Romanceiro III: Romances Cavalherescos Antigos - 6

Total number of words is 4151
Total number of unique words is 1512
19.5 of words are in the 2000 most common words
25.8 of words are in the 5000 most common words
29.2 of words are in the 8000 most common words
Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
Não o cobrais com chorar.
DIZ HERMELINDA
—Senhor, nós outras nos pomos
Em mãos da vossa grandeza:
Olhae bem, senhor, quem somos,
E de que linhagem fomos,
Pois Deus nos deu tal nobreza.
DIZ SYBILA
—Olhae os serviços dinos
Que tanto tempo vos fez
Meu espôso Valdevinos,
Tambem seu tio marquez,
E como foram continos.
Aqui se vai Hermelinda e Sybila; e virá Reinaldos com um carta que
tomaram a um pagem de Dom Carloto, e
DIZ REINALDOS DE MONTALVÃO
—O summo rei dos senhores,
Que morreu crucificado
Em podêr dos pharizeos,
Accrescente vosso estado
E vos livre de traidores.
FALLA O IMPERADOR
—Mui valente e esforçado
Reinaldos de Montalvão,
Vós sejais tam bem chegado
Como a sombra no verão.
Muito estou maravilhado,
Invencivel e mui forte,
De ver-vos assim armado,
Sabendo que em minha côrte
Nunca fostes maltratado.
FALLA REINALDOS
—Senhor, não seja espantado
De ver-me assim d’esta sorte,
Porque com todo o cuidado
Ganalão, vosso cunhado,
Sempre me procura a morte.
Bem sabeis que sem razão,
Com vontade mui maligna
Fez mattar com gran’ traição
A Tiranes e Erocina,
E ao feito Salião,
E a mim ja quiz mattar
Muitas vezes com maldade;
E para mais me danar,
Fez á sua majestade
Mil vezes me desterrar.
O grande mal que me quer
De todo o mundo é sabido,
E por isso quiz trazer
Armas para offender,
Antes que ser offendido.
Mas deixando isto assim
Guardado p’ra seu logar,
Onde se hade vingar,
Vos quero, senhor, contar.
Notorio a todo o christão
É o pezar lastimoso
Do marquez Danes Ogeiro,
Que tem, com justa razão,
Pela morte do herdeiro.
N’esta nobre côrte estão
Muitos mui nobres senhores
Que sabem que Dom Beltrão
E o nobre duque Amão
Foram seus embaixadores:
Tambem este é sabedor
Das respostas que lhe destes,
E mais de como prendestes
Vosso filho successor.
Do qual está mui contente
De te-lo pôsto em prizão;
E tem mui grande razão,
Porque na carta presente,
A qual fez de sua mão,
Confessa toda a traição.
E um pagem a levava
Para o conde Dom Roldão,
Que na cidade de Boava
Faz a sua habitação.
E como não ha falsia
Que se possa esconder,
Tinha o marquez espia,
Porque queria saber
O que Dom Roldão faria.
Esse pagem imbuçado,
Sem suspeita e sem revez,
Ia mui determinado:
Onde logo foi tomado
E levado ao marquez.
Lendo a carta Dom Guarinos,
N’ella contava a tenção
Porque o mattára á traição.
Isto é, senhor, a verdade,
E o que vos manda dizer:
Se o que digo é falsidade,
(Que por isso a quiz trazer)
A lettra é bom conhecer,
Que é este o seu signal.
Pois, quem fez tam grande mal
Bem merece padecer
Morte justa corporal.
DIZ O IMPERADOR
Se tal a carta disser,
Não se ha mister mais provar,
Nem mais certeza fazer,
Senão logo executar
A pena que merecer.
E portanto, sem deter,
Lea-se publicamente
Ante ésta nobre gente;
Porque todos possam ver
Vossa verdade evidente.
CARTA DE DOM CARLOTO A DOM ROLDÃO
Caudilho de gran’ podêr,
Capitão da christandade,
Ésta vos quiz escrever,
Para vos fazer saber
Minha gran’ necessidade.
