The Odyssey - 23

Total number of words is 4900
Total number of unique words is 1372
48.5 of words are in the 2000 most common words
65.5 of words are in the 5000 most common words
73.4 of words are in the 8000 most common words
Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
between each row, and they yield grapes of every kind when the heat of
heaven has been laid heavy upon them.”
Laertes’ strength failed him when he heard the convincing proofs which
his son had given him. He threw his arms about him, and Ulysses had to
support him, or he would have gone off into a swoon; but as soon as he
came to, and was beginning to recover his senses, he said, “O father
Jove, then you gods are still in Olympus after all, if the suitors have
really been punished for their insolence and folly. Nevertheless, I am
much afraid that I shall have all the townspeople of Ithaca up here
directly, and they will be sending messengers everywhere throughout the
cities of the Cephallenians.”
Ulysses answered, “Take heart and do not trouble yourself about that,
but let us go into the house hard by your garden. I have already told
Telemachus, Philoetius, and Eumaeus to go on there and get dinner ready
as soon as possible.”
Thus conversing the two made their way towards the house. When they got
there they found Telemachus with the stockman and the swineherd cutting
up meat and mixing wine with water. Then the old Sicel woman took
Laertes inside and washed him and anointed him with oil. She put him on
a good cloak, and Minerva came up to him and gave him a more imposing
presence, making him taller and stouter than before. When he came back
his son was surprised to see him looking so like an immortal, and said
to him, “My dear father, some one of the gods has been making you much
taller and better-looking.”
Laertes answered, “Would, by Father Jove, Minerva, and Apollo, that I
were the man I was when I ruled among the Cephallenians, and took
Nericum, that strong fortress on the foreland. If I were still what I
then was and had been in our house yesterday with my armour on, I
should have been able to stand by you and help you against the suitors.
I should have killed a great many of them, and you would have rejoiced
to see it.”
Thus did they converse; but the others, when they had finished their
work and the feast was ready, left off working, and took each his
proper place on the benches and seats. Then they began eating; by and
by old Dolius and his sons left their work and came up, for their
mother, the Sicel woman who looked after Laertes now that he was
growing old, had been to fetch them. When they saw Ulysses and were
certain it was he, they stood there lost in astonishment; but Ulysses
scolded them good naturedly and said, “Sit down to your dinner, old
man, and never mind about your surprise; we have been wanting to begin
for some time and have been waiting for you.”
Then Dolius put out both his hands and went up to Ulysses. “Sir,” said
he, seizing his master’s hand and kissing it at the wrist, “we have
long been wishing you home: and now heaven has restored you to us after
we had given up hoping. All hail, therefore, and may the gods prosper
you.187 But tell me, does Penelope already know of your return, or
shall we send some one to tell her?”
“Old man,” answered Ulysses, “she knows already, so you need not
trouble about that.” On this he took his seat, and the sons of Dolius
gathered round Ulysses to give him greeting and embrace him one after
the other; then they took their seats in due order near Dolius their
father.
While they were thus busy getting their dinner ready, Rumour went round
the town, and noised abroad the terrible fate that had befallen the
suitors; as soon, therefore, as the people heard of it they gathered
from every quarter, groaning and hooting before the house of Ulysses.
They took the dead away, buried every man his own, and put the bodies
of those who came from elsewhere on board the fishing vessels, for the
fishermen to take each of them to his own place. They then met angrily
in the place of assembly, and when they were got together Eupeithes
rose to speak. He was overwhelmed with grief for the death of his son
Antinous, who had been the first man killed by Ulysses, so he said,
weeping bitterly, “My friends, this man has done the Achaeans great
wrong. He took many of our best men away with him in his fleet, and he
has lost both ships and men; now, moreover, on his return he has been
killing all the foremost men among the Cephallenians. Let us be up and
doing before he can get away to Pylos or to Elis where the Epeans rule,
or we shall be ashamed of ourselves for ever afterwards. It will be an
everlasting disgrace to us if we do not avenge the murder of our sons
and brothers. For my own part I should have no more pleasure in life,
but had rather die at once. Let us be up, then, and after them, before
they can cross over to the main land.”
He wept as he spoke and every one pitied him. But Medon and the bard
Phemius had now woke up, and came to them from the house of Ulysses.
