🕥 34-分钟读取

Телсез Күке - 3

总字数为 4403
唯一单词总数为 1957
19.4 个单词位于 2000 个最常用单词中
25.5 个单词位于 5000 个最常用单词中
29.7 个单词位于 8000 个最常用单词中
每个条形代表每 1000 个最常用单词中的单词百分比。
  Кәшифә (үпкәле тавыш белән). Ник фоторәсемемне сорамыйсың?
  Зариф. Бармыни?
  Кәшифә. Инде оныткан да. Мин сиңа вәгъдә биргән идем бит рәсемемне бүләк итәм дип.
  (Кулындагы төргәгеннән саклык белән генә рәсемен алып Зарифка бирә.)
  Зариф (шатлыгы йөзен балкыта). Рәхмәт, Кәшифә!
  Кәшифә. Әле тагын бер әйбер бирәм мин сиңа. (Төргәгеннән пәке алып бирә.)
  Зариф. Бусы да миңамы?
  Кәшифә. Сиңа булмый, кемгә булсын инде.
  Зариф (пәкене чалбар кесәсенә тыгып куя). Рәхмәт яусын! (Кызны кысып кочаклый.)
  Кәшифә. Ул хәтле каты кысма, тиле! Барып җитү белән хат яз. (Юлдан атлыйлар.)
  Зариф. Язармын. Син мине көт кенә.
  Кәшифә. Мин сине инде менә хәзер үк көтә башладым.
  Зариф. Көткәндә вакыт озак бара инде ул.
  Кәшифә. Армиядә сезне тик тотмаслар, анда бигүк сагышланып утырырга вакыт та булмас.
  Зариф. Әйе, солдатка тынгылык юктыр инде ул.
  Кәшифә. Ә мин быел педучилищега керергә җыенам.
  Зариф. Миңа бу турыда әйтмәгән идең.
  Кәшифә. Әллә ничә тапкыр әйтергә җыендым. Моңарчы икеләнеп йөргәнгә әйтергә ашыкмадым.
  Хәзер инде, син дә армиягә киткәч, һичшиксез укырга кереп карыйм. Вакыт та, бәлки, тизрәк узар.
  Аннары, минем укытучы буласым килә. Шундый хыялым бар.
  Зариф. Укуга чумып мине онытмассыңмы соң син?
  Кәшифә. Менә карыйбыз инде, нәрсә кыйммәтрәк — укумы, синме. (Көлә.)
  Зариф (шелтәле тавыш белән). Синең шул көлү булыр инде!
  Кәшифә (кинәт моңсулана). Син исән-сау әйләнеп кенә кайт, Зариф. Синең армиягә китүең, бәлки, синең белән минем өчен әһәмиятледер.
  Зариф. Ник алай дисең?
  Кәшифә. Бер-беребезнең кадерен белү, ныграк ярату өчен аерылышып тору, бәлки, кирәктер дә.
  (Тагын кинәт көлә башлый.) Субай халкы да бераз ял итәр үзеңнән. Урманнан Күке Зарифы килми башлагач, авылыбызда сугышучы да юк, дип сөенерләр. (Кычкырып көлә.)
  Зариф (шелтәләсә дә елмая). Һаман көләсең син миннән.
  Кәшифә (тагын да кычкырыбрак көлә). Көлми нишлим соң?! (Көлә-көлә истерикага бирелә. Көлүе кинәт елауга күчә. Ул сулкылдап-сулкылдап елый башлый.) Белсәң иде, сине ничекләр җибәрәсем килмәгәнне. Мин бит инде әллә ничә көн әти-әнидән качып елыйм да елыйм. (Туктыйлар.)
  Зариф (кочаклап юата). Кәшифә, акыллым, болай ук кирәкми. Елау ярый, ләкин болай ук түгел.
  Кәшифә (сулкылдый-сулкылдый). Мин бит һәрвакыт үземнең борчылуымны, газабымны киметер өчен синнән көлгән булам.
  Зариф (юмалап). Көл, көл миннән. Чынлап та көләрлек бит. Авылыгызга синең яныңа барган саен егетләрегез белән сугышып кайта идем бит. Берсендә бөтенләй билдән тиң шәрә тән кайтып киттем.
