Baron von Münchhausens merkværdige reiser og eventyr - 3

Общее количество слов 4904
Общее количество уникальных слов составляет 1539
43.6 слов входит в 2000 наиболее распространенных слов
61.2 слов входит в 5000 наиболее распространенных слов
71.2 слов входит в 8000 наиболее распространенных слов
Каждый столб представляет процент слов на 1000 наиболее распространенных слов
Hvad vor reise angaar, saa hændte intet av betydning før vi var omtrent
300 mil fra St. Lorensfloden, da skibet støtte med frygtelig voldsomhet
paa noget som vi antok var en klippe. Loddet blev kastet; men vi kunde
ikke træffe bund med en 300 favners line. Hvad som gjorde hændelsen
endnu mere ubegripelig var, at støtet var saa voldsomt, at vi mistet
roret, brak baugsprydet av og splintret masterne fra toppen til dækket,
og to av dem gik overbord.
En stakkars fyr som var tilveis, ifærd med at beslaa store
mærsseilsskjøte, blev slynget mindst tre mil fra skibet; men han frelste
heldigvis livet, da han underveis fik tak i nebbet paa en stormfugl som
holdt ham oppe, til man kom ut og fik tat ham op i en baat. Et andet
bevis paa støtets voldsomhet var den kraft, hvormed folk som befandt sig
paa mellemdækket, blev slynget mot dækket over deres hode. Mit hode blev
derved støtt ned i maven, hvilken stilling det beholdt i flere maaneder.
Mens vi andre forundret os over grunden til dette støt og hele skibet
endnu var i et eneste røre, blev med engang alt forklart. Vi fik nemlig
øie paa en uhyre hval, som hadde ligget og døset en seksten fot under
overflaten. Dyret var blit saa ærgerlig over den forstyrrelse som vort
skib hadde foranlediget, da roret i forbifarten hadde skrapet det paa
næsen, at det slog sønder og sammen hele galleriet og en del av
agterspeilet med sin halefinne, tok derpaa pliktankret som hang i
forstavnen, mellem sine tænder og svømmet mindst 60 mil avsted med
skibet med en fart av 12 mil i timen, da lykkeligvis tauget brast og vi
blev kvit baade hvalen og ankret. Paa vor tilbakereise til Europa nogen
maaneder senere fandt vi den samme hval flytende død paa havet, bare
nogen faa mil fra det sted, hvor vi først hadde truffet den. Vi maalte
den og den var uten overdrivelse næsten en halv mil lang. Da vi bare
kunde ta en del av et slikt uhyre ombord, satte vi baatene ut og skar
med meget stræv hodet av, hvor vi til vor store glæde fandt ankret og
omtrent firti favner av kabelet skjult i en hul tand paa venstre side
like under tungen. Dette var den eneste merkelige begivenhet paa reisen.
Dog en ting hadde jeg nær glemt; mens hvalen løp avsted med skibet,
sprang dette læk og vandet fosset ind med slik voldsomhet, at alle vore
pumper ikke hadde kunnet holde os oven vande i en halv time. Heldigvis
var jeg den første som opdaget lækken. Jeg saa at der var et stort hul,
omtrent en fot i diameter. De vil ikke forundre Dem over at jeg føler
mig litt stolt ved tanken om, at dette prægtige skib med hele dets
besætning blev frelst ved en lykkelig tanke som faldt mig ind. Jeg satte
mig ned og fyldte derved lækken fuldstændig.
Man vil ikke forundre sig herover, naar jeg fortæller at jeg baade paa
fædrene og mødrene side nedstammer fra vestfalske og hollandske
forfædre. Min stilling blev mig tilslut noget kold, for vandet trængte
gjennem mine ikke meget tykke klær, men Münchhausen trodser alt, naar
det gjælder at utføre en ærefuld bedrift.


VIII.
Tredje sjøreise.

Jeg var engang i Middelhavet i stor fare for at komme ut av verden paa
en forunderlig maate. Jeg badet mig en sommer-eftermiddag i dette
herlige hav i nærheten av Marseille, da jeg saa en uhyre hai komme
sættende imot mig med sit gap vidt opspærret. Her var ingen tid at
spilde og at komme væk var umulig. Jeg gjorde mig da saa liten som mulig
ved at slutte mine ben sammen og presse armene langs siden, hvorved jeg
opnaadde at kunne smyge mig mellem dens tænder og like ned i buken, hvor
det var belgmørkt, men forøvrig ganske varmt og behagelig. Jeg
spekulerte paa, hvordan jeg skulde komme ut igjen og fandt paa at naar
jeg gjorde mig svært ubehagelig, vilde den vel være glad ved at bli mig
kvit.
