Macbeth - 1

Total number of words is 4174
Total number of unique words is 1540
35.4 of words are in the 2000 most common words
47.6 of words are in the 5000 most common words
54.1 of words are in the 8000 most common words
Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
Macbeth.
William Shakespeare
Übersetzt von Christoph Martin Wieland
Das Trauerspiel

Personen.
Duncan, König von Schottland.
Malcolm und Donalbain, Söhne des Königs.
Macbeth und Banquo, Feldherren über das Königliche Kriegsheer.
Lenox, Macduff, Rosse, Menteth, Angus und Cathneß, Thans oder
Baronen von Schottland.
Fleance, Banquo's Sohn.
Siward, Feldherr über das Engländische Heer.
Der junge Siward, sein Sohn.
Seyton, ein Vertrauter des Macbeth.
Macduffs Sohn.
Ein Arzt.
Lady Macbeth.
Lady Macduff.
Cammer-Frauen der Lady Macbeth.
Hecate, und drey andre Hexen.
Herren, Officianten, Kriegs-Knechte und Bediente, als stumme
Personen.
Der Geist des Banquo, und verschiedne andre Erscheinungen.
Der Schauplaz ligt zu Ende des vierten Aufzugs in England, durch
das ganze übrige Schauspiel in Schottland, und meistens in Macbeths
Burg.


Erster Aufzug.

Erste Scene.
(Ein offner Plaz.)
(Donner und Bliz. Die drei Hexen treten auf.)

1. Hexe.
Wenn kommen wir drey uns wieder entgegen,
In Donner, Blizen oder Regen?
2. Hexe.
Wenn das Mordgetümmel schweigt,
Und der Sieg den Aufruhr beugt*.
{ed.-* Aller Zeit und Mühe ungeachtet, die man auf diese
abentheurliche Hexen-Scenen verschwendet hat, ist es doch nicht
möglich gewesen, das Unförmliche, Wilde und Hexenmäßige des
Originals völlig zu erreichen, zumal da der Reim nothwendig
beybehalten werden mußte. So hat man z. Ex. hier in diesen zwo
Zeilen sich begnügen müssen, den blossen Sinn der Worte
auszudrüken; denn wer wollte den Ausdruk und Schwung dieser Verse
deutsch machen können:
When the hurly-burly's done,
When the battle's lost and Won.}
3. Hexe.
Also, eh der Tag sich neigt.
1. Hexe.
Nennt den Ort!
2. Hexe.
Die Heide dort.
3. Hexe.
Dort gehn wir Macbeths wegen hin.
1. Hexe.
Ich komm, ich komme, Grimalkin--
2. Hexe.
Padok ruft--wir kommen schon.
Alle.
Auf, und durch die Nebel-Luft davon!

Zweyte Scene.
(Verwandelt sich in den Palast zu Foris.)
(Der König, Malcoln, Donalbain, Lenox, und Gefolge, die einen
blutenden Officier antreffen.)

