Der Parasit, oder, die Kunst sein Glück zu machen - 2

Total number of words is 4150
Total number of unique words is 1328
41.1 of words are in the 2000 most common words
53.8 of words are in the 5000 most common words
59.8 of words are in the 8000 most common words
Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
Michel. Das eben nicht! Aber--
Selicour. Sei's, was es will! Als ein treuer Diener des würdigen
Herrn müssen Sie einen christlichen Mantel auf seine Schwachheit
werfen. Und warum könnte es nicht eine heimliche Wohlthat sein?
Warum das nicht, Herr Michel?--Ich hasse die schlechten Auslegungen
--In den Tod hasse ich, was einer übeln Nachrede gleicht.--Man muß
immer das Beste von seinen Wohlthätern denken.--Nun! Nun! Nun, wir
sehen uns wieder, Monsieur Michel!--Sie haben mir doch meinen
trockenen Empfang verziehen? Haben Sie?--Auf Ehre! Ich bin noch
ganz schamroth darüber! (Gibt ihm die Hand.)
Michel (weigert sich). O nicht doch, nicht doch, Herr Selicour! Ich
kenne meinen Platz und weiß mich zu bescheiden.
Selicour. Ohne Umstände! Zählen Sie mich unter Ihre Freunde!--Ich
bitte mir das aus, Monsieur Michel!
Michel. Das werd' ich mich nimmer unterstehen--ich bin nur ein
Bedienter.
Selicour. Mein Freund! Mein Freund! Kein Unterschied zwischen uns.
Ich bitte mir's recht aus, Monsieur Michel!
(Indem sich Beide becomplimentieren. Fällt der Vorhang.)


Zweiter Aufzug.

Erster Auftritt.
Narbonne und Selicour sitzen.

Narbonne. Sind wir endlich allein?
Selicour (unbehaglich).--Ja.
Narbonne. Es liegt mir sehr viel an dieser Unterredung.--Ich habe
schon eine sehr gute Meinung von Ihnen, Herr Selicour, und bin gewiß,
sie wird sich um ein Großes vermehren, ehe wir auseinander gehen.
Zur Sache also, und die falsche Bescheidenheit bei Seite. Sie sollen
in der Diplomatik und im Staatsrecht sehr bewandert sein, sagt man?
Selicour. Ich habe viel darin gearbeitet, und vielleicht nicht ganz
ohne Frucht. Aber für sehr kundig möchte ich mich denn darum doch
nicht--
Narbonne. Gut! Gut! Fürs erste also lassen Sie hören--Welches
halten Sie für die ersten Erfordernisse zu einem guten Gesandten?
Selicour (stockend). Vor allen Dingen habe er eine Gewandtheit in
Geschäften.
Narbonne. Eine Gewandtheit, ja, aber die immer mit der strengsten
Redlichkeit bestehe.
Selicour. So mein' ich's.
Narbonne. Weiter.
Selicour. An dem fremden Hofe, wo er sich aufhält, suche er sich
beliebt zu machen.
Narbonne. Ja! Aber ohne seiner Würde etwas zu vergeben. Er
behaupte die Ehre des Staats, den er vorstellt, und erwerbe ihm
Achtung durch sein Betragen.
Selicour. Das ist's, was ich sagen wollte. Er lasse sich nichts
bieten und wisse sich ein Ansehen zu geben.--
Narbonne. Ein Ansehen, ja, aber ohne Anmaßung.
Selicour. So mein' ich's.
Narbonne. Er habe ein wachsames Auge auf alles, was--
Selicour (unterbricht ihn). Ueberall habe er die Augen; er wisse das
Verborgenste aufzuspüren--
Narbonne. Ohne den Aufpasser zu machen.
Selicour. So mein' ich's.--Ohne eine ängstliche Neugierde zu
verrathen.
Narbonne. Ohne sie zu haben.--Er wisse zu schweigen, und eine
bescheidene Zurückhaltung--
Selicour (rasch). Sein Gesicht sei ein versiegelter Brief.
Narbonne. Ohne den Geheimnißkrämer zu machen.
Selicour. So mein' ich's.
Narbonne. Er besitze einen Geist des Friedens und suche jeder
gefährlichen Mißhelligkeit--
Selicour. Möglichst vorzubeugen.
Narbonne. Ganz recht. Er habe eine genaue Kenntniß von der
Volksmenge der verschiedenen Länder--
Selicour. Von ihrer Lage--ihren Erzeugnissen--ihrer Ein- und
Ausfuhr--ihrer Handelsbilanz--
Narbonne. Ganz recht.
Selicour (im Fluß der Rede). Ihren Verfassungen--ihren Bündnissen--
ihren Hilfsquellen--ihrer bewaffneten Macht.--
Narbonne. Zum Beispiel: angenommen also, es wäre Schweden oder
Rußland, wohin man Sie verschickte--so würden Sie wohl von diesen
Staaten vorläufig die nöthige Kunde haben.
Selicour (verlegen). Ich--muß gestehen, daß--Ich habe mich mehr
mit Italien beschäftigt. Den Norden kenn' ich weniger.
Narbonne. So! Hm!
Selicour. Aber ich bin jetzt eben daran, ihn zu studieren.
Narbonne. Von Italien also!
Selicour. Das Land der Cäsaren fesselte billig meine Aufmerksamkeit
zuerst. Hier war die Wiege der Künste, das Vaterland der Helden, der
Schauplatz der erhabensten Tugend! Welche rührende Erinnerungen für
ein Herz, das empfindet!
Narbonne. Wohl! Wohl! Aber auf unser Thema zurück zu kommen!
Selicour. Wie Sie befehlen! Ach, die schönen Künste haben so viel
Anziehendes! Es läßt sich so Vieles dabei denken!
Narbonne. Venedig ist's, was mir zunächst einfällt.
Selicour. Venedig!--Recht! Gerade über Venedig habe ich einen
Aufsaß angefangen, worin ich mich über alles ausführlich verbreite.--
Ich eile, ihn herzuholen.--(Steht auf.)
Narbonne. Nicht doch! Nicht doch! Eine kleine Geduld.