Porque o verdadeiro amigo
Hade ser no coração,
Assim como fiel irmão,
E não nade temer p’rigo
Por salvar quem tem razão.
Porque sabereis, senhor,
Que me sinto mui culpado,
Como quem foi mattador;
E temo ser condemnado
De meu padre imperador.
Eu confesso que pequei,
Pois com vontade damnosa
A Valdevinos mattei.
Amor me fez com que errei,
E o primor de sua esposa.
O imperador, meu padre,
Me mandou prêso guardar,
E nunca quiz attentar,
Os rogos de minha madre.
A ninguem quer escutar,
E o marquez tem jurado
De não vestir nem calçar,
Nem entrar em povoado,
Até me ver justiçar.
Tenho por accusadores,
Reinaldos de Montalvão,
E seu padre o duque Amão
E muitos grandes senhores;
O gran’ duque de Milão
Com o forte Montesinos,
Que é primo de Valdevinos.
Assim que todos me são
Accusadores continuos.
Pois tantos contra mim são,
Eu vos rogo, como amigo,
Que vós queirais ser commigo;
Porque, tendo Dom Roldão,
Não temo nenhum perigo.
DIZ O IMPERADOR
Antes que algum mal cresça,
Façamos o que devemos.
Pois o signal conhecemos,
E pois vemos que confessa,
De mais próva não curemos,
Nem vós façais mais detença.
E, pois ja tendes licença,
Podeis dizer ao marquez
Que venha ouvir a sentença.
Ir-se-ha Dom Reinaldos, e vem a imperatriz vestida de dó,
DIZ O IMPERADOR
Senhora, ja não dirão
Que fui eu mal informado,
Nem que o prendo sem razão,
Pois por sua confissão
Vosso filho é condemnado.
Vêdes a carta presente,
Que foi feita da sua mão
Para o conde Dom Roldão:
A qual muito largamente
Declara toda a traição.
DIZ A IMPERATRIZ
Eu muito me maravilho
Do que, senhor, me ha contado;
Mas, pois elle ha confessado,
Melhor é morrer o filho
Que deshonrar o estado.
Mas a dor do coração
Sempre me hade ficar...
Peço-lhe com affeição
Que lhe busque salvação
E que o queira escutar.
DIZ O IMPERADOR
Melhor é que o successor
Padeça morte sentida,
Que ficar o pae traidor:
Que será trocar honor,
Pela deshonra nascida.
Tambem eu padeço dor,
Tambem eu sinto paixão,
Tambem eu lhe tenho amor...
Mas antes quero razão,
Que amizade sem favor.
DIZ A IMPERATRIZ
Poisque não póde escapar,
Eu não consinto nem quero
Que vós o hajais de julgar,
Porque vos podem chamar
Muito mais peior que Nero.
DIZ O IMPERADOR
Não vivais em tal ingano,
Que tambem foram caudilhos
O gran’ Trocato, o Trajano;
E quizeram, com gran’ damno,
Ambos justiçar seus filhos.
Pois que menos farei eu,
Tendo tam grande estado?
Quem é com razão culpado
Em maior caso que o seu?
E portanto eu vos rogo
Que não tomeis tal pezar,
Porque com vos enojar
Dá-se gran’ tristeza ao povo.
DIZ A IMPERATRIZ
Eu cumprirei seu mandado,
Porque vejo que é razão;
Mas sempre meu coração
Terá tristeza e cuidado
E grande tribulação.
Aqui se vai a imperatriz: e vem o marquez de Mantua vestido de dó, e
DIZ O MARQUEZ
Bem parece, alto senhor,
Que vos fez Deus sem segundo,
E de todos superior,
Dos maiores o melhor,
Rei e monarcha do mundo.
Porque vós, senhor, sois tal,
Que com razão e verdade
Sustentais a christandade
Em justiça universal.
A qual para salvação
Vos é muito necessaria,
Porque convem ao christão
Que use mais de razão
Que de affeição voluntaria:
Como faz vossa grandeza
Com seu filho successor.