König.
Was für ein blutender Mann ist das? Seinem Aussehn nach kan er uns
von dem neuesten Zustand der Rebellion Nachricht geben.
Malcoln.
Es ist eben der wakre Officier, dessen heroische Verwegenheit mich
aus den Händen der Feinde riß. Heil dir, braver Freund; sage dem
König, in was für Umständen du das Treffen verlassen hast.
Officier.
Lange war es zweifelhaft, wie der Kampf von zween Schwimmern, die,
mit einander ringend, Kunst und Stärke an einander messen. Der
unerbittliche Macdonell, (würdig ein Rebell zu seyn; so groß ist
die Menge angebohrner Laster, die ihn dazu bestimmen) wurde durch
Kernen und Gallo-Glassen*, aus den westlichen Inseln unterstüzt,
und das Glük, das seiner verdammten Unternehmung lächelte, schien
eines Rebellen Hure geworden zu seyn. Aber das alles half ihn
nichts; der heldenmüthige Macbeth (wohl verdient er diesen Namen)
hieb mit edler Verachtung des Glüks, mit seinem von blutiger Arbeit
rauchenden Schwerdt, wie ein wahrer Liebling der Tapferkeit, sich
seinen Weg bis unter die Augen des Sclaven durch; und ließ nicht
eher von ihm ab, bis er ihn vom Wirbel bis zum Kinn aufgespaltet,
und seinen Kopf als ein Siegeszeichen vor den Augen unsrer Schaaren
aufgestekt hatte.
{ed.-* Das leicht bewehrte Fußvolk der alten Hibernier wurde Kernen,
und das schwer bewaffnete Gallo-Glassen genennt--(Waraei Antiqu.
Hibern. c. 6:) Warburton.}
König.
O! tapfrer Vetter! würdiger Edelmann!
Cap.
Allein, gleichwie von eben dem Osten, woher die Sonne ihren
glänzenden Lauf beginnt, schifbrechende Stürme und schrekliche
Donner-Wetter hervorbrechen; so entsprang aus dem Schooße des
Sieges eine neue Gefahr des Verderbens. Höre, König von Schottland,
höre; kaum hatte die Gerechtigkeit mit Tapferkeit bewafnet diese
schnellfüßigen Kernen genöthigt, ihr Heil ihren Fersen zu vertrauen;
so begann seinen Vortheil ersehend, der Norwegische König mit
hellgeschliffnen Waffen und einer Verstärkung von frischen Völkern,
einen neuen Angriff.
König.
Erschrekte das nicht unsre Feldherren, Macbeth und Banquo?
Cap.
Wie Sperlinge, Adler; oder der Hase, den Löwen. Wenn ich die
Wahrheit sagen soll, so muß ich sagen, sie waren Canonen die mit
einer doppelten Ladung überladen sind, so verdoppelte Streiche
führten sie auf den Feind; es war nicht anders als ob sie sich in
rauchendem Blute baden, oder ein andres Golgatha machen wollten--
Das ist alles was ich davon sagen kan, denn ich bin ganz matt;
meine Wunden schreyen um Hülfe.
König.
Deine Worte und deine Wunden machen beyde dir Ehre; geht, hohlt
Wundärzte für ihn--
(Rosse und Angus zu den Vorigen.) Aber wer kommt hier?
Malcoln.
Der würdige Than von Rosse.
Lenox.
Was für ein Hast aus seinen Augen schaut! So muß derjenige
aussehen, der ausserordentliche Dinge zu sagen hat.
Rosse.
Gott erhalte den König!
König.
Woher kommst du, ehrenvoller Than?
Rosse.
Von Fife, grosser König, wo die Norwegischen Fahnen stolz an die
Wolken anzuschlagen, und unsern Völkern kalte Schreknisse zuzuwehen
schienen. Norwegen, selbst durch seine Anzahl furchtbar, und von
diesem treulosen Verräther, dem Grafen von Cawdor unterstüzt,
begann ein zweifelhaftes Gefecht; bis daß Bellonens Bräutigam, mit
seiner unbezwingbaren Tapferkeit bewafnet, ihm seinen Mann zeigte,
und Spize gegen Spize, Arm gegen Arm, seinen übermüthigen Geist
dämpfte. Mit einem Wort, der Sieg fiel auf unsre Seite.
König.
Ein grosses Glük!
Rosse.
Nun macht Sweno, Norwegens König, Friedens Vorschläge: aber wir
gestatteten ihm nur nicht das Begräbniß seiner Leute, bis er, auf
der St. (Colmes-)Kill-Insel zehntausend Thaler in Eu. Hoheit
Schazkammer bezahlt hatte.
König.
Nicht länger soll dieser Than von Cawdor unser Vertrauen
mißbrauchen; geht, sprecht ihm das Todes-Urtheil, und grüsset
Macbeth mit seinem ehmaligen Titel.
Rosse.
Ich will es besorgen.
König.
Was er verlohr, hat der edle Macbeth gewonnen.
(Sie gehen ab.)

Dritte Scene.
(Verwandelt sich in die Heide.)
(Donner und Bliz. Die drey Hexen treten auf.)