Zweiter Auftritt.
Vorige. Michel.

Michel. Es ist Jemand draußen, der in einer dringenden Angelegenheit
ein geheimes Gehör verlangt.--
Selicour (sehr eilig). Ich will nicht stören.
Narbonne. Nein! Bleiben Sie, Selicour! Dieser Jemand wird sich ja
wohl einen Augenblick gedulden.
Selicour. Aber--wenn es dringend--
Narbonne. Das Dringendste ist mir jetzt unsere Unterredung.
Selicour. Erlauben Sie, aber--
Michel. Es sei in ein paar Minuten geschehen, sagt der Herr, und
habe gar große Eile. (Selicour eilt ab.)
Narbonne. Kommen Sie ja gleich wieder, ich bitte Sie, wenn der
Besuch fort ist.
Selicour. Ich werde ganz zu Ihren Befehlen sein.
Narbonne (zu Michel). Laß ihn eintreten!

Dritter Auftritt.
Narbonne. La Roche.

La Roche (mit vielen Bücklingen). Ich bin wohl--ich vermuthe--es
ist des Herrn Ministers Excellenz, vor dem ich--
Narbonne. Ich bin der Minister. Treten Sie immer näher!
La Roche. Bitte sehr um Vergebung--ich--ich komme--es ist--ich
sollte--ich bin wirklich in einiger Verwirrung--der große Respekt--
Narbonne. Ei, so lassen Sie den Respekt und kommen zur Sache! Was
führt Sie her?
La Roche. Meine Pflicht, mein Gewissen, die Liebe für mein Land!--
Ich komme, Ihnen einen bedeutenden Wink zu geben.
Narbonne. Reden Sie!
La Roche. Sie haben Ihr Vertrauen einem Manne geschenkt, der weder
Fähigkeit noch Gewissen hat.
Narbonne. Und wer ist dieser Mann?
La Roche. Selicour heißt er.
Narbonne. Was? Sel--
La Roche. Gerade heraus. Dieser Selicour ist eben so unwissend, als
er niederträchtig ist. Erlauben Sie, daß ich Ihnen eine kleine
Schilderung von ihm mache.
Narbonne. Eine kleine Geduld! (klingelt.--Michel kommt.) Ruft Herrn
Selicour!
La Roche. Mit nichten, Ihr Excellenz!--Er ist uns bei diesem
Gespräche keineswegs nöthig.
Narbonne. Nicht für Sie, das glaub' ich, aber das ist nun einmal
meine Weise. Ich nehme keine Anklage wider Leute an, die sich nicht
vertheidigen können.--Wenn er Ihnen gegenüber steht, mögen Sie Ihre
Schilderung anfangen.
La Roche. Es ist aber doch mißlich, Jemand ins Angesicht--
Narbonne. Wenn man keine Beweise hat, allerdings--Ist das Ihr Fall--
La Roche. Ich hatte nicht darauf gerechnet, es ihm gerade unter die
Angen zu sagen--Er ist ein feiner Schelm, ein besonnener Spitzbube.
--Ei nun! Meinetwegen auch ins Angesicht!--Zum Henker, ich fürchte
mich nicht vor ihm.--Er mag kommen! Sie sollen sehen, daß ich mich
ganz und gar nicht vor ihm fürchte.
Narbonne. Wohl! Wohl! Das wird sich gleich zeigen. Da kommt er!

Vierter Auftritt.
Vorige. Selicour.

Narbonne. Kennen Sie diesen Herrn?
Selicour (sehr verlegen). Es ist Herr La Roche.
Narbonne. Ich habe Sie rufen lassen, sich gegen ihn zu vertheidigen.
Er kommt, Sie anzuklagen. Nun, reden Sie!
La Roche (nachdem er gehustet). Ich muß Ihnen also sagen, daß wir
Schulkameraden zusammen waren, daß er mir vielleicht einige
Dankbarkeit schuldig ist. Wir singen Beide unsern Weg zugleich an--
es sind jetzt fünfzehn Jahre--und traten Beide in dem nämlichen
Bureau als Schreiber ein. Herr Selicour aber machte einen glänzenden
Weg, ich--sitze noch da, wo ich ausgelaufen bin. Daß er den armen
Teufel, der sein Jugendfreund war, seit vielen Jahren vergessen, das
mag sein! Ich habe nichts dagegen. Aber nach einer so langen
Vergessenheit an seinen alten Jugendfreund nur darum zu denken, um
ihn unverdienter Weise aus seinem Brod zu treiben, wie er gethan hat,
das ist hart, das muß mich aufbringen! Er kann nicht das geringste
Böse wider mich sagen; ich aber sage von ihm und behaupte dreist, daß
dieser Herr Selicour, der jetzt gegen Euer Excellenz den redlichen
Mann spielt, einen rechten Spitzbuben machte, da die Zeit dazu war.
Jetzt hilft er Ihnen das Gute ausführen; Ihrem Vorgänger, weiß ich
gewiß, hat er bei seinen schlechten Stückchen redlich beigestanden.
Wie ein spitzbübischer Lakai weiß der Heuchler mit der Livree auch
jedesmal den Ton seines Herrn anzunehmen. Ein Schmeichler ist er,
ein Lügner, ein Großprahler, ein übermüthiger Gesell! Niederträchtig,
wenn er etwas sucht, und hochmüthig, unverschämt gegen Alle, die das
Unglück haben, ihn zu brauchen. Als Knabe hatte er noch etwas
Gutmüthiges; aber über diese menschliche Schwachheit ist er jetzt
weit hinaus.--Nun hat er sich in eine prächtige Stelle
eingeschlichen, und ich bin überzeugt, daß er ihr nicht gewachsen ist.
Auf sich allein zieht er die Augen seines Chefs, und Leute von
Fähigkeiten, von Genie, Männer, wie Herr Firmin, läßt er nicht
aufkommen.
Narbonne. Firmin! Wie?--Ist Herr Firmin in unsern Bureaux?
La Roche. Ein trefflicher Kopf, das können Sie mir glauben.
Narbonne. Ich weiß von ihm.--Ein ganz vorzüglicher Geschäftsmann!
La Roche. Und Vater einer Familie! Sein Sohn machte in Colmar die
Bekanntschaft Ihrer Tochter.
Narbonne. Karl Firmin! Ja, ja, ganz richtig!
La Roche. Ein talentvoller junger Mann!
Narbonne.--Fahren Sie fort!
La Roche. Nun, das wär' es! Ich habe genug gesagt, denk' ich!
Narbonne (zu Selicour). Verantworten Sie sich!
Selicour. Des Undanks zeiht man mich.--Mich des Undanks! Ich hätte
gedacht, mein Freund La Roche sollte mich besser kennen!--An meinem
Einfluß und nicht an meinem guten Willen fehlte es, wenn er so lange
in der Dunkelheit geblieben.--Welche harte Beschuldigungen gegen
einen Mann, den er seit zwanzig Jahren treu gefunden hat! Mit seinem
Verdacht so rasch zuzufahren, meine Handlungen aufs schlimmste
auszulegen und mich mit dieser Hitze, dieser Galle zu verfolgen!--
Zum Beweis, wie sehr ich sein Freund bin--
La Roche. Er mein Freund! Hält er mich für einen Dummkopf?--Und
welche Proben hat er mir davon gegeben!
Narbonne. Er hat Sie ausreden lassen!
La Roche. So werde ich Unrecht behalten.
Selicour. Man hat einem Andern seine Stelle gegeben, das ist wahr,
und Keiner verdiente diese Zurücksetzung weniger als er. Aber ich
hätte gehofft. Mein Freund La Roche, anstatt mich wie einen Feind
anzuklagen, würde als Freund zu mir aufs Zimmer kommen und eine
Erklärung von mir fordern. Darauf, ich gestehe es, hatte ich
gewartet und mich schon im Voraus der angenehmen Ueberraschung
gefreut, die ich ihm bereitete. Welche süße Freude für mich, ihn
über alle Erwartung glücklich zu machen! Eben zu jenem Chef, wovon
ich Eurer Excellenz heut sagte, hatte ich meinen alten Freund La
Roche vorzuschlagen.
La Roche. Mich zum Chef! Großen Dank, Herr Selicour!--Ein
Schreiber bin ich und kein Geschäftsmann! Meine Feder und nicht mein
Kopf muß mich empfehlen, und ich bin Keiner von Denen. Die eine Last
auf sich nehmen, der sie nicht gewachsen sind, um sie einem Andern
heimlich anfzuladen und sich selbst das Verdienst anzueignen.
Selicour. Die Stelle schickt sich für dich, Kamerad! Glaub' mir,
der dich besser kennt, als du selbst. (Zu Narbonne.)--Er ist ein
trefflicher Arbeiter, genau, unermüdlich, voll gesunden Verstands; er
verdient den Vorzug vor allen seinen Mitbewerbern.--Ich lasse Männer
von Genie nicht aufkommen, gibt er mir Schuld, und Herr Firmin ist's,
den er anführt.--Das Beispiel ist nicht gut gewählt, so trefflich
auch der Mann ist.--Erstlich ist seine jetzige Stelle nicht schlecht
--aber ihm gebührt allerdings eine bessere, und sie ist auch schon
gefunden--denn eben Herrn Firmin wollte ich Euer Excellenz zu meinem
Nachfolger empfehlen, wenn ich in jenen Posten versetzt werden sollte,
den mir mein gütiger Gönner bestimmt.--Ich sei meinem jetzigen Amte
nicht gewachsen, behauptet man.--Ich weiß wohl, daß ich nur
mittelmäßige Gaben besitze.--Aber man sollte bedenken, daß diese
Anklage mehr meinen Gönner trifft, als mich selbst!--Bin ich meinem
Amte in der That nicht gewachsen, so ist der Chef zu tadeln, der es
mir anvertraut und mit meinem schwachen Talent so oft seine
Zufriedenheit bezeugt.--Ich soll endlich der Mitschuldige des
vorigen Ministers gewesen sein!--Die Stimme der Wahrheit habe ich
ihn hören lassen; die Sprache des redlichen Mannes habe ich kühnlich
zu einer Zeit geredet, wo sich meine Ankläger vielleicht im Staube
vor ihm krümmten.--Zwanzigmal wollte ich diesem unfähigen Minister
den Dienst aufkündigen; nichts hielt mich zurück, als die Hoffnung,
meinem Vaterlande nützlich zu sein. Welche süße Belohnung für mein
Herz, wenn ich hier etwas Böses verhindern, dort etwas Gutes wirken
konnte!--Seiner Macht habe ich getrotzt; die gute Sache habe ich
gegen ihn verfochten, da er noch im Ansehen war! Er fiel, und ich
zollte seinem Unglück das herzlichste Mitleid. Ist das ein
Verbrechen, ich bin stolz darauf und rühme mich desselben.--Es ist
hart, sehr hart für mich, lieber La Roche, daß ich dich unter meinen
Feinden sehe--daß ich genöthigt bin, mich gegen einen Mann zu
verteidigen. Den ich schätze und liebe!--Aber komm! Laß uns
Frieden machen, schenke mir deine Freundschaft wieder, und alles sei
vergessen!
La Roche. Der Spitzbube!--Rührt er mich doch fast selbst!
Narbonne. Nun, was haben Sie darauf zu antworten?
La Roche. Ich?--Nichts! Der verwünschte Schelm bringt mich ganz
aus dem Concepte.
Narbonne. Herr La Roche! Es ist brav und löblich, einen Bösewicht,
wo er auch stehe, furchtlos anzugreifen und ohne Schonung zu
verfolgen--aber auf einem ungerechten Haß eigensinnig bestehen,
zeigt ein verderbtes Herz.
Selicour. Er haßt mich nicht! Ganz und gar nicht! Mein Freund La
Roche hat das beste Herz von der Welt! Ich kenne ihn--aber er ist
hitzig vor der Stirn--er lebt von seiner Stelle--das entschuldigt
ihn! Er glaubte sein Brod zu verlieren! Ich habe auch gefehlt--ich
gesteh' es--Komm! komm! Laß dich umarmen, alles sei vergessen!
La Roche. Ich ihn umarmen? In Ewigkeit nicht!--Zwar, wie er's
anstellt, weiß ich nicht, um mich selbst--um Euer Excellenz zu
betrügen--aber kurz! Ich bleibe bei meiner Anklage.--Kein Friede
zwischen uns, bis ich ihn entlarvt, ihn in seiner ganzen Blöße
dargestellt habe!
Narbonne. Ich bin von seiner Unschuld überzeugt--wenn nicht
Thatsachen, vollwichtige Beweise mich eines Andern überführen.
La Roche. Thatsachen! Beweise! Tausend für einen!
Narbonne. Heraus damit!
La Roche. Beweise genug--die Menge--aber das ist's eben--ich kann
nichts damit beweisen!--Solchen abgefeimten Schelmen läßt sich
nichts beweisen.--Vormals war er so arm, wie ich; jetzt sitzt er im
Ueberfluß! Sagt' ich Ihnen, daß er seinen vorigen Einfluß zu Geld
gemacht, daß sich sein ganzer Reichthum davon herschreibt--so kann
ich das zwar nicht, wie man sagt, mit Brief und Siegel belegen--aber
Gott weiß es, die Wahrheit ist's, ich will darauf leben und sterben.
Selicour. Diese Anklage ist von zu niedriger Art, um mich zu treffen
--übrigens unterwerf' ich mich der strengsten Untersuchung!--Was ich
besitze, ist die Frucht eines fünfzehnjährigen Fleißes; ich habe es
mit saurem Schweiß und Nachtwachen erworben, und ich glaub' es nicht
unedel zu verwenden. Es ernährt meine armen Verwandten; es fristet
das Leben meiner dürftigen Mutter!
La Roche. Erlogen! Erlogen! Ich kann es freilich nicht beweisen!
Aber gelogen! Unverschämt gelogen!
Narbonne. Mäßigen Sie sich!
Selicour. Mein Gott! Was erleb' ich! Mein Freund La Roche ist's,
der so hart mit mir umgeht!--Was für ein Wahnsinn hat dich
ergriffen? Ich weiß nicht, soll ich über diese Wuth lachen oder böse
werden.--Aber lachen auf Kosten eines Freundes, der sich für
beleidigt hält--nein, das kann ich nicht, das ist zu ernsthaft!--
Deinen alten Freund so zu verkennen!--Komm doch zu dir selbst,
lieber La Roche, und bringe dich wenigstens nicht aus übel
angebrachtem Trotz um eine so treffliche Stelle, als ich dir
zugedacht habe.
Narbonne. Die Wahrheit zu sagen, Herr La Roche, diese
Halsstarrigkeit gibt mir keine gute Meinung von Ihnen,--Muß auch ich
Sie bitten, gegen Ihren Freund gerecht zu sein?--Auf Ehre! Der arme
Herr Selicour dauert mich von Herzen!
La Roche. Ich will das wohl glauben, gnädiger Herr! Hat er mich
doch fast selbst, trotz meines gerechten Unwillens, auf einen
Augenblick irre gemacht--aber nein, nein! Ich kenne ihn zu gut--zu
gewiß bin ich meiner Sache.--Krieg, Krieg zwischen uns und keine
Versöhnung! Hier, sehe ich, würde alles weitere Reden vergeblich
sein; aber wiewohl der Spitzbube mich aufs Aeußerste treibt, lieber
tausendmal Hungers sterben, als ihm mein Brod verdanken. Ich
empfehle mich zu Gnaden! (Ab.)

Fünfter Auftritt.
Narbonne. Selicour.

Narbonne. Begreifen Sie diese hartnäckige Verstocktheit--
Selicour. Hat nichts zu sagen! Er ist ein guter Narr! Ich will ihn
bald wieder besänftigen.
Narbonne. Er ist rasch und unbesonnen, aber im Grunde mag er ein
guter Mann sein.
Selicour. Ein seelenguter Mann, dafür steh' ich--dem aber der Kopf
ein wenig verschoben ist.--Es kann auch sein, daß ihn sonst Jemand
gegen mich aufhetzt.
Narbonne. Meinen Sie?
Selicour. Es mag so etwas dahinter stecken.--Wer weiß? Irgend ein
heimlicher Feind und Neider--denn dieser arme Teufel ist nur eine
Maschine.
Narbonne. Wer sollte aber--
Selicour. Es gibt so Viele, die meinen Untergang wünschen!
Narbonne. Haben Sie vielleicht einen Verdacht?
Selicour. Ich unterdrücke ihn! Denn daß ich so etwas von Herrn
Firmin denken sollte--Pfui! Pfui! Das wäre schändlich! Das ist
nicht möglich!
Narbonne. So denk' ich auch! Der Mann scheint mir dazu viel zu
rechtlich und zu bescheiden.
Selicour. Bescheiden, ja, das ist er!
Narbonne. Sie kennen ihn also?
Selicour. Wir sind Freunde.
Narbonne. Nun, was halten Sie von dem Manne?
Selicour. Herr Firmin, muß ich sagen, ist ein Mann, wie man sich ihn
für das Bureau eigentlich wünscht--wenn auch eben kein Kopf, doch
ein geschickter Arbeiter. Nicht zwar, als ob es ihm an Verstand und
Kenntnissen fehlte--Keineswegs! Er mag viel wissen, aber man
sieht's ihm nicht an.
Narbonne. Sie machen mich neugierig, ihn zu kennen.
Selicour. Ich hab' ihm schon längst darum angelegen, sich zu zeigen
--aber vielleicht fühlt er sich für eine subalterne Rolle und für die
Dunkelheit geboren. Ich will ihn indessen--
Narbonne. Bemühen Sie sich nicht!--Gegen einen Mann von Verdiensten
kann unser Einer unbeschadet seines Rangs die ersten Schritte thun.--
Ich selbst will Herrn Firmin aufsuchen.--Aber jetzt wieder auf unser
voriges Thema zurück zu kommen, das dieser La Roche unterbrochen
hat.--
Selicour (verlegen). Es ist schon etwas spät.--
Narbonne. Hat nichts zu sagen.
Selicour. Es wird auch jetzt die Zeit zur Audienz sein.
Narbonne (sieht nach der Uhr). Ja, wahrhaftig.
Selicour. Wir können es ja auf morgen--
Narbonne. Gut! Auch das!
Selicour. Ich will also--
Narbonne. Noch ein Wort--
Selicour. Was beliebt?
Narbonne. Ein Geschäft kann ich Ihnen wenigstens noch auftragen, das
zugleich Fähigkeit und Muth erfordert.
Selicour. Befehlen Sie!
Narbonne. Mein Vorgänger hat durch seine üble Verwaltung ein Heer
von Mißbräuchen einreißen lassen, die trotz aller unsrer Bemühungen
noch nicht abgestellt sind. Es wäre daher ein Memoire aufzusetzen,
worin man alle Gebrechen aufdeckte und der Regierung selbst ohne
Schonung die Wahrheit sagte.
Selicour. Erlauben aber Euer Excellenz--eine solche Schrift könnte
für ihren Verfasser, könnte für Sie selbst bedenkliche Folgen haben.
Narbonne. Das kümmert mich nicht--Keine Gefahr, keine persönliche
Rücksicht darf in Anschlag kommen, wo die Pflicht gebietet.
Selicour. Das ist würdig gedacht!
Narbonne. Sie sind der Mann zu diesem Werk--Ich brauche Ihnen
weiter nichts darüber zu sagen.--Sie kennen das Uebel so gut und
besser noch, als ich selbst.
Selicour. Und ich bin, hoffe ich, mit Ihnen darüber einerlei Meinung.
Narbonne. Ohne Zweifel. Dies Geschäft hat Eile. Ich verlasse Sie;
verlieren Sie keine Zeit, es ist gerade jetzt der günstige Augenblick
--ich möchte es wo möglich noch heute an die Behörde absenden.--Kurz
und bündig--es kann mit Wenigem viel gesagt werden! Leben Sie wohl!
Gehen Sie ja gleich an die Arbeit! (Er geht ab.)

Sechster Auftritt.
Selicour. Madame Belmont.

Mad. Belmont. Sind Sie allein, Herr Selicour? Ich wollte erwarten,
bis er weggegangen wäre--er darf nichts davon wissen.
Selicour. Wovon ist die Rede, Madame?
Mad. Belmont. Wir wollen heute Abend ein kleines Concert geben, und
meine Charlotte soll sich dabei hören lassen.
Selicour. Sie singt so schön!
Mad. Belmont. Sie geben sich auch zuweilen mit Versen ab? Nicht
wahr?
Selicour. Wer macht nicht einmal in seinem Leben Verse!
Mad. Belmont. Nun, so machen Sie uns ein Lied oder so etwas für
heute Abend!
Selicour. Eine Romanze meinen Sie?
Mad. Belmont. Gut, die Romanzen lieben wir besonders!
Selicour. Wenn der Eifer den Mangel des Genies ersetzen könnte--
Mad. Belmont. Schon gut! Schon gut! Ich verstehe.
Selicour. Und ich brauchte allerdings so ein leichtes Spielwerk zu
meiner Erholung!--Ich bin die ganze Nacht aufgewesen, um Acten
durchzugehen und Rechnungen zu korrigieren!
Mad. Belmont. Eine niederträchtige Beschäftigung!
Selicour. Daß ich mich wirklich ein wenig angegriffen fühle.--Wer
weiß! Die Blume der Dichtkunst erquickt mich vielleicht mit ihrem
lieblichen Hauch, und du, Balsam der Herzen, heilige Freundschaft!

Siebenter Auftritt.
Vorige. Robineau.

Robineau (hinter der Scene). Nu! Nu! Wenn er drinn ist, wird mir's
wohl auch erlaubt sein. Denk' ich--
Mad. Belmont. Was gibt's da?
Robineau (im Eintreten). Dieses Bedientenpack bildet sich mehr ein
als seine Herrschaft.--Ich will den Herrn Selicour sprechen.
Selicour. Ich bin's.
Robineau. Das will ich bald sehen.--Ja, mein Seel, das ist er!--
leibhaftig--Ich seh' ihn noch, wie er sich im Dorf mit den Jungens
herum jagte.--Nun seh' Er jetzt auch 'mal mich an--betracht' Er
mich wohl. Ich bin wohl ein bischen verändert--Kennt Er mich?
Selicour. Nein!
Robineau. Ei, ei, ich bin ja des Robineau's Christoph, des Winzers,
der die dicke Madelon heirathete, Seines Großvaters Muhme, Herr
Selicour!
Selicour. Ach so!
Robineau. Nun--Vetter pflegen sich sonst zu umarmen, denk' ich.
Selicour. Mit Vergnügen.--Seid mir willkommen, Vetter!
Robineau. Großen Dank, Vetter!
Selicour. Aber laßt uns auf mein Zimmer gehen--ich bin hier nicht
zu Hause.
Mad. Belmont. Lassen Sie sich nicht stören, Herr Selicour! Thun
Sie, als wenn ich gar nicht da wäre.
Selicour. Mit Ihrer Erlaubniß, Madame, Sie sind gar zu gütig! Man
muß ihm sein schlichtes Wesen zu gute halten; er ist ein guter
ehrlicher Landmann und ein Vetter, den ich sehr lieb habe.
Mad. Belmont. Das sieht Ihnen ähnlich, Herr Selicour!
Robineau. Ich komme so eben an, Herr Vetter!
Selicour. So--und woher denn?
Robineau. Ei, woher sonst als von unserm Dorf.--Dieses Paris ist
aber auch wie zwanzig Dörfer.--Schon über zwei Stunden, daß ich aus
dem Postwagen gestiegen, treib' ich mich herum, um Ihn und den La
Roche aufzusuchen, Er weiß ja, Seinen Nachbar und Schulkameraden.--
Nun, da find' ich Ihn ja endlich, und nun mag's gut sein!
Selicour. Er kommt in Geschäften nach Paris, Vetter?
Robineau. In Geschäften! Hat sich wohl! Ein Geschäft hab' ich
freilich--
Selicour. Und welches denn?
Robineau. Je nun--mein Glück hier zu machen, Vetter!
Selicour. Ha! Ha!
Robineau. Nun, das Geschäft ist wichtig genug, denk' ich.
Selicour (zu Madame Belmont). Excusieren Sie.
Mad. Belmont. Er belustigt mich. Selicour. Er ist sehr kurzweilig.
Robineau. Peter, der Kärrner, meinte, der Vetter habe sich in Paris
seine Pfeifen gut geschnitten.--Als er noch klein war, der Vetter,
da sei er ein loser Schelm gewesen; da hätt's geheißen: Der verdirbt
nicht--der wird seinen Weg schon machen!--Wir hatten auch schon von
Ihm gehört; aber die Nachrichten lauteten gar zu schön, als daß wir
sie hätten glauben können. Wie wir aber nicht länger daran zweifeln
konnten, sagte mein Vater zu mir: Geh hin, Christoph! Suche den
Vetter Selicour in Paris auf! Die Reise wird dich nicht reuen--
Vielleicht machst du dein Glück mit einer guten Heirath.--Ich,
gleich auf den Weg, und da bin ich nun!--Nehmen Sie mir's nicht übel,
Madame! Die Robineaus gehen gerade aus; was das Herz denkt, muß die
Zunge sagen--und wie ich den lieben Herrn Vetter da so vor mir sah,
sehen Sie, so ging mir das Herz auf.
Mad. Belmont. Ei, das ist ganz natürlich.
Robineau. Hör' Er, Vetter, ich möchte herzlich gern auch mein Glück
machen! Er weiß das Geheimniß, wie man's anfängt; theil' Er mir's
doch mit.
Selicour. Sei immer rechtschaffen, wahr und bescheiden! Das ist
mein ganzes Geheimniß, Vetter, weiter hab' ich keins.--Es ist doch
alles wohl zu Hause?
Robineau. Zum Preis Gottes, ja! Die Familie gedeiht. Der Bertrand
hat seine Susanne geheirathet; sie wird bald niederkommen und hofft,
der Herr Vetter wird zu Gevatter stehen. Es ist alles in guten
Umständen, bis auf Seine arme Mutter.--Die meint, es war' doch hart,
daß sie Noth leiden müsse und einen so steinreichen Sohn in der Stadt
habe.
Selicour (leise). Halt's Maul, Dummkopf!
Mad. Belmont. Was sagt er von der Mutter?
Selicour (laut). Ist's möglich? Die tausend Thaler, die ich ihr
geschickt, sind also nicht angekommen?--Das thut mir in der Seele
weh!--Was das doch für schlechte Anstalten sind auf diesen Posten--
Die arme, gute Mutter! Was mag sie ausgestanden haben!
Mad. Belmont. Ja wohl! Man muß ihr helfen.
Selicour. Das versteht sich! Sogleich bitte ich den Minister um
Urlaub--es ist eine gerechte Forderung. Ich kann darauf bestehen--
Die Pflicht der Natur geht allen andern vor--Ich eile nach meinem
Ort--in acht Tagen ist alles abgethan!--Sie hat sich nicht in Paris
niederlassen wollen, wie sehr ich sie auch darum bat! Die liebe alte
Mutter hängt gar zu sehr an ihrem Geburtsort.
Robineau. So kann ich gar nicht aus ihr klug werden; denn zu uns
sagte sie, sie wäre gern nach Paris gekommen, aber der Vetter habe es
durchaus nicht haben wollen!
Selicour. Die gute Frau weiß selbst nicht immer, was sie will!--
Aber sie nothleidend zu wissen--ach Gott! Das jammert mich und
schneidet mir ins Herz.
Mad. Belmont. Ich glaub's Ihnen wohl, Herr Selicour! Aber Sie
werden bald Rath geschafft haben. Ich gehe jetzt und lasse Sie mit
Ihrem Vetter allein.--Glücklich ist die Gattin, die Sie einst
besitzen wird. Ein so pflichtvoller Sohn wird gewiß auch ein
zärtlicher Gatte werden! (Ab.)