  Чөнки күлмәгемне киярлек түгел — ертылып чүпрәк кисәгенә әверелгән иде. (Икесе дә көлә башлыйлар.)
  Кәшифә (күз яшьләре аша көлеп). Инешкә төшеп сине юындырдым әле мин анда.
  Зариф. Әйе шул. (Рәхәтләнеп көлешәләр.)
  Кәшифә (көлүдән туктап). Канга баткан идең бит син анда.
  Зариф. Булса ни. Аның каравы син мине мамыктай кулларың белән инештә юындырдың.
  (Кәшифәнең тагын күз яшьләре ага башлый. Зариф аның ничек булса да күңелен күтәрергә тырыша.)
  Хәтерлисеңме, безнең кушаматыбыз белән кызыксынган идең?
  Кәшифә. Ничек кызыксынган идем?
  Зариф. Нишләп безнең кушаматыбыз «Күке» дип сораган идең.
  Кәшифә. Әйе.
  Зариф. Әйтимме?
  Кәшифә. Әйт.
  Зариф (җитди тавыш белән сөйли). Безнең нәсел урманда яшәгән бит инде — бабамның бабасыннан алып. Минем әти бәләкәй чакта (дүрт-биш яшьлек булгандыр), күке тавышы ишетелгән якка таба киткән. Күке кычкыра да кычкыра икән. Әти һич кенә дә таба алмый. Кайдадыр якында гына да шикелле, ә үзе һаман күренми. Шулай агач башларына карый-карый йөри торгач адашкан бу. Бик озак эзләгәннәр әтине. Инде көн кичкә авышкач, бабай Субайга төшеп халыктан ярдәм сораган. Бөтен авыл халкы белән урманны капшый торгач әтине тапканнар. Елап шешенеп, инде тәмам тавышсыз калып зур агач төбендә калтыранып утыра икән. Шактый ерак кергән булган урман эченә. Нишләп монда кереп адаштың, дип сорагач, күкене эзләдем, дип җавап биргән. Шуннан соң әти мәңгегә Күке
  Хәбибрахманы булып калган. Хәзер инде миңа да күчте ул кушамат. Күке Зарифы булып йөрим. Һәм һич кенә дә гарьләнмим. (Елмаеп Кәшифәгә карый.) Тынычландыңмы?
  Кәшифә. Тынычландым.
  Ерактан (кычкыралар). Зариф! Әйдә тизрәк, соңга калабыз!
  Зариф. Хуш, Кәшифә!
  Кәшифә. Исән-сау әйләнеп кайтуыңны көтәм!
  Ерактан (кычкыралар). Зариф!
  Зариф. Үпкәләткән чакларым өчен гафу ит!
  Кәшифә. Нинди үпкәләткән чаклар инде ул! (Үзе елый, үзе елмаерга тырыша.)
  Ерактан (кычкыралар). Зариф!
  Зариф. Кәшифә!
  Кәшифә. Зариф! (Кочаклашалар.)
  Зариф. Хуш! (Йөгерә.)
  Музыка. Караңгылык урнаша. Еракта, офык сызыгында прожектор утлары уйнаклый. Радиоалгычтан төрле дулкыннарны эзләгән тавышлар килә. Төрле телләрдә дикторлар сөйләве, бөтендөнья музыкасы берсен-берсе алыштырып эфирда яңгырап тора.
  Молотов — Председатель Совнаркома и народный комиссар иностранных дел СССР:
  ...В особом положении находятся наши отношения с Финляндией... Советско-финская граница
  «нависла» в 32 километрах над Ленинградом, и с этим нельзя мириться... Сообщение западной прессы, будто СССР требует себе город Випури (Выборг) и северную часть Ладожского озера — это чистый вымысел и ложь... (Речь Молотова в Верховном Совете 31 октября 1939 г.)
  Радиодулкыннар үзгәрә.
  Эркко — министр иностранных дел Финляндии (фин телендә):
  ...Требование СССР касается якобы отдаления границы у Ленинграда на несколько километров. Но с точки зрения Финляндии, это русский империализм... Всему есть свои границы. Финляндия не может пойти на предложения Советского Союза.
  Буденный:
  ...Держите, товарищи, порох сухим, возьмите свои клинки, готовьте коней к большим боевым походам... (Из статьи в «Правде» к 20-летию Первой Конной армии — 19 ноября 1939 г.)