Assim que, digo, senhor,
Que estima mais a nobreza
Que amizade nem favor.
FALLA O IMPERADOR
Não curemos de fallar
Em coisa tam conhecida;
Porque n’esta breve vida
Havemos de procurar
Pela eterna e comprida.
Para sentir gran’ pezar
Vós tendes razão infinda,
E tambem de vos vingar,
Pois foi justa vossa vinda.
Bem vimos vossa embaixada,
E a causa d’ella proposta
Foi de nós mui bem olhada,
E não menos foi mandada
Mui convencivel resposta.
E vimos vossa tenção,
E soubemos vosso voto,
E vemos tendes razão
Pela grande informação
Do principe Dom Carloto.
E vimos a confissão
De Dom Carloto tambem,
E soubemos a traição,
Como na carta contêm,
Que mandava a Dom Roldão.
De tudo certificado,
Eu condemno a Dom Carloto
Em tudo o que hei mandado.
VEM UM PAGEM DA IMPERATRIZ DIZENDO
A imperatriz, senhor,
Está tam amortecida
De grande paixão e dor
Que não tem pulso nem cor,
Nem nenhum signal de vida.
Nenhum remedio lhe vem;
Está n’esse padecer
Sem lhe podêrmos valer:
E, segundo d’ella cremos,
Mui pouco hade viver.
DIZ O IMPERADOR
Eu muito me maravilho
De sua gran’ discrição;
Mais sinto sua paixão,
Que a morte de meu filho...
Não te quero mais dizer,
Quero-a ir consolar,
Pois tanto lhe faz mister.
Não sei porque é enojar
Por se justiça fazer!
Aqui se vai o imperador; e virá Reinaldos com o algoz, o qual trará a
cabeça de Dom Carloto, e
DIZ REINALDOS
Jagora, senhor marquez,
Vos podeis chamar vingado,
Porque assás é castigado
O que tanto mal vos fez,
Poisque morreu degollado.
Fazei por vos alegrar,
Dae graças ao Redemptor,
Pois assim vos quiz vingar,
Sem nenhum de nós p’rigar
E com mais vosso valor.


APPENDICE

Como natural appendice e illustração aos dois precedentes livros,
transcreverei aqui a traducção ingleza de alguns romances do primeiro,
que o meu amigo Sir John Adamson publicou no segundo volume da sua
LUSITANIA ILLUSTRATA[141].
E approveito ésta occasião para agradecer publicamente ao illustre
biographo de Camões a distincta honra que me fez associando o meu humilde
nome ao do mais célebre homem d’estado de Portugal, o lamentado Duque
de Palmella, quando nos dedicou os dois primeiros volumes d’aquella sua
estimada collecção.
A versão ingleza tem o raro merecimento de ser em extremo fiel e quasi
litteral, sacrificando muitas vezes a propria elegancia da linguagem á
exacção do pensamento e até da propria phrase.

THE NIGHT OF ST. JOHN
‘Night reigns o’er Earth and Air—
O St. John, my St. John,
Ere fated hour speed on,
Hear thou my prayer!
Hear me thou, blessed Saint!
Christian Saint, hear my prayer,
Tho’ my faith Moslem were,
Thine without taint.
Far from Mohammed gone,
Alkoran nought to me,
I bow my heart to thee,
Saint of Dom John!
As I consume this plant
In the fire made to thee,
Love glows anew in me—
Hear my heart pant!
As burns this plant on floor
In the fire lit for thee,
So let the black beard be
Of threatening Moor!
As burns the kindling light
This thy devoted flow’r,
So may Love’s genial pow’r
Kindle my knight!
From height of heav’n amain
Scatter the garlands gay
That in this Love spell may
Spring forth again—
Marvellous falling dews
That cure Love’s burning grief,
My Saint! their cool relief
Do not refuse!
Saint! whom soft pitie’s move,
O St. John, my St John,
‘Ere glide this blest night on
Bring me my love!’
