄgon i Amerika förr som kunde den. Tio gÄnger om dagen sÄ visst som en
  fick jag klÀmma i med »Prinsessen», och för var gÄng lade den lilla
  ljushÄriga danskan sitt huvud pÄ sned, blundade och suckade och sÄg
  romantisk ut, och lÀt mig i beslöjade ordalag förstÄ, att _den_ sÄngen
  hade haft en djup och dramatisk betydelse i hennes liv, nÀr hon Ànnu var
  ung och vacker och trippade med sina smÄ fötter pÄ Strögets asfalt. Ack
  ja, det var mĂ„nga Ă„r sedan dess. »Ih! du Alstyrende â de var dajli
  dengang!» Nu var det bara barn och pengar, och ingen romantik och ingen,
  som sjöng »Prinsessen sad höjt» utanför hennes fönster, nÀr mÄnen
  glittrade över Sundet.
  NÀr jag i tvÄ dagar pÄ begÀran sjungit »Prinsessen», och deras vÀg tog
  av Ät annat hÄll, beslöt jag mig för att ta avsked och avböjde tacksamt,
  men bestĂ€mt, bjudningen till landstĂ€llet â jag kĂ€nde, att en dag till
  skulle komma mig att fatta ett djupt hat till bÄde Danmark och Kjerulf
  och mÄnsken över Sundet. SÄ nÀsta morgon sade jag farvÀl utanför
  hotellporten och mitt: »Paa Gjensyn» var sÄ blottat pÄ entusiasm, att
  jag nĂ€stan kĂ€nde mig generad för mig sjĂ€lv. Men vad ska man göra â som
  man Àr skapt sÄ Àr man!
  Och ett par timmar senare vankade jag vÀgen fram igen, nöjd och glad och
  ensam, utan ett spÄr av romantik i sinnet. Det var skuggigt och skönt,
  för jag hade kommit in i en grön, djup dalgÄng; smÄ stugor lÄgo hÀr och
  dÀr, och en gÄng mötte jag en ung dam i trettonÄrsÄldern, som bekvÀmt
  tillbakalutad i en buggy föste en flock kor framför sig. Hon tittade pÄ
  mig och jag pÄ henne, och vi stannade bÄda. Varefter följande samtal
  utspann sig:
  »Hullo!»
  »Hullo!»
  »à ni ute Ä hikar?»
  »Ja â Ă€ du ute Ă„ kör hem kor?»
  »DÀ inte mina, dÀ skollÀrarns. Ja hjÀlper honom med de ena Ä de andra i
  sommar. à sen ska jag te college.»
  »JasÄ, de va stiligt. Har du varit lÄngt efter korna?»
  »Ett stycke bara. Dom betar pÄ en vall hos skollÀrarns syster. Hon heter
  Olena.»
  »JasÄ.» Jag mottog detta sensationella meddelande sÄ upprörande
  likgiltigt, att flickungen med verkligt ogillande betraktade mig och
  satt tyst en lÄng stund, tankspritt svÀngande pisksnÀrten fram och Äter.
  Till slut brast hon ut.
  »Olena À vÀldigt arg pÄ mej.»
  »Varför det dÄ?»
  »För att ja vann pÄ henne i förra stavningstÀvlingen.»
  ???
  »Ja, nÀr vi tÀvlade om vem som var styvast i att stava ord.»
  »TÀvlar ni om det?»
  Min röst lÀt nÀstan lika hÀpen som jag kÀnde mig, och flickan stirrade
  moltyst pÄ mig.
  »Har allri _ni_ gjort de dÄ?» kom det sen.
  Jag skakade pÄ huvudet och talade om, att jag var nykommen till Amerika
  och inte hade reda pÄ nÄgot vidare om seder och bruk i landet. Det
  förstod hon dÄ, men hon tyckte det var konstigt, att det fanns ett sÄ
  hÀrligt land pÄ jorden, sÄ man slapp lÀra sig stava. Jag nÀndes inte
  beröva henne hennes gyllene Utopia-dröm, utan bad bara stilla om vidare
  upplysningar, och dem gav hon villigt och snabbt. Vartenda Är, innan
  terminen var slut, tÀvlade de i stavning berÀttade hon, och det var sÄ
  livat som helst.
  »Men Olena har vÀl slutat skolan?» frÄgade jag.
  »_Hon_ ja! Hon Àr femti Är sÄ visst som ett. Men hon kommer te
  stavningarna i alla fall. à de gör dom ju allihop runtikring. Men i Är
  klĂ„dde jag âna. Hon kunde inte stava te _Thoroughly_. Hon glömde sista
  h:et. à nu À hon sÄ arg _sÄ_!»
  »Far du alltid och hÀmtar korna med hÀst och vagn?»
  »Ja, de va sÄ klart! Inte _gÄr_ man vÀlan heller! Nu mÄste jag ge mej i
  vÀg, för den bruna ser ut, som om hon tÀnkte ge sej ut i vetet. Hon À
  allti alldeles vĂ„dli. Nu Ă€ hon dĂ€r â hoj!»
  HÀstkraken fick sig en snÀrt, den unga damen stÀmde upp ett krigstjut,
  som kunnat göra en indian avundsjuk, och i rök och damm försvann hela
  ekipaget runt en krök pÄ vÀgen, och jag vandrade vidare med nya
  funderingar i mitt huvud. Jag tÀnkte pÄ vad en bonde skulle sÀga hemma,
  om den, som skulle hÀmta korna tog hÀst och vagn och Äkte efter dem, nÀr
  tiden var inne, i stÀllet för att lunka pÄ sina egna ben den halva
  fjÀrdingsvÀgen. Naturligtvis sparade det bÄde tid och besvÀr, men i alla
  fall! Och det dÀr med stavtÀvlingarna! Det var nog ingen dum idé, nÀr
  man tÀnkte efter, men inte skulle nÄn mÀnniska hemma kunna komma pÄ
  nÄgot sÄnt. Inte ha vi ju förstÄs heller sÄ konstiga ord att stava till,
  med en sÄdan hop onödiga bokstÀver i, som ingen levande mÀnniska nÄnsin
  kan tÀnka pÄ att ens försöka tala ut.
  Nej, hon hade nog rÀtt pÄ sitt vis, smÄlandskÀrringen, tÀnkte jag och
  smÄskrattade. Hon, som satt i en jÀrnvÀgskupé och lyssnade pÄ nÄgra
  svensk-amerikanare, som talade engelska med varann och som, nÀr hon till
  slut inte kunde bÀrga sig lÀngre, vÀnde sig till en annan kÀrring, som
  satt bredvid och sa: »En har möcke Ä tacka Gud för, att en kan tala som
  en redi mÀnska.»
  Jag gick Ànnu och hade roligt för mig sjÀlv Ät den gamla historien, nÀr
  jag hörde hÀsttrav bakom mig och fick se en ung man, som kom travande
  med tvÄ löshÀstar, medan han sjÀlv red den tredje. Han sÄg ut som klippt
  ur en wildwestfilm, med fransade vida cowboybyxor, vidbrÀttad hatt,
  klart blÄ skjorta och en röd sidenhalsduk ledigt knuten kring halsen.
  Ansiktet var sÄ solbrÀnt, sÄ det nÀstan var svart, och det ljusa hÄret
  sÄg sÄ löjligt barnsligt ut, dÀr det stack fram under hattbrÀttet i smÄ
  förföriska lockar.
  »Hello!» sa han och höll in alla sina hÀstar.
  »Hello!» sa jag igen och fullstÀndigt försjönk i betraktande av den
  första levande, tvÀttÀkta, inte-pÄ-bio-hjÀlte cowboy, som nÄgonsin mitt
  hÀnryckta öga skÄdat. Och tre gÄnger fick han frÄga om jag var pÄ
  »hikingtrip», innan jag hann sansa mig sÄ pass, att jag kunde klÀmma
  fram ett svagt:
  »Yes.»
  »Alone.»
  »Yes.»
  »Have a lift? Can you ride?»
  »Yes.»
  »Take my horse. I take one of the others myself. â Ta min hĂ€st, jag tar
  en av de andra sjÀlv. Och sÄ ta av er ryggsÀcken ocksÄ.»