  Сталин:
  ...Нам придется воевать с Финляндией... (Высказывание на военном совете.)
  Каяндер — премьер-министр Финляндии (фин телендә):
  ...Поскольку на переговорах трудно было найти общую платформу, они пока прервались. Об этом следует сожалеть, так как Финляндия искренне желает поддерживать хорошие отношения со всеми соседями. (Из речи 23 ноября 1939 г.)
  Молотов:
  ...Советско-финские переговоры начались недавно по нашей инициативе. Что являлось предметом этих переговоров? Нетрудно понять, что в современной международной обстановке, когда в центре
  Европы развертывается война между крупнейшими государствами, чреватая большими неожиданностями и опасностями для всех европейских государств, СССР не только имеет право, но и обязан принимать серьезные меры для укрепления своей безопасности...
  ...Наши предложения финнам:
  1. Отодвинуть на несколько десятков километров границу на север от Ленинграда (в обмен на вдвое большую территорию в Советской Карелии);
  2. Аренда территории у входа в Финский залив для размещения военно-морской базы;
  3. Обмен нескольких островов, а также части полуостровов Рыбачий и Средний в Баренцевом море на вдвое большую территорию;
  4. В случае принятия своих основных предложений СССР готов отказаться от возражений против вооружения Финляндией Аландских островов.
  Эркко — министр иностранных дел Финляндии (фин телендә):
  ...Финляндия не может пойти на предложение Советского Союза и будет защищать любыми средствами свою территорию, свою неприкосновенность и независимость...
  Кэрк — Главнокомандующий Королевскими Вооруженными силами Великобритании (инглиз телендә):
  ...«Линию Маннергейма» никакая армия не в состоянии разбить.
  Шомлы музыка.
  СИГЕЗЕНЧЕ КҮРЕНЕШ
  1939 ел. Совет-фин сугышы. Кыш. Фронт. Карелия муентыгы. «Маннергейм линиясе» алдындагы урман. Бар дөньяны ап-ак кар баскан. Бер рота совет солдатлары килеп туктый.
  Лебедев. Рота! Стой, раз-два! Напра-во! Товарищи солдаты! Финны яростно сопротивляются.
  Ожидается их контрнаступление на нашем участке. Оборону занимаем на опушке. Но необходима предельная осторожность — в лесу на деревьях, в подвешенных гамаках устроились так называемые
  «кукушки». Это финские снайперы. Многие из них готовы к смерти, и они презирают и страх, и смерть. Так что и даже в тылу мы имеем опасность. Ожидается подкрепление. Так как на нашей базе имеется важный груз с сопровождающими его людьми. Должен сказать, отступать мы не имеем права.
  Все. Больше нечего сказать. Думаю, непонятного ничего нет. Рота! Равняйсь! Смирно! Десять минут перекур. Вольно! Разойдись!
  Үзенең блиндажыннан капитан Зимин килеп чыга.
  Зимин. Анатолий Евсеевич, помнишь, мы с тобой приметили пять человек?
  Лебедев. Помню.
  Зимин. Дай мне их.
  Лебедев. Товарищ капитан, у меня и так людей мало. Сейчас я их выделить вам никак не могу.
  Зимин. За эти секретные снаряды отвечаю я — представитель особого отдела НКВД капитан
  Зимин. Понял?!
  Лебедев. В том то и дело, что теперь за сохранность этих снарядов более ответственен я — командир роты старший лейтенант Лебедев. У вас двенадцать человек...
  Зимин. Они все считаются военными, но они физики и химики — сотрудники научноисследовательских институтов. А пять солдат я у тебя прошу, чтобы они прочесали лес вокруг базы.
  Меня эти «кукушки» сильно тревожат. Заодно эти ребята могли бы разведать удобные места для хранения снарядов.
  Лебедев. Финских снайперов именно возле базы нет, это точно. Чуть подальше «кукуют», это правда. (Уйланып тора.) Ладно, ребят все же я вам дам.
  Зимин. Спасибо. Я минут через десять вернусь. Пусть ждут меня здесь. (Китә.)
  Лебедев. Рота! Становись! Равняйсь! Смирно! Рядовой Шаталов!