No more the fire you see—
Hush’d is the gushing pray’r
Yet still the maiden there
Bends on the knee.
Upraised her anxious eye
While throbs the glowing breast
Where Faith and Meekness rest
With Purity.
Kindly the Saint look’d on,
And by his fav’ring aid
Blooms now that happy maid
Bride of Dom John!

ROSALINDA
It was the early morn of May Day,
When the song birds wake the grove,
And teeming trees and opening flowers
Own the glow of kindling love;
It was the early morn of May Day,
On the fresh bank of the wave
Sat the Infanta Rosalinda
Bent her flowing locks to lave.
Flowers they bring her red and rosy,
Flowers they bring her virgin white—
But on a blossom soft as she is
Questing eye may never light.
Softer far is Rosalinda
Than the rose that decks the thorn—
Purer than the purest lily
That opes to weep at dewy morn.
The Count High-Admiral passed by her
In his galley of the sea—
On each side so many rowers
Told aright they may not be.
Of the captive bands who row’d it—
All from Afric’s bosom torn—
Some were proud and mighty nobles
Some of kingly blood were born.
Betwixt Ceuta and Gibraltar
If one Moor in safety be,
Ill at ease the Lord Count saileth
In his galley of the sea.
O! how gentle glides the galley
Answering well the guiding oar—
More gentle still he who commands it,
Skill’d to leave or gain the shore.
—‘Count Lord Admiral tell me truly
From your galley of the sea,
If the captives that you conquer
All to row compelled be?
—‘Fair Infanta! tell me truly
Without equal, Rose so fair!
The many slaves that gladly tend thee
Tire they all thy flowing hair?’
—‘Art thou courteous, Count! so lordly
Asking thus—not answering me?’
—‘Answer thou, and I will answer,
To me thou must not silent be.
Of the slaves who round me muster,
Each the allotted task doth know;
Some aloft the sails to manage,
Some upon the bench to row.
The lady captives soft and gentle
Twine on deck the mazy dance—
Deftly wearing flowery carpets,
Couch for Lord in dreamy trance.’
—‘Thou’st answer’d, and I answer thee—
For good the law that bids re-pay.
I have slaves for every purpose—
Slaves who all my will obey.
Some to fit my varied vestments
Some to tire my flowing hair—
For one I keep another office,
But him my toils must yet ensnare!’
—‘He’s ta’en-be’s thine! So fully captur’d
That ne’er would he be ransom’d more!
Pull to the land—the land, ye vassals,
And drive the galley high ashore!’
Then sweet with fairest Rosalinda
And noble Count the moments sped—
While orange groves her form o’ershadow’d
And flowrets garlanded her head.
But crabbed fate, that will not suffer
Any good without allay,
Led the steps of the king’s huntsman,
As he roam’d to walk that way.
—‘What thine eyes have seen, O huntsman!
Huntsman! prithee do not tell.
Purses fill’d with gold I give thee,
As much as thou can carry well.’
All the royal huntsman witness’d
Did he to the King make known,
On study bent in private closet
Thoughtful sitting and alone.
—‘Whisper low the news you bring me,
And we give thee guerdon rare;
Raise on high thy voice to sound it,
And we hang thee high in air.
To arms—to arms, my faithful Archers,
Without the rousing war-pipes sound,
My Cavaliers, and trusty foot-men,
Haste the grove to circle round!’
It is not yet the glow of mid-day,
Loud and long the bell doth boom!
It is not yet the gloom of midnight,
Walk they both to meet their doom!
To the sound of Ave-Marias,
Both are tomb’d in solemn state;
She before the altar holy,
He beneath the western gate.
Soon the grave of Rosalinda
Did a Royal tree disclose,
Soon the grave of Count so noble
Show’d a bed of softest rose.
When the Monarch heard the marvels,
Quick he bade them both destroy,
Giving to the ruthless flame each
Record of departed joy.
The trees they cut, and roses scatter,
Still the emblems thrive again;
E’en as the air which them embracing
Feeleth neither wound nor pain.
The King when he was told the story
Ceased he to speak for aye,
And when the Queen the wonder heard
Moan’d she thus her dying lay:
—‘Call me not Queen!—a Queen no longer,
She who such dread deed hath done!
Two spotless souls I’ve rent asunder,
Whom heav’n would fain have joined in one!’

GREEN VINE LEAVES; OR, THE KING’S SLIPPER
Fresh green vine leaves hath the vineyard,
There found I grapes both fine and sweet;
So ripe are they—so highly colour’d—
They are saying ‘come and eat.’
—‘I wish to know who ’tis that guards them:
Hast, Mordomo! hast and know’
Says the King to his Mordomo,
But why did the king say so?
Because the king saw in that mountain,
How saw he her I do not know—
That incomparable Dona...
My reading does not tell me how.
Who to her sorrow is a Countess,
Countess she of Valderey:
Rather would she, by my halidom,
Rather—a poor peasant be.
Fresh green vine leaves hath the vineyard,
Grapes which the king will go to greet:
So ripe are they, so highly colour’d,
They are saying ‘come and eat.’
Comes the Mordomo from the mountain:
—‘Best of news to you I bring;
Though the vineyard is well guarded,
Yet have I enter’d, Senhor King!
‘The owner is in other countries,
When come he back, I cannot say;
The gate is old—the yielding portress
To key of gold gave ready way.
‘To a wonder that key serv’d me;
All was soon adjusted so,
That this eve at hour of midnight
With you I’ll to the vintage go.’
—‘Your’e worth a kingdom’—my Mordomo!
Grand reward I’ll make to thee.
This eve then, at the hour of midnight
Rich grapes shall be eat by me.’
Fresh green vine leaves hath the vineyard,
More grapes than I before did meet:
So beautiful and so ripe are they,
They are saying ‘come and eat.’
In the dead of the midnight hour
Went the Mordomo—went the king—
Of doblas to the portress giv’n,
’Tis not for me the account to sing.
—‘Mordomo! stay you at the portal,
The portal where I enter in,
Let not guard—dogs with me grapple,
Whil’st the grapes I’m gathering.’
The portress now to meet his wish,
Exchange for what he gave doth bring;
At the chamber of the Countess
Behold there entereth the king.
She bore a lamp both rich and massy,
It was of silver, I could see.
Nought but of silver or of gold
Is in the house of Valderey.
The fresh green leaves are in the vineyard,
The grapes in it are ripe and sweet:
So beautiful—so warmly colour’d—
Ah me, of them when shall I eat?
All in the chamber of the Countess
Gold was with silver suited well,
It was the Heav’n of that Angel,
No more hath my poor tongue to tell.
Rich silks were there of Millan,
The towels were of Courtenay;
The King he trembled—if from terror
Or from good faith, I cannot say.
Green silk curtains hung before him,
Still he ne’er essay’d to raise;
The vision bright I may not sing,
That daunted thus his baffled gaze.
It was a thing so passing lovely...
What more to say I do not ween.
Dainties other such as this,
You may not see, nor have I seen.
Fresh green vine leaves hath the vineyard,
Saw I there grapes ripe and sweet:
So beautiful and so ripe are they—
They are saying ‘come and eat.’
Slept she there so undisturb’d
As I in heav’n above shall sleep—
Jesus! when I find thee there,
If innocent thy law I keep.
On his knees then all the night
Good did the King ill thought withstand;
Gazing, wond’ring thus to see her,
Without moving foot or hand.
And thus he said —‘Oh God, my sire!
Pardon what I ask’d before:
This angel here so pure and bright
It is not I will injure her.’
The vineyard hath fresh green leaves in it,
Grapes found I in it ripe and sweet;
But I fear to tamper with them...
Ah! of them I will not eat.
Now came on the shining morrow,
Then it was, as goes the tale,
The Mordomo a whistle heard:
—‘Jesus Lord, now me avail!’