  Innan jag visste ordet av satt jag pÄ hans hÀst, medan han justerade
  stigbyglarna och spÀnde Ät sadelgjorden lite bÀttre. Med ett enda sprÄng
  satt han pÄ en av de osadlade löshÀstarna, tog den andra vid tygeln och
  travade i vÀg, som om det varit den naturligaste sak i vÀrlden att
  plocka upp vandrande damer vid landsvÀgskanten och lÄta dem rida med ett
  stycke. Och det var det vÀl ocksÄ enligt amerikansk vÀnlig sed. Min
  ryggsÀck hade han bundit fast vid sadeln med ett par remmar, sÄ jag
  kÀnde mig lös och ledig och belÄten och hade bara att lÄta traven gÄ.
  Inte ett ord sa han, och inte ett ord sa jag. Sadeln knarrade och solen
  sken, och dammet höljde in oss i en tÀt och hostretande slöja. Han
  frĂ„gade inte vart jag skulle, inte talte han om, vart han tĂ€nkte sig â
  inget sa jag och inget sa han. Alla tre djuren travade i bredd, den
  lÄnga svingande traven, som Àr sÄ typisk för vÀsterns hÀstar, jÀmn och
  glidande, utan stötar och utan avbrott, en liten vind flÀktade dÄ och dÄ
  och blÄste undan dammet, och ibland redo vi som genom lÄnga tunnlar av
  skuggande trÀd, ibland mitt ute i heta solen.
  Vi hade sÀkert ridit en timme eller mer, dÄ han plötsligt höll in
  hÀstarna vid en korsvÀg och sade:
  »Jag ska in hit Ä hÀlsa pÄ far Ä fÄ mej lite mat. Ska ni följa me?
  Stugan ligger dÀr borta.»
  Han pekade pÄ en liten röd byggning, som lÄg mitt i en trÀddunge och sÄg
  sÄ innerligt, oskuldsfullt svensk och inbjudande ut.
  Törstig var jag och hungrig med, och de ljusa smÄ lockarna under den
  sköne ynglingens hattbrÀtte verkade sÄ pÄlitliga, hans ögon sÄ vÀnliga
  och beskyddande, att jag utan vidare funderande sa:
  »All right, tack sÄ mycket.»
  Trav igen och uppsvÀngning framför den röda stugan. SÄ fort vi stannat
  gick dörren upp, och en skÀggig gammal man stack ut huvet och nickade.
  NÀr han fick syn pÄ mig spred sig ett stilla grin över hela ansiktet,
  och medan han lÄngsamt och eftertryckligt blinkade med ena ögat, sa han:
  »Jojatackarja â Ă€r de sweethearten din, dĂ€, John?»
  Det var inget mÀrkvÀrdigt alls i det yttrandet och inget illa ment
  heller, det hördes pÄ rösten. Men det mÀrkvÀrdiga var, att _han sade det
  pÄ svenska_! Och nÀr det gick upp för mig, och jag sÄg hur ursinnig John
  sĂ„g ut, sĂ„ började jag skratta förstĂ„s och sade â ocksĂ„ pĂ„ svenska:
  »Neej dÄ! Han plockade opp mej pÄ landsvÀgen bara för att han var
  snÀll.»
  DÄ var det deras tur. Aldrig har jag sett ett par mÀnniskor se mera
  konfunderade ut, och medan jag lÄngsamt och eftertryckligt blinkade med
  ena ögat satt jag kvar i sadeln och lÀt ett stilla grin sprida sig över
  mitt ansikte. En sÄ trogen och noggrann kopia jag kunde Ästadkomma av
  gamlingen nyss.
  En lÄng stund stodo de alldeles tysta och bara stirrade. SÄ muttrade
  John för sig sjĂ€lv: »Well, Iâll be damned.» Men gubben stod alltjĂ€mt och
  bara sÄg och sÄg. SÄ knep han sakta ihop det andra ögat, och samma
  obeskrivliga grin lyste upp hans skÀggiga ansikte:
  »Ja tror stinta À svensk ho, John. JÀmmaligen, om ho int À svensk!»
  »Det stÀmmer!» sa jag och svÀngde mig ned frÄn hÀsten. »Och jÀmmaligen
  tror jag inte ni À svensk ocksÄ.»
  DÄ var det slut med Johns övernaturliga allvar och tystnad. Han slog sig
  pÄ benen och stÀmde upp ett skratt sÄ smittande klart, att vi inte hade
  annat att göra Àn följa med, bÄde gammelfar och jag. Och nÀr vi hÀmtat
  oss lite sÄ fick jag ett par rungande handslag, och bjöds in i stugan.
  DĂ€r var fint och blankt och rent, sĂ„ det sken om det â spisen var svart
  och nyputsad med blixtrande nickelbeslag, golvet var vitskurat med
  rödrandiga trasmattor, en bukett blommor satt stadig och tÀt instucken i
  ett glas mitt pÄ bordet och vaxduken, som den stod pÄ, var utan flÀck
  och vank. VÀggarna voro mÄlade i en stark ljusblÄ fÀrg och fulla med
  fotografier och oljetryck, mest frÄn Sverige förstÄs. Det stod inte pÄ
  tvÄ minuter förrÀn gubben satt med kaffekvarnen mellan benen och malde
  för brinnande livet, medan jag gav alla önskade upplysningar om min
  person: förÀldrar, syskons antal och Älder, om de voro gifta eller
  ogifta, varifrÄn i Sverige jag var, vad jag gjorde i Amerika, hur lÀnge
  jag skulle stanna, om jag tjÀnade mycket pengar pÄ min skrivning, sÄ att
  det kunde betala sig att slita ont och skala omkring sÄ dÀr pÄ vÀgarna?
  Allt var sÄ precis svenskt och likt landet hemma, att jag inte hade ett
  ögonblicks tanke pÄ, att jag egentligen satt mitt ute i Amerika och inte
  alls var i Sverige.
  NÀr jag talat slut kom turen till mig att frÄga. Gamlingen var frÄn
  HÀlsingland och hade bott i Amerika i trettio Är. Om jag nÄnsin hade
  varit i HÀlsingland? Jaa dÄ! DÄ makade han sig nÀrmre och lade sin hand
  pÄ ryggstödet av stolen jag satt pÄ och sken, _sken_ i hela ansiktet.
  Sen var det inte svÄrt att fÄ honom att tala. Gumman hans var död för
  fem Är sen, och John, den stora drasuten till pojke han hade, var
  kopojke pÄ en stor ranch nÄgra mil lÀngre bort. Det var dit han skulle
  nu med hĂ€starna, som han varit och hĂ€mtat vid jĂ€rnvĂ€gsstationen â han
  brukade hÀlsa pÄ far sin, nÀr han hade Àrende Ät det hÄllet. Hur det
  gick att sköta allt ensam? à jo, det knallade i vÀg. Inte var det ju som
  att ha kvinnfolk i gÄrden, men inte större Àn farmen var, sÄ redde han
  sig pÄ egen hand. Ibland pÄ vÄrar och höstar mÄste han ju leja lite
  hjÀlp, men annars gick det som det gick. Maten dÄ?
  »Det finns ingen som lagar sÄn mat som farsgubben?» sa John och smÄlog
  mot fadern, som just gick och pysslade med kaffepannan. »Du ska se han
  bjur dej allt pĂ„ grub â ja fĂ„r nog rida ensam hĂ€rifrĂ„, jag.»
  »Betcha!» sa gubben och log tillbaka. »Den hÀra stinta ska ja int lÄte
  gÄ i förste tage. Va dÀ likt nÄ dÀ! Vi ska tale om gammellande vi, Ä ho
  kan stanne hĂ€r sĂ„ lĂ€nge ho vell. SĂ€mmer ska ja inte stĂ€lle förâa, vet
  du.»
  Efter en timme red John sin vÀg, men jag satt kvar i det blÄmÄlade
  köket. Inte ett smul fick jag göra för att hjÀlpa gubben med middagen.