  Шаталов. Я!
  Лебедев. Рядовой Рассуханов!
  Рассуханов. Я!
  Лебедев. Рядовой Севрюгин!
  Севрюгин. Я!
  Лебедев. Рядовой Яхно!
  Яхно. Я!
  Лебедев. Рядовой Зайнуллин!
  Зариф. Я!
  Лебедев. Кого я назвал — выйти из строя на два шага! (Биш солдат чыгалар.) Вы остаетесь в распоряжении капитана Зимина. Командиром отделения назначаю Шаталова.
  Шаталов. Есть!
  Лебедев. Ждите Зимина. Он сейчас подойдет. Рота! Нале-во! Шаго-о-о-м марш!
  Рота китә. Калган биш солдат ауган агач ботакларына утырышалар.
  Яхно (гәҗит кисәгенә махорка төрә). Что, склады будем охранять?
  Севрюгин. Хрен его знает. Ты мне оставишь покурить?
  Яхно. Оставлю. Ваня! Слышь, Шаталов, зачем нас оставили? (Тәмәкесен тирән итеп суыра.)
  Шаталов. Не знаю. (Куен кесәсеннән саклык белән генә ниндидер сигарет чыгара. Иснәп карый.)
  Пахнет здорово!
  Севрюгин. Трофейные?
  Шаталов (сигаретын кабыза). Да, настоящая финская сигарета.
  Севрюгин. Еще есть?
  Шаталов. Последняя.
  Яхно. Вань, ты че, не слышишь?
  Шаталов. Чего тебе?
  Яхно. Зачем нас выделили, для чего здесь оставили?
  Шаталов. Ты что, глухой! Я же тебе сказал: не знаю.
  Яхно. Раз тебя старшим назначили, думал, знаешь.
  Севрюгин. А этот капитан... как его...
  Шаталов. Зимин.
  Севрюгин. Этот Зимин из НКВД? (Тынлык.) Шаталов, че молчишь-то?
  Яхно. Да, да, из Особого отдела. Есть такие отделы... И не говори громко.
  Шаталов. Разговорчики прекратить! Болтаете много.
  Яхно. А че не поболтать-то?! Может быть, мы в последний раз вот так разговариваем. (Тәмәкесен
  Севрюгинга бирә. Севрюгин тирән итеп тарта башлый.)
  Рассуханов (гел кавказ акценты белән сөйләшә). Что ты хочешь сказать?
  Яхно. А то, дорогой мой Асланбек Рассуханов, думается мне, что нас тоже «кукушками» сделают.
  Рассуханов. Как это?
  Яхно. Посадят на макушки деревьев. И ежели вдруг роте придется отступать, то мы в тылу у финнов окажемся. И должны будем финнов поодиночке на мушку брать.
  Севрюгин. Говорят, эти финские снайперы все из гражданского населения.
  Яхно. Я тоже слышал.
  Рассуханов (уйга калып). Мы же тоже из гражданского населения.
  Севрюгин. Говорят, иногда целым батальонам голову поднять не дают.
  Яхно (кинәт җанланып). А правда, что за сбитие «кукушки» без разговоров дают орден Красного
  Знамени, а то и Героя?
  Севрюгин (бик хәбәрдар кеше кыяфәте белән). Нет, за одного снайпера Героя не дадут.
  Шаталов (каты һәм кырыс булырга тырышып). Разговорчики!
  Рассуханов. А ты, Шаталов, не знаешь, что делать будем?
  Шаталов (кырт кисеп). Дождемся Зимина. Он все объяснит. (Сигаретын сүндерә. Аның калган яртысын саклык белән кесәсенә тыга.)
  Севрюгин. Скорее всего, мы этих... ученых охранять будем.
  Яхно. Баллистиков, что ли?
  Севрюгин. Слушай, а что это они здесь хотят делать? Снаряды какие-то не такие...
  Яхно. Наверно, новый тип снарядов хотят испытать.
  Севрюгин. На финнах, что ли?
  Яхно. Нет, на нас.
  Шаталов (ачуланып). Разговорчики! Откуда про новый вид снарядов знаешь?
  Яхно. Слышал.
  Шаталов (як-ягына карана). Вот что я тебе скажу: держи язык за зубами, понял?!