1. Hexe.
Wo bist du gewesen, Schwester?
2. Hexe.
Ich brachte Schweine um.
3. Hexe.
Schwester, wo du?
1. Hexe.
Ein Schiffers-Weib fand ich, das saß,
Und hatte Castanien im Schooß,
Und fraß und schmazt' und fraß;
Gieb mir auch, sagt ich;
Pak dich, Hexe, pak dich--
Schrie das voll-wampige Aas.
Ihr Mann ist nach Aleppo gefahren,
Allein den Weg will ich ihm ersparen;
In einem Sieb, in Razengestalt,
Doch ohne Schwanz, erreich ich ihn bald!
Das thu' ich, das thu' ich, das thu' ich.
2. Hexe.
Das thu!
Ich geb' dir einen Wind dazu.
1. Hexe.
Ich danke dir.
3. Hexe.
Und ich den andern.
1. Hexe.
Ich habe selbst schon alle andern,
Und wenn und wie ein jeder weht,
Woher er kommt, wohin er geht;
Das muß mir keine Carte sagen.
Neunmal neun die Zeit von sieben Tagen
Will ich ihn durch alle Meere jagen.
Dürr wie Heu will ich ihn machen;
Angst und Kummer,
Ohne Rast und ohne Schlummer,
Soll auf seinem Augdach wachen,
Nacht und Tag, und Tag und Nacht;
Und so soll er in der Acht
Siech und elend sich verzehren;
Und ists gleich in meiner Willkuhr nicht,
Sein Schiff an Klippen zu zerstören;
So soll's doch übel zugericht
Von Sturm und Wetter wiederkehren.
Sieh, was ich habe--
2. Hexe.
Zeig es mir.
1. Hexe.
Sieh eines Schiffers Daumen hier;
Ich brach sein Schiff nicht weit vom Land,
Und ließ ihn hingestrekt im Sand.
3. Hexe.
Trummeln, Trummeln! Macbeth kommt!
Alle.
Die Schiksals-Schwestern*, Hand in Hand,
Schwärmen über See und Land,
Drehen so im Cirkel sich
Dreymal für dich,
Und dreymal für mich;
Und dreymal, daß es neune macht.
Halt! der Zauber ist vollbracht.
{ed.-* Allem Ansehen nach sollen diese Hexen diejenige Art von
eingebildeten höhern Wesen vorstellen, welche in der alten
Theologie der Nordischen Völker die Parzen vorstellten. (Hæ
nominantur Valkyrie, quas quodvis ad prælium Odinus mittit.
Hæ viros morti destinant, & victoriam gubernant; Gunna, &
Rotha & Parcarum minima Sculda: Per aëra & maria equitant semper
ad morituros eligendos, & cædes in potestate habent. Bartholin.
de Causis contemptæ a Danis adhuc gentilibus mortis.) Übrigens
ist das beste, was man von diesen Hexen-Scenen, worinn Shakespear
den Glauben der ältesten Normannen mit Griechischem und Römischem
Aberglauben vermischt; und, zu Vermehrung des Wunderbaren, noch
eine gute Dosin von dem popularen Aberglauben seiner Zeit, als
Bärte, Kazen, Ofengabeln und dergl. hinzugethan; zum Vortheil
unsers Autors sagen kan, von dem (Spectator) bereits gesagt
worden; und Dr. Warburton selbst versichert, daß mit allen
diesen Extravaganzien das Schauspiel vom Macbeth die Macht gehabt,
das Publicum, von der Königin Elisabeth Zeiten an bis auf den
heutigen Tag, zu bezaubern.}

Vierte Scene.
(Macbeth und Banquo, mit Soldaten und Gefolge.)

Macbeth.
Einen solchen Tag, so schlimm und so schön zugleich, hab' ich noch
nie gesehn.
Banquo.
Wie weit ist es noch nach Foris?--Wer sind diese hier, so grau von
Haaren, und so wild in ihrem Anzug? Sie sehen keinen Einwohnern
unsrer Erde gleich, und sind doch da. Lebt ihr, oder seyd ihr
etwas, dem ein Sterblicher Fragen vorlegen kan? Ihr scheint mich
zu verstehen, indem jede zugleich ihren verkürzten Finger an ihre
hautigen Lippen legt--Ihr solltet Weibsbilder seyn, und doch
verbieten mir eure Bärte, euch dafür zu halten.
Macbeth.
Redet, wenn ihr könnt; wer seyd ihr?
1. Hexe.
Heil dir, Macbeth! Heil dir, Than von Glamis!
2. Hexe.
Heil dir, Macbeth; Heil dir, Than von Cawdor!
3. Hexe.
Heil dir, Macbeth; der einst König seyn wird!
Banquo.
Warum bebt ihr so zurük, und scheint euch vor Dingen zu entsezen,
die so schön klingen?--
(Zu den Hexen.)
Beym Namen der Wahrheit, redet! Seyd ihr Geister, oder würklich
das, was ihr von aussen scheint? Ihr grüßt meinen edeln Gefährten,
mit gegenwärtigem Glük und grossen Weissagungen von edler
Befördrung und von königlicher Hoffnung, wovon er ganz ausser sich
selbst gesezt scheint; zu mir sagt ihr nichts. Wenn ihr in die
Saat der Zeit schauen, und sagen könnt, welches Saamen-Korn wachsen
wird, und welches nicht; so redet zu mir, der weder um eure Gunst
bittet, noch euern Haß fürchtet.
1. 2. und 3. Hexe, (eine nach der andern:)
Heil dir!
1. Hexe.
Kleiner als Macbeth, und grösser!
2. Hexe.
Nicht so glüklich, aber weit glükseliger.
3. Hexe.
Du wirst kein König seyn, aber Könige zeugen, und so, Heil euch,
Macbeth und Banquo!
1. Hexe.
Banquo und Macbeth, Heil euch!
Macbeth.
Harret, ihr geheimnisvolle Sprecher, und sagt mir mehr; durch
Sinels Tod* (diß weiß ich) bin ich Than von Glamis; aber wie von
Cawdor? Der Than von Cawdor lebt, und lebt im Schoos des Glüks;
und daß ich einst König seyn werde, ist eben so unglaublich. Sagt,
von wem habt ihr diese wunderbare Vorhersicht? Oder warum haltet
ihr auf dieser dürren Heide unsre Reise durch solche prophetische
Grüsse auf?--Redet, ich beschwöre euch!
{ed.-* Sinel war Macbeths Vater. Pope.}
(Die Hexen verschwinden.)
Banquo.
Die Erde hat Blasen, wie das Wasser, und diese sind welche davon;
wo sind sie hingekommen?
Macbeth.
In die Luft; und was körperlich schien, zerfloß wie Athem, in den
Wind--Ich wollte, sie wären noch da.
Banquo.
Waren diese Dinge würklich hier, wovon wir reden; oder haben wir
von der tollen Wurzel gegessen, die die Vernunft gefangen nimmt?
Macbeth.
Eure Kinder sollen Könige werden--

Banquo.
Ihr selbst sollt König seyn!
Macbeth.
Und Than von Cawdor dazu; hieß es nicht so?
Banquo.
Das waren ihre Worte--Wer kommt hier?

Fünfte Scene.
(Rosse und Angus zu den Vorigen.)

Rosse.
Der König hat, o Macbeth, die glükliche Nachricht von deinen Siegen
erhalten--Die Grösse der Thaten, die du im Gefecht mit den Rebellen
gehäuft hast, schien in seinen bewundernden Augen das Ziel des
menschlichen Ruhms--Aber kaum hatte er, ermüdet von deinem Lobe,
den Mund geschlossen, als er hörte, daß du gegen die unbändigen
Norwegischen Schaaren dich selbst übertroffen habest. So dik wie
Hagel kam Zeitung auf Zeitung, jede mit deinen Thaten, dem
mächtigen Schuz dieses Königreichs, beladen, und schüttete dein Lob
vor ihm aus.
Angus.
Wir sind abgeschikt, dir den Dank unsers Königlichen Herrn zu
bringen; allein, dich als Herolde bey ihm aufzuführen, nicht dich
zu belohnen.
Rosse.
Und um dir ein Pfand der grössern Ehren, so er dir zugedacht hat,
zu geben, befahl er mir, dich Than von Cawdor zu grüssen; und in
diesem neuen Titel, Heil dir, würdigster Than!
Banquo (vor sich.)
Wie? Kan der Teufel wahrsagen?
Macbeth.
Der Than von Cawdor lebt; wie kleidet ihr mich also in seinen
geborgten Schmuk?
Angus.
Er lebt noch, der es einst war; aber nur so lange, bis das über ihn
ausgesprochene Urtheil des Todes vollzogen seyn wird. Ob er mit
Norwegen in geheimem Verständniß war, oder die Rebellen durch
Aufmunterungen und Vorschub unterstüzte, oder ob er mit beyden am
Untergang seines Vaterlands arbeitete, weiß ich nicht; aber gewiß
ist, daß erwiesner und von ihm selbst bekannter Hochverrath ihn
gestürzt hat.
Macbeth (bey Seite.)
Glamis und Than von Cawdor! Das Grösseste ist noch zurük.
(Zu Angus.)
Ich danke euch für eure Bemühung.
(Zu Banquo.)
Hoft ihr nun nicht, daß eure Kinder Könige seyn werden; da
diejenigen, die mir den Than von Cawdor gaben, ihnen nicht weniger
verhiessen?
Banquo.
Wenn es zuverläßig wäre, so möchte es euch reizen, den Than von
Cawdor zu vergessen, und die Crone selbst zu suchen--Es ist
wunderbar! und oftmals, um uns zu unserm Verderben zu gewinnen,
sagen uns die Werkzeuge der Finsterniß Wahrheiten; bestechen uns
mit unschuldigen Kleinigkeiten, um uns zu Verbrechen von den
schreklichsten Folgen zu verleiten.
(Zu Roß und Angus.)
Vettern, ein Wort mit euch, wenn ich bitten darf.
(Sie gehen auf die Seite.)
Macbeth (vor sich.)
Zwo Wahrheiten sind gesagt, als glükliche Prologi zu dem erhabnen
Aufzug von Königlichem Inhalt. Ich danke euch, meine Herren--
Dieser übernatürliche Unterricht kan nicht böse seyn--und kan auch
nicht gut seyn. Ist er böse, warum gab er mir durch Erfüllung der
ersten Verheissung ein Pfand der andern? Ich bin Than von Cawdor.
Ist er gut, warum überfällt mich diese Versuchung, vor deren
scheußlicher Vorstellung sich mein Haar emporsträubt, und mein
sonst festes Herz an meine Rippen schlägt?--Die That selbst ist
weniger entsezlich, als die Vorstellung der geschrekten
Einbildungskraft. Dieser Gedanke, dessen Mord doch nur ein
Hirngespenste ist, erschüttert meine ganz innerliche Welt so heftig,
daß alle andre Arbeit meiner Lebenskräfte still steht, und mir
nichts zu seyn scheint als was nicht ist.
Banquo.
Seht, wie unser Gefährte verzükt ist!
Macbeth.
Wenn das Schiksal will daß ich König sey, nun, so mag mich das
Schiksal krönen, ohne daß ich darnach strebe.
Banquo (zu den andern.)
Die neuen Ehren, womit er bekleidet worden, sind wie fremde
Kleidungen, die uns nicht recht anpassen, bis wir sie durch öfters
Tragen gewohnt sind.
Macbeth (vor sich.)
Komme, was kommen mag--Die Zeit rennt mit ihrem Stundenglas durch
den raschesten Tag.
Banquo.
Würdiger Macbeth, wir warten, bis es euch gelegen ist--

Macbeth.
Vergebet mir! mein tolles Gehirn arbeitete vergeßne Dinge hervor--
Edle Freunde, eure Bemühungen sind da eingetragen, wo ich jeden Tag
das Blatt umschlage, sie zu lesen--Laßt uns zum König eilen;
(zu Banquo.)
Denkt an das was begegnet ist, und wenn wir's indeß besser erwogen
haben, laß uns aus offnem Herzen uns davon besprechen.
Banquo.
Sehr gerne.
Macbeth.
Bis dahin, genug hievon: Kommt, Freunde.
(Sie gehen ab.)

Sechste Scene.
(Verwandelt sich in den Palast.)
(Trompeten. Der König, Malcolm, Donalbain, Lenox und Gefolge
treten auf.)

König.
Ist das Urtheil an Cawdor schon vollzogen? Oder sind unsre
Commissarien noch nicht zurükgekommen?
Malcolm.
Gnädigster Herr, sie sind noch nicht zurük. Aber ich habe mit
einem gesprochen, der ihn sterben sah; der mir sagte, daß er seine
Verräthereyen sehr aufrichtig bekannt, Eure Hoheit um Vergebung
gebeten, und eine tiefe Reue bliken gelassen. Das schönste in
seinem Leben war die Art wie er's verließ: Er starb wie einer der
auf seinen Tod studiert hat, um das kostbarste was er besaß so
gleichgültig wegzuwerfen, als ob es die schlechteste Kleinigkeit
wäre.
König.
Sein Beyspiel überführt mich, daß es keine Kunst giebt, die innere
Gestalt des Gemüths in einem Gesicht zu lesen: Er war ein Mann, auf
den ich mein ganzes Vertrauen baute. (Macbeth, Banquo, Rosse und
Angus zu den Vorigen.) O verdienstvoller Vetter! Die Sünde meiner
Undankbarkeit lag nur eben schwer auf mir. Du bist so weit voraus,
daß der schnelleste Flügel der Belohnung zu langsam ist, dich
einzuholen. Ich wünschte, du hättest weniger verdient, damit es
mir möglich wäre dich nach Würden zu belohnen. Nun bleibt mir
nichts übrig als zu bekennen, daß ich dir mehr schuldig bin als
alles, was ich habe, bezahlen kan.
Macbeth.
Die Dienste, die ich geleistet, sind nicht grösser als meine
Pflicht und belohnen sich selbst. Eurer Hoheit kommt es zu, unsre
Dienste zu erhalten; sie sind Kinder und Diener des Throns und des
Staats, die, wenn sie alles gethan, nur ihre Schuldigkeit gethan
haben, da sie durch Lehenspflicht euerm Leben und eurer Crone
verpflichtet sind.
König.
Sey willkommen: Ich habe angefangen, dich zu pflanzen, und ich will
mir angelegen seyn lassen, dein Wachsthum zu befördern. Edler
Banquo, du hast nicht weniger verdient, und es soll erkannt werden;
laß mich dich umarmen, und an mein Herz dich halten!
Banquo.
Wenn ich da wachse, so ist der Herbst euer.
König.
Meine Freude ist so groß, daß sie mir Thränen erpreßt. Söhne,
Vettern, Thans, und ihr, deren Pläze mir die nächsten sind, wisset,
daß wir unsern ältesten Sohn Malcolm zu unserm Thronfolger bestimmt
haben, und ihn von nun an zum Prinzen von Cumberland ernennen:
Dieser einzige Vorzug soll ihn aus den Verdienstvollen Männern
kennbar machen, die mit glänzenden Zeichen des Adels geschmükt, wie
Sterne unsern Thron umschimmern werden--Izt nach Inverneß; und
fahret fort, uns euch verbunden zu machen.
Macbeth.
Das übrige ist eine Arbeit, die nicht für Eu. Hoheit gemacht ist;
ich will selbst der Wirth seyn, und mein Weib mit der Nachricht von
eurer Ankunft erfreuen; und so nehm' ich demüthig meinen Abschied.
König.
Mein würdiger Cawdor!
Macbeth (im Weggehen vor sich.)
Prinz von Cumberland!--Das ist eine Stuffe, auf der ich fallen,
oder die ich überspringen muß, denn sie ligt mir im Wege. Sterne,
verhüllt euer Feuer! Laßt selbst die Nacht nicht sehen, was für
schwarze Gedanken sich tief aus meiner Brust empor arbeiten--
(Er geht ab.)
König.
In der That, würdiger Banquo; er ist ein Held, und ich kann mich
nicht ersättigen, ihn zu loben. Wir wollen ihm folgen, da seine
Sorgfalt vorangegangen ist uns zu empfangen; er ist ein
unvergleichlicher Mann.
(Sie gehen ab.)

Siebende Scene.
(Verwandelt sich in ein Zimmer in Macbeths Schloß zu Inverneß.)
(Lady Macbeth tritt mit einem Brief in der Hand auf.)

Lady (ließt.)
"Sie begegneten mir am Tage des Siegs, und aus der Erfüllung ihrer
ersten Weissagung sah ich, daß sie mehr als Sterbliche wissen. Da
ich vor Begierde brannte, mehr von ihnen zu erfahren, verschwanden
sie. Ich stuhnd noch vor Erstaunen ausser mir, als Abgeordnete vom
König ankamen, die mich Than von Cawdor grüßten, mit dem nemlichen
Titel, womit zuvor diese Zauber-Schwestern mich begrüßt, und durch
einen dritten Gruß mir noch angezeigt hatten, daß ich dereinst
König seyn sollte. Dieses hab ich nöthig erachtet, dir zu entdeken,
theureste Genoßin meiner Grösse, damit du deinen Antheil an meiner
Freude nicht verliehrest, wenn du länger unwissend wärest, was für
eine Grösse dir versprochen ist. Leg' es an dein Herz, und lebe
wohl."--Glamis bist du und Cawdor--und sollst seyn, was dir
versprochen worden. Und doch fürcht ich deine Gemüthsart, es ist
zuviel Milch, zuviel mildes Wesen darinn, um den nächsten Weg
einzuschlagen. Du bist nicht ohne Ehrgeiz; du möchtest groß seyn;
aber nicht durch schlimme Mittel. Du möchtest gewinnen was dir
nicht gehört, und doch nicht falsch spielen; du wünschest nicht daß
es ungethan bleibe, aber du scheuest dich es selbst zu thun. Eile,
eile herbey, damit ich meinen Geist in dein Ohr giessen, und durch
die Tapferkeit meiner Zunge alle diese Gedanken von dir abtreiben
könne, die dich von dem goldnen Zirkel zurükscheuchen, womit das
Schiksal und übernatürliche Mächte dich gerne bekrönen möchten.
(Ein Courier tritt auf.) Was bringt ihr für Nachrichten?
Courier.
Der König kommt auf diese Nacht hieher.
Lady.
Du bist nicht klug, das zu sagen; ist dein Herr nicht bey ihm? und
würd' er, wenn es so wäre, nicht, der Anstalten wegen, hieher
geschikt haben?
Courier.
Mit Euer Gnaden Erlaubniß, es ist wie ich sage; unser Than ist im
Anzug; er hat einen von meinen Cameraden vorausgeschikt, der,
beynahe athemloß, kaum noch soviel hatte, daß er seinen Auftrag
ausrichten konnte.
Lady.
Sorgt für ihn; er bringt eine grosse Zeitung.
(Der Courier geht ab.)
Der Rabe selbst würde mir lieblich singen, der mir Duncans fatale
Ankunft unter meine Zinnen krähen würde. Kommt izt, ihr Geister
alle, deren Geschäft es ist tödliche Gedanken einzuhauchen, kommt
und entweibet mich hier; füllt mich vom Wirbel bis zum Zehen
Topfeben mit Grausamkeit an; macht mein Blut dik, verstopft die
Zugänge der Reue, daß keine Stiche der wiederkehrenden Natur mein
gräßliches Vorhaben erschüttern, noch zwischen den Gedanken und
seine Vollziehung treten! Kommt in meine weiblichen Brüste, und
macht meine Milch zu Galle, ihr mördrischen Geister, wo ihr immer
in unsichtbaren Gestalten auf das Verderben der Menschen laurt--
Komm, dike Nacht! und hülle dich in den schwärzesten Dampf der
Hölle, damit mein scharfer Dolch die Wunde nicht sehe, die er macht,
noch der Himmel durch den Vorhang der Finsterniß guke, und ruffe:
Halt, halt! --
(Macbeth tritt auf.) Grosser Glamis! würdiger Cawdor!
(Sie umarmt ihn.)
Grösser als beydes durch den Gruß der auf diese folgte! Dein