  »Va dÀ skÀl i dÀ?» svarade han varenda gÄng jag gjorde en ansats till
  att göra lite nytta. Och sÄ viftade han med sina stora nÀvar och hade
  mig att sitta ner igen. SĂ„ behĂ€ndigt som han skötte om allting â och sĂ„
  rent och fint och prydligt! Han diskade kaffekopparna och sköljde och
  torkade, han skalade potatis och skar upp skinka till stekning, han
  hÀmtade in selleri frÄn trÀdgÄrden och ett stort fat mogna, hÀrliga
  persikor, han plockade under mÄnga hemlighetsfulla blinkningar fram ett
  krus hembryggt, förbjudet öl, och han dukade bordet fullt med de
  lÀckraste saker. Allt medan han pratade och frÄgade och undrade och
  berÀttade. Och nÀr vi efter vÀl undanstökat mÄl framÄt eftermiddagen
  sutto ute i »porchen» â den med myggnĂ€t omhĂ€gnade verandan, som nĂ€stan
  alltid finns i ett amerikanskt hus, Ă€r det Ă€n aldrig sĂ„ enkelt â sĂ„
  talte han mellan blossen pÄ sin gamla pipa om för mig hela sitt liv. SÄ
  enkelt och tryggt och troskyldigt, som om jag varit hans nÀrmaste vÀn
  och inte bara en frÀmling, som kommit in frÄn vÀgen, och som han aldrig
  skulle se mer. Och genom allt gick en skÀlvande lÀngtan efter
  »gammellande» â efter Sverige, efter HĂ€lsingland och hembygden. Det var,
  som om han inom sig hade ett altare, dÀr han hopade allt av tillbedjan
  och kÀrlek han Àgde, och det altaret var »gammellande». Hans röst, som
  annars talade sÄ starkt och högt, att den riktigt dundrade fram orden,
  blev med ens sÄ stilla och mild och varsam, nÀr han satt och mindes högt
  om fÀbodar och berg och fiskesjöar och Àlgjakter och skog och snö.
  Och jag bara lyssnade och lyssnade, medan luften blev allt svalare
  omkring oss, och solen helt sakta började luta mot vÀster. Genom den
  halvöppna dörren sÄg jag en skymt av kökets blÄa vÀggar och hörde
  vĂ€ckarklockans tickande. Det var sĂ„ stilla, sĂ„ ljuvligt tyst och svalt â
  bara den gamla rösten muttrade oavlÄtligt, och mitt inne i det vilda
  skÀgget lyste ett par förunderligt klara blÄ ögon, vÀnligt och lugnt.
  NÀr han reste sig till slut för att gÄ och sköta om djuren i ladugÄrden,
  sÄ gick jag med, mjölkade ett par kor och fick mig en stor skopa mjölk
  till tack för besvÀret.
  Och sÄ sade jag farvÀl och vandrade vidare, med den gamla rösten
  alltjÀmt sjungande i mina öron om Sverige, Sverige ...
  * * * * *
  Dagarna gingo och milen ledo. Ibland stannade jag ett par dar och
  hjĂ€lpte till med arbete pĂ„ en farm â alltid hos svenskar, och alltid
  fann jag hos dem alla en snygghet och renlighet utan vank och brist och
  ett vÀnligt intresse för frÀmlingen, som kom frÄn deras eget land, och
  som dÀrför aldrig förblev frÀmling mÄnga timmar. Och alltid, alltid hos
  de gamla en ömhet utan grÀns för det landet dÀr de fötts, för Sverige
  sÄdant de mindes det, sÄdant det stod kvar i deras hjÀrtan. Det var, som
  om de talat om ett barn de Àlskade, pÄ samma gÄng som de sjÀlva voro
  barnen och det modern â de skylde över dess brister och logo milt Ă„t
  dess litenhet, dess efterblivenhet och ville aldrig riktigt gÄ in pÄ,
  att Amerika var bÀttre. Om man ansatte dem med sÄna frÄgor svarade de
  undvikande:
  »No», kunde de sÀga, »inte À Amerika bÀttre, men de À sÄ mycke större pÄ
  alla di vis Ä en kan tjÀna mer pengar hÀr. à sÄ kan ju barnen slÄ sej
  bÀttre fram hÀr Àn dÀr hemma.»
  Det Ă€r sant â man kunde nog trĂ€ffa pĂ„ sĂ„dana ocksĂ„, som svor och
  domderade och tog alla makter till vittne pÄ, att de visst aldrig ville
  se Sverige igen för sina ögon, men pratade man lite lÀngre med dem, sÄ
  kröp det fram till slut, att hade de bara pengar sÄ ... nog skulle det
  vara roligt att komma hem ett tag och se, hurudant dÀr var nu. Det var
  aldrig lönt för nÄgon att försöka sÀga ett nedsÀttande ord om Sverige,
  dÄ fick han svar pÄ tal och det kvickt. à nej, »gammelandet» glömde de
  inte, och pÄ nÄgot sÀtt stod det dem nÀrmare Àn hela Amerika, om de
  ocksÄ bott dÀr större delen av sitt liv.
  Jag minns sÄ vÀl en dag i början pÄ september, nÀr jag trampade vÀgen
  fram i en hetta sÄ intensiv, att luften gungade för ögonen, och det
  kÀndes som om lungorna skulle brista för vart andetag. Jag hade hunnit
  till Wyoming nu, med bil och tÄg och ridning och alla möjliga underliga
  sorts fortskaffningsmedel â dock minst pĂ„ mina egna ben. Den mesta delen
  genom ökenstrÀckan hade jag fÄtt Äka pÄ en benzinbil, men nu skulle den
  inte lÀngre, och med förtvivlan i hjÀrtat lunkade jag den dammiga vÀgen
  framÄt mot den avlÀgsna jÀrnvÀgsstationen, dÀr mitt fasta beslut var att
  ta tÄget till Salt Lake City och karaktÀrslöst överge trampens
  arbetssamma om ock ombytliga liv. BÀst som jag gick dÀr och flÄsade,
  hörde jag vagnsrassel bakom mig, och nÀr jag vÀnde mig om fick jag se
  ett stort hölass komma vaggande, och högst uppe pÄ toppen satt en gammal
  man i bredskyggad halmhatt och blÄ overalls. Jag stannade sÄ fort jag
  sÄg lasset, i brinnande förhoppning om att bli bjuden pÄ Äka. Och det
  slog inte fel heller.
  »Have a lift?» Jag undrar hur mÄnga gÄnger jag hört det vÀnliga
  tillropet dÀrute. »Vill ni Äka med?» Och naturligtvis vill man Äka med,
  nÀr man Àr halvdöd av vÀrme och törst, och ryggsÀcken kÀnns som bly
  mellan skuldrorna om den ocksÄ Àr aldrig sÄ lÀtt. SÄ jag sade tack denna
  speciella gÄngen ocksÄ och hissades upp med klÀm av en hÄrd nÀve och
  placerade mig i det mjuka höt bredvid min Àdle vÀlgörare. Vi började
  genast att prata förstÄs, och samtalet rörde sig till att börja med
  uteslutande om fotvandringar och jÀrnvÀgar och resor och sÄnt, som det
  kan vara höviskt och bildat att frÀmlingar resonera med varann om. SÄ sa
  gubben plötsligt:
  »We-ell! Next year Iâm going home to the old one. And thatâs a mighty
  long trip I can tell you, girlie. â NĂ€sta Ă„r ska jag hem och hĂ€lsa pĂ„
  den gamla och det Àr en vÀldigt lÄng tur ska jag sÀga er, flickunge.»
  »Var bor hon dÄ?» frÄgade jag lite förvÄnad, för jag trodde han menade
  sin mor, och jag kunde inte begripa hur i all vÀrlden hon kunde bÀra sig
  Ät med att Ànnu vara i livet och ha en sÄ gammal, vitskÀggig son.
  »Hon?» sa han och smÄlog.
  »Ja, den gamla.»
  »à , jag menar mitt gamla land â Sverige. Det Ă€r âmin gamlaâ.»
  »Min ocksÄ», sa jag.
  DÄ tittade han pÄ mig under buskiga vita bryn, sÄ rÀckte han ut handen
  och sade:
  »Better shake then â ja menar, dĂ„ Ă€ de bĂ€st vi tar i hann.»
  Och det gjorde vi â högtidligt och allvarligt och lite rörda, bĂ„da tvĂ„.
  NÀr vi sedan tillrÀckligt hunnit förvÄna oss över och dryfta detta
  egendomliga sammantrÀffande, frÄgade jag:
  »Reser du bara över för att hÀlsa pÄ, eller tÀnker du stanna kvar
  hemma?»
  »Bet att ja ska stanne!» svarade han. »Ja har gÄtt hÀr och lÀngtet hem i
  sÄ mÄnge Är, sÄ nu orker ja inte lÀngre. Nog för att ja tycker bra om
  Amerika, det gör ja visst de, men ja skulle tycke om Ä fÄ dö i Sverige i
  alle fall. à de samme sÀjer gumman min. à nu i denne dan som À i da, sÄ
  À de jÀmt nie mÄner Ä elve dar tess vi segler. DÀ lÄter bra nog lÀnge
  de, men nÀr en har vure hÀrute i över förteti Är sÄ À dÄ inte nie mÄner
  sÄ rasanes mycke.»
  »TÀnk att du vet sÄ precis, hur mÄnga dagar det Àr över den nionde
  mÄnaden till och med.»
  »De tror ja dÀ!» sa han och myste. »Mor Ä ja vi stryker allt en da om
  sÀnder i almenacka vi, sÄ inte À dÀ nÄn fare pÄ att en ska komme för
  sent te bÄten inte.»
  »Men farmen dÄ?»
  »Den tar pojken vÄr hann om. Han har geft se nu i sommer, sÄ nu grejer
  han sej. à sÄ har vi en pojke hemme, som vi ska bo hos. JojomÀn. à lite
  har vi allt mÀ oss hem, mor Ä ja, sÄ inte ska vi behöva ligge nÄn te
  last sÄ lÀnge nÄn Äv oss lever. NÀnÀmÀn.»
  »Du Àr frÄn VÀrmland kan jag höra.»
  »NÀ kan du höre de! DÄ mÄ du vÀl ha vuri i VÀrmland sjÎl dÄ?»
  Och sen kan man inte precis sÀga att det blev nÄgra pinsamma pauser i
  samtalet oss emellan under hela den lÄnga vÀgen till stationen, dit
  gubben skulle med höt. Det tog oss ett par timmar att komma dit, men
  ingen av oss hade trÄkigt ett ögonblick, och nÀr vi fick höra av
  stationsförestÄndaren, att det skulle dröja tvÄ timmar till, innan tÄget
  vÀsterut vÀntades, sÄ spÀnde gubben resolut ifrÄn sin hÀst och slog sig
  ned pÄ en bÀnk med mig i trofast vÀntan. NÀr tÄget Àntligen kom, sÄ tog
  han mig stadigt i handen och sade:
  »Vi trÀffes i gammelande om du har dine vÀger Ät mine kanter nÄngÄng.»
  »Ja, hos âthe old oneâ», ropade jag, nĂ€r tĂ„get Ă„ngade ut, och fick ett
  brett, strÄlande leende till svar.
 Â
 Â
  MORMONER.
 Â
  SĂ„ kom jag till slut till Salt Lake City â mormonernas huvudstad. En
  kvÀll i solnedgÄngen kom jag, trött och dammig och glad att Àntligen
  vara vid mÄlet, och nÀr jag steg av vid stationen med sÀcken pÄ ryggen
  och klampade gatan fram, var jag sÄ utledsen Ät allting, att jag knappt
  iddes titta upp en gÄng. Jag bara lÀngtade efter ett hotell, ett bad,
  lite mat och en sÀng. Men hur det var, sÄ kunde jag inte lÄta bli att
  lÀgga mÀrke till, att jag gick i en luft, som liksom var rosenfÀrgad,
 Â
  litet glad, var, att det blÄste sÄ hÀrligt av farten, sÄ jag Ätminstone
  kÀnde mig sval. Men det var ocksÄ allt. Jag var sÄ förbi av plÄga och
  damm och törst, att jag inte orkade tÀnka en gÄng, bara stönade och
  stÄnkade och höll fast för livet med bÄda hÀnderna i bromsstÀngerna.
  FramÄt bara! Skulle det aldrig komma nÄgon station? Aldrig en
  mötespunkt, dÀr godstÄget mÄste vÀnta för att lÀmna plats för expressen?
  Aldrig, aldrig! Jag tyckte att hela mitt liv förflutit sedan jag lagt
  mig pĂ„ â kanske det inte var en timme ens â dĂ„ jag Ă€ntligen hörde ett
  tjut frÄn lokomotivet lÄngt framme och kÀnde, hur stÀngerna började
  glida och röras under mig. Ett gnissel, sÄ trumhinnorna kunnat sprÀckas,
  en stöt, men denna gÄng var jag beredd, och sÄ stod vi Àntligen stilla.
  Utan tanke pÄ upptÀckt, utan tanke pÄ straff, utan tanke pÄ nÄgot annat
  i livet, Àn att slippa frÄn det helvete jag i löjlig idioti kastat mig
  sjÀlv i, kravlade jag mig fram och ut pÄ banvallen. Det vÀrkte i min
  rygg och mitt huvud, sÄ jag orkade inte stÄ upprÀtt till att börja med,
  bara strÀcka ut mig i sanden, och lÀt vem som ville se mig. Jag vet inte
  hur lÀnge jag lÄg dÀr, det kan vÀl inte ha varit sÄ vÀrst lÄng stund,
  eftersom tĂ„get Ă€nnu stod kvar â sĂ„ hörde jag en röst som sa:
  »Why in hell didnât you jump a wagon instead of riding in that foolish
  way!?»
  Vilket i översÀttning blir:
  »Vafan hoppade ni inte in i en finka för, i stÀllet för att Äka pÄ det
  dÀr fÄniga viset?»
  Jag öppnade ögonen och sÄg en nigger stÄ böjd över mig. Han hade en
  mössa pÄ sig med jÀrnvÀgens initialer och emblem pÄ, sÄ jag förstod, att
  han var nÄn sorts employé. Jag behövde inte fundera lÀnge pÄ den saken,
  för han fortsatte sjÀlv ögonblickligen samtalet:
  »Jag Àr bromsare pÄ en vagn hÀr. Smyg er opp i tredje vagnen hÀrifrÄn,
  sÄ kan ni fÄ Äka med, om ni ger mej en buck.»
  En »buck» Àr en dollar pÄ vÀsterns sprÄk, och som jag gÀrna hade betalt
  tio för att slippa traska vidare pÄ mina egna ben i det tillstÄnd jag
  befann mig, sÄ antog jag tillbudet och »sneaked up» i den utvisade
  vagnen, utan att nÄgon mÀrkte det mer Àn den vÀlvillige svartingen. Jag
  kom rÀtt in i en vagn med kor, som i slö undran stirrade pÄ mig, och
  borta i en tom hörna sjönk jag ned pÄ en hög smutsig halm. Men om det
  varit ejderdun hade det inte kunnat kÀnnas ljuvligare för min vÀrkbrutna
  stofthydda, och jag tror jag somnade ögonblickligen med huvudet pÄ
  ryggsÀcken och benen pÄ en liggande ko. Och med ena handen om revolvern
  i byxfickan, för negrer Àro inte att lita pÄ, och alla mÀnniskor hade
  varnat mig för dem.
  NÀr jag vaknade igen var det nÀstan mörkt, men genom den halvöppna
  dörren sÄg jag solnedgÄngen fÀrga vÀsterhimlen sÄ flammande purpurröd,
  som man endast fÄr se det i öknen. Solskivan hade just försvunnit bakom
  en taggig bergskedja, som stod som en blÄviolett hÀgring lÄngt, lÄngt
  bort, och mellan det dunkande tÄget och den lÄg öknen brungul och
  hemlighetsfull, fylld av smygande skuggor och flygande sandmoln, som
  kommo lika plötsligt som de försvunno.
  Det var inte all hÀrligheten utanför, som vÀckte mig. Det var niggern.
  Han ruskade mig i axeln och flinade sÄ alla tÀnderna blÀnkte.
  »Give me the buck!» sa han.
  »Hur lÄngt har vi kvar?» frÄgade jag.
  »Ge mej pengarna!» sa han.
  »Inte förrÀn jag fÄr veta hur lÄngt ni gÄ i kvÀll, och hur lÄng tid det
  tar att komma dit.»
  För jag tÀnkte som sÄ, att ger jag honom pengarna nu, sÄ kan han hiva av
  mig vid första vattenstation, och sÄ stÄr jag dÀr ensam mitt i öknen.
  Eller ocksÄ kan det hitta pÄ att hÀnda, att han tar ifrÄn mig allting,
  och kastar ut mig i farten. Ingen vet, att jag Àr hÀr, sÄ han kan göra
  vad han vill. Och inför hotet i hans otÀcka svarta uppsyn började jag
  nÀstan kÀnna mig litet kuslig.
  »Ge mej pengarna!» sa han igen. »Annars ska jag se till, att ni _mÄste_
  göra de.»
  »Inte förrÀn vi kommer fram!» sa jag.
  _Det_ hade jag Ätminstone lÀrt mig pÄ den tiden jag varit i Amerika, att
  man ska aldrig lÄta en neger fÄ sin vilja fram. DÄ Àr man sÄld. Och jag
  visste ocksÄ, att försökte en neger bli vÄldsam mot mig, var det min
  fulla rÀtt att skjuta ned honom som en hund och ingen skulle anse annat,
  Àn att jag gjort rÀtt. SÄ satt jag och funderade litet pÄ hur jag skulle
  göra. Men dÄ han böjde sig fram mot mig liksom pÄ hot, dÄ drog jag upp
  handen, som jag hela tiden hÄllit i byxfickan och lÀt revolvern följa
  med. Bara helt som av en hÀndelse, som om jag gjort det i tankarna. Det
  var allt som behövdes. Med en halvmuttrad svordom drog han sig tillbaka,
  sÄ snabbt, att han snavade över en ko sÄ lÄng han var, och innan det
  blev ordning i den oredan var jag pÄ benen och stod med ryggen mot
  vÀggen, alltjÀmt med revolvern i handen.
  NÀr han kom upp igen, nedsmord och tillstyrd, sÄg han sÄ komisk ut, att
  jag mÄste fnittra till lite. Och han skrattade med, muntert och glatt
  och sÄ vÀnligt som aldrig det. SÄ stack jag andra handen i fickan, drog
  fram en silverdollar och sa:
  »HÀr Àr bucken. Men sitt lite lÀngre bort i andra Àndan pÄ vagnen.»
  Han fÄngade myntet i luften, bet i det för att vara sÀker pÄ att det var
  Àkta och lunkade sen bort och satte sig pÄ en annan halmhög i en annan
  hörna. Och dÀr satt han Ànda tills det blev bromsningssignal utan att
  röra sig. Men han sjöng! Med en underlig, mjuk, tremulerande röst de
  underligaste sorgsna visor. Jag hörde inte orden för hjulens rassel, men
  jag kÀnde igen en del av melodierna och förstod, att alla de andra ocksÄ
  mĂ„ste vara »darkiesongs» â negersĂ„nger. Allt mörkare blev det, och en
  sömnig liten lampa spred ett sken sÄ svagt, att man knappt mÀrkte det.
  Utanför dröjde Ànnu ljuset frÄn solnedgÄngen pÄ vÀsterhimlen och öknen
  böljade som ett grÄtt töcken, en ko rÄmade, sorgset, som i smÀrta,
  skenskarvarna dÄnade, och den tunna, besynnerliga rösten sjöng. Det var
  sĂ„ underligt och overkligt alltsammans â som man drömmer det i en dröm.
  SÄ kom en gÀll vissling frÄn lokomotivet mitt i alltsammans. Negern flög
  upp och skötte sitt jobb, bromsarna höggo i, och med lÄngsamma knyckar
  började vi sakta av mot en liten station. Jag sÄg mig om pÄ bÄda sidor,
  innan jag hoppade av. Det var sÄ mycket folk, sÄ ingen skulle lÀgga
  mÀrke till mig i villervallan pÄ perrongen, och jag gled ut genom
  dörren, utan att svartingen visste nÄgot om det. Och innan tÄget stannat
  tog jag det lÄnga bakÄthoppet Sid sÄ varmt rekommenderat och hamnade
  lugnt och stilla pÄ banvallen. PÄ det sÀttet kom jag till Colorado.
 Â
 Â
  PĂ LANDSVĂGEN.
 Â
  Jag tog till mina ben igen â tĂ„gen voro nog bra för all del, men hur det
  var, sÄ tyckte jag allt, att min första erfarenhet varit litet kuslig,
  och nÄgra fler negrer hade jag inte lust att trÀffa inom den nÀrmaste
  tiden. SÄ jag lunkade vÀgen i stÀllet. Det var roligt det med, och
  roligare blev det för var dag. Ibland fick jag en »lift» i en bil ett
  par hundra engelska mil â en gĂ„ng fick jag Ă„ka med ett gift par och tre
  barn i tvÄ hela dagar och vrÀkte mig inte mÄttligt pÄ överklassigt
  fjÀdrande kuddar. Frun var danska, sÄ vi kÀnde oss liksom lite slÀkt,
  och sannerligen blev jag inte till och med bjuden att följa med dem hem
  till deras lantstÀlle. Jag Àr sÀker pÄ, det bara var för att jag kunde
  melodien till »Prinsessen sad höjt i sitt jomfrubur» som jag blev
  inviterad, för det var fruns ÀlsklingssÄng, och hon hade aldrig trÀffat
  nÄgon i Amerika förr som kunde den. Tio gÄnger om dagen sÄ visst som en
  fick jag klÀmma i med »Prinsessen», och för var gÄng lade den lilla
  ljushÄriga danskan sitt huvud pÄ sned, blundade och suckade och sÄg
  romantisk ut, och lÀt mig i beslöjade ordalag förstÄ, att _den_ sÄngen
  hade haft en djup och dramatisk betydelse i hennes liv, nÀr hon Ànnu var
  ung och vacker och trippade med sina smÄ fötter pÄ Strögets asfalt. Ack
  ja, det var mĂ„nga Ă„r sedan dess. »Ih! du Alstyrende â de var dajli
  dengang!» Nu var det bara barn och pengar, och ingen romantik och ingen,
  som sjöng »Prinsessen sad höjt» utanför hennes fönster, nÀr mÄnen
  glittrade över Sundet.
  NÀr jag i tvÄ dagar pÄ begÀran sjungit »Prinsessen», och deras vÀg tog
  av Ät annat hÄll, beslöt jag mig för att ta avsked och avböjde tacksamt,
  men bestĂ€mt, bjudningen till landstĂ€llet â jag kĂ€nde, att en dag till
  skulle komma mig att fatta ett djupt hat till bÄde Danmark och Kjerulf
  och mÄnsken över Sundet. SÄ nÀsta morgon sade jag farvÀl utanför
  hotellporten och mitt: »Paa Gjensyn» var sÄ blottat pÄ entusiasm, att
  jag nĂ€stan kĂ€nde mig generad för mig sjĂ€lv. Men vad ska man göra â som
  man Àr skapt sÄ Àr man!
  Och ett par timmar senare vankade jag vÀgen fram igen, nöjd och glad och
  ensam, utan ett spÄr av romantik i sinnet. Det var skuggigt och skönt,
  för jag hade kommit in i en grön, djup dalgÄng; smÄ stugor lÄgo hÀr och
  dÀr, och en gÄng mötte jag en ung dam i trettonÄrsÄldern, som bekvÀmt
  tillbakalutad i en buggy föste en flock kor framför sig. Hon tittade pÄ
  mig och jag pÄ henne, och vi stannade bÄda. Varefter följande samtal
  utspann sig:
  »Hullo!»
  »Hullo!»
  »à ni ute Ä hikar?»
  »Ja â Ă€ du ute Ă„ kör hem kor?»
  »DÀ inte mina, dÀ skollÀrarns. Ja hjÀlper honom med de ena Ä de andra i
  sommar. à sen ska jag te college.»
  »JasÄ, de va stiligt. Har du varit lÄngt efter korna?»
  »Ett stycke bara. Dom betar pÄ en vall hos skollÀrarns syster. Hon heter
  Olena.»
  »JasÄ.» Jag mottog detta sensationella meddelande sÄ upprörande
  likgiltigt, att flickungen med verkligt ogillande betraktade mig och
  satt tyst en lÄng stund, tankspritt svÀngande pisksnÀrten fram och Äter.
  Till slut brast hon ut.
  »Olena À vÀldigt arg pÄ mej.»
  »Varför det dÄ?»
  »För att ja vann pÄ henne i förra stavningstÀvlingen.»
  ???
  »Ja, nÀr vi tÀvlade om vem som var styvast i att stava ord.»
  »TÀvlar ni om det?»
  Min röst lÀt nÀstan lika hÀpen som jag kÀnde mig, och flickan stirrade
  moltyst pÄ mig.
  »Har allri _ni_ gjort de dÄ?» kom det sen.