  Яхно. Понял.
  Шаталов. Зайнуллин!
  Зариф. Я!
  Шаталов. Я обратил внимание, что ты один любишь по лесу гулять. Как свободное время появляется, ты где-то там бродишь, поешь...
  Рассуханов. Так он же в лесу родился, в лесу вырос.
  Шаталов. Я не с тобой разговариваю. Просто это опасно. Не только для Зайнуллина, но и для всех.
  Впредь никуда не отлучаться!
  Зариф (гел татар акценты белән сөйләшә). Ладно.
  Севрюгин. Не «ладно», а «есть» надо отвечать.
  Яхно. Как тебя зовут?
  Зариф. Зариф.
  Яхно. Меня Сергеем звать.
  Севрюгин. Зариф... (Күзләрен чекрәйтеп.) Странное имя.
  Зариф. А что странного в моем имени?!
  Севрюгин. Впервые слышу.
  Шаталов. Женат, что ли?
  Зариф. Нет.
  Шаталов. А невестка-то осталась?
  Зариф. Да.
  Шаталов. Ее как зовут?
  Зариф. Кашифа.
  Севрюгин (мыскыллы елмаю белән). Ну и имена у вас. Язык можно сломать.
  Рассуханов (ачулы тавыш белән). Да, твой язык можно сломать, потому что он у тебя деревянный.
  Что ты к нему всегда пристаешь?
  Севрюгин. Ты че, поговорить, пошутить нельзя, что ли!
  Яхно (тыныч кына). А он татар не любит.
  Севрюгин. Кто тебе сказал? (Ямьсез иттереп авызын кыйшайта.) А вообще-то их есть за что не любить. Триста лет монголо-татарское иго было.
  Яхно (тавышын күтәрә). Ты кончай. Это когда было-то?!
  Шаталов (җикереп). Разговорчики!
  Севрюгин (зарланып). Что «разговорчики»! Нас выделили и хотят какое-то серьезное задание дать.
  А людей-то подобрали не совсем совместимых!
  Рассуханов (Севрюгинны өнәмәгәнен яшермичә). Ты сам просто такой. Ты сам никого не любишь.
  Вот и ноешь сидишь. Чего тебе всегда не хватает?
  Севрюгин. На серьезное задание надежных людей нужно посылать.
  Зариф (чак кына ишетелерлек итеп). А из нас кто тебе не нравится?
  Севрюгин (кистереп әйтә). Ты не нравишься!
  Зариф (сабырлыгын җуймыйча тыныч кына сорый). А что тебе во мне не нравится?
  Севрюгин (гасабиланып). Людей сторонишься — вот что не нравится. С такими в одной группе патрулировать опасно.
  Зариф (сабырлыгын саклап). А еще кто-нибудь тебе здесь не нравится?
  Севрюгин. Че пристал?!
  Рассуханов. Он на меня подозрительно смотрит.
  Севрюгин (тавышын күтәреп). Да, угадал!
  Рассуханов (шулай ук тавышын бераз күтәреп). За то, что намаз читаю?
  Севрюгин (нәфрәтле тавыш белән). Нет! За то, что еще недавно всем народом мятеж поднимали.
  Яхно (Севрюгинның тик торганда кызып утыруын ошатмый). А ты откуда знаешь?
  Севрюгин. А у меня в Грозном родня живет. (Тәмәкесен ташлый. Төкерә.)
  Рассуханов (кычкырмыйча, ләкин яман усал тавыш белән). Я советую тебе не горячиться, а то ты у меня сейчас совсем остынешь.
  Севрюгин (кычкырып диярлек). А ты меня не пугай! Здесь больно-то кинжалом не помахаешь!
  Рассуханов (үзен кулга ала). Если бы сейчас не война, я бы тебе глотку перегрыз!
  Шаталов (ни әйтергә белми). Ну, что вы, ребята, в самом деле! Так не пойдет.
  Яхно (Севрюгинга). Послушай, ты... как тебя зовут, забыл?
  Севрюгин. Михаилом.
  Яхно (ачуланып). Миша, ты давай не кипятись. Не забывай, что ты на войне. Вот после войны приедешь к себе в Воронеж, и там матерись и кувыркайся сколько душе угодно. Ты себе врагов не наживай на пустом месте, