Der Parasit, oder, die Kunst sein Glück zu machen - 4

Total number of words is 4072
Total number of unique words is 1235
44.9 of words are in the 2000 most common words
55.8 of words are in the 5000 most common words
61.6 of words are in the 8000 most common words
Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
Charlotte (betroffen). Mein Gemahl!--
Mad. Belmont. Fällt dir das auf?
Charlotte. Herr Selicour?
Mad. Belmont. Wir glaubten nicht besser für dein Glück sorgen zu
können.
Charlotte. Von Ihren und meines Vaters Händen will ich gern einen
Gatten annehmen--Aber, Sie werden mich für grillenhaft halten, liebe
Großmama!--Ich weiß nicht--dieser Herr Selicour, den ich übrigens
hochschätze--gegen den ich nichts einzuwenden habe--ich weiß nicht,
wie es kommt--wenn ich mir ihn als meinen Gemahl denke, so--so
empfinde ich in der Tiefe meines Herzens eine Art von--
Mad. Belmont. Doch nicht von Abneigung?
Charlotte. Von Grauen möcht' ich's sogar nennen! Ich weiß, daß ich
ihm Unrecht thue; aber ich kann es nun einmal nicht überwinden--Ich
fühle weit mehr Furcht vor ihm, als Liebe.
Mad. Belmont. Schon gut! Diese Furcht kennen wir, meine Tochter!
Charlotte. Nein! Hören Sie!--
Mad. Belmont. Eine angenehme mädchenhafte Schüchternheit! Das muß
ich wissen, glaube mir.--Bin ich nicht auch einmal jung gewesen?--
Uebrigens steht diese Partie deiner Familie an.--Ein Mann, der alles
weiß--ein Mann von Geschmack--ein feiner Kenner--und ein so
gefälliger, bewährter Freund.--Auch reißt man sich in allen Häusern
um ihn.--Wäre er nicht eben jetzt seiner Mutter wegen bekümmert, so
hätte er mir diesen Abend eine Romanze für dich versprochen--denn er
kann alles, und dir möchte er gern in jeder Kleinigkeit zu Gefallen
sein.--Aber ich hör' ihn kommen! Er läßt doch niemals auf sich
warten! Wahrlich, es gibt seines Gleichen nicht!

Zweiter Auftritt.
Selicour zu den Vorigen.

Selicour. Sie verlangten heute ein gefühlvolles zärtliches Lied von
mir! Ich habe mein Möglichstes gethan, Madame!--und lege es Ihnen
hier zu Füßen.
Mad. Belmont. Wie, Herr Selicour? Sie haben es wirklich schon
fertig?--In der That, ich fürchtete, daß die übeln Nachrichten--
Selicour. Welche Nachrichten?
Mad. Belmont. Von Ihrer Mutter--
Selicour. Von meiner Mutter!--Ja--ich--ich habe eben einen Brief
von ihr erhalten--einen Brief, worin sie mir meldet, daß sie
endlich--
Mad. Belmont. Daß sie die tausend Thaler erhalten--nun, das freut
mich--
Selicour. Hätte ich sonst die Fassung haben können?--Aber, dem
Himmel sei Dank!--jetzt ist mir dieser Stein vom Herzen, und in der
ersten Freude setzte ich diese Strophen auf, die ich die Ehre gehabt,
Ihnen zu überreichen.
Mad. Belmont (zu Charlotten). Er hätte dich gejammert, wenn du ihn
gesehen hättest--Da war's, wo ich sein ganzes treffliches Herz
kennen lernte.--Herr Selicour, ich liebe Ihre Romanze, noch eh' ich
sie gelesen.

Dritter Auftritt.
Vorige. Narbonne.

Narbonne. Selicour hier bei Ihnen! Ei, ei, liebe Mutter! Sie
ziehen mir ihn von nöthigeren Dingen ab.--Er hat so dringend zu thun,
und Sie beladen ihn noch mit unnützen Aufträgen.
Mad. Belmont. Sieh, sieh, mein Sohn!--Will er nicht gar böse
werden!
Narbonne. Was soll aus dem Aufsatz werden, der doch so wichtig und
so dringend ist?
Selicour. Der Aufsatz ist fertig. Hier ist er!
Narbonne. Was, schon fertig?
Selicour. Und ich bitte Sie, zu glauben. Daß ich weder Zeit noch
Mühe dabei gespart habe.
Narbonne. Aber wie ist das möglich?
Selicour. Die Mißbräuche der vorigen Verwaltung haben mir nur zu oft
das Herz schwer gemacht--Ich konnte es nicht dabei bewenden lassen,
sie bloß müßig zu beklagen--dem Papiere vertraute ich meinen
Unwillen, meinen Tadel, meine Verbesserungsplane an, und so trifft es
sich, daß die Arbeit, die Sie mir auftrugen, schon seit lange im
Stillen von mir gemacht ist--Es sollte mir wahrlich auch nicht an
Muth gefehlt haben, öffentlich damit hervorzutreten, wenn die
Regierung nicht endlich von selbst zur Einsicht gekommen wäre und in
Ihrer Person einen Mann abgestellt hätte, der alles wieder in Ordnung
bringt.--Jetzt ist der Zeitpunkt da, von diesen Papieren
öffentlichen Gebrauch zu machen--Es fehlte nichts, als die Blätter
zurecht zu legen, und das war in wenig Augenblicken geschehen.
Mad. Belmont. Nun, mein Sohn! Du kannst zufrieden sein, denk' ich
--Herr Selicour hat deinen Wunsch erfüllt, eh' er ihn wußte; hat dir
in die Hand gearbeitet, und ihr kommt einander durch den
glücklichsten Zufall entgegen--
Narbonne. Mit Freuden seh' ich, daß wir einverstanden sind.--Geben
Sie, Herr Selicour, noch heute Abend sende ich den Aufsatz an die
Behörde.
Selicour (für sich). Alles geht gut--Jetzt diesen Firmin
weggeschafft, der mir im Weg ist. (Laut.) Werden Sie mir verzeihen,
Herr von Narbonne?--Es thut mir leid. Es zu sagen--aber ich muß
fürchten, daß die Anklage des Herrn La Roche diesen Morgen doch
einigen Eindruck gemacht haben könnte.
Narbonne. Nicht den mindesten.
Selicour. Ich habe es befürchtet.--Nach allem, was ich sehe, hat
dieser La Roche meine Stelle schon an Jemanden vergeben.--
Narbonne. Wie?
Selicour. Ich habe immer sehr gut gedacht von Herrn Firmin. Aber,
ich gesteh' es--ich fange doch endlich an, an ihm irre zu werden.
Narbonne. Wie? Sie haben mir ja noch heute seine Gutmütigkeit
gerühmt.
Selicour. Ist auch den Gutmütigsten bis auf einen gewissen Punkt zu
trauen?--Ich sehe mich von Feinden umgeben. Man legt mir
Fallstricke.
Narbonne. Sie thun Herrn Firmin Unrecht. Ich kenne ihn besser, und
ich stehe für ihn.
Selicour. Ich wünschte, daß ich eben so von ihm denken könnte.
Narbonne. Der schändliche Undank dieses La Roche muß Sie
natürlicherweise mißtrauisch machen. Aber wenn Sie auch nur den
Schatten eines Zweifels gegen Herrn Firmin haben, so werden Sie
sogleich Gelegenheit haben, von Ihrem Irrthum zurück zu kommen.
Selicour. Wie das?
Narbonne. Er wird im Augenblick selbst hier sein.
Selicour. Herr Firmin--hier?
Narbonne. Hier--Ich konnte mir's nicht versagen. Ich hab' ihn
gesehen!
Selicour. Gesehen! Vortrefflich!
Narbonne. Er und sein Sohn speisen diesen Abend mit uns.
Selicour. Speisen--Sein Sohn! Vortrefflich!
Mad. Belmont und Charlotte. Karl Firmin?
Narbonne. Der junge Officier, dessen Verdienste Sie mir so oft
gerühmt haben--Ich habe Vater und Sohn zum Nachtessen eingeladen.
Mad. Belmont. Ich werde sie mit Vergnügen willkommen heißen.
Narbonne (zu Selicour). Sie haben doch nichts dawider?
Selicour. Ich bitte sehr--ganz im Gegentheil!
Mad. Belmont. Ich bin dem Vater schon im Voraus gut um des Sohnes
willen. Und was sagt unsere Charlotte dazu?
Charlotte. Ich, Mama--ich bin ganz Ihrer Meinung!
Narbonne. Sie können sich also ganz offenherzig gegen einander
erklären.
Selicour. O das bedarf's nicht--im geringsten nicht--Wenn ich's
gestehen soll, ich habe Herrn Firmin immer für den redlichsten Mann
gehalten--und that ich ihm einen Augenblick Unrecht, so bekenne ich
mit Freuden meinen Irrthum--Ich für meinen Theil bin überzeugt, daß
er mein Freund ist.
Narbonne. Er hat es bewiesen! Er spricht mit großer Achtung von
Ihnen--Zwar kenne ich ihn nur erst von heute, aber gewiß verdient
er--
Selicour (einfallend). Alle die Lobsprüche, die ich ihm, wie Sie
wissen, noch vor kurzem ertheilt habe--So bin ich einmal! Mein Herz
weiß nichts von Mißgunst.
Narbonne. Er verbindet einen gesunden Kopf mit einem vortrefflichen
Herzen, und kein Mensch kann von Ruhmsucht freier sein, als er. Was
gilt's, er wär' im Stande, einem Andern das ganze Verdienst von dem
zu lassen, was er geleistet hat!
Selicour. Meinen Sie?
Narbonne. Er wäre der Mann dazu!
Mad. Belmont. Sein Sohn möchte in diesem Stück nicht ganz so denken.
Charlotte. Jawohl, der ist ein junger feuriger Dichterkopf, der
keinen Scherz versteht.
Selicour. Würde der wohl einem Andern den Ruhm seines Werks abtreten?
Charlotte. O daran zweifle ich sehr.
Narbonne. Ich liebe dieses Feuer an einem jungen Kriegsmann.
Selicour. O allerdings, das verspricht!
Narbonne. Jeder an seinen rechten Platz gestellt, werden sie Beide
vortrefflich zu brauchen sein.
Selicour. Es ist doch gar schön, wie Sie die fähigen Leute so
aufsuchen!
Narbonne. Das ist meine Pflicht. (Er spricht mit seiner Tochter.)
Selicour. Das war's! (Zu Madame Belmont, bei Seite.) Ein Wort,
Madame!--Man könnte doch glauben, Sie zerstreuten mich von meinen
Berufsgeschäften--Wenn also diesen Abend mein Gedicht sollte
gesungen werden, so--nennen Sie mich nicht!
Mad. Belmont. Wenn Sie nicht wollen, nein.
Selicour. Ja--mir fällt ein.--Wie? Wenn ich, größerer Sicherheit
wegen, Jemanden aus der Gesellschaft darum anspräche, sich als
Verfasser zu bekennen.--
Mad. Belmont. Wie? Sie könnten einem Andern den Ruhm davon
abtreten?
Selicour. Pah! Das ist eine Kleinigkeit! (Beide Firmin treten ein.)
Charlotte (erblickt sie, lebhaft). Da kommen sie!

Vierter Auftritt.
Vorige. Beide Firmins.

Narbonne (ihnen entgegen). Ich habe Sie längst erwartet, meine
Herren!--Nur herein! Nur näher! Sei'n Sie herzlich willkommen!--
Hier Herr Firmin, meine Mutter und hier meine Tochter--Sie sind kein
Fremdling in meiner Familie.
Mad. Belmont (zu Karl Firmin). Ich hatte mir' s nicht erwartet, Sie
hier in Paris zu sehen; es ist sehr angenehm, sich mit lieben
Freunden so unvermuthet zusammen zu finden.
Karl. Dieser Name hat einen hohen Werth für mich. (Zu Charlotten.)
Sie haben Ihre Tante doch wohl verlassen?
Charlotte. Ja, Herr Firmin!
Karl. Es waren unvergeßliche Tage, die ich in Ihrem Hause verlebte.
Dort war's, mein Fräulein--
Narbonne (zu Firmin, dem Vater). Lassen wir die jungen Leute ihre
Bekanntschaft erneuern.--Nun, Herr Firmin, da ist Selicour!
Selicour (zu Firmin). In der That--ich bin--ich kann nicht genug
sagen, wie erfreut ich bin--Sie bei dem Herrn von Narbonne
eingeführt zu sehen.
Narbonne. Sie sind Beide die Männer dazu, einander Gerechtigkeit
widerfahren zu lassen. (Zu Firmin.) Er hat etwas auf dem Herzen, ich
wünschte, daß Sie sich gegen einander erklärten, meine Herren!
Selicour. O nicht doch! Nicht doch! Herr Firmin kennt mich als
seinen Freund.
Narbonne. Und sei'n Sie versichert, er ist auch der Ihrige. Ich
wünschte, Sie hätten es gehört, mit welcher Wärme er noch heute Ihre
Partei nahm. Ganz gewiß hat dieser La Roche wieder--
Selicour. Aber was in aller Welt mag doch den La Roche so gegen mich
aufheben?
Narbonne. Dieser La Roche ist mein Mann nicht--wenigstens hab' ich
eine schlechte Meinung von seinem Charakter.
Firmin. Sie thun ihm Unrecht. Ich habe heute gegen ihn gesprochen,
aber diesmal muß ich ihn vertheidigen.
Selicour. Es ist ganz und gar nicht nöthig. Ich schätze ihn, ich
kenne sein gutes Herz und kenne auch seine Sparren.--Und mag er mich
am Ende bei der ganzen Welt anschwärzen, wenn er nur bei Ihnen keinen
Glauben fand!--Sie sehen, wir sind fertig--unser Streit ist
beigelegt; es braucht keiner weitern Erklärung.
Mad. Belmont. Nun, wollen Sie nicht Platz nehmen, meine Herren?
Selicour (zu Karl Firmin). Es ist schon übergeben, das Gedicht.
Karl. Wirklich?
Selicour. Die alte Mama hat es, und den Verfasser habe ich ihr nicht
verschwiegen. (Madame Belmont bei Seite führend). Wissen Sie, was
ich gemacht habe?
Mad. Belmont. Nun!
Selicour. Der junge Firmin--Sie wissen, er gibt sich mit
Versemachen ab.
Mad. Belmont. Ja!--Nun!
Selicour. Ich habe ihn ersucht, sich für den Verfasser des Liedchens
zu bekennen--Er läßt sich's gefallen!
Mad. Belmont. Läßt sich's gefallen? Das glaub' ich!
Selicour. Daß Sie mich ja nicht Lügen strafen!
Narbonne. Aber bis unsre andern Gäste kommen, liebe Mutter, lassen
Sie uns eine kleine Unterhaltung ausdenken--Zum Spiel lade ich Sie
nicht ein--wir können uns besser beschäftigen.
Firmin. Sie haben zu befehlen.
Karl. Es wird von Madame abhängen.
Charlotte. Lieben Sie noch immer die Musik, Herr Firmin?
Narbonne. Es ist ja wahr, du singst nicht übel--Laß hören!--Hast
du uns nicht irgend etwas Neues vorzutragen?
Karl. Wenn es Fräulein Charlotte nicht zu viel Mühe macht.
Charlotte. Hier hat man mir so eben einige Strophen zugestellt.
Narbonne. Gut! Ich werde, mit Ihrer Erlaubniß, unterdessen das
Memoire unseres Freundes durchlesen.
Selicour. Aber wir werden Sie stören, Herr von Narbonne!
Narbonne. Nicht doch! Ich bin gewohnt, im ärgsten Geräusch zu
arbeiten--und hier ist nur vom Lesen die Rede! (Er geht auf die
entgegengesetzte Seite, wo er sich niedersetzt.)
Selicour. Wenn Sie aber doch lieber--
Narbonne. Verzeihen Sie! Aber es leidet keinen Aufschub. Die
Pflicht geht allem vor!
Mad. Belmont. Lassen wir ihn denn, wenn er es so will, und nehmen
unser Lied vor. (Alle setzen sich, Charlotte ans Ende, Madame
Belmont neben Charlotte, Selicour zwischen Madame Belmont und Karln,
neben Letztern Firmin der Vater.)
Charlotte. Die Melodie ist gleich gut gewählt, wie ich sehe.
Madame Belmont. Der Verfasser ist nicht weit,--ich kann ihn ohne
Brille sehen.
Selicour (zu Madame Belmont leise). Verrathen Sie mich nicht.--(Zu
Karl Firmin.) Das gilt Ihnen. Mein Lieber!
Charlotte. Ihm! Wie?
Firmin. Ist das wahr, Karl? Wärest du--
Selicour. Er ist der Verfasser.
Charlotte (zu ihrer Großmutter). Wie? Herr Firmin wäre der
Verfasser!
Mad. Belmont (laut).--Ja!--(heimlich.) Nenne den wahren Verfasser
ja nicht--
Charlotte. Warum nicht?
Mad. Belmont. Aus Ursachen. (Zu Selicour.) Wollen Sie Charlotten
nicht accompagnieren?
Selicour. Mit Vergnügen.
Firmin (ärgerlich zu seinem Sohn). Gewiß wieder eine übereilte
Arbeit--aber das muß einmal gedichtet sein--
Karl. Aber, lieber Vater, hören Sie doch erst, eh Sie richten!
Charlotte (singt).
An der Quelle saß der Knabe,
Blumen band er sich zum Kranz,
Und er sah sie, fortgerissen,
Treiben in der Wellen Tanz,--
"Und so fliehen meine Tage,
"Wie die Quelle, rastlos hin,
"Und so schwindet meine Jugend,
"Wie die Kränze schnell verblühn!"

Mad. Belmont (Selicour ansehend). Dieser Anfang verspricht schon
viel!
Selicour (auf Karl Firmin zeigend). Diesem Herrn da gehört das
Compliment.
Mad. Belmont. Gut! Gut! Ich verstehe!
Firmin. Der Gedanke ist alltäglich, gemein.
Karl. Aber er ist doch wahr.
Narbonne (auf der entgegengesetzten Seite mit dem Aufsatz beschäftigt).
Die Einleitung ist sehr gut und erweckt sogleich die Aufmerksamkeit.
Charlotte (singt wieder).
"Fraget nicht, warum ich traure
"In des Lebens Blüthenzeit;
"Alles freuet sich und hoffet,
"Wenn der Frühling sich erneut!
"Aber diese tausend Stimmen
"Der erwachenden Natur
"Wecken in dem tiefen Busen
"Mir den schweren Kummer nur!"

Mad. Belmont. Zum Entzücken!
Firmin. Nicht übel.
Selicour (zu Karl Firmin). Sie sehen, wie alles Sie bewundert.
Narbonne (lesend). Trefflich entwickelt und nachdrücklich
vorgetragen--Lesen Sie doch mit mir, Herr Firmin!
(Firmin tritt zum Minister und liest über seine linke Schulter.)
Mad. Belmont. Ganz göttlich!
Selicour (zu Narbonne tretend). Ich habe aber freilich dem Herrn
Firmin viel, sehr, sehr viel dabei zu danken. (Tritt wieder auf die
andere Seite zwischen Karl Firmin und Madame Belmont, doch ohne die
andere Gruppe aus den Augen zu verlieren.)
Charlotte (singt wieder).
"Was kann mir die Freude frommen,
"Die der schöne Lenz mir beut?
"Eine nur ist's, die ich suche,
"Sie ist nah und ewig weit.
"Sehnend breit ich meine Arme,
"Nach dem theuren Schattenbild;
"Ach, ich kann es nicht erreichen,
"Und das Herz bleibt ungestillt!
"Komm herab, du schöne Holde,
"Und verlaß dein stolzes Schloß!
"Blumen, die der Lenz geboren,
"Streu' ich dir in deinen Schooß.
"Horch, der Hain erschallt von Liedern
"Und die Quelle rieselt klar!
"Raum ist in der kleinsten Hütte
"Für ein glücklich liebend Paar."

Mad. Belmont. Wie rührend der Schluß ist!--Das liebe Kind ist ganz
davon bewegt worden.
Charlotte. Ja, es mag es gemacht haben, wer will, es ist aus einem
Herzen geflossen, das die Liebe kennt!
Selicour (verneigt sich gegen Charlotten). Dies ist ein
schmeichelhaftes Lob.
Karl. Was? Er bedankt sich--
Selicour (schnell zu Karl Firmin sich umdrehend). Nicht wahr, lieber
Freund?
Mad. Belmont. Ich bin ganz davon hingerissen--
Selicour (bückt sich gegen Madame Belmont). Gar zu gütig, Madame!
Karl. Wie versteh' ich das?
Selicour (eben so schnell wieder zu Karl Firmin). Nun! sagt' ich's
Ihnen nicht? Sie haben den vollkommensten Sieg davon getragen.
Karl. Hält er mich zum Narren?
Narbonne. Das Werk ist vortrefflich! Ganz vortrefflich!
Selicour (zu Firmin dem Vater). Sie sehen, ich habe mich ganz an
Ihre Ideen gehalten.
Firmin (lächelt). Ich muß gestehen, ich merke so etwas.
Charlotte. Ich weiß nicht, welchem von beiden Herren--
Selicour (zu Charlotten, indem er auf Karl Firmin deutet). Ein süßer
Triumph für den Verfasser!
Narbonne (den Aufsatz zusammenlegend.) Ein wahres Meisterwerk. In
der That!
Selicour (bückt sich gegen Narbonne). Gar zu viel Ehre!
Mad. Belmont (wiederholt die letzte Strophe).
Horch, der Hain erschallt von Liedern,
Und die Quelle rieselt klar!
Raum ist in der kleinsten Hütte
für ein glücklich liebend Paar!

Schön! Himmlisch! Dem widerstehe, wer kann!--Selicour, es bleibt
dabei, Sie heirathen meine Charlotte!
Karl. O Himmel!
Charlotte. Was hör' ich!
Narbonne (steht auf). Ich kenne wenig Arbeiten, die so vortrefflich
wären--Selicour, Sie sind Gesandter!
Karl. Mein Gott!
Narbonne. Sie sind's! Ich stehe Ihnen für Ihre Ernennung! Wer das
schreiben konnte, muß ein rechtschaffener Mann, muß ein Mann von
hohem Genie sein!
Selicour. Aber erlauben Sie--ich weiß nicht, ob ich es annehmen
darf--Zufrieden mit meinem jetzigen Loose--
Narbonne. Sie müssen sich von allem losreißen, wenn der Staat Sie
anderswo nöthig hat.
Selicour. Dürfte ich mir nicht wenigstens Herrn Firmin zu meinem
Secretär ausbitten?
Firmin. Wo denken Sie hin? Mich? Mich? Zu Ihrem Secretär?
Selicour. Ja, Herr Firmin! Ich habe Sie sehr nöthig.
Karl. Das will ich glauben.
Narbonne. Das wird sich finden! Nun! Wie ist die Musik abgelaufen?
Selicour. Fräulein Charlotte hat ganz himmlisch gesungen.

Fünfter Auftritt.
Michel zu den Vorigen.

Michel. Die Gesellschaft ist im Saal versammelt--
Narbonne. Sie sind so gütig, liebe Mutter, sie zu empfangen--Ich
will dieses jetzt auf der Stelle absenden--(Leise zu Selicour.)
Gewinnen Sie die Einwilligung meiner Tochter, und mit Freuden erwähle
ich Sie zum Sohn--Noch einmal! Das Werk ist vortrefflich, und ich
gäbe viel darum, es gemacht zu haben. (Ab.)
Selicour (zu Karl). Nun, genießen Sie Ihres Triumphs, Herr Firmin!--
(Zu Charlotten.) Unser junger Freund weiß die Complimente ganz gut
aufzunehmen.
Charlotte. Nach den hübschen Sachen, die ich von ihm gesehen, hätte
ich nicht geglaubt, daß er nöthig haben würde, sich mit fremden
Federn zu schmücken.
Selicour. Bloße Gefälligkeit, mein Fräulein!--Aber die Gesellschaft
wartet--
Firmin (zu seinem Sohn). Nun, du hast ja ganz gewaltiges Lob
eingeerntet! (Selicour gibt Charlotten seinen Arm.)
Karl. Ja, ich hab' Ursache, mich zu rühmen.
Mad. Belmont (zu Selicour). Recht, recht! Führen Sie Charlotten--
Es kleidet ihn doch alles. Er ist ein scharmanter Mann! (Sie nimmt
Firmins Arm.)
Selicour (auf Firmin zeigend). Diesem Herrn, nicht mir, gebührt das
Lob--ich weiß in der That nicht, wie ich mir's zueignen darf--Alles,
was ich bin, was ich gelte, ist ja sein Verdienst. (Gehen ab.)

Sechster Auftritt.
Karl allein zurückbleibend.

Meine Unruhe würde mich verrathen.--Ich muß mich erst fassen, eh'
ich ihnen folgen kann. Habe ich wirklich die Geduld gehabt, dies
alles zu ertragen?--Ein schöner Triumph, den ich davon trug.--Aus
Spott machten sie mir das Compliment. Es ist offenbar, daß sie ihn,
und nicht mich für den Verfasser halten. Ich bin ihr Narr, und der
Schelm hat allein die Ehre.

Siebenter Auftritt.
Karl. La Roche.

La Roche. Siehe da, Herr Firmin!--So ganz allein--Es geht alles
nach Wunsch vermuthlich.
Karl. O ganz vortrefflich!
La Roche. Ich habe auch gute Hoffnung.
Karl. Selicour steht in größerm Ansehen, als jemals.
La Roche. Sieh doch! Was Sie sagen!
Karl. Es gibt keinen fähigern Kopf, keinen bravern Biedermann.
La Roche. Ist's möglich? Aber dieser wichtige Aufsatz, den der
Minister ihm aufgetragen, und dem er so ganz und gar nicht gewachsen
ist.
Karl. Der Aufsaß ist fertig.
La Roche. Gehen Sie doch!
Karl. Er ist fertig, sag' ich Ihnen.
La Roche. Sie spotten meiner! Es ist nicht möglich.
Karl. Ein Meisterstück an Styl und Inhalt!
La Roche. Es ist nicht möglich, sag' ich Ihnen!
Karl. Ich sage Ihnen, es ist!--Der Aufsatz ist gelesen, bewundert
und wird jetzt eben abgeschickt.
La Roche. So muß er einen Teufel in seinem Solde haben, der für ihn
arbeitet.
Karl. Und diese Gesandtschaftsstelle!
La Roche. Nun, die Gesandtschaft--
Karl. Er erhält sie! Er erhält die Hand des Fräuleins!
La Roche. Sie kann ihn nicht leiden.
Karl. Sie wird nachgeben.
La Roche. Die Gesandtschaft mit sammt dem Mädchen! Nein, beim
Teufel! Das kann nicht sein! Das darf nicht sein!--Wie? Was?
Dieser Heuchler, dieser niederträchtige Bube sollte einen Preis
hinwegschnappen, der nur der Lohn des Verdienstes ist.--Nein, so
wahr ich lebe! Das dürfen wir nicht zugeben, wir, die wir ihn kennen.
Das ist gegen unser Gewissen, wir wären seine Mitschuldigen, wenn
wir das duldeten!
Karl. Gleich, auf der Stelle will ich die Großmutter aufsuchen.--
Ich will ihr die Augen öffnen wegen des Gedichts--
La Roche. Wegen des Gedichts--von dem Gedicht ist hier auch die
Rede--Bei der alten Mama mag er sich damit in Gunst setzen; aber
meinen Sie, daß der Minister sich nach so einer Kleinigkeit bestimmen
lasse--Nein, Herr! Dieses Memoire ist's, das so vortrefflich sein
soll, und das er irgendwo muß herbeigehext haben--denn gemacht hat
er's nicht, nun und nimmer, darauf schwör' ich--aber seine ganze
Hexerei sind seine Kniffe! Und mit seinen eignen Waffen müssen wir
ihn schlagen. Auf dem geraden Wege ging's nicht--so müssen wir
einen krummen versuchen. Halt, da fällt mir ein--Ja, das wird gehen
--Nur fort,--fort, daß man uns nicht beisammen findet.
Karl. Aber keine Unbesonnenheit, Herr La Roche! Bedenken Sie, was
auf dem Spiele steht!
La Roche. Meine Ehre steht auf dem Spiele, junger Herr, und die
liegt mir nicht weniger am Herzen, als euch die Liebe--Fort! Hinein!
Sie sollen weiter von mir hören.

Achter Auftritt.
La Roche allein.

Laß sehen--Er suchte von jeher die schwachen Seiten seiner Obern
auszuspüren, um sich ihnen nothwendig zu machen. Noch diesen Morgen
hatte er's mit dem Kammerdiener--Der Kerl ist ein Plauderer--Es
wollte etwas von einem galanten Abenteuer des Ministers verlauten--
Er habe Zimmer besprochen in der Vorstadt.--Ich glaube kein Wort
davon; aber man könnte versuchen--Doch still! Da kömmt er!

Neunter Auftritt.
La Roche und Selicour.

Selicour (ohne ihn zu bemerken). Alles geht nach Wunsch, und doch
bin ich nicht ganz ohne Sorgen--Noch hab' ich weder die Stelle, noch
die Braut, und da ist Sohn und Vater, die mir auf den Dienst lauern
und mir jeden Augenblick beides wegfischen können--Wenn ich sie
entfernen könnte--Aber wie? Dem Minister ist nicht beizukommen--
Diese Leute, die ihren geraden Weg gehen, brauchen Niemand--man kann
sie nicht in seine Gewalt bekommen--Ja, wenn er etwas zu vertuschen
hätte--wenn ich ihm eine Schwäche ablauern könnte, die mich ihm
unentbehrlich machte!
La Roche (für sich). Recht so! Der läuft mir in die Hände!
Selicour. Ach, sieh da! Herr La Roche!
La Roche. Ich bin's, und ich komme, Herr Selicour!--
Selicour. Was wollen Sie?
La Roche. Mein Unrecht einzugestehn.
Selicour. Aha!
La Roche. Das mir nicht einmal etwas geholfen hat.
Selicour. Das ist das Beste! Denn es lag wahrlich nicht an Ihrer
boshaften Zunge, wenn ich nicht ganz zu Grunde gerichtet bin.
La Roche. Das ist leider wahr, und ich darf daher kaum hoffen, daß
Sie mir vergeben können.
Selicour. Aha! Steht es so? Fangen wir an, geschmeidiger zu werden?
La Roche. Zu der schönen Stelle, die Sie mir zugedacht haben, kann
ich mir nun wohl keine Hoffnung mehr machen--Aber um unsrer alten
Freundschaft willen, schaden Sie mir wenigstens nicht!
Selicour. Ich Ihnen schaden!
La Roche. Thun Sie's nicht! Haben Sie Mitleid mit einem armen
Teufel!
Selicour. Aber--
La Roche. Und da sich Jemand gefunden, der sich bei dem Minister
meiner annehmen will--
Selicour. So? Hat sich Jemand? Und wer ist das?
La Roche. Eine Dame, an die der Kammerdiener Michel mich gewiesen
hat.
Selicour. Kammerdiener Michel! So! Kennen Sie diesen Michel?
La Roche. Nicht viel! Aber, weil es sein Neffe ist, der mich aus
meiner Stelle vertreibt, so will er mir gern einen Gefallen erzeigen--
Selicour. Die Dame ist wohl eine Anverwandte vom Minister?
La Roche. Sie soll ein schönes Frauenzimmer sein--er soll in der
Vorstadt ein Quartier für sie suchen--
Selicour. Gut, gut, ich will ja das alles nicht wissen.--Und wie
heißt die Dame?
La Roche. Das weiß ich nicht.
Selicour. Gut! Gut!
La Roche. Michel wird Ihnen wohl Auskunft darüber geben können.
Selicour. Mir? Meinen Sie, daß mir so viel daran liege?
La Roche. Ich sage das nicht.
Selicour. Ich frage nichts darnach--Ich bekümmere mich ganz und gar
nicht um diese Sachen--Morgen wollen Sie diese Dame sprechen?
La Roche. Morgen.
Selicour. Es scheint da ein großes Geheimniß--
La Roche (schnell). Freilich! Freilich! Darum bitte ich Sie, sich
ja nichts davon merken zu lassen--
Selicour. Gut, Gut! Nichts mehr davon--Ich werde Ihnen nicht
schaden, Herr La Roche!--Es ist einmal mein Schicksal, Undankbare zu
verpflichten--Trotz der schlimmen Dienste, die Sie mir haben leisten
wollen, liebe ich Sie noch--und daß Sie sehen, wie weit meine
Gefälligkeit geht, so will ich mit Ihrer Beschützerin gemeine Sache
machen--Ja, das will ich--zählen Sie darauf!
La Roche. Ach, Sie sind gar großmüthig!
Selicour. Aber lassen Sie sich das künftig zur Lehre dienen--
La Roche. O gewiß, Sie sollen sehen--
Selicour. Genug. Lassen wir's gut sein.
La Roche. Er hat angebissen. Er ist so gut, als schon gefangen!
Wie viel schneller kommt man doch mit der Spitzbüberei, als mit der
Ehrlichkeit! (Ab.)
Selicour. Jetzt gleich zu diesem Kammerdiener Michel!--Es ist hier
ein Liebeshandel. Ganz gewiß--Vortrefflich! Ich halte dich fest,
Narbonne!--Du bist also auch ein Mensch--du hast Schwachheiten--
und ich bin dein Gebieter. (Geht ab).


Fünfter Aufzug.

Erster Auftritt.
La Roche kommt.

Sie sitzen noch an Tafel--Er wird gleich herauskommen, der Minister
--Hab' ich mich doch ganz außer Athem gelaufen--Aber, dem Himmel sei
Dank, ich bin aus der Spur, ich weiß alles.--Hab' ich dich endlich,
You have read 1 text from German literature.
Next - Der Parasit, oder, die Kunst sein Glück zu machen - 5
  • Parts
  • Der Parasit, oder, die Kunst sein Glück zu machen - 1
    Total number of words is 4242
    Total number of unique words is 1313
    42.6 of words are in the 2000 most common words
    53.8 of words are in the 5000 most common words
    58.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Der Parasit, oder, die Kunst sein Glück zu machen - 2
    Total number of words is 4150
    Total number of unique words is 1328
    41.1 of words are in the 2000 most common words
    53.8 of words are in the 5000 most common words
    59.8 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Der Parasit, oder, die Kunst sein Glück zu machen - 3
    Total number of words is 4279
    Total number of unique words is 1291
    43.6 of words are in the 2000 most common words
    56.1 of words are in the 5000 most common words
    61.7 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Der Parasit, oder, die Kunst sein Glück zu machen - 4
    Total number of words is 4072
    Total number of unique words is 1235
    44.9 of words are in the 2000 most common words
    55.8 of words are in the 5000 most common words
    61.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Der Parasit, oder, die Kunst sein Glück zu machen - 5
    Total number of words is 2292
    Total number of unique words is 843
    47.5 of words are in the 2000 most common words
    57.4 of words are in the 5000 most common words
    63.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.