  Jag skakade pÄ huvudet och talade om, att jag var nykommen till Amerika
  och inte hade reda pÄ nÄgot vidare om seder och bruk i landet. Det
  förstod hon dÄ, men hon tyckte det var konstigt, att det fanns ett sÄ
  hÀrligt land pÄ jorden, sÄ man slapp lÀra sig stava. Jag nÀndes inte
  beröva henne hennes gyllene Utopia-dröm, utan bad bara stilla om vidare
  upplysningar, och dem gav hon villigt och snabbt. Vartenda Är, innan
  terminen var slut, tÀvlade de i stavning berÀttade hon, och det var sÄ
  livat som helst.
  »Men Olena har vÀl slutat skolan?» frÄgade jag.
  »_Hon_ ja! Hon Àr femti Är sÄ visst som ett. Men hon kommer te
  stavningarna i alla fall. à de gör dom ju allihop runtikring. Men i Är
  klĂ„dde jag âna. Hon kunde inte stava te _Thoroughly_. Hon glömde sista
  h:et. à nu À hon sÄ arg _sÄ_!»
  »Far du alltid och hÀmtar korna med hÀst och vagn?»
  »Ja, de va sÄ klart! Inte _gÄr_ man vÀlan heller! Nu mÄste jag ge mej i
  vÀg, för den bruna ser ut, som om hon tÀnkte ge sej ut i vetet. Hon À
  allti alldeles vĂ„dli. Nu Ă€ hon dĂ€r â hoj!»
  HÀstkraken fick sig en snÀrt, den unga damen stÀmde upp ett krigstjut,
  som kunnat göra en indian avundsjuk, och i rök och damm försvann hela
  ekipaget runt en krök pÄ vÀgen, och jag vandrade vidare med nya
  funderingar i mitt huvud. Jag tÀnkte pÄ vad en bonde skulle sÀga hemma,
  om den, som skulle hÀmta korna tog hÀst och vagn och Äkte efter dem, nÀr
  tiden var inne, i stÀllet för att lunka pÄ sina egna ben den halva
  fjÀrdingsvÀgen. Naturligtvis sparade det bÄde tid och besvÀr, men i alla
  fall! Och det dÀr med stavtÀvlingarna! Det var nog ingen dum idé, nÀr
  man tÀnkte efter, men inte skulle nÄn mÀnniska hemma kunna komma pÄ
  nÄgot sÄnt. Inte ha vi ju förstÄs heller sÄ konstiga ord att stava till,
  med en sÄdan hop onödiga bokstÀver i, som ingen levande mÀnniska nÄnsin
  kan tÀnka pÄ att ens försöka tala ut.
  Nej, hon hade nog rÀtt pÄ sitt vis, smÄlandskÀrringen, tÀnkte jag och
  smÄskrattade. Hon, som satt i en jÀrnvÀgskupé och lyssnade pÄ nÄgra
  svensk-amerikanare, som talade engelska med varann och som, nÀr hon till
  slut inte kunde bÀrga sig lÀngre, vÀnde sig till en annan kÀrring, som
  satt bredvid och sa: »En har möcke Ä tacka Gud för, att en kan tala som
  en redi mÀnska.»
  Jag gick Ànnu och hade roligt för mig sjÀlv Ät den gamla historien, nÀr
  jag hörde hÀsttrav bakom mig och fick se en ung man, som kom travande
  med tvÄ löshÀstar, medan han sjÀlv red den tredje. Han sÄg ut som klippt
  ur en wildwestfilm, med fransade vida cowboybyxor, vidbrÀttad hatt,
  klart blÄ skjorta och en röd sidenhalsduk ledigt knuten kring halsen.
  Ansiktet var sÄ solbrÀnt, sÄ det nÀstan var svart, och det ljusa hÄret
  sÄg sÄ löjligt barnsligt ut, dÀr det stack fram under hattbrÀttet i smÄ
  förföriska lockar.
  »Hello!» sa han och höll in alla sina hÀstar.
  »Hello!» sa jag igen och fullstÀndigt försjönk i betraktande av den
  första levande, tvÀttÀkta, inte-pÄ-bio-hjÀlte cowboy, som nÄgonsin mitt
  hÀnryckta öga skÄdat. Och tre gÄnger fick han frÄga om jag var pÄ
  »hikingtrip», innan jag hann sansa mig sÄ pass, att jag kunde klÀmma
  fram ett svagt:
  »Yes.»
  »Alone.»
  »Yes.»
  »Have a lift? Can you ride?»
  »Yes.»
  »Take my horse. I take one of the others myself. â Ta min hĂ€st, jag tar
  en av de andra sjÀlv. Och sÄ ta av er ryggsÀcken ocksÄ.»
  Innan jag visste ordet av satt jag pÄ hans hÀst, medan han justerade
  stigbyglarna och spÀnde Ät sadelgjorden lite bÀttre. Med ett enda sprÄng
  satt han pÄ en av de osadlade löshÀstarna, tog den andra vid tygeln och
  travade i vÀg, som om det varit den naturligaste sak i vÀrlden att
  plocka upp vandrande damer vid landsvÀgskanten och lÄta dem rida med ett
  stycke. Och det var det vÀl ocksÄ enligt amerikansk vÀnlig sed. Min
  ryggsÀck hade han bundit fast vid sadeln med ett par remmar, sÄ jag
  kÀnde mig lös och ledig och belÄten och hade bara att lÄta traven gÄ.
  Inte ett ord sa han, och inte ett ord sa jag. Sadeln knarrade och solen
  sken, och dammet höljde in oss i en tÀt och hostretande slöja. Han
  frĂ„gade inte vart jag skulle, inte talte han om, vart han tĂ€nkte sig â
  inget sa jag och inget sa han. Alla tre djuren travade i bredd, den
  lÄnga svingande traven, som Àr sÄ typisk för vÀsterns hÀstar, jÀmn och
  glidande, utan stötar och utan avbrott, en liten vind flÀktade dÄ och dÄ
  och blÄste undan dammet, och ibland redo vi som genom lÄnga tunnlar av
  skuggande trÀd, ibland mitt ute i heta solen.
  Vi hade sÀkert ridit en timme eller mer, dÄ han plötsligt höll in
  hÀstarna vid en korsvÀg och sade:
  »Jag ska in hit Ä hÀlsa pÄ far Ä fÄ mej lite mat. Ska ni följa me?
  Stugan ligger dÀr borta.»
  Han pekade pÄ en liten röd byggning, som lÄg mitt i en trÀddunge och sÄg
  sÄ innerligt, oskuldsfullt svensk och inbjudande ut.
  Törstig var jag och hungrig med, och de ljusa smÄ lockarna under den
  sköne ynglingens hattbrÀtte verkade sÄ pÄlitliga, hans ögon sÄ vÀnliga
  och beskyddande, att jag utan vidare funderande sa:
  »All right, tack sÄ mycket.»
  Trav igen och uppsvÀngning framför den röda stugan. SÄ fort vi stannat
  gick dörren upp, och en skÀggig gammal man stack ut huvet och nickade.
  NÀr han fick syn pÄ mig spred sig ett stilla grin över hela ansiktet,
  och medan han lÄngsamt och eftertryckligt blinkade med ena ögat, sa han:
  »Jojatackarja â Ă€r de sweethearten din, dĂ€, John?»
  Det var inget mÀrkvÀrdigt alls i det yttrandet och inget illa ment
  heller, det hördes pÄ rösten. Men det mÀrkvÀrdiga var, att _han sade det
  pÄ svenska_! Och nÀr det gick upp för mig, och jag sÄg hur ursinnig John
  sĂ„g ut, sĂ„ började jag skratta förstĂ„s och sade â ocksĂ„ pĂ„ svenska:
  »Neej dÄ! Han plockade opp mej pÄ landsvÀgen bara för att han var
  snÀll.»
  DÄ var det deras tur. Aldrig har jag sett ett par mÀnniskor se mera
  konfunderade ut, och medan jag lÄngsamt och eftertryckligt blinkade med
  ena ögat satt jag kvar i sadeln och lÀt ett stilla grin sprida sig över
  mitt ansikte. En sÄ trogen och noggrann kopia jag kunde Ästadkomma av
  gamlingen nyss.
  En lÄng stund stodo de alldeles tysta och bara stirrade. SÄ muttrade
  John för sig sjĂ€lv: »Well, Iâll be damned.» Men gubben stod alltjĂ€mt och
  bara sÄg och sÄg. SÄ knep han sakta ihop det andra ögat, och samma
  obeskrivliga grin lyste upp hans skÀggiga ansikte:
  »Ja tror stinta À svensk ho, John. JÀmmaligen, om ho int À svensk!»
