The Rámáyan of Válmíki - 24

合計単語数は 4936 です
一意の単語の合計数は 1487 です
46.8 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
66.3 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
76.0 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
Thy realms, great Monarch, mourn the blow,
And sympathize with Ráma’s woe.
Each withering tree hangs low his head,
And shoot, and bud, and flower are dead.
Dried are the floods that wont to fill
The lake, the river, and the rill.
Drear is each grove and garden now,
Dry every blossom on the bough.
Each beast is still, no serpents crawl:
A lethargy of woe on all.
The very wood is silent: crushed
With grief for Ráma, all is hushed.
Fair blossoms from the water born,
Gay garlands that the earth adorn,
And every fruit that gleams like gold,
Have lost the scent that charmed of old.
Empty is every grove I see,
Or birds sit pensive on the tree.
Where’er I look, its beauty o’er,
The pleasance charms not as before.
I drove through fair Ayodhyá’s street:
None flew with joy the car to meet.
They saw that Ráma was not there,
And turned them sighing in despair.
The people in the royal way
Wept tears of bitter grief, when they
Beheld me coming, from afar,
No Ráma with me in the car.
From palace roof and turret high
Each woman bent her eager eye;
She looked for Ráma, but in vain;
Gazed on the car and shrieked for pain.
Their long clear eyes with sorrow drowned
They, when this common grief was found,
Looked each on other, friend and foe,
In sympathy of levelling woe:
No shade of difference between
Foe, friend, or neutral, there was seen.
Without a joy, her bosom rent
With grief for Ráma’s banishment,
Ayodhyá like the queen appears
Who mourns her son with many tears.”
He ended: and the king, distressed.
With sobbing voice that lord addressed:
“Ah me, by false Kaikeyí led,
Of evil race, to evil bred,
I took no counsel of the sage,
Nor sought advice from skill and age,
I asked no lord his aid to lend,
I called no citizen or friend.
Rash was my deed, bereft of sense
Slave to a woman’s influence.
Surely, my lord, a woe so great
Falls on us by the will of Fate;
It lays the house of Raghu low,
For Destiny will have it so.
I pray thee, if I e’er have done
An act to please thee, yea, but one,
Fly, fly, and Ráma homeward lead:
My life, departing, counsels speed.
Fly, ere the power to bid I lack,
Fly to the wood: bring Ráma back.
I cannot live for even one
Short hour bereaved of my son.
But ah, the prince, whose arms are strong,
Has journeyed far: the way is long:
Me, me upon the chariot place,
And let me look on Ráma’s face.
Ah me, my son, mine eldest-born,
Where roams he in the wood forlorn,
The wielder of the mighty bow,
Whose shoulders like the lion’s show?
O, ere the light of life be dim,
Take me to Sítá and to him.
O Ráma, Lakshmaṇ, and O thou
Dear Sítá, constant to thy vow,
Beloved ones, you cannot know
That I am dying of my woe.”
The king to bitter grief a prey,
That drove each wandering sense away,
Sunk in affliction’s sea, too wide
To traverse, in his anguish cried:
“Hard, hard to pass, my Queen, this sea
Of sorrow raging over me:
No Ráma near to soothe mine eye,
Plunged in its lowest deeps I lie.
Sorrow for Ráma swells the tide,
And Sítá’s absence makes it wide:
My tears its foamy flood distain,
Made billowy by my sighs of pain:
My cries its roar, the arms I throw
About me are the fish below,
Kaikeyí is the fire that feeds
Beneath: my hair the tangled weeds:
Its source the tears for Ráma shed:
The hump-back’s words its monsters dread:
The boon I gave the wretch its shore,
Till Ráma’s banishment be o’er.(334)
Ah me, that I should long to set
My eager eyes to-day
On Raghu’s son, and he be yet
With Lakshmaṇ far away!”
Thus he of lofty glory wailed,
And sank upon the bed.
Beneath the woe his spirit failed,
And all his senses fled.


Canto LX. Kausalyá Consoled.

As Queen Kauśalyá, trembling much,
As blighted by a goblin’s touch,
Still lying prostrate, half awoke
To consciousness, ’twas thus she spoke:
“Bear me away, Sumantra, far,
Where Ráma, Sítá, Lakshmaṇ are.
Bereft of them I have no power
To linger on a single hour.
Again, I pray, thy steps retrace,
And me in Daṇḍak forest place,
For after them I needs must go,
Or sink to Yama’s realms below.”
His utterance choked by tears that rolled
Down from their fountains uncontrolled,
With suppliant hands the charioteer
Thus spake, the lady’s heart to cheer:
“Dismiss thy grief, despair, and dread
That fills thy soul, of sorrow bred,
For pain and anguish thrown aside,
Will Ráma in the wood abide.
And Lakshmaṇ, with unfailing care
Will guard the feet of Ráma there,
Earning, with governed sense, the prize
That waits on duty in the skies.
And Sítá in the wild as well
As in her own dear home will dwell;
To Ráma all her heart she gives,
And free from doubt and terror lives.
No faintest sign of care or woe
The features of the lady show:
Methinks Videha’s pride was made
For exile in the forest shade.
E’en as of old she used to rove
Delighted in the city’s grove,
Thus, even thus she joys to tread
The woodlands uninhabited.
Like a young child, her face as fair
As the young moon, she wanders there.
What though in lonely woods she stray
Still Ráma is her joy and stay:
All his the heart no sorrow bends,
Her very life on him depends.
For, if her lord she might not see,
Ayodhyá like the wood would be.
She bids him, as she roams, declare
The names of towns and hamlets there,
Marks various trees that meet her eye,
And many a brook that hurries by,
And Janak’s daughter seems to roam
One little league away from home
When Ráma or his brother speaks
And gives the answer that she seeks.
This, Lady, I remember well,
Nor angry words have I to tell:
Reproaches at Kaikeyí shot,
Such, Queen, my mind remembers not.”
The speech when Sítá’s wrath was high,
Sumantra passed in silence by,
That so his pleasant words might cheer
With sweet report Kauśalyá’s ear.
“Her moonlike beauty suffers not
Though winds be rude and suns be hot:
The way, the danger, and the toil
Her gentle lustre may not soil.
Like the red lily’s leafy crown
Or as the fair full moon looks down,
So the Videhan lady’s face
Still shines with undiminished grace.
What if the borrowed colours throw
O’er her fine feet no rosy glow,
Still with their natural tints they spread
A lotus glory where they tread.
In sportive grace she walks the ground
And sweet her chiming anklets sound.
No jewels clasp the faultless limb:
She leaves them all for love of him.
If in the woods her gentle eye
A lion sees, or tiger nigh,
Or elephant, she fears no ill
For Ráma’s arm supports her still.
No longer be their fate deplored,
Nor thine, nor that of Kośal’s lord,
For conduct such as theirs shall buy
Wide glory that can never die.
For casting grief and care away,
Delighting in the forest, they
With joyful spirits, blithe and gay,
Set forward on the ancient way
Where mighty saints have led:
Their highest aim, their dearest care
To keep their father’s honour fair,
Observing still the oath he sware,
They roam, on wild fruit fed.”
Thus with persuasive art he tried
To turn her from her grief aside,
By soothing fancies won.
But still she gave her sorrow vent:
“Ah Ráma,” was her shrill lament,
“My love, my son, my son!”


Canto LXI. Kausalyá’s Lament.

When, best of all who give delight,
Her Ráma wandered far from sight,
Kauśalyá weeping, sore distressed,
The king her husband thus addressed:
“Thy name, O Monarch, far and wide
Through the three worlds is glorified:
Yet Ráma’s is the pitying mind,
His speed is true, his heart is kind.
How will thy sons, good lord, sustain
With Sítá, all their care and pain?
How in the wild endure distress,
Nursed in the lap of tenderness?
How will the dear Videhan bear
The heat and cold when wandering there
Bred in the bliss of princely state,
So young and fair and delicate?
The large-eyed lady, wont to eat
The best of finely seasoned meat—
How will she now her life sustain
With woodland fare of self-sown grain?
Will she, with joys encompassed long,
Who loved the music and the song,
In the wild wood endure to hear
The ravening lion’s voice of fear?
Where sleeps my strong-armed hero, where,
Like Lord Mahendra’s standard, fair?
Where is, by Lakshmaṇ’s side, his bed,
His club-like arm beneath his head?
When shall I see his flower-like eyes,
And face that with the lotus vies,
Feel his sweet lily breath, and view
His glorious hair and lotus hue?
The heart within my breast, I feel,
Is adamant or hardest steel,
Or, in a thousand fragments split,
The loss of him had shattered it,
When those I love, who should be blest,
Are wandering in the wood distressed,
Condemned their wretched lives to lead
In exile, by thy ruthless deed.
If, when the fourteen years are past,
Ráma reseeks his home at last,
I think not Bharat will consent
To yield the wealth and government.
At funeral feasts some mourners deal
To kith and kin the solemn meal,
And having duly fed them all
Some Bráhmans to the banquet call.
The best of Bráhmans, good and wise,
The tardy summoning despise,
And, equal to the Gods, disdain
Cups, e’en of Amrit, thus to drain.
Nay e’en when Bráhmans first have fed,
They loathe the meal for others spread,
And from the leavings turn with scorn,
As bulls avoid a fractured horn.
So Ráma, sovereign lord of men,
Will spurn the sullied kingship then:
He born the eldest and the best,
His younger’s leavings will detest,
Turning from tasted food away,
As tigers scorn another’s prey.
The sacred post is used not twice,
Nor elements, in sacrifice.
But once the sacred grass is spread,
But once with oil the flame is fed:
So Ráma’s pride will ne’er receive
The royal power which others leave,
Like wine when tasteless dregs are left,
Or rites of Soma juice bereft.
Be sure the pride of Raghu’s race
Will never stoop to such disgrace:
The lordly lion will not bear
That man should beard him in his lair.
Were all the worlds against him ranged
His dauntless soul were still unchanged:
He, dutiful, in duty strong,
Would purge the impious world from wrong.
Could not the hero, brave and bold,
The archer, with his shafts of gold,
Burn up the very seas, as doom
Will in the end all life consume?
Of lion’s might, eyed like a bull,
A prince so brave and beautiful,
Thou hast with wicked hate pursued,
Like sea-born tribes who eat their brood.
If thou, O Monarch, hadst but known
The duty all the Twice-born own,
If the good laws had touched thy mind,
Which sages in the Scriptures find,
Thou ne’er hadst driven forth to pine
This brave, this duteous son of thine.
First on her lord the wife depends,
Next on her son and last on friends:
These three supports in life has she,
And not a fourth for her may be.
Thy heart, O King, I have not won;
In wild woods roams my banished son;
Far are my friends: ah, hapless me,
Quite ruined and destroyed by thee.”


Canto LXII. Dasaratha Consoled.

The queen’s stern speech the monarch heard,
As rage and grief her bosom stirred,
And by his anguish sore oppressed
Reflected in his secret breast.
Fainting and sad, with woe distraught,
He wandered in a maze of thought;
At length the queller of the foe
Grew conscious, rallying from his woe.
When consciousness returned anew
Long burning sighs the monarch drew,
Again immersed in thought he eyed
Kauśalyá standing by his side.
Back to his pondering soul was brought
The direful deed his hand had wrought,
When, guiltless of the wrong intent,
His arrow at a sound was sent.
Distracted by his memory’s sting,
And mourning for his son, the king
To two consuming griefs a prey,
A miserable victim lay.
The double woe devoured him fast,
As on the ground his eyes he cast,
Joined suppliant hands, her heart to touch,
And spake in the answer, trembling much:
“Kauśalyá, for thy grace I sue,
Joining these hands as suppliants do.
Thou e’en to foes hast ever been
A gentle, good, and loving queen.
Her lord, with noble virtues graced,
Her lord, by lack of all debased,
Is still a God in woman’s eyes,
If duty’s law she hold and prize.
Thou, who the right hast aye pursued,
Life’s changes and its chances viewed,
Shouldst never launch, though sorrow-stirred,
At me distressed, one bitter word.”
She listened, as with sorrow faint
He murmured forth his sad complaint:
Her brimming eyes with tears ran o’er,
As spouts the new fallen water pour;
His suppliant hands, with fear dismayed
She gently clasped in hers, and laid,
Like a fair lotus, on her head,
And faltering in her trouble said:
“Forgive me; at thy feet I lie,
With low bent head to thee I cry.
By thee besought, thy guilty dame
Pardon from thee can scarcely claim.
She merits not the name of wife
Who cherishes perpetual strife
With her own husband good and wise,
Her lord both here and in the skies.
I know the claims of duty well,
I know thy lips the truth must tell.
All the wild words I rashly spoke,
Forth from my heart, through anguish, broke;
For sorrow bends the stoutest soul,
And cancels Scripture’s high control.
Yea, sorrow’s might all else o’erthrows
The strongest and the worst of foes.
’Tis thus with all: we keenly feel,
Yet bear the blows our foemen deal,
But when a slender woe assails
The manliest spirit bends and quails.
The fifth long night has now begun
Since the wild woods have lodged my son:
To me whose joy is drowned in tears,
Each day a dreary year appears.
While all my thoughts on him are set
Grief at my heart swells wilder yet:
With doubled might thus Ocean raves
When rushing floods increase his waves.”
As from Kauśalyá reasoning well
The gentle words of wisdom fell,
The sun went down with dying flame,
And darkness o’er the landscape came.
His lady’s soothing words in part
Relieved the monarch’s aching heart,
Who, wearied out by all his woes,
Yielded to sleep and took repose.


Canto LXIII. The Hermit’s Son.

But soon by rankling grief oppressed
The king awoke from troubled rest,
And his sad heart was tried again
With anxious thought where all was pain.
Ráma and Lakshmaṇ’s mournful fate
On Daśaratha, good and great
As Indra, pressed with crushing weight,
As when the demon’s might assails
The Sun-God, and his glory pales.
Ere yet the sixth long night was spent,
Since Ráma to the woods was sent,
The king at midnight sadly thought
Of the old crime his hand had wrought,
And thus to Queen Kauśalyá cried
Who still for Ráma moaned and sighed:
“If thou art waking, give, I pray,
Attention to the words I say.
Whate’er the conduct men pursue,
Be good or ill the acts they do,
Be sure, dear Queen, they find the meed
Of wicked or of virtuous deed.
A heedless child we call the man
Whose feeble judgment fails to scan
The weight of what his hands may do,
Its lightness, fault, and merit too.
One lays the Mango garden low,
And bids the gay Paláśas grow:
Longing for fruit their bloom he sees,
But grieves when fruit should bend the trees.
Cut by my hand, my fruit-trees fell,
Paláśa trees I watered well.
My hopes this foolish heart deceive,
And for my banished son I grieve.
Kauśalyá, in my youthful prime
Armed with my bow I wrought the crime,
Proud of my skill, my name renowned,
An archer prince who shoots by sound.
The deed this hand unwitting wrought
This misery on my soul has brought,
As children seize the deadly cup
And blindly drink the poison up.
As the unreasoning man may be
Charmed with the gay Paláśa tree,
I unaware have reaped the fruit
Of joying at a sound to shoot.
As regent prince I shared the throne,
Thou wast a maid to me unknown,
The early Rain-time duly came,
And strengthened love’s delicious flame.
The sun had drained the earth that lay
All glowing ’neath the summer day,
And to the gloomy clime had fled
Where dwell the spirits of the dead.(335)
The fervent heat that moment ceased,
The darkening clouds each hour increased
And frogs and deer and peacocks all
Rejoiced to see the torrents fall.
Their bright wings heavy from the shower,
The birds, new-bathed, had scarce the power
To reach the branches of the trees
Whose high tops swayed beneath the breeze.
The fallen rain, and falling still,
Hung like a sheet on every hill,
Till, with glad deer, each flooded steep
Showed glorious as the mighty deep.
The torrents down its wooded side
Poured, some unstained, while others dyed
Gold, ashy, silver, ochre, bore
The tints of every mountain ore.
In that sweet time, when all are pleased,
My arrows and my bow I seized;
Keen for the chase, in field or grove,
Down Sarjú’s bank my car I drove.
I longed with all my lawless will
Some elephant by night to kill,
Some buffalo that came to drink,
Or tiger, at the river’s brink.
When all around was dark and still,
I heard a pitcher slowly fill,
And thought, obscured in deepest shade,
An elephant the sound had made.
I drew a shaft that glittered bright,
Fell as a serpent’s venomed bite;
I longed to lay the monster dead,
And to the mark my arrow sped.
Then in the calm of morning, clear
A hermit’s wailing smote my ear:
“Ah me, ah me,” he cried, and sank,
Pierced by my arrow, on the bank.
E’en as the weapon smote his side,
I heard a human voice that cried:
“Why lights this shaft on one like me,
A poor and harmless devotee?
I came by night to fill my jar
From this lone stream where no men are.
Ah, who this deadly shaft has shot?
Whom have I wronged, and knew it not?
Why should a boy so harmless feel
The vengeance of the winged steel?
Or who should slay the guiltless son
Of hermit sire who injures none,
Who dwells retired in woods, and there
Supports his life on woodland fare?
Ah me, ah me, why am I slain,
What booty will the murderer gain?
In hermit coils I bind my hair,
Coats made of skin and bark I wear.
Ah, who the cruel deed can praise
Whose idle toil no fruit repays,
As impious as the wretch’s crime
Who dares his master’s bed to climb?
Nor does my parting spirit grieve
But for the life which thus I leave:
Alas, my mother and my sire,—
I mourn for them when I expire.
Ah me, that aged, helpless pair,
Long cherished by my watchful care,
How will it be with them this day
When to the Five(336) I pass away?
Pierced by the self-same dart we die,
Mine aged mother, sire, and I.
Whose mighty hand, whose lawless mind
Has all the three to death consigned?”
When I, by love of duty stirred,
That touching lamentation heard,
Pierced to the heart by sudden woe,
I threw to earth my shafts and bow.
My heart was full of grief and dread
As swiftly to the place I sped,
Where, by my arrow wounded sore,
A hermit lay on Sarjú’s shore.
His matted hair was all unbound,
His pitcher empty on the ground,
And by the fatal arrow pained,
He lay with dust and gore distained.
I stood confounded and amazed:
His dying eyes to mine he raised,
And spoke this speech in accents stern,
As though his light my soul would burn:
“How have I wronged thee, King, that I
Struck by thy mortal arrow die?
The wood my home, this jar I brought,
And water for my parents sought.
This one keen shaft that strikes me through
Slays sire and aged mother too.
Feeble and blind, in helpless pain,
They wait for me and thirst in vain.
They with parched lips their pangs must bear,
And hope will end in blank despair.
Ah me, there seems no fruit in store
For holy zeal or Scripture lore,
Or else ere now my sire would know
That his dear son is lying low.
Yet, if my mournful fate he knew,
What could his arm so feeble do?
The tree, firm-rooted, ne’er may be
The guardian of a stricken tree.
Haste to my father, and relate
While time allows, my sudden fate,
Lest he consume thee as the fire
Burns up the forest, in his ire.
This little path, O King, pursue:
My father’s cot thou soon wilt view.
There sue for pardon to the sage,
Lest he should curse thee in his rage.
First from the wound extract the dart
That kills me with its deadly smart,
E’en as the flushed impetuous tide
Eats through the river’s yielding side.”
I feared to draw the arrow out,
And pondered thus in painful doubt:
“Now tortured by the shaft he lies,
But if I draw it forth he dies.”
Helpless I stood, faint, sorely grieved:
The hermit’s son my thought perceived;
As one o’ercome by direst pain
He scarce had strength to speak again.
With writhing limb and struggling breath,
Nearer and ever nearer death
“My senses undisturbed remain,
And fortitude has conquered pain:
Now from one tear thy soul be freed.
Thy hand has made a Bráhman bleed.
Let not this pang thy bosom wring:
No twice-born youth am I, O King,
For of a Vaiśya sire I came,
Who wedded with a Śúdra dame.”
These words the boy could scarcely say,
As tortured by the shaft he lay,
Twisting his helpless body round,
Then trembling senseless on the ground.
Then from his bleeding side I drew
The rankling shaft that pierced him through.
With death’s last fear my face he eyed,
And, rich in store of penance, died.”


Canto LXIV. Dasaratha’s Death.

The son of Raghu to his queen
Thus far described the unequalled scene,
And, as the hermit’s death he rued,
The mournful story thus renewed:
“The deed my heedless hand had wrought
Perplexed me with remorseful thought,
And all alone I pondered still
How kindly deed might salve the ill.
The pitcher from the ground I took,
And filled it from that fairest brook,
Then, by the path the hermit showed,
I reached his sainted sire’s abode.
I came, I saw: the aged pair,
Feeble and blind, were sitting there,
Like birds with clipped wings, side by side,
With none their helpless steps to guide.
Their idle hours the twain beguiled
With talk of their returning child,
And still the cheering hope enjoyed,
The hope, alas, by me destroyed.
Then spoke the sage, as drawing near
The sound of footsteps reached his ear:
“Dear son, the water quickly bring;
Why hast thou made this tarrying?
Thy mother thirsts, and thou hast played,
And bathing in the brook delayed.
She weeps because thou camest not;
Haste, O my son, within the cot.
If she or I have ever done
A thing to pain thee, dearest son,
Dismiss the memory from thy mind:
A hermit thou, be good and kind.
On thee our lives, our all, depend:
Thou art thy friendless parents’ friend.
The eyeless couple’s eye art thou:
Then why so cold and silent now?”
With sobbing voice and bosom wrung
I scarce could move my faltering tongue,
And with my spirit filled with dread
I looked upon the sage, and said,
While mind, and sense, and nerve I strung
To fortify my trembling tongue,
And let the aged hermit know
His son’s sad fate, my fear and woe:
“High-minded Saint, not I thy child,
A warrior, Daśaratha styled.
I bear a grievous sorrow’s weight
Born of a deed which good men hate.
My lord, I came to Sarjú’s shore,
And in my hand my bow I bore
For elephant or beast of chase
That seeks by night his drinking place.
There from the stream a sound I heard
As if a jar the water stirred.
An elephant, I thought, was nigh:
I aimed, and let an arrow fly.
Swift to the place I made my way,
And there a wounded hermit lay
Gasping for breath: the deadly dart
Stood quivering in his youthful heart.
I hastened near with pain oppressed;
He faltered out his last behest.
And quickly, as he bade me do,
From his pierced side the shaft I drew.
I drew the arrow from the rent,
And up to heaven the hermit went,
Lamenting, as from earth he passed,
His aged parents to the last.
Thus, unaware, the deed was done:
My hand, unwitting, killed thy son.
For what remains, O, let me win
Thy pardon for my heedless sin.”
As the sad tale of sin I told
The hermit’s grief was uncontrolled.
With flooded eyes, and sorrow-faint,
Thus spake the venerable saint:
I stood with hand to hand applied,
And listened as he spoke and sighed:
“If thou, O King, hadst left unsaid
By thine own tongue this tale of dread,
Thy head for hideous guilt accursed
Had in a thousand pieces burst.
A hermit’s blood by warrior spilt,
In such a case, with purposed guilt,
Down from his high estate would bring
Even the thunder’s mighty King.
And he a dart who conscious sends
Against the devotee who spends
His pure life by the law of Heaven—
That sinner’s head will split in seven.
Thou livest, for thy heedless hand
Has wrought a deed thou hast not planned,
Else thou and all of Raghu’s line
Had perished by this act of thine.
Now guide us,” thus the hermit said,
“Forth to the spot where he lies dead.
Guide us, this day, O Monarch, we
For the last time our son would see:
The hermit dress of skin he wore
Rent from his limbs distained with gore;
His senseless body lying slain,
His soul in Yama’s dark domain.”
Alone the mourning pair I led,
Their souls with woe disquieted,
And let the dame and hermit lay
Their hands upon the breathless clay.
The father touched his son, and pressed
The body to his aged breast;
Then falling by the dead boy’s side,
He lifted up his voice, and cried:
“Hast thou no word, my child, to say?
No greeting for thy sire to-day?
Why art thou angry, darling? why
Wilt thou upon the cold earth lie?
If thou, my son, art wroth with me,
Here, duteous child, thy mother see.
What! no embrace for me, my son?
No word of tender love—not one?
Whose gentle voice, so soft and clear,
Soothing my spirit, shall I hear
When evening comes, with accents sweet
Scripture or ancient lore repeat?
Who, having fed the sacred fire,
And duly bathed, as texts require,
Will cheer, when evening rites are done,
The father mourning for his son?
Who will the daily meal provide
For the poor wretch who lacks a guide,
Feeding the helpless with the best
Berries and roots, like some dear guest?
How can these hands subsistence find
For thy poor mother, old and blind?
The wretched votaress how sustain,
Who mourns her child in ceaseless pain?
Stay yet a while, my darling, stay,
Nor fly to Yama’s realm to-day.
To-morrow I thy sire and she
Who bare thee, child, will go with, thee.(337)
Then when I look on Yama, I
To great Vivasvat’s son will cry:
“Hear, King of justice, and restore
Our child to feed us, I implore.
Lord of the world, of mighty fame,
Faithful and just, admit my claim,
And grant this single boon to free
My soul from fear, to one like me.”
Because, my son, untouched by stain,
By sinful hands thou fallest slain,
Win, through thy truth, the sphere where those
Who die by hostile darts repose.
Seek the blest home prepared for all
The valiant who in battle fall,
Who face the foe and scorn to yield,
In glory dying on the field.
Rise to the heaven where Dhundhumár
And Nahush, mighty heroes, are,
Where Janamejay and the blest
Dilípa, Sagar, Saivya, rest:
Home of all virtuous spirits, earned
By fervent rites and Scripture learned:
By those whose sacred fires have glowed,
Whose liberal hands have fields bestowed:
By givers of a thousand cows,
By lovers of one faithful spouse:
By those who serve their masters well,
And cast away this earthly shell.
None of my race can ever know
The bitter pain of lasting woe.
But doomed to that dire fate is he
Whose guilty hand has slaughtered thee.”
Thus with wild tears the aged saint
Made many a time his piteous plaint,
Then with his wife began to shed
The funeral water for the dead.
But in a shape celestial clad,
Won by the merits of the lad,
The spirit from the body brake
And to the mourning parents spake:
英語文献の1テキストを読みました。
次へ - The Rámáyan of Válmíki - 25
  • パーツ
  • The Rámáyan of Válmíki - 01
    合計単語数は 3904 です
    一意の単語の合計数は 1219 です
    38.2 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    55.1 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    64.0 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 02
    合計単語数は 4666 です
    一意の単語の合計数は 1538 です
    44.0 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    63.0 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    73.5 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 03
    合計単語数は 4715 です
    一意の単語の合計数は 1404 です
    48.5 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    69.8 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    78.4 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 04
    合計単語数は 4762 です
    一意の単語の合計数は 1403 です
    45.9 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    64.8 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    74.6 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 05
    合計単語数は 4754 です
    一意の単語の合計数は 1417 です
    47.4 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    66.5 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    76.4 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 06
    合計単語数は 4752 です
    一意の単語の合計数は 1403 です
    44.8 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    64.0 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    74.4 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 07
    合計単語数は 4711 です
    一意の単語の合計数は 1439 です
    46.6 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    65.7 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    74.7 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 08
    合計単語数は 4724 です
    一意の単語の合計数は 1422 です
    44.7 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    63.5 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    74.3 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 09
    合計単語数は 4640 です
    一意の単語の合計数は 1465 です
    43.2 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    63.7 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    73.1 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 10
    合計単語数は 4760 です
    一意の単語の合計数は 1360 です
    48.3 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    66.0 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    75.4 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 11
    合計単語数は 4703 です
    一意の単語の合計数は 1385 です
    43.7 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    62.3 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    72.1 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 12
    合計単語数は 4772 です
    一意の単語の合計数は 1461 です
    46.7 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    66.9 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    75.9 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 13
    合計単語数は 4724 です
    一意の単語の合計数は 1469 です
    46.1 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    66.3 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    75.8 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 14
    合計単語数は 4899 です
    一意の単語の合計数は 1463 です
    45.4 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    67.3 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    77.6 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 15
    合計単語数は 4820 です
    一意の単語の合計数は 1491 です
    43.8 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    64.0 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    74.5 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 16
    合計単語数は 4877 です
    一意の単語の合計数は 1462 です
    46.0 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    65.4 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    77.0 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 17
    合計単語数は 4853 です
    一意の単語の合計数は 1380 です
    47.9 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    66.3 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    75.8 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 18
    合計単語数は 4929 です
    一意の単語の合計数は 1373 です
    46.4 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    67.1 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    76.2 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 19
    合計単語数は 4856 です
    一意の単語の合計数は 1421 です
    46.9 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    67.3 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    76.9 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 20
    合計単語数は 4846 です
    一意の単語の合計数は 1378 です
    47.6 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    67.3 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    77.8 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 21
    合計単語数は 4874 です
    一意の単語の合計数は 1406 です
    47.3 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    67.5 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    77.6 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 22
    合計単語数は 4811 です
    一意の単語の合計数は 1348 です
    48.4 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    67.8 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    77.5 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 23
    合計単語数は 4761 です
    一意の単語の合計数は 1379 です
    48.3 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    68.6 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    77.3 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 24
    合計単語数は 4936 です
    一意の単語の合計数は 1487 です
    46.8 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    66.3 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    76.0 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 25
    合計単語数は 4772 です
    一意の単語の合計数は 1541 です
    45.1 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    65.1 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    74.1 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 26
    合計単語数は 4808 です
    一意の単語の合計数は 1443 です
    47.9 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    68.0 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    77.1 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 27
    合計単語数は 4679 です
    一意の単語の合計数は 1498 です
    44.7 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    65.2 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    74.4 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 28
    合計単語数は 4761 です
    一意の単語の合計数は 1438 です
    46.5 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    67.7 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    76.3 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 29
    合計単語数は 4703 です
    一意の単語の合計数は 1559 です
    41.1 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    60.5 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    70.8 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 30
    合計単語数は 4867 です
    一意の単語の合計数は 1422 です
    47.2 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    69.3 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    78.8 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 31
    合計単語数は 4810 です
    一意の単語の合計数は 1432 です
    46.5 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    66.3 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    76.1 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 32
    合計単語数は 4709 です
    一意の単語の合計数は 1370 です
    46.3 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    64.9 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    74.6 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 33
    合計単語数は 4770 です
    一意の単語の合計数は 1457 です
    45.7 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    66.4 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    76.9 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 34
    合計単語数は 4780 です
    一意の単語の合計数は 1387 です
    45.8 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    67.1 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    76.4 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 35
    合計単語数は 4681 です
    一意の単語の合計数は 1428 です
    43.4 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    63.1 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    71.1 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 36
    合計単語数は 4759 です
    一意の単語の合計数は 1530 です
    43.1 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    62.8 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    73.2 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 37
    合計単語数は 4735 です
    一意の単語の合計数は 1384 です
    42.1 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    62.7 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    73.5 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 38
    合計単語数は 4759 です
    一意の単語の合計数は 1454 です
    44.8 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    64.5 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    74.6 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 39
    合計単語数は 4807 です
    一意の単語の合計数は 1504 です
    44.2 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    64.3 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    74.8 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 40
    合計単語数は 4878 です
    一意の単語の合計数は 1432 です
    46.5 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    67.1 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    76.6 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 41
    合計単語数は 4896 です
    一意の単語の合計数は 1500 です
    45.3 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    64.8 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    75.1 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 42
    合計単語数は 4900 です
    一意の単語の合計数は 1473 です
    46.1 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    66.4 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    76.5 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 43
    合計単語数は 4986 です
    一意の単語の合計数は 1363 です
    46.7 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    66.8 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    76.5 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 44
    合計単語数は 4868 です
    一意の単語の合計数は 1391 です
    45.0 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    66.3 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    76.1 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 45
    合計単語数は 4819 です
    一意の単語の合計数は 1376 です
    46.2 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    67.0 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    76.4 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 46
    合計単語数は 4755 です
    一意の単語の合計数は 1413 です
    43.1 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    63.1 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    73.7 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 47
    合計単語数は 4799 です
    一意の単語の合計数は 1427 です
    45.8 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    65.3 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    76.1 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 48
    合計単語数は 4940 です
    一意の単語の合計数は 1357 です
    47.0 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    68.6 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    78.8 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 49
    合計単語数は 4843 です
    一意の単語の合計数は 1424 です
    45.7 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    66.5 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    77.0 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 50
    合計単語数は 4911 です
    一意の単語の合計数は 1428 です
    44.8 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    66.0 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    76.1 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 51
    合計単語数は 4847 です
    一意の単語の合計数は 1494 です
    46.0 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    65.1 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    75.6 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 52
    合計単語数は 4791 です
    一意の単語の合計数は 1553 です
    41.9 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    62.6 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    74.2 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 53