Achter Auftritt.
Selicour und Robineau.

Robineau. Meiner Treu, Herr Vetter, ich bin ganz verwundert über Ihn
--eine so herzliche Aufnahme hätt' ich mir gar nicht von Ihm erwartet.
You have read 1 text from German literature.
Next - Der Parasit, oder, die Kunst sein Glück zu machen - 3
  • Parts
  • Der Parasit, oder, die Kunst sein Glück zu machen - 1
    Total number of words is 4242
    Total number of unique words is 1313
    42.6 of words are in the 2000 most common words
    53.8 of words are in the 5000 most common words
    58.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Der Parasit, oder, die Kunst sein Glück zu machen - 2
    Total number of words is 4150
    Total number of unique words is 1328
    41.1 of words are in the 2000 most common words
    53.8 of words are in the 5000 most common words
    59.8 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Der Parasit, oder, die Kunst sein Glück zu machen - 3
    Total number of words is 4279
    Total number of unique words is 1291
    43.6 of words are in the 2000 most common words
    56.1 of words are in the 5000 most common words
    61.7 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Der Parasit, oder, die Kunst sein Glück zu machen - 4
    Total number of words is 4072
    Total number of unique words is 1235
    44.9 of words are in the 2000 most common words
    55.8 of words are in the 5000 most common words
    61.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Der Parasit, oder, die Kunst sein Glück zu machen - 5
    Total number of words is 2292
    Total number of unique words is 843
    47.5 of words are in the 2000 most common words
    57.4 of words are in the 5000 most common words
    63.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.