  »Det stÀmmer!» sa jag och svÀngde mig ned frÄn hÀsten. »Och jÀmmaligen
  tror jag inte ni À svensk ocksÄ.»
  DÄ var det slut med Johns övernaturliga allvar och tystnad. Han slog sig
  pÄ benen och stÀmde upp ett skratt sÄ smittande klart, att vi inte hade
  annat att göra Àn följa med, bÄde gammelfar och jag. Och nÀr vi hÀmtat
  oss lite sÄ fick jag ett par rungande handslag, och bjöds in i stugan.
  DĂ€r var fint och blankt och rent, sĂ„ det sken om det â spisen var svart
  och nyputsad med blixtrande nickelbeslag, golvet var vitskurat med
  rödrandiga trasmattor, en bukett blommor satt stadig och tÀt instucken i
  ett glas mitt pÄ bordet och vaxduken, som den stod pÄ, var utan flÀck
  och vank. VÀggarna voro mÄlade i en stark ljusblÄ fÀrg och fulla med
  fotografier och oljetryck, mest frÄn Sverige förstÄs. Det stod inte pÄ
  tvÄ minuter förrÀn gubben satt med kaffekvarnen mellan benen och malde
  för brinnande livet, medan jag gav alla önskade upplysningar om min
  person: förÀldrar, syskons antal och Älder, om de voro gifta eller
  ogifta, varifrÄn i Sverige jag var, vad jag gjorde i Amerika, hur lÀnge
  jag skulle stanna, om jag tjÀnade mycket pengar pÄ min skrivning, sÄ att
  det kunde betala sig att slita ont och skala omkring sÄ dÀr pÄ vÀgarna?
  Allt var sÄ precis svenskt och likt landet hemma, att jag inte hade ett
  ögonblicks tanke pÄ, att jag egentligen satt mitt ute i Amerika och inte
  alls var i Sverige.
  NÀr jag talat slut kom turen till mig att frÄga. Gamlingen var frÄn
  HÀlsingland och hade bott i Amerika i trettio Är. Om jag nÄnsin hade
  varit i HÀlsingland? Jaa dÄ! DÄ makade han sig nÀrmre och lade sin hand
  pÄ ryggstödet av stolen jag satt pÄ och sken, _sken_ i hela ansiktet.
  Sen var det inte svÄrt att fÄ honom att tala. Gumman hans var död för
  fem Är sen, och John, den stora drasuten till pojke han hade, var
  kopojke pÄ en stor ranch nÄgra mil lÀngre bort. Det var dit han skulle
  nu med hĂ€starna, som han varit och hĂ€mtat vid jĂ€rnvĂ€gsstationen â han
  brukade hÀlsa pÄ far sin, nÀr han hade Àrende Ät det hÄllet. Hur det
  gick att sköta allt ensam? à jo, det knallade i vÀg. Inte var det ju som
  att ha kvinnfolk i gÄrden, men inte större Àn farmen var, sÄ redde han
  sig pÄ egen hand. Ibland pÄ vÄrar och höstar mÄste han ju leja lite
  hjÀlp, men annars gick det som det gick. Maten dÄ?
  »Det finns ingen som lagar sÄn mat som farsgubben?» sa John och smÄlog
  mot fadern, som just gick och pysslade med kaffepannan. »Du ska se han
  bjur dej allt pĂ„ grub â ja fĂ„r nog rida ensam hĂ€rifrĂ„, jag.»
  »Betcha!» sa gubben och log tillbaka. »Den hÀra stinta ska ja int lÄte
  gÄ i förste tage. Va dÀ likt nÄ dÀ! Vi ska tale om gammellande vi, Ä ho
  kan stanne hĂ€r sĂ„ lĂ€nge ho vell. SĂ€mmer ska ja inte stĂ€lle förâa, vet
  du.»
  Efter en timme red John sin vÀg, men jag satt kvar i det blÄmÄlade
  köket. Inte ett smul fick jag göra för att hjÀlpa gubben med middagen.
  »Va dÀ skÀl i dÀ?» svarade han varenda gÄng jag gjorde en ansats till
  att göra lite nytta. Och sÄ viftade han med sina stora nÀvar och hade
  mig att sitta ner igen. SĂ„ behĂ€ndigt som han skötte om allting â och sĂ„
  rent och fint och prydligt! Han diskade kaffekopparna och sköljde och
  torkade, han skalade potatis och skar upp skinka till stekning, han
  hÀmtade in selleri frÄn trÀdgÄrden och ett stort fat mogna, hÀrliga
  persikor, han plockade under mÄnga hemlighetsfulla blinkningar fram ett
  krus hembryggt, förbjudet öl, och han dukade bordet fullt med de
  lÀckraste saker. Allt medan han pratade och frÄgade och undrade och
  berÀttade. Och nÀr vi efter vÀl undanstökat mÄl framÄt eftermiddagen
  sutto ute i »porchen» â den med myggnĂ€t omhĂ€gnade verandan, som nĂ€stan
  alltid finns i ett amerikanskt hus, Ă€r det Ă€n aldrig sĂ„ enkelt â sĂ„
  talte han mellan blossen pÄ sin gamla pipa om för mig hela sitt liv. SÄ
  enkelt och tryggt och troskyldigt, som om jag varit hans nÀrmaste vÀn
  och inte bara en frÀmling, som kommit in frÄn vÀgen, och som han aldrig
  skulle se mer. Och genom allt gick en skÀlvande lÀngtan efter
  »gammellande» â efter Sverige, efter HĂ€lsingland och hembygden. Det var,
  som om han inom sig hade ett altare, dÀr han hopade allt av tillbedjan
  och kÀrlek han Àgde, och det altaret var »gammellande». Hans röst, som
  annars talade sÄ starkt och högt, att den riktigt dundrade fram orden,
  blev med ens sÄ stilla och mild och varsam, nÀr han satt och mindes högt
  om fÀbodar och berg och fiskesjöar och Àlgjakter och skog och snö.
  Och jag bara lyssnade och lyssnade, medan luften blev allt svalare
  omkring oss, och solen helt sakta började luta mot vÀster. Genom den
  halvöppna dörren sÄg jag en skymt av kökets blÄa vÀggar och hörde
  vĂ€ckarklockans tickande. Det var sĂ„ stilla, sĂ„ ljuvligt tyst och svalt â
  bara den gamla rösten muttrade oavlÄtligt, och mitt inne i det vilda
  skÀgget lyste ett par förunderligt klara blÄ ögon, vÀnligt och lugnt.
  NÀr han reste sig till slut för att gÄ och sköta om djuren i ladugÄrden,
  sÄ gick jag med, mjölkade ett par kor och fick mig en stor skopa mjölk
  till tack för besvÀret.
  Och sÄ sade jag farvÀl och vandrade vidare, med den gamla rösten
  alltjÀmt sjungande i mina öron om Sverige, Sverige ...
  * * * * *
  Dagarna gingo och milen ledo. Ibland stannade jag ett par dar och
  hjĂ€lpte till med arbete pĂ„ en farm â alltid hos svenskar, och alltid
  fann jag hos dem alla en snygghet och renlighet utan vank och brist och
  ett vÀnligt intresse för frÀmlingen, som kom frÄn deras eget land, och
  som dÀrför aldrig förblev frÀmling mÄnga timmar. Och alltid, alltid hos
  de gamla en ömhet utan grÀns för det landet dÀr de fötts, för Sverige
  sÄdant de mindes det, sÄdant det stod kvar i deras hjÀrtan. Det var, som
  om de talat om ett barn de Àlskade, pÄ samma gÄng som de sjÀlva voro
  barnen och det modern â de skylde över dess brister och logo milt Ă„t
  dess litenhet, dess efterblivenhet och ville aldrig riktigt gÄ in pÄ,
  att Amerika var bÀttre. Om man ansatte dem med sÄna frÄgor svarade de
  undvikande:
  »No», kunde de sÀga, »inte À Amerika bÀttre, men de À sÄ mycke större pÄ
  alla di vis Ä en kan tjÀna mer pengar hÀr. à sÄ kan ju barnen slÄ sej
  bÀttre fram hÀr Àn dÀr hemma.»