Da jeg hadde rundelig plads, begyndte jeg at hoppe, stupe kraake og
slikt noget, men intet synes at være den saa ubehagelig som en lystig
skotsk ril. Den begyndte da at brøle ganske forskrækkelig og stod næsten
ret op og ned i havet. Derved blev den opdaget av et italiensk
handelsfartøi, som seilte forbi og paa nogen faa minutter harpunerte
den. Da den var vel bragt ombord, hørte jeg folkene raadslaa sig
imellem, paa hvilken maate de skulde skjære den op for at faa den mest
mulige tran ut av den. Da jeg forstaar italiensk, blev jeg dødelig ræd
for at de, naar de skar op min vert, ogsaa skulde træffe mig. For at
undgaa denne fare, stillet jeg mig omtrent midt i maven (hvor en hel
klub hadde kunnet faa rum), for jeg antok at de vilde begynde paa en av
enderne. Min frygt forsvandt ogsaa da de begyndte med hodet.
Saasnart jeg merket et glimt av dagens lys, skrek jeg av fuld hals, at
det glædet mig at faa gjøre herrernes bekjendtskap og ved deres hjælp
bli befridd fra et fængsel, hvor luften just ikke var av første sort. De
kan ikke forestille Dem den forbauselse som avspeilet sig i alles
ansigter, da de hørte en menneskelig stemme fra fiskens buk, og endnu
mere ved at se en stor og lang, naken baron komme spadserende ut. Jeg
forklarte dog alt ved at fortælle mit eventyr, over hvilket de var nær
ved at revne av latter.
Efter at ha styrket mig med litt mat, hoppet jeg paany ut i vandet for
at rense mig, og svømmet derpaa bort efter mine klær, som jeg ganske
rigtig fandt paa samme sted hvor jeg hadde forlatt dem. Efter min
beregning hadde jeg tilbragt omtrent tre og en halvtime i dette uhyres
mave.


IX.
Fjerde sjøreise.

Mens jeg endnu var i Tyrkiets tjeneste, moret jeg mig ofte med at seile
ut i en lystbaat paa Marmorahavet, hvorfra man har en herlig utsigt til
Konstantinopel med sultanens seraljer. En morgen som jeg var ute, sat
jeg just og betragtet den vidunderlig klare, blaa himmel, da jeg blev
var en rund tingest deroppe, og som syntes at være saa stor som en
biljardkule med noget hængende under sig.
Jeg tok straks min groveste og længstrækkende fuglebøsse, som jeg aldrig
med min gode vilje reiser foruten. Jeg ladde den med en kule og fyrte
efter tingesten, men uten virkning da den var altfor langt borte. Jeg
tok da dobbelt portion krudt og fem kuler; da gik det bedre, kulerne
traf og rev hul paa den ene side. De kan dømme om min forbauselse, da
jeg fik se en pragtfuld forgyldt gondol, hængende ned fra en uhyre
ballon, falde ned like ved min baat. I gondolen var der en mand og
halvdelen av et stekt faar. Da min forbauselse hadde lagt sig noget,
befalte jeg mine folk at ro ut efter denne herre.
Manden saa ut som han kunde være en franskmand, hvilket siden ogsaa
viste sig at være tilfældet. Han hadde i hver vestlomme et pragtfuldt
guldur og vægtige kjæder med medaljoner. I hvert knaphul hang en
guldmedalje, som mindst var hundrede dukater værd. Paa hver av hans
fingre glitret en kostbar diamantring, og hans lommer var saa fulde av
pengeposer, at de tynget hans kjoleskjøter ned mot jorden. Visselig, sa
jeg til mig selv, maa denne mand ha gjort menneskeheten mange store
tjenester, siden alle disse høie herskaper har belæsset ham med saa
mange gaver i slike usle og gjerrige tider som vore. Faldet hadde
aldeles bedøvet ham, saa det varte en stund før han kunde tale. Litt
efter litt kom han sig og fortalte følgende:
«Mit hode var ikke sterkt nok for denne maate at reise paa, heller ikke
er jeg tilstrækkelig inde i videnskapen for at kunne beseire alle
vanskelighetene dermed. Min tanke var at ydmyge alle døgnfluer av
linedansere og gjøglere ved at hæve mig langt over deres hoder. For syv
eller otte dage siden -- jeg kan ikke si det nøiere, da jeg har tapt
tidsregningen, eftersom jeg hele tiden har været der hvor solen aldrig
gaar ned -- steg jeg op fra Kap Lizard i Cornwallis i England og tok med
mig et faar for at gjøre kunster dermed til tilskuernes forlystelse.
Uheldigvis øket vinden paa, og istedetfor at drive til Exeter hvor jeg
hadde isinde at lande, blev jeg drevet tilhavs, men saa høit at jeg ikke
kunde gjøre nogen iagttagelser. Jeg blev snart saa sulten, at jeg kunde
prise mig lykkelig ved at ha tat faaret med mig. Jeg dræpte nu dyret, og
jeg var da langt ovenfor maanen og i omtrent 16 timer saa nær solen, at
den sved øienbrynene av mig. Jeg la derfor faareskrotten paa det sted i
gondolen, hvor solen hadde mest magt, det vil si der hvor ballonen ikke
kastet skygge, og efter et par timers forløp var alt gjennemstekt. Paa
denne stek har jeg hele tiden levet. Aarsaken til mit lange luftophold,»
tilføide han, «var den at en snor som aapnet ballonens ventil, hadde
sprunget, og hadde De ikke skutt hul paa ballonen, saa var jeg
sandsynligvis som Muhamed blit svævende mellem himmel og jord til
dommedag.»
Saaledes sluttet han sin fortælling. Da jeg sa ham, at den midt foran os
liggende store bygning var sultanens seralj, blev han aldeles
forbløffet, for han hadde trodd at være paa et ganske andet sted end i
Konstantinopel.
Gondolen skjænket han siden min styrmand og levningerne av faaret kastet
han i havet.
Ballonen var blit saa beskadiget av faldet og skuddet, at den ikke kunde
repareres.


X.
Baronen reiser til Kairo.

Da vi endnu har tid til at tømme en flaske vin, mine herrer, vil jeg
fortælle en høist forunderlig oplevelse, som jeg hadde nogen maaneder
før min tilbakekomst til Europa. Storsultanen, for hvem jeg var blit
presentert av den keiserlig russiske, den keiserlig romerske og den
kongelige franske gesant, overdrog mig at utrette en sak av høieste
vigtighet i Kairo, men av hvad beskaffenhet denne sak var, maa for
bestandig forbli en dyp hemmelighet.
Jeg reiste landeveien med stor pomp og et talrig følge, men før jeg
naadde reisens maal, var jeg saa heldig at forøke reiseselskapet med
nogen høist merkværdige medlemmer av menneskeslægten. Jeg var bare
kommet nogen faa mil fra Konstantinopel, da jeg saa en tynd, smekker
mand løpe avsted over markerne med utrolig hurtighet, endskjønt han ved
hver fot hadde fæstet en jernkule paa mindst et par skippunds vegt.
Forbauset herover ropte jeg til ham:
«Hvorhen saa hurtig, gode ven? og hvorfor har du hængt disse vegter paa
dig? de kan da bare være til besvær!»
«Jeg forlot Wien for en halv time siden, naadige herre,» svarte han.
«Jeg tjente der hos en fornem herre, fra ham har jeg tat avsked. Jeg
agter mig nu til Konstantinopel for at søke mig en ny plads. Da jeg ikke
har bruk for al min hurtighet, forminsker jeg den ved hjælp av denne
vegt, for _moderata durant_ som min gamle lærer pleide at si.»
Fyren behaget mig saa godt, at jeg spurte ham om han vilde ta tjeneste
hos mig, og til det var han straks villig. Vi reiste derpaa videre
gjennem mange land og mange byer. En dag fik jeg se en mand ligge
ubevægelig paa jorden ikke langt fra kongeveien. Han syntes at sove, men
gjorde det dog ikke, for han laa med det ene øre ned paa marken, som om
han med den største opmerksomhet lyttet efter noget.
«Hvad lytter du efter, min ven?» spurte jeg. «Aa jeg morer mig med at
høre græsset gro,» svarte han.
«Og det kan du virkelig høre?»
«Det og mere til.»
«Kom da i min tjeneste, min ven! Hvem vet, om ikke en ambassadør kan faa
nytte av et fint øre.»
Fyren sprang op og fulgte med os.
Ikke langt derfra paa en bakke saa jeg en jæger staa med en bøsse, som
han i et væk skjøt av i luften.
«God lykke til jagten,» ropte jeg, «men hvad skyter du paa, for jeg kan
ikke se andet end den blaa himmel?»
«Aa,» svarte han, «jeg prøver bare en fuglebøsse, som jeg har faat fra
Kuchenreicher i Regensburg. Jeg skjøt netop nu en spurv som sat paa
spiret av Strassburgs domkirke.»
Enhver som kjender min kjærlighet til jagtens ædle idræt, vil ikke
forundre sig over at jeg øieblikkelig faldt denne ualmindelige skytter
om halsen.
Jeg skyndte mig naturligvis at sikre mig ham. Vi fortsatte vor reise og
reiste gjennem stæder og land og naadde tilslut Libanon. En dag opdaget
jeg i utkanten av en cederskog en undersætsig, kraftig kar, som i sin
høire haand holdt et taug som saa ut til at være slynget rundt hele
skogen.
«Hvad er det du trækker paa, min ven?» spurte jeg.
«Aa jeg skulde bare fælde noget tømmer, og jeg har glemt øksen hjemme.
Derfor faar jeg se at hjælpe mig saa godt jeg kan.»
Med disse ord drog han til og rev hele skogen ned i et eneste tak
likesaa let, som om det hadde været en haandfuld siv. Man kan let
skjønne hvad jeg nu gjorde. Jeg vilde heller ha opgit min stilling som
gesant end git slip paa denne skoghugger.
Da vi kom nær Ægyptens grænser, opstod der med engang en saa frygtelig
storm, at jeg var ræd for at blaase bort med hele mit følge og al min
bagage. Paa veiens ene side var der syv vindmøller, hvis vinger gik
likesaa hurtig rundt som den flittigste spindekones rokkehjul. Ikke
langt borte stod en mand, saa tyk som Falstaff, og holdt hele tiden
pekefingeren paa sit høire næsebor. Da han saa i hvilken nød vi var, og
hvorledes vi forgjæves kjæmpet mot stormen, kom han bort til os og tok
ydmyg hatten av sig, som en soldat for sin oberst.
Vinden stilnet øieblikkelig, og de syv møller stod stille. Høist
overrasket over dette, som jeg syntes stred mot naturens orden, sa jeg
til manden:
«Er du besat av den onde, eller kanske du er ham selv i egen høie
person?»
«Om forladelse, Deres velbaarenhet,» sa han, «jeg gjorde bare litt vind
for min herre mølleren, og for ikke at rive møllene ned blæste jeg bare
gjennem det ene næsebor.»
«Her er nok en mand for dig,» tænkte jeg, «han kan bli rent uundværlig
naar du kommer hjem, og lungerne ikke rækker til for at fortælle alle de
underbare ting, som hændte dig under dine reiser tillands og tilvands.»
Vi kom snart til enighet og han forlot sin møller og fulgte med. Det var
paa tide at komme frem til Kairo. Saasnart jeg hadde utført mit vigtige
ærinde til min tilfredshet, besluttet jeg mig at avskedige hele mit
følge, undtagen de sidst antagne talentfulde mænd og i deres selskap
tiltræde reisen hjem som privatmand. Da veiret var straalende og Nilen
mere henrivende end jeg kan beskrive, fik jeg det indfald at leie en
baat og reise til Alexandria. Alt gik ogsaa godt indtil den tredje dag.
De har vistnok allesammen, mine herrer, hørt tale om Nilens aarlige
oversvømmelser. Paa min reises tredje dag begyndte den at stige i en
forbausende grad, og den følgende dag bedækket den hele landet milevidt
paa begge sider, saa langt vi kunde øine. Den femte dag blev min baat
indviklet i noget som jeg først tok for siv; men næste morgen fandt vi
at vi sat fast i en skog av mandeltrær, hvis frugter var aldeles modne
og udmerket velsmakende. Ved at lodde fandt mine folk at vi var paa
mindst 60 fot vand, og at det var aldeles umulig for os at komme enten
frem eller tilbake. Klokken var 8 eller 9 om aftenen, saavidt jeg kunde
skjønne av solens stilling, da der med engang opstod en voldsom bris som
kantret vor baat, saa den fyldtes med vand og sank. I lang tid hørte
eller saa jeg intet til baaten.
Lykkeligvis reddet vi os dog allesammen, otte mænd og to gutter paa det
vis, at vi allesammen klynget os til træets grener som nok var istand
til at bære os, men ikke vor baat. I denne stilling forblev vi i seks
uker og tre dage og levde hele tiden udelukkende av mandler. At vi ikke
led mangel paa vand er vel overflødig at fortælle. Paa den en og
firtiende dag faldt vandet likesaa pludselig, som det hadde steget, saa
vi fire dage senere kunde sætte foten paa tørt land. Baaten var den
første gjenstand, som møtte vort øie; den laa omtrent 200 alen fra det
sted, hvor den hadde sunket. Saasnart vi hadde tørret alt som var nyttig
for os i solen, og belæsset os med det nødvendigste fra vore forraad
ombord, skyndte vi os avsted for at komme ned til floden.
Efter min nøieste beregning var vi blit ført 150 mil over akre, haver og
indhegnede strækninger. Vi gik i syv dage, før vi naadde floden som nu
fløt rolig i sit eget leie. Vi fortalte vort uheld til en bey som venlig
skaffet os, hvad vi behøvde og overlot os en av sine egne baater.
Seks dage efter naadde vi Alexandria, hvorfra vi tok skibsleilighet til
Konstantinopel. Jeg blev overmaade naadig mottat av storsultanen, som
gjorde mig den ære at vise mig sit harem. Blandt det store antal
skjønheter fra alle verdens kanter kunde jeg vælge saa mange jeg fandt
for godt.


XI.

Da baronen hadde endt sin fortælling om den ægyptiske reise, vilde han
begi sig tilsengs; men det vilde hans tilhørere paa ingen maate tillate,
da de hadde lyst til at høre mere om sultanens harem. Paa dette vilde
han dog aldeles ikke indlate sig, men lovet at fortælle nogen historier
om de merkværdige tjenere, han hadde forskaffet sig. Han fortalte da
følgende:
Efter min tilbakekomst fra Ægypten, var jeg rigtig i sultanens gunst.
Hans majestæt kunde aldeles ikke undvære mig og befalte mig til sit
bord, baade morgen og aften.
Jeg maa da ogsaa bekjende, at ingen regjerende fyrste i hele verden har
et saa godt bord som sultanen, idetmindste hvad maten angaar; for med
hensyn til sterke drikker, saa vet I, mine herrer, at Muhameds lov
forbyder paa det strengeste enhver troende at drikke vin. Ingen som
spiser hos en tyrk, maa derfor vente at bli traktert aabenlyst med vin;
men det kan nok hænde at han i smug kan faa hvad han lyster; ti trods
koranens forskrifter er det mer end en tyrk, som vet at sætte likesaa
stor pris paa den ædle druesaft som hvilkensomhelst tysk prælat. Hans
høihet storsultanen var ogsaa blandt disse. Ved det offentlige taffel,
hvor kirkens øverste, eller som han her kaldes mufti, fremsa bønner
baade før og efter maaltidet, blev derfor naturligvis vin ikke engang
nævnt; men efter maaltidet ventet sædvanlig en utsøkt fin flaske vin paa
hans majestæt i hans private værelse. En vakker dag gav storsultanen mig
et vink, at jeg skulde følge med ham derind. Efter at ha laast døren,
tok han frem en flaske av et skap og sa:
«Münchhausen, jeg vet at I kristne skjønner eder paa en flaske god vin.
Her er en flaske tokaier; men det er den sidste. Saadan vin har De
aldrig i Deres liv drukket.» Herpaa fyldte han i til os begge og klinket
med mig.
«Nu, hvad synes De om den? Lar den sig ikke drikke?»
«Vinen er god, Deres høihet,» svarte jeg; «men med Deres keiserlige
majestæts tilladelse vover jeg at forsikre, at jeg har drukket en endnu
bedre hos høisalig keiser Karl den sjette. Den skulde Deres høihet ha
smakt.»
«Min kjære Münchhausen, jeg har al agtelse for Deres ord, men det er
umulig at finde bedre tokaier end denne. Jeg fik den engang av en
ungarsk magnat, som lovpriste den for mig som den største sjeldenhet.»
«Skjæmt, Deres majestæt! Det er forskjel paa tokaier ogsaa. Desforuten
er ikke gavmildhet just de ungarske adelsmænds svake side; de vet nok
hvad de gir.