Schreiben hat mich aus dieser armseligen Zeit hinweggerükt, und ich
fühle im Gegenwärtigen schon das Künftige.
Macbeth.
Theurste Liebe, Duncan kommt diese Nacht hieher.
Lady.
Und wenn geht er wieder?
Macbeth.
Morgen, wie er sich vorgesezt hat.
Lady.
O nimmer soll die Sonne diesen Morgen sehn! Euer Gesicht, mein
Than, ist wie ein Buch, worinn man gefährliche Dinge lesen könnte.
Heißt euer Gesicht aussehen, wie es die Zeit erfordert; traget
freundlichen Willkomm in euern Augen, auf eurer Zunge, in eurer
Hand; seht wie die unschuldige Blume, aber seyd die Schlange unter
ihr. Geht, und sorget für die Aufnahme dessen der kommen soll, und
überlasset meiner Sorge das grosse Geschäfte dieser Nacht, welches
allen unsern künftigen Tagen und Nächten die ungetheilte und
unumschränkte Herrschaft geben soll.
Macbeth.
Wir wollen mehr davon reden.
Lady.
Seht nur heiter aus; Furcht ist immer ein Hinderniß des Glüks;
überlaßt alles andre mir.
(Sie gehen ab.)

Achte Scene.
(Vor Macbeths Schloß-Thor.)
(Hautbois und Fakeln. Der König, Malcolm, Donalbain, Banquo,
Lenox, Macduff, Rosse und Angus, samt Gefolge treten auf.)

König.
Dieses Schloß hat eine angenehme Lage, die Luft empfiehlt sich
durch ihre Feinheit und Milde unserm allgemeinen Sinn.
Banquo.
Dieser Gast des Sommers, die Tempel-bewohnende Mauer-Schwalbe,
beweist durch seine Liebe zu diesem Aufenthalt, daß des Himmels
Athem hier lieblich schmekt. Ich sehe keine hervorragende Friesen,
keine Verzahnung und keinen Strebe-Pfeiler hier, wo dieser Vogel
nicht sein hangendes Bette, die Wiege für seine Jungen, gemacht
hätte; und ich habe bemerkt, daß an den Orten, wo sie sich am
liebsten aufhalten, die Luft allemal vorzüglich mild ist. (Lady
Macbeth zu den Vorigen.)
König.
Seht hier unsre edle Wirthin! Die Liebe die uns folgt, macht uns
zuweilen Unruh, aber wir danken ihr doch, weil es Liebe ist. Laßt
euch dieses zum Beweggrund dienen, uns gerne zu haben, ob wir euch
gleich Unruhe machen.
Lady.
Alle unsre Dienste, in jedem Stük zweymal verdoppelt, wären noch
immer arm und unvermögend, die grosse Ehre zu erkennen, womit Eu.
Majestät unser Haus begnadigt. Es bleibt uns nichts übrig, als für
die alten Gnaden-Bezeugungen sowol, als die neuen, die über jene
aufgehäuft worden, eure armen Fürbitter zu bleiben.
König.
Wo ist der Than von Cawdor? Wir folgten ihm an den Fersen nach,
und nahmen uns vor, seinen Haus-Meister zu machen: Aber er reitet
gut, und seine Liebe zu uns hat ihm so schnelle Flügel angesezt,
daß er vor uns angekommen ist. Schöne und edle Wirthin, wir sind
euer Gast auf diese Nacht.
Lady.
Eure Majestät hat über ihre Diener und alles was ihr ist, als über
ihr Eigenthum zu befehlen; wir können nichts geben, das wir nicht
von ihr empfangen hätten.
König.
Gebt mir eure Hand, und führt mich zu meinem Wirth; wir lieben ihn
höchlich, und was wir bisher für ihn gethan haben, ist nur ein
Anfang der Beweise unsrer Huld, die wir ihm vorbehalten. Mit eurer
Erlaubniß, Wirthin--

(Sie gehen ab.)

Neunte Scene.
(Ein Zimmer in Macbeths Schloß.)
(Hautbois, Fakeln. Verschiedene Bediente gehen mit Tellern und
Speisen über den Schauplaz. Nach einer Weile erscheint Macbeth.)
Macbeth (allein.)
Wenn* alles vorbey wäre, wenn es gethan ist, so wär's gut, wenn's
schnell gethan würde; wenn der Meuchelmord zugleich die Folgen
auffischen könnte, und dieser einzige Streich hier alles enden
würde--so möchten wir Muth haben hier auf diesem Sandbank der Zeit
über das künftige Leben wegzuspringen. Aber in solchen Fällen
empfangen wir gemeiniglich unser Urtheil schon hier, indem wir
andern einen blutigen Unterricht geben, der zulezt auf des
Erfinders eignen Kopf zurük fällt. Die gleich-messende
Gerechtigkeit nöthigt uns, die Hefen unsers eignen Gift-Kelchs
auszutrinken--Er sollte gedoppelt sicher seyn; einmal weil ich sein
Verwandter und Vasall bin, beydes starke Beweggründe gegen die That:
Hernach als sein Wirth, der, anstatt den Streich selbst zu führen,
die Thüre vor seinem Mörder verschliessen sollte. Überdem hat
dieser Duncan so milde regiert, hat sein grosses Amt so untadelich
verwaltet, daß seine Tugenden, wie Engel, mit Trompeten-Zungen
tiefe Verdammniß über seine Wegraffung ausruffen werden; und
Mitleiden, gleich einem nakten neugebohrnen Kind, oder wie des
Himmels Cherubim, auf den unsichtbaren Rossen der Luft reitend, die
entsezliche That in jedes Antliz blasen wird, bis Thränen den Wind
ersäuffen--Ich habe keinen Sporn, der den Lauf meines Vorhabens
treibt, als allein den Ehrgeiz, der sich selbst überspringt, und
auf einen andern einstürzt--
{ed.-* Der erste Theil dieser Rede ist auch nach einer Restauration,
die wir Popen zu danken haben, eine der dunkelsten in unserm Autor.}

Zehnte Scene.
(Lady Macbeth tritt auf.)

Macbeth.
Wie steht's? Was giebt's Neues?
Lady.
You have read 1 text from German literature.
Next - Macbeth - 2
  • Parts
  • Macbeth - 1
    Total number of words is 4174
    Total number of unique words is 1540
    35.4 of words are in the 2000 most common words
    47.6 of words are in the 5000 most common words
    54.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Macbeth - 2
    Total number of words is 4185
    Total number of unique words is 1442
    37.9 of words are in the 2000 most common words
    48.9 of words are in the 5000 most common words
    54.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Macbeth - 3
    Total number of words is 4167
    Total number of unique words is 1486
    38.5 of words are in the 2000 most common words
    51.9 of words are in the 5000 most common words
    57.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Macbeth - 4
    Total number of words is 4200
    Total number of unique words is 1476
    39.7 of words are in the 2000 most common words
    50.4 of words are in the 5000 most common words
    56.8 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Macbeth - 5
    Total number of words is 2623
    Total number of unique words is 999
    42.3 of words are in the 2000 most common words
    54.7 of words are in the 5000 most common words
    61.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.