Every one was astonished at seeing them, but they stood in the middle
of the assembly, and Medon said, “Hear me, men of Ithaca. Ulysses did
not do these things against the will of heaven. I myself saw an
immortal god take the form of Mentor and stand beside him. This god
appeared, now in front of him encouraging him, and now going furiously
about the court and attacking the suitors whereon they fell thick on
one another.”
On this pale fear laid hold of them, and old Halitherses, son of
Mastor, rose to speak, for he was the only man among them who knew both
past and future; so he spoke to them plainly and in all honesty,
saying,
“Men of Ithaca, it is all your own fault that things have turned out as
they have; you would not listen to me, nor yet to Mentor, when we bade
you check the folly of your sons who were doing much wrong in the
wantonness of their hearts—wasting the substance and dishonouring the
wife of a chieftain who they thought would not return. Now, however,
let it be as I say, and do as I tell you. Do not go out against
Ulysses, or you may find that you have been drawing down evil on your
own heads.”
This was what he said, and more than half raised a loud shout, and at
once left the assembly. But the rest stayed where they were, for the
speech of Halitherses displeased them, and they sided with Eupeithes;
they therefore hurried off for their armour, and when they had armed
themselves, they met together in front of the city, and Eupeithes led
them on in their folly. He thought he was going to avenge the murder of
his son, whereas in truth he was never to return, but was himself to
perish in his attempt.
Then Minerva said to Jove, “Father, son of Saturn, king of kings,
answer me this question—What do you propose to do? Will you set them
fighting still further, or will you make peace between them?”
And Jove answered, “My child, why should you ask me? Was it not by your
own arrangement that Ulysses came home and took his revenge upon the
suitors? Do whatever you like, but I will tell you what I think will be
most reasonable arrangement. Now that Ulysses is revenged, let them
swear to a solemn covenant, in virtue of which he shall continue to
rule, while we cause the others to forgive and forget the massacre of
their sons and brothers. Let them then all become friends as
heretofore, and let peace and plenty reign.”
This was what Minerva was already eager to bring about, so down she
darted from off the topmost summits of Olympus.
Now when Laertes and the others had done dinner, Ulysses began by
saying, “Some of you go out and see if they are not getting close up to
us.” So one of Dolius’s sons went as he was bid. Standing on the
threshold he could see them all quite near, and said to Ulysses, “Here
they are, let us put on our armour at once.”
They put on their armour as fast as they could—that is to say Ulysses,
his three men, and the six sons of Dolius. Laertes also and Dolius did
the same—warriors by necessity in spite of their grey hair. When they
had all put on their armour, they opened the gate and sallied forth,
Ulysses leading the way.
Then Jove’s daughter Minerva came up to them, having assumed the form
and voice of Mentor. Ulysses was glad when he saw her, and said to his
son Telemachus, “Telemachus, now that you are about to fight in an
engagement, which will show every man’s mettle, be sure not to disgrace
your ancestors, who were eminent for their strength and courage all the
world over.”
“You say truly, my dear father,” answered Telemachus, “and you shall
see, if you will, that I am in no mind to disgrace your family.”
Laertes was delighted when he heard this. “Good heavens,” he exclaimed,
“what a day I am enjoying: I do indeed rejoice at it. My son and
grandson are vying with one another in the matter of valour.”
On this Minerva came close up to him and said, “Son of Arceisius—-best
friend I have in the world—pray to the blue-eyed damsel, and to Jove
her father; then poise your spear and hurl it.”
As she spoke she infused fresh vigour into him, and when he had prayed
to her he poised his spear and hurled it. He hit Eupeithes’ helmet, and
the spear went right through it, for the helmet stayed it not, and his
armour rang rattling round him as he fell heavily to the ground.
Meantime Ulysses and his son fell upon the front line of the foe and
smote them with their swords and spears; indeed, they would have killed
every one of them, and prevented them from ever getting home again,
only Minerva raised her voice aloud, and made every one pause. “Men of
Ithaca,” she cried, “cease this dreadful war, and settle the matter at
once without further bloodshed.”
On this pale fear seized every one; they were so frightened that their
arms dropped from their hands and fell upon the ground at the sound of
the goddess’ voice, and they fled back to the city for their lives. But
Ulysses gave a great cry, and gathering himself together swooped down
like a soaring eagle. Then the son of Saturn sent a thunderbolt of fire
that fell just in front of Minerva, so she said to Ulysses, “Ulysses,
noble son of Laertes, stop this warful strife, or Jove will be angry
with you.”