Hvad vil Deres høihet vedde om, at jeg inden en time skal skaffe Dem en
flaske tokaier fra den keiserlige kjelder i Wien, som De vil finde er
noget ganske andet end denne?»
«Münchhausen, jeg tror De har mistet forstanden.»
«Nei, Deres majestæt, inden en time skal jeg skaffe en flaske tokaier
fra den keiserlige kjelder i Wien, som skal smake ganske anderledes end
dette elendige stof.»
«Münchhausen, Münchhausen, De vil nok holde mig for nar; men saadant
taaler jeg ikke. Jeg har altid anset Dem for en fornuftig og sanddru
mand, men nu ser det ut som De ikke er bedre end mit hof.»
«Godt, maaske Deres majestæt vil værdiges at motta mit væddemaal. Hvis
jeg ikke opfylder mit løfte -- og jeg tør si at jeg er en svoren fiende
af al slags skryt -- saa kan Deres høihet hugge mit hode av, og mit hode
er ikke noget græskar. Det er hvad jeg sætter op, hvad sætter Deres
høihet imot?»
«Godt, jeg mottar væddemaalet,» sa sultanen, «hvis ikke flasken er her
inden klokken slaar fire, saa hugger jeg Deres hode av uten mindste
barmhjertighet, for jeg liker slet ikke at bli spillet paa næsen, selv
ikke av mine bedste venner. Paa den anden side, hvis De vinder
væddemaalet saa har De fuld frihet til at ta fra mit skatkammer saa
meget guld, sølv, ædelstener og perler, som den sterkeste mand er istand
til at bære.»
«Det lar sig høre,» sa jeg, bad om pen og blæk og skrev følgende brev
til keiserinde Maria Theresa:
«Deres majestæt har uten tvil som keiserdømmets arving ogsaa arvet Deres
majestæts høistsalige fars vinkjælder. Jeg tillader mig derfor
allerunderdanigst at anholde Deres majestæt om at faa overlatt med budet
en flaske av den tokaier, som jeg saa ofte har hat den ære at drikke
sammen med Deres majestæts høie far. Jeg tillader mig ogsaa
allerunderdanigst at anholde om Deres majestæt naadigst vil behage selv
at utvælge flasken i kjelderen for at undgaa ethvert bedrageri. Det
gjælder en sak av allerstørste betydning for Deres ydmyge tjener. Jeg
griper tillike leiligheten til at forsikre Deres majestæt om den dype
høiagtelse, hvormed jeg har den ære at være osv. osv. Baron v.
Münchhausen.» Da klokken alt var fem minutter over tre, gav jeg
øieblikkelig brevet til min løper som spændte vægtene av benene og løp
avsted til Wien. Sultanen og jeg drak nu op resten av flasken, mens vi
ventet paa en ny av en bedre sort. Klokken blev et kvarter over tre, saa
halv fire og tilslut tre kvarter i fire og endnu hadde ingen løper vendt
tilbake. Jeg kan ikke negte for, at jeg begyndte at bli noget het om
ørene, saa meget mere som jeg bemerket, at hans høihet fra tid til anden
kastet sine øine paa den klokkestreng, hvormed han tilkaldte sin
skarpretter. Han gav mig vistnok lov til at gaa ned i haven for at
trække litt frisk luft, men lot mig ogsaa ledsage av et par tjenende
aander, som ikke tapte mig av syne. Viseren pekte paa fem minutter paa
fire. Jeg var aldeles ute av mig selv, hvilket min stilling nok kan
undskylde. Jeg fik fat i skytten og manden med de gode ører. De kom
øieblikkelig og den sidste la øret paa jorden for at høre, om ikke min
løper var i anmarsch. De kan forestille Dem min forskrækkelse, da han sa
at slyngelen laa etsteds langt borte og snorket av alle kræfter. Knapt
hadde min brave jæger hørt dette, førend han sprang op paa en høi
terrasse, stillet sig paa tærne og saa sig omkring, hvorpaa han heftig
ropte:
«Der ligger den dovne slyngel! Ved Belgrad, under en ek med flasken ved
sin side. Men vent, jeg skal snart faa dig vaaken!»
Han la riflen til skulderen og sendte hele ladningen i trætoppen.
Nøtter, kvister og blad haglet ned paa snorkeren, vækket ham og satte
benene igang paa ham med en saadan fart -- han var ræd for at ha
forsovet sig -- at han ankom til storsultanens kabinet med tokaieren og
et egenhændig brev fra keiserinden til mig, da den endnu manglet et
kvart minut paa fire. Min høiædle velynder grep flasken og begyndte at
smake paa den, som det syntes med de tydeligste tegn paa velbehag.
«Min kjære Münchhausen,» sa han, «De vil ikke bli fornærmet paa mig,
naar jeg beholder denne flaske for mig selv. De staar bedre anskrevet i
Wien end jeg, og har derfor lettere for at faa en til af samme sort.»
Dermed laaste han flasken ind i sit skap, stak nøklen i lommen og ringte
paa skatmesteren. Aa for en deilig lyd det var i den klokke.
«Jeg maa vel betale, naar jeg har tapt,» fortsatte han; «hør her,
skatmester, du kan la min ven, Münchhausen, ta av mit skatkammer saa
meget sølv, guld, perler og ædelstener, som den sterkeste mand er istand
til at bære.»
Skatmesteren bukket tre ganger til jorden for sin herre som hjertelig
rystet min haand, og saa lot han os begge trække sig tilbake.
Jeg behøver vel ikke at fortælle, at jeg ikke spildte et øieblik med at
faa sultanens befaling opfyldt. Jeg lot min sterke mand -- han som drog
omkuld skogen -- komme med sit taug og vi gik saa sammen til
skatkammeret. Jeg forsikrer Dem, at det ikke var store ting igjen da vi
forlot det.
Jeg skyndte mig ned til havnen, fragtet det største skib som jeg kunde
faa fat i, og stak øieblikkelig tilsjøs for at bringe mine skatter i
sikkerhet, før noget ubehagelig kunde komme iveien.
Hvad jeg hadde frygtet indtraf ogsaa snart. Skatmesteren lot døren staa
paa vid gap -- det hadde visst heller ikke lønnet umaken at lukke den --
og skyndte sig av alle kræfter til sultanen, hvem han fortalte hvorledes
jeg hadde benyttet mig av hans gavmildhet.
Hans høihet mottok underretningen med stum forbauselse og begyndte
derpaa at rase over sin letsindighet. Han gav storadmiralen ordre til
øieblikkelig at forfølge mig med hele flaaten og gi mig at forstaa, at
væddemaalet ikke var ment paa den maate.
Jeg var neppe kommet to mil tilsjøs, da vi fik se hele den tyrkiske
flaate hale ind paa os med alle seil tilsat som trække kunde. Jeg
tilstaar at mit hode, som just hadde begyndt at føle sig mere sikkert,
nu rystet voldsommere end nogensinde. Men min vindmaker trøstet mig
snart.
«Vær ikke urolig, Deres excellence,» sa han, satte sig op i agterstavnen
og vendte det ene næsebor mot den tyrkiske flaate og det andet mot vore
seil.
Saa begyndte han at blaase med slik voldsomhet paa den tyrkiske flaate,
at den ilde tilredt maatte vende tilbake, nogen skibe med tap av master
og andre med hele riggen, mens mit skib efter nogen timers lykkelig
reise løp ind i en italiensk havn.
Jeg hadde forresten ikke stor glæde av mine medførte rigdommer, ti i
Italien er som man vet, fattigdom og tiggeri saa almindelig og politiet
saa usselt, at jeg som kanske er altfor godhjertet, maatte gi bort
største delen til tiggere.
En bande stratenrøvere, som jeg under min reise i Rom traf i Lorettos
hellige egn, gjorde sig tilgode med resten. Disse herrer har vel ikke
følt noget videre til samvittighetsnag over sin daad, for deres fangst
var saa stor at de i Rom for hundrededelen kunde kjøpe sig
syndsforladelse for alle de synder, som de allerede hadde begaat, og som
de og deres efterkommere vilde komme til at begaa.
Men nu, mine herrer, er det for længe siden sovetid. God nat!


XII.
Adjutantens beretning.

Da baronen hadde fortalt disse sine oplevelser, var det umulig at holde
paa ham længere, og han efterlot selskapet i en meget oprømt stemning.
Før han gik maatte han dog love at fortælle sin fars hændelser samt
nogen flere fra sit eget minderike liv.
Enhver hadde noget at fortælle om baronens historier. En av de
tilstedeværende, som hadde været hans adjutant i Konstantinopel,
fortalte at der findes en uhyre kanon, hvilket ogsaa baron de Thott
omtaler i sine reiseerindringer. «Saa vidt jeg kan erindre,» sa
adjutanten, «fortæller han om samme følgende:
«Tyrkerne hadde opstillet utenfor fæstningen og i byens nærhet ved den
berømte flod Simois en uhyre beleiringskanon av messing, hvis kule var
av marmor og veide omtrent 1100 pund. Jeg hadde stor lyst til at affyre
denne kanon for at kunne bedømme dens virkninger. Hele hæren skjælvet
imidlertid blot ved tanken paa dette, for man paastod at den ikke blot
vilde rive fæstningen, men hele byen overende. Tilslut la dog denne
frygt sig saa meget at de tillot mig at prøve den.
Vi brukte ikke mindre end 330 pund krudt for at la den, kulen veide som
før nævnt 1100 pund. Da kanoneren bragte lunten, trak hele mængden sig
tilbake i en meget ærbødig avstand, ja det var bare med nød og neppe, at
jeg fik overbevist paschaen som var tilstede, at der ingen fare var.
Kanoneren som skulde affyre den, fik slik hjerteklap, at man kunde se
det utenpaa hans klær. Jeg tok stilling paa en bastion bak kanonen, gav
det avtalte tegn og følte idetsamme jorden ryste som ved et jordskjælv.
Tre hundrede favner fra mundingen sprang kulen i tre stykker, som alle
gik tversover strædet og faldt ned i fjeldene paa den motsatte side,
mens strædet i hele sin bredde blev pisket til skum!»
Saaledes lyder, saavidt jeg kan huske, baron de Thotts beretning om
verdens største kanon. Da jeg var i Konstantinopel sammen med baronen,
blev denne historie om hvordan baron de Thott avfyrte dette uhyre,
fortalt os som et merkelig bevis paa tapperhet og koldblodighet.
Вы прочитали 1 текст из Норвежский литературы.
Следующий - Baron von Münchhausens merkværdige reiser og eventyr - 4
  • Части
  • Baron von Münchhausens merkværdige reiser og eventyr - 1
    Общее количество слов 4684
    Общее количество уникальных слов составляет 1531
    43.9 слов входит в 2000 наиболее распространенных слов
    60.4 слов входит в 5000 наиболее распространенных слов
    68.6 слов входит в 8000 наиболее распространенных слов
    Каждый столб представляет процент слов на 1000 наиболее распространенных слов
  • Baron von Münchhausens merkværdige reiser og eventyr - 2
    Общее количество слов 4943
    Общее количество уникальных слов составляет 1578
    43.5 слов входит в 2000 наиболее распространенных слов
    60.9 слов входит в 5000 наиболее распространенных слов
    69.6 слов входит в 8000 наиболее распространенных слов
    Каждый столб представляет процент слов на 1000 наиболее распространенных слов
  • Baron von Münchhausens merkværdige reiser og eventyr - 3
    Общее количество слов 4904
    Общее количество уникальных слов составляет 1539
    43.6 слов входит в 2000 наиболее распространенных слов
    61.2 слов входит в 5000 наиболее распространенных слов
    71.2 слов входит в 8000 наиболее распространенных слов
    Каждый столб представляет процент слов на 1000 наиболее распространенных слов
  • Baron von Münchhausens merkværdige reiser og eventyr - 4
    Общее количество слов 4894
    Общее количество уникальных слов составляет 1578
    42.0 слов входит в 2000 наиболее распространенных слов
    60.3 слов входит в 5000 наиболее распространенных слов
    68.8 слов входит в 8000 наиболее распространенных слов
    Каждый столб представляет процент слов на 1000 наиболее распространенных слов
  • Baron von Münchhausens merkværdige reiser og eventyr - 5
    Общее количество слов 5026
    Общее количество уникальных слов составляет 1558
    43.4 слов входит в 2000 наиболее распространенных слов
    61.4 слов входит в 5000 наиболее распространенных слов
    70.8 слов входит в 8000 наиболее распространенных слов
    Каждый столб представляет процент слов на 1000 наиболее распространенных слов
  • Baron von Münchhausens merkværdige reiser og eventyr - 6
    Общее количество слов 329
    Общее количество уникальных слов составляет 195
    72.2 слов входит в 2000 наиболее распространенных слов
    85.8 слов входит в 5000 наиболее распространенных слов
    89.3 слов входит в 8000 наиболее распространенных слов
    Каждый столб представляет процент слов на 1000 наиболее распространенных слов