    合計単語数は 4737 です
    一意の単語の合計数は 1462 です
    43.7 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    63.2 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    74.5 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 54
    合計単語数は 4644 です
    一意の単語の合計数は 1404 です
    41.6 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    60.6 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    70.3 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 55
    合計単語数は 4784 です
    一意の単語の合計数は 1449 です
    44.8 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    65.0 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    74.8 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 56
    合計単語数は 4792 です
    一意の単語の合計数は 1452 です
    45.1 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    65.5 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    75.9 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 57
    合計単語数は 4729 です
    一意の単語の合計数は 1543 です
    40.6 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    61.4 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    72.6 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 58
    合計単語数は 4881 です
    一意の単語の合計数は 1501 です
    44.4 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    64.3 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    75.9 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 59
    合計単語数は 4847 です
    一意の単語の合計数は 1421 です
    44.5 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    65.6 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    75.6 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 60
    合計単語数は 4776 です
    一意の単語の合計数は 1533 です
    43.8 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    63.3 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    73.8 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 61
    合計単語数は 4730 です
    一意の単語の合計数は 1553 です
    43.2 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    64.4 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    74.6 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 62
    合計単語数は 4760 です
    一意の単語の合計数は 1400 です
    45.3 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    66.5 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    77.4 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 63
    合計単語数は 4700 です
    一意の単語の合計数は 1483 です
    41.7 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    61.7 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    72.5 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 64
    合計単語数は 4757 です
    一意の単語の合計数は 1458 です
    45.9 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    66.0 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    76.6 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 65
    合計単語数は 4747 です
    一意の単語の合計数は 1419 です
    45.0 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    65.7 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    76.0 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 66
    合計単語数は 4718 です
    一意の単語の合計数は 1348 です
    41.9 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    62.1 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    74.0 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 67
    合計単語数は 4776 です
    一意の単語の合計数は 1356 です
    45.7 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    66.4 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    76.5 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 68
    合計単語数は 4778 です
    一意の単語の合計数は 1429 です
    42.8 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    63.8 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    74.5 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 69
    合計単語数は 4743 です
    一意の単語の合計数は 1436 です
    42.8 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    63.7 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    74.1 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 70
    合計単語数は 4794 です
    一意の単語の合計数は 1377 です
    46.4 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    66.5 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    76.4 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 71
    合計単語数は 4664 です
    一意の単語の合計数は 1472 です
    43.0 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    62.4 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    71.6 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 72
    合計単語数は 4581 です
    一意の単語の合計数は 2110 です
    15.0 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    20.7 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    23.7 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 73
    合計単語数は 4900 です
    一意の単語の合計数は 1538 です
    40.5 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    58.6 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    67.6 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 74
    合計単語数は 4757 です
    一意の単語の合計数は 1554 です
    44.5 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    64.3 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    72.6 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 75
    合計単語数は 4477 です
    一意の単語の合計数は 1819 です
    33.6 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    48.0 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    54.6 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 76
    合計単語数は 4533 です
    一意の単語の合計数は 1600 です
    37.8 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    54.8 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    61.8 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 77
    合計単語数は 3914 です
    一意の単語の合計数は 1417 です
    35.9 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    52.7 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    60.7 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 78
    合計単語数は 1809 です
    一意の単語の合計数は 1135 です
    20.1 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    26.4 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    28.4 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 79
    合計単語数は 4159 です
    一意の単語の合計数は 1556 です
    34.1 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    49.7 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    56.3 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 80
    合計単語数は 4149 です
    一意の単語の合計数は 1488 です
    35.8 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    51.9 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    58.6 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 81
    合計単語数は 4021 です
    一意の単語の合計数は 1539 です
    36.5 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    51.8 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    59.0 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 82
    合計単語数は 4137 です
    一意の単語の合計数は 1539 です
    35.5 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    51.4 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    57.9 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 83
    合計単語数は 4145 です
    一意の単語の合計数は 1438 です
    35.0 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    51.0 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    57.3 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 84
    合計単語数は 4154 です
    一意の単語の合計数は 1439 です
    36.9 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    55.0 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    62.0 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。
  • The Rámáyan of Válmíki - 85
    合計単語数は 2172 です
    一意の単語の合計数は 758 です
    38.2 の単語が最も一般的な 2000 単語に含まれています
    50.8 の単語が最も一般的な 5000 語に含まれています
    57.4 の単語が最も一般的な 8000 単語に含まれています
    各行は、最も一般的な単語 1000 個あたりの単語の割合を表します。