Thus spoke Minerva, and Ulysses obeyed her gladly. Then Minerva assumed
the form and voice of Mentor, and presently made a covenant of peace
between the two contending parties.


FOOTNOTES:
[1] [ Black races are evidently known to the writer as stretching all
across Africa, one half looking West on to the Atlantic, and the other
East on to the Indian Ocean.]
[2] [ The original use of the footstool was probably less to rest the
feet than to keep them (especially when bare) from a floor which was
often wet and dirty.]
[3] [ The θρόνος or seat, is occasionally called “high,” as being
higher than the θρῆνυς or low footstool. It was probably no higher than
an ordinary chair is now, and seems to have had no back.]
[4] [ Temesa was on the West Coast of the toe of Italy, in what is now
the gulf of Sta Eufemia. It was famous in remote times for its copper
mines, which, however, were worked out when Strabo wrote.]
[5] [ i.e. “with a current in it”—see illustrations and map near the
end of bks. v. and vi. respectively.]
[6] [ Reading Νηρίτῳ for Νηίῳ, cf. “Od.” iii. 81 where the same mistake
is made, and xiii. 351 where the mountain is called Neritum, the same
place being intended both here and in book xiii.]
[7] [ It is never plausibly explained why Penelope cannot do this, and
from bk. ii. it is clear that she kept on deliberately encouraging the
suitors, though we are asked to believe that she was only fooling
them.]
[8] [ See note on “Od.” i. 365.]
[9] [ Middle Argos means the Peleponnese which, however, is never so
called in the “Iliad”. I presume “middle” means “middle between the two
Greek-speaking countries of Asia Minor and Sicily, with South Italy”;
for that parts of Sicily and also large parts, though not the whole of
South Italy, were inhabited by Greek-speaking races centuries before
the Dorian colonisations can hardly be doubted. The Sicians, and also
the Sicels, both of them probably spoke Greek.]
[10] [ cf. “Il.” vi. 490-495. In the “Iliad” it is “war,” not “speech,”
that is a man’s matter. It argues a certain hardness, or at any rate
dislike of the “Iliad” on the part of the writer of the “Odyssey,” that
she should have adopted Hector’s farewell to Andromache here, as
elsewhere in the poem, for a scene of such inferior pathos.]
[11] [ μέγαρα σκιοέντα The whole open court with the covered cloister
running round it was called μέγαρον, or μέγαρα, but the covered part
was distinguished by being called “shady” or “shadow-giving”. It was in
this part that the tables for the suitors were laid. The Fountain Court
at Hampton Court may serve as an illustration (save as regards the use
of arches instead of wooden supports and rafters) and the arrangement
is still common in Sicily. The usual translation “shadowy” or “dusky”
halls, gives a false idea of the scene.]
[12] [ The reader will note the extreme care which the writer takes to
make it clear that none of the suitors were allowed to sleep in
Ulysses’ house.]
[13] [ See Appendix; g, in plan of Ulysses’ house.]
[14] [ I imagine this passage to be a rejoinder to “Il.” xxiii. 702-705
in which a tripod is valued at twelve oxen, and a good useful maid of
all work at only four. The scrupulous regard of Laertes for his wife’s
feelings is of a piece with the extreme jealousy for the honour of
woman, which is manifest throughout the “Odyssey”.]
[15] [ χιτῶνα “The χιτών, or _tunica_, was a shirt or shift, and served
as the chief under garment of the Greeks and Romans, whether men or
women.” Smith’s Dictionary of Greek and Roman Antiquities, under
“Tunica”.]
[16] [ Doors fastened to all intents and purposes as here described may
be seen in the older houses at Trapani. There is a slot on the outer
side of the door by means of which a person who has left the room can
shoot the bolt. My bedroom at the Albergo Centrale was fastened in this
way.]
[17] [ πύματον δ’ ὡπλίσσατο δόρπον. So we vulgarly say “had cooked his
goose,” or “had settled his hash.” Ægyptius cannot of course know of
the fate Antiphus had met with, for there had as yet been no news of or
from Ulysses.]
[18] [ “Il.” xxii. 416. σχέσθε φίλοι, καὶ μ’ οἷον ἐάσατε...... The
authoress has bungled by borrowing these words verbatim from the
“Iliad”, without prefixing the necessary “do not,” which I have
supplied.]
[19] [ i.e. you have money, and could pay when I got judgment, whereas
the suitors are men of straw.]