  Det Ă€r sant â man kunde nog trĂ€ffa pĂ„ sĂ„dana ocksĂ„, som svor och
  domderade och tog alla makter till vittne pÄ, att de visst aldrig ville
  se Sverige igen för sina ögon, men pratade man lite lÀngre med dem, sÄ
  kröp det fram till slut, att hade de bara pengar sÄ ... nog skulle det
  vara roligt att komma hem ett tag och se, hurudant dÀr var nu. Det var
  aldrig lönt för nÄgon att försöka sÀga ett nedsÀttande ord om Sverige,
  dÄ fick han svar pÄ tal och det kvickt. à nej, »gammelandet» glömde de
  inte, och pÄ nÄgot sÀtt stod det dem nÀrmare Àn hela Amerika, om de
  ocksÄ bott dÀr större delen av sitt liv.
  Jag minns sÄ vÀl en dag i början pÄ september, nÀr jag trampade vÀgen
  fram i en hetta sÄ intensiv, att luften gungade för ögonen, och det
  kÀndes som om lungorna skulle brista för vart andetag. Jag hade hunnit
  till Wyoming nu, med bil och tÄg och ridning och alla möjliga underliga
  sorts fortskaffningsmedel â dock minst pĂ„ mina egna ben. Den mesta delen
  genom ökenstrÀckan hade jag fÄtt Äka pÄ en benzinbil, men nu skulle den
  inte lÀngre, och med förtvivlan i hjÀrtat lunkade jag den dammiga vÀgen
  framÄt mot den avlÀgsna jÀrnvÀgsstationen, dÀr mitt fasta beslut var att
  ta tÄget till Salt Lake City och karaktÀrslöst överge trampens
  arbetssamma om ock ombytliga liv. BÀst som jag gick dÀr och flÄsade,
  hörde jag vagnsrassel bakom mig, och nÀr jag vÀnde mig om fick jag se
  ett stort hölass komma vaggande, och högst uppe pÄ toppen satt en gammal
  man i bredskyggad halmhatt och blÄ overalls. Jag stannade sÄ fort jag
  sÄg lasset, i brinnande förhoppning om att bli bjuden pÄ Äka. Och det
  slog inte fel heller.
  »Have a lift?» Jag undrar hur mÄnga gÄnger jag hört det vÀnliga
  tillropet dÀrute. »Vill ni Äka med?» Och naturligtvis vill man Äka med,
  nÀr man Àr halvdöd av vÀrme och törst, och ryggsÀcken kÀnns som bly
  mellan skuldrorna om den ocksÄ Àr aldrig sÄ lÀtt. SÄ jag sade tack denna
  speciella gÄngen ocksÄ och hissades upp med klÀm av en hÄrd nÀve och
  placerade mig i det mjuka höt bredvid min Àdle vÀlgörare. Vi började
  genast att prata förstÄs, och samtalet rörde sig till att börja med
  uteslutande om fotvandringar och jÀrnvÀgar och resor och sÄnt, som det
  kan vara höviskt och bildat att frÀmlingar resonera med varann om. SÄ sa
  gubben plötsligt:
  »We-ell! Next year Iâm going home to the old one. And thatâs a mighty
  long trip I can tell you, girlie. â NĂ€sta Ă„r ska jag hem och hĂ€lsa pĂ„
  den gamla och det Àr en vÀldigt lÄng tur ska jag sÀga er, flickunge.»
  »Var bor hon dÄ?» frÄgade jag lite förvÄnad, för jag trodde han menade
  sin mor, och jag kunde inte begripa hur i all vÀrlden hon kunde bÀra sig
  Ät med att Ànnu vara i livet och ha en sÄ gammal, vitskÀggig son.
  »Hon?» sa han och smÄlog.
  »Ja, den gamla.»
  »à , jag menar mitt gamla land â Sverige. Det Ă€r âmin gamlaâ.»
  »Min ocksÄ», sa jag.
  DÄ tittade han pÄ mig under buskiga vita bryn, sÄ rÀckte han ut handen
  och sade:
  »Better shake then â ja menar, dĂ„ Ă€ de bĂ€st vi tar i hann.»
  Och det gjorde vi â högtidligt och allvarligt och lite rörda, bĂ„da tvĂ„.
  NÀr vi sedan tillrÀckligt hunnit förvÄna oss över och dryfta detta
  egendomliga sammantrÀffande, frÄgade jag:
  »Reser du bara över för att hÀlsa pÄ, eller tÀnker du stanna kvar
  hemma?»
  »Bet att ja ska stanne!» svarade han. »Ja har gÄtt hÀr och lÀngtet hem i
  sÄ mÄnge Är, sÄ nu orker ja inte lÀngre. Nog för att ja tycker bra om
  Amerika, det gör ja visst de, men ja skulle tycke om Ä fÄ dö i Sverige i
  alle fall. à de samme sÀjer gumman min. à nu i denne dan som À i da, sÄ
  À de jÀmt nie mÄner Ä elve dar tess vi segler. DÀ lÄter bra nog lÀnge
  de, men nÀr en har vure hÀrute i över förteti Är sÄ À dÄ inte nie mÄner
  sÄ rasanes mycke.»
  »TÀnk att du vet sÄ precis, hur mÄnga dagar det Àr över den nionde
  mÄnaden till och med.»
  »De tror ja dÀ!» sa han och myste. »Mor Ä ja vi stryker allt en da om
  sÀnder i almenacka vi, sÄ inte À dÀ nÄn fare pÄ att en ska komme för
  sent te bÄten inte.»
  »Men farmen dÄ?»
  »Den tar pojken vÄr hann om. Han har geft se nu i sommer, sÄ nu grejer
  han sej. à sÄ har vi en pojke hemme, som vi ska bo hos. JojomÀn. à lite
  har vi allt mÀ oss hem, mor Ä ja, sÄ inte ska vi behöva ligge nÄn te
  last sÄ lÀnge nÄn Äv oss lever. NÀnÀmÀn.»
  »Du Àr frÄn VÀrmland kan jag höra.»
  »NÀ kan du höre de! DÄ mÄ du vÀl ha vuri i VÀrmland sjÎl dÄ?»
  Och sen kan man inte precis sÀga att det blev nÄgra pinsamma pauser i
  samtalet oss emellan under hela den lÄnga vÀgen till stationen, dit
  gubben skulle med höt. Det tog oss ett par timmar att komma dit, men
  ingen av oss hade trÄkigt ett ögonblick, och nÀr vi fick höra av
  stationsförestÄndaren, att det skulle dröja tvÄ timmar till, innan tÄget
  vÀsterut vÀntades, sÄ spÀnde gubben resolut ifrÄn sin hÀst och slog sig
  ned pÄ en bÀnk med mig i trofast vÀntan. NÀr tÄget Àntligen kom, sÄ tog
  han mig stadigt i handen och sade:
  »Vi trÀffes i gammelande om du har dine vÀger Ät mine kanter nÄngÄng.»
  »Ja, hos âthe old oneâ», ropade jag, nĂ€r tĂ„get Ă„ngade ut, och fick ett
  brett, strÄlande leende till svar.
 Â
 Â
  MORMONER.
 Â
  SĂ„ kom jag till slut till Salt Lake City â mormonernas huvudstad. En
  kvÀll i solnedgÄngen kom jag, trött och dammig och glad att Àntligen
  vara vid mÄlet, och nÀr jag steg av vid stationen med sÀcken pÄ ryggen
  och klampade gatan fram, var jag sÄ utledsen Ät allting, att jag knappt
  iddes titta upp en gÄng. Jag bara lÀngtade efter ett hotell, ett bad,
  lite mat och en sÀng. Men hur det var, sÄ kunde jag inte lÄta bli att
  lÀgga mÀrke till, att jag gick i en luft, som liksom var rosenfÀrgad,
 Â
You have read 1 text from Swedish literature.
Next - Amerikanskt: Som emigrant till Amerika - 09
- Parts
- Amerikanskt: Som emigrant till Amerika - 01
- Amerikanskt: Som emigrant till Amerika - 02
- Amerikanskt: Som emigrant till Amerika - 03
- Amerikanskt: Som emigrant till Amerika - 04
- Amerikanskt: Som emigrant till Amerika - 05
- Amerikanskt: Som emigrant till Amerika - 06
- Amerikanskt: Som emigrant till Amerika - 07
- Amerikanskt: Som emigrant till Amerika - 08
- Amerikanskt: Som emigrant till Amerika - 09
- Amerikanskt: Som emigrant till Amerika - 10
- Amerikanskt: Som emigrant till Amerika - 11