This was the appointed signal
The mode the Count was us’d to take—
The king did not the curtains draw
Saying: ‘I will not vintage make.’
Beautiful green leaves hath the vineyard,
In it I found grapes lovely sweet;
But my conscience inward grieves me,
Grapes like these I will not eat.
Mordomo ran with rapid vigour
In order that the king may flee.
—‘Alas a slipper I have lost.’
—‘Take one of mine I give to thee.’
They fled, but in another instant
Since the whistle they did hear,
Descends the Count from off the mountain.
—‘If he shall catch us, woe and fear!’
One fear barass’d the Mordomo,
Other fear assail’d the King:
Which of them had reason greater,
Soon unto you will I sing.
Green leaves saw I in the vineyard,
Grapes quite ripe and richly sweet;
But, by his tender conscience guarded,
Quoth the King:—‘I will not eat.’
Seeketh now the Count his tower,
The valiant Count of Valderey;
He lit upon the broider’d slipper...
How it chanc’d I cannot say.
To the chamber of the Countess
Goes he... Will he strike the blow?
Serenely sleeping doth he see her:
—‘Jesus! I know not what to do.’
In disorder is the household...
—‘God have me in his holy keep!
Either witch must be this woman,
Or this same slipper mock’d my sleep.’
‘The slipper which I have before me,
The slipper it bespeaks no good:
Who could think that she could slumber
In so pure and gentle mood.’
Wild the doubts that rise within him:
—‘Help me Heaven! with guiding light,
Baffling madness louring round
Forbids me see my path aright.
Oh! my vineyard so well guarded!
The precious grapes which there I left...
Where is the fruit on which I counted?
Tell me of which I am bereft?’
Straight the Count himself imprison’d
In highest tower of Valderey:
—‘Ne’er shall bread assuage my hunger,
Ne’er shall wine my thirst allay.
Beard and hair grown rough and ragged,
Care from me shall ne’er receive;
Till the truth be plain before me,
Ne’er will I this refuge leave.
Oh! ye green leaves of the vineyard
Grapes that I no more may taste!
Quickly may ye pine and wither,
Quickly pine like me and waste.’
Thrice the sun hath sunk and ris’n,
Still groaning thus he lonely sate,
While faithful Countess grieving utter’d:
‘How shall I soothe his mournful state?’
Whither may she flee for succour?
Who shall aid and solace bring?
Innocence may challenge pity...
Where shall she went? Unto the King!
—‘That I some remedy may find thee,
Faithful Countess, quickly go:
The secret of his sad affliction.
Be’t mine or here or there to know.
On leal word of Cavalleiro
Troth and faith I plight to thee,
Pure you shall be found and spotless,
Or I myself shall recreant be.’
Oh! the green leaves of the Vine tree!
Grapes I sought with eager haste!
To the soul their beauty touch’ me,
Bloom so pure I dar’d not taste.
Quickly thence the Countess hurried;
The king, he did not tarry more.
What they say I wish to hear,
So will I listen at the door.
Hist!—A voice of heavenly sweetness
Steals upon his ravished ears—
While this sad plaint the mourner sang
Mocking music of the spheres.
—‘Once I was a Vine well guarded,
Taught by tending Love to grow:
Now I lack that fost’ring nurture...
Why—I scarce dare ask to know.’
Then shone out the Royal goodness...
Tears of pity dimm’d his eye:
—‘Quick of the other side inform me,
That the truth I may descry.’
—‘My fresh vineyard so well guarded,
When I enter’d it again,
Trace of plundering thief I noted...
What he stole I ask in vain.’
Ceased the Count o’erwhelm’d with sorrow,
But then laughing said the King:
(Whether at self or at the mourner
Aim’d that laugh, I cannot sing.)
—’Twas I who did the vineyard enter,
Of plundering thief I left the trace;
Grapes I saw—but Heav’n so save me—
Not a grape did I displace.’
A fracture was there in the portal
The slipper from his foot he tore:
—‘Need’st thou proof? behold it here.’
Its fellow from within he bore.
Of the joy that followed after
Little need I more impart,
Glad the Count the truth admitted,
And the King play’d the kingly part.
Fresh green leaves hath the vineyard,
Richest grapes were those I saw;
It was fear that kept them safely,
Fear of God and of his law.
Em continuação do appendice, aqui juncto egualmente, para illustração
do romance IX d’este livro que leva por titulo REGINALDO[142], as duas
licções castelhanas que d’elle apparecem agora na última recente edição
do ROMANCERO de Duran.
Na introducção áquelle romance disse eu que elle não apparecia nas
collecções castelhanas, porque em nenhuma das anteriores a ésta de
1849-51 o tinha podido incontrar.
Essa parte do texto, assim como a nota correspondente[143] precisam pois
d’esta correcção.

GERINELDO
I
Levantóse Gerineldo
Que al rey dejara dormido:
Fuese para la infanta
Donde estaba en el castillo.
—Abráisme, digo, señora,
Abráisme, cuerpo garrido.
—¿Quién sois vos, el caballero,
Que llamais á mi postigo?
—Gerineldo soy, señora,
Vuestro tan querido amigo.—
Tomárala por la mano
En un lecho la ha metido,
Y besando y abrazando
Gerineldo se ha dormido.
Recordado habia el rey
De un sueño despavorido;
Tres veces lo habia llamado,
Ninguna le ha respondido.
—Gerineldo, Gerineldo,
Mi camarero polido,
Si mi andas en traicion,
Trátasme como á enemigo.
O dormias con la infanta,
O me has vendido el castillo.—
Tomó la espada en la mano
En gran saña va encendido:
Fuérase para la cama
Donde á Gerineldo vido.
El quisieralo matar;
Mas crióle de chiquito.
Sacara luego la espada,
Entre entrambos la ha metido,
Porque desque recordase
Viese cómo era sentido.
Recordado habia la infanta,
Y la espada ha conocido.
—Recordados, Gerineldo,
Que ya érades sentido,
Que la espada de mi padre
Yo me la he bien conocido[144].
II
—Gerineldo, Gerineldo,
El mi page mas querido,
Quisiera hablarte esta noche
En este jardim sombrio.
—Como soy vuestro criado,
Señora, os burlais conmigo.
You have read 1 text from Portuguese literature.
Next - Romanceiro III: Romances Cavalherescos Antigos - 7
  • Parts
  • Romanceiro III: Romances Cavalherescos Antigos - 1
    Total number of words is 4359
    Total number of unique words is 1492
    35.8 of words are in the 2000 most common words
    51.2 of words are in the 5000 most common words
    57.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Romanceiro III: Romances Cavalherescos Antigos - 2
    Total number of words is 4328
    Total number of unique words is 1565
    35.8 of words are in the 2000 most common words
    50.0 of words are in the 5000 most common words
    56.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Romanceiro III: Romances Cavalherescos Antigos - 3
    Total number of words is 4371
    Total number of unique words is 1502
    36.8 of words are in the 2000 most common words
    49.5 of words are in the 5000 most common words
    55.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Romanceiro III: Romances Cavalherescos Antigos - 4
    Total number of words is 4401
    Total number of unique words is 1630
    36.2 of words are in the 2000 most common words
    50.5 of words are in the 5000 most common words
    56.8 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Romanceiro III: Romances Cavalherescos Antigos - 5
    Total number of words is 3921
    Total number of unique words is 1108
    38.2 of words are in the 2000 most common words
    52.6 of words are in the 5000 most common words
    58.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Romanceiro III: Romances Cavalherescos Antigos - 6
    Total number of words is 4151
    Total number of unique words is 1512
    19.5 of words are in the 2000 most common words
    25.8 of words are in the 5000 most common words
    29.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Romanceiro III: Romances Cavalherescos Antigos - 7
    Total number of words is 2777
    Total number of unique words is 1164
    37.4 of words are in the 2000 most common words
    48.1 of words are in the 5000 most common words
    53.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.