[20] [ cf. “Il.” ii. 76. ἦ τοι ὄ γ’ ὦς εὶπὼν κατ’ ἄρ’ ἔζετο τοῖσι δ’
ἀνέστη
Νέστωρ, ὄς ῥα.......................................
ὄ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν.
The Odyssean passage runs—
“ἦ τοι ὄ γ’ ὦς εὶπὼν κατ’ ἄρ’ ἔζετο τοῖσι δ’ ἀνέστη
Μεντορ ὄς ῥ’.......................................
ὄ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν.
Is it possible not to suspect that the name Mentor was coined upon that
of Nestor?]
[21] [ i.e. in the outer court, and in the uncovered part of the inner
house.]
[22] [ This would be fair from Sicily, which was doing duty for Ithaca
in the mind of the writer, but a North wind would have been preferable
for a voyage from the real Ithaca to Pylos.]
[23] [ κελάδοντ’ ἐπὶ οὶνοπα πόντον The wind does not whistle over
waves. It only whistles through rigging or some other obstacle that
cuts it.]
[24] [ cf. “Il.” v.20. Ἰδαῖος δ’ ἀπόρουσε λιπὼν περικαλλέα δίφρον, the
Odyssean line is ἠέλιος δ’ ἀνόρουσε λιπὼν περικαλλέα λίμνην. There can
be no doubt that the Odyssean line was suggested by the Iliadic, but
nothing can explain why Idæus jumping from his chariot should suggest
to the writer of the “Odyssey” the sun jumping from the sea. The
probability is that she never gave the matter a thought, but took the
line in question as an effect of saturation with the “Iliad,” and of
unconscious cerebration. The “Odyssey” contains many such examples.]
[25] [ The heart, liver, lights, kidneys, etc. were taken out from the
inside and eaten first as being more readily cooked; the {Greek}, or
bone meat, was cooking while the {Greek} or inward parts were being
eaten. I imagine that the thigh bones made a kind of gridiron, while at
the same time the marrow inside them got cooked.]
[26] [ i.e. skewers, either single, double, or even five pronged. The
meat would be pierced with the skewer, and laid over the ashes to
grill—the two ends of the skewer being supported in whatever way
convenient. Meat so cooking may be seen in any eating house in Smyrna,
or any Eastern town. When I rode across the Troad from the Dardanelles
to Hissarlik and Mount Ida, I noticed that my dragoman and his men did
all our outdoor cooking exactly in the Odyssean and Iliadic fashion.]
[27] [ cf. “Il.” xvii. 567. {Greek} The Odyssean lines are—{Greek}]
[28] [ Reading {Greek} for {Greek}, cf. “Od.” i. 186.]
29[] [ The geography of the Ægean as above described is correct, but is
probably taken from the lost poem, the Nosti, the existence of which is
referred to “Od.” i. 326, 327 and 350, &c. A glance at the map will
show that heaven advised its supplicants quite correctly.]
[30] [ The writer—ever jealous for the honour of women—extenuates
Clytemnestra’s guilt as far as possible, and explains it as due to her
having been left unprotected, and fallen into the hands of a wicked
man.]
[31] [ The Greek is {Greek} cf. “Iliad” ii. 408 {Greek} Surely the
{Greek} of the Odyssean passage was due to the {Greek} of the “Iliad.”
No other reason suggests itself for the making Menelaus return on the
very day of the feast given by Orestes. The fact that in the “Iliad”
Menelaus came to a banquet without waiting for an invitation,
determines the writer of the “Odyssey” to make him come to a banquet,
also uninvited, but as circumstances did not permit of his having been
invited, his coming uninvited is shown to have been due to chance. I do
not think the authoress thought all this out, but attribute the
strangeness of the coincidence to unconscious cerebration and
saturation.]
[32] [ cf. “Il.” I. 458, II. 421. The writer here interrupts an Iliadic
passage (to which she returns immediately) for the double purpose of
dwelling upon the slaughter of the heifer, and of letting Nestor’s wife
and daughter enjoy it also. A male writer, if he was borrowing from the
“Iliad,” would have stuck to his borrowing.]
[33] [ cf. “Il.” xxiv. 587, 588 where the lines refer to the washing
the dead body of Hector.]
[34] [ See illustration on opposite page. The yard is typical of many
that may be seen in Sicily. The existing ground-plan is probably
unmodified from Odyssean, and indeed long pre-Odyssean times, but the
earlier buildings would have no arches, and would, one would suppose,
be mainly timber. The Odyssean {Greek} were the sheds that ran round
the yard as the arches do now. The {Greek} was the one through which
the main entrance passed, and which was hence “noisy,” or
reverberating. It had an upper story in which visitors were often
lodged.]
[35] [ This journey is an impossible one. Telemachus and Pisistratus
would have been obliged to drive over the Taygetus range, over which
there has never yet been a road for wheeled vehicles. It is plain
therefore that the audience for whom the “Odyssey” was written was one
that would be unlikely to know anything about the topography of the
Peloponnese, so that the writer might take what liberties she chose.]
[36] [ The lines which I have enclosed in brackets are evidently an
afterthought—added probably by the writer herself—for they evince the
same instinctively greater interest in anything that may concern a
woman, which is so noticeable throughout the poem. There is no further
sign of any special festivities nor of any other guests than Telemachus
and Pisistratus, until lines 621-624 (ordinarily enclosed in brackets)
are abruptly introduced, probably with a view of trying to carry off
the introduction of the lines now in question.
The addition was, I imagine, suggested by a desire to excuse and
explain the non-appearance of Hermione in bk. xv., as also of both
Hermione and Megapenthes in the rest of bk. iv. Megapenthes in bk. xv.
seems to be still a bachelor: the presumption therefore is that bk. xv.
was written before the story of his marriage here given. I take it he
is only married here because his sister is being married. She having
been properly attended to, Megapenthes might as well be married at the
same time. Hermione could not now be less than thirty.
I have dealt with this passage somewhat more fully in my “Authoress of
the Odyssey”, p. 136-138. See also p. 256 of the same book.]
[37] [ Sparta and Lacedaemon are here treated as two different places,
though in other parts of the poem it is clear that the writer
understands them as one. The catalogue in the “Iliad,” which the writer
is here presumably following, makes the same mistake (“Il.” ii. 581,
582)]
[38] [ These last three lines are identical with “Il.” vxiii. 604-606.]
[39] [ From the Greek {Greek} it is plain that Menelaus took up the
piece of meat with his fingers.]
[40] [ Amber is never mentioned in the “Iliad.” Sicily, where I suppose
the “Odyssey” to have been written, has always been, and still is, one
of the principal amber producing countries. It was probably the only
one known in the Odyssean age. See “The Authoress of the Odyssey,”
Longmans 1898, p. 186.]
[41] [ This no doubt refers to the story told in the last poem of the
Cypria about Paris and Helen robbing Menelaus of the greater part of
his treasures, when they sailed together for Troy.]
[42] [ It is inconceivable that Helen should enter thus, in the middle
of supper, intending to work with her distaff, if great festivities
were going on. Telemachus and Pisistratus are evidently dining en
famille.]
[43] [ In the Italian insurrection of 1848, eight young men who were
being hotly pursued by the Austrian police hid themselves inside
Donatello’s colossal wooden horse in the Salone at Padua, and remained
there for a week being fed by their confederates. In 1898 the last
survivor was carried round Padua in triumph.]
[44] [ The Greek is {Greek}. Is it unfair to argue that the writer is a
person of somewhat delicate sensibility, to whom a strong smell of fish
is distasteful?]
[45] [ The Greek is {Greek}. I believe this to be a hit at the writer’s
own countrymen who were of Phocaean descent, and the next following
line to be a rejoinder to complaints made against her in bk. vi.
273-288, to the effect that she gave herself airs and would marry none
of her own people. For that the writer of the “Odyssey” was the person
who has been introduced into the poem under the name of Nausicaa, I
cannot bring myself to question. I may remind English readers that
{Greek} (i.e. phoca) means “seal.” Seals almost always appear on
Phocaean coins.]
[46] [ Surely here again we are in the hands of a writer of delicate
sensibility. It is not as though the seals were stale; they had only
just been killed. The writer, however is obviously laughing at her own
countrymen, and insulting them as openly as she dares.]
[47] [ We were told above (lines 356, 357) that it was only one day’s
sail.]
[48] [ I give the usual translation, but I do not believe the Greek
will warrant it. The Greek reads {Greek}.
This is usually held to mean that Ithaca is an island fit for breeding
goats, and on that account more delectable to the speaker than it would
have been if it were fit for breeding horses. I find little authority
for such a translation; the most equitable translation of the text as
it stands is, “Ithaca is an island fit for breeding goats, and
delectable rather than fit for breeding horses; for not one of the
islands is good driving ground, nor well meadowed.” Surely the writer
does not mean that a pleasant or delectable island would not be fit for
breeding horses? The most equitable translation, therefore, of the
present text being thus halt and impotent, we may suspect corruption,
and I hazard the following emendation, though I have not adopted it in
my translation, as fearing that it would be deemed too fanciful. I
would read:—{Greek}.
As far as scanning goes the {Greek} is not necessary; {Greek} iv. 72,
(Footnote Greek) iv. 233, to go no further afield than earlier lines of
the same book, give sufficient authority for {Greek}, but the {Greek}
would not be redundant; it would emphasise the surprise of the
contrast, and I should prefer to have it, though it is not very
important either way. This reading of course should be translated
“Ithaca is an island fit for breeding goats, and (by your leave) itself
a horseman rather than fit for breeding horses—for not one of the
islands is good and well meadowed ground.”
This would be sure to baffle the Alexandrian editors. “How,” they would
ask themselves, “could an island be a horseman?” and they would cast
about for an emendation. A visit to the top of Mt. Eryx might perhaps
make the meaning intelligible, and suggest my proposed restoration of
the text to the reader as readily as it did to myself.
I have elsewhere stated my conviction that the writer of the “Odyssey”
was familiar with the old Sican city at the top of Mt. Eryx, and that
the Aegadean islands which are so striking when seen thence did duty
with her for the Ionian islands—Marettimo, the highest and most
westerly of the group, standing for Ithaca. When seen from the top of
Mt. Eryx Marettimo shows as it should do according to “Od.” ix. 25, 26,
“on the horizon, all highest up in the sea towards the West,” while the
other islands lie “some way off it to the East.” As we descend to
Trapani, Marettimo appears to sink on to the top of the island of
Levanzo, behind which it disappears. My friend, the late Signor E.
Biaggini, pointed to it once as it was just standing on the top of
Levanzo, and said to me “Come cavalca bene” (“How well it rides”), and
this immediately suggested my emendation to me. Later on I found in the
hymn to the Pythian Apollo (which abounds with tags taken from the
“Odyssey”) a line ending {Greek} which strengthened my suspicion that
this was the original ending of the second of the two lines above under
consideration.]
[49] [ See note on line 3 of this book. The reader will observe that
the writer has been unable to keep the women out of an interpolation
consisting only of four lines.]
[50] [ Scheria means a piece of land jutting out into the sea. In my
“Authoress of the Odyssey” I thought “Jutland” would be a suitable
translation, but it has been pointed out to me that “Jutland” only
means the land of the Jutes.]
[51] [ Irrigation as here described is common in gardens near Trapani.
The water that supplies the ducts is drawn from wells by a mule who
turns a wheel with buckets on it.]
[52] [ There is not a word here about the cattle of the sun-god.]
[53] [ The writer evidently thought that green, growing wood might also
be well seasoned.]
[54] [ The reader will note that the river was flowing with salt water
i.e. that it was tidal.]
[55] [ Then the Ogygian island was not so far off, but that Nausicaa
might be assumed to know where it was.]
[56] [ Greek {Greek}]
[57] [ I suspect a family joke, or sly allusion to some thing of which
we know nothing, in this story of Eurymedusa’s having been brought from
Apeira. The Greek word “apeiros” means “inexperienced,” “ignorant.” Is
it possible that Eurymedusa was notoriously incompetent?]
[58] [ Polyphemus was also son to Neptune, see “Od.” ix. 412, 529. he
was therefore half brother to Nausithous, half uncle to King Alcinous,
and half great uncle to Nausicaa.]
[59] [ It would seem as though the writer thought that Marathon was
close to Athens.]
[60] [ Here the writer, knowing that she is drawing (with
embellishments) from things actually existing, becomes impatient of
past tenses and slides into the present.]
[61] [ This is hidden malice, implying that the Phaeacian magnates were
You have read 1 text from English literature.
Next - The Odyssey - 24
  • Parts
  • The Odyssey - 01
    Total number of words is 5064
    Total number of unique words is 1335
    49.7 of words are in the 2000 most common words
    68.3 of words are in the 5000 most common words
    76.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • The Odyssey - 02
    Total number of words is 5438
    Total number of unique words is 1138
    59.5 of words are in the 2000 most common words
    76.3 of words are in the 5000 most common words
    81.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • The Odyssey - 03
    Total number of words is 5301
    Total number of unique words is 1194
    57.0 of words are in the 2000 most common words
    72.3 of words are in the 5000 most common words
    80.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • The Odyssey - 04
    Total number of words is 5434
    Total number of unique words is 1223
    55.8 of words are in the 2000 most common words
    73.3 of words are in the 5000 most common words
    80.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • The Odyssey - 05
    Total number of words is 5388
    Total number of unique words is 1240
    55.6 of words are in the 2000 most common words
    71.8 of words are in the 5000 most common words
    79.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • The Odyssey - 06
    Total number of words is 5491
    Total number of unique words is 1211
    56.2 of words are in the 2000 most common words
    74.2 of words are in the 5000 most common words
    80.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • The Odyssey - 07
    Total number of words is 5297
    Total number of unique words is 1249
    55.3 of words are in the 2000 most common words
    72.6 of words are in the 5000 most common words
    80.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • The Odyssey - 08
    Total number of words is 5367
    Total number of unique words is 1288
    53.9 of words are in the 2000 most common words
    72.4 of words are in the 5000 most common words
    80.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • The Odyssey - 09
    Total number of words is 5579
    Total number of unique words is 1209
    54.3 of words are in the 2000 most common words
    72.8 of words are in the 5000 most common words
    80.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • The Odyssey - 10
    Total number of words is 5553
    Total number of unique words is 1137
    57.3 of words are in the 2000 most common words
    72.7 of words are in the 5000 most common words
    79.8 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • The Odyssey - 11
    Total number of words is 5480
    Total number of unique words is 1300
    53.6 of words are in the 2000 most common words
    70.7 of words are in the 5000 most common words
    77.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • The Odyssey - 12
    Total number of words is 5447
    Total number of unique words is 1246
    53.4 of words are in the 2000 most common words
    71.2 of words are in the 5000 most common words
    79.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • The Odyssey - 13
    Total number of words is 5467
    Total number of unique words is 1238
    56.6 of words are in the 2000 most common words
    73.2 of words are in the 5000 most common words
    81.5 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • The Odyssey - 14
    Total number of words is 5435
    Total number of unique words is 1154
    59.0 of words are in the 2000 most common words
    74.5 of words are in the 5000 most common words
    81.8 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • The Odyssey - 15
    Total number of words is 5459
    Total number of unique words is 1138
    59.9 of words are in the 2000 most common words
    76.5 of words are in the 5000 most common words
    82.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • The Odyssey - 16
    Total number of words is 5406
    Total number of unique words is 1118
    60.0 of words are in the 2000 most common words
    74.5 of words are in the 5000 most common words
    81.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • The Odyssey - 17
    Total number of words is 5359
    Total number of unique words is 1130
    59.7 of words are in the 2000 most common words
    75.8 of words are in the 5000 most common words
    82.8 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • The Odyssey - 18
    Total number of words is 5399
    Total number of unique words is 1242
    56.0 of words are in the 2000 most common words
    72.6 of words are in the 5000 most common words
    80.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • The Odyssey - 19
    Total number of words is 5353
    Total number of unique words is 1212
    56.1 of words are in the 2000 most common words
    72.6 of words are in the 5000 most common words
    79.8 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • The Odyssey - 20
    Total number of words is 5400
    Total number of unique words is 1130
    56.4 of words are in the 2000 most common words
    75.4 of words are in the 5000 most common words
    81.8 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • The Odyssey - 21
    Total number of words is 5310
    Total number of unique words is 1090
    60.3 of words are in the 2000 most common words
    76.4 of words are in the 5000 most common words
    82.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • The Odyssey - 22
    Total number of words is 5410
    Total number of unique words is 1247
    53.4 of words are in the 2000 most common words
    72.2 of words are in the 5000 most common words
    79.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • The Odyssey - 23
    Total number of words is 4900
    Total number of unique words is 1372
    48.5 of words are in the 2000 most common words
    65.5 of words are in the 5000 most common words
    73.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • The Odyssey - 24
    Total number of words is 4758
    Total number of unique words is 1256
    47.1 of words are in the 2000 most common words
    65.2 of words are in the 5000 most common words
    72.8 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • The Odyssey - 25
    Total number of words is 1114
    Total number of unique words is 477
    62.6 of words are in the 2000 most common words
    76.6 of words are in the 5000 most common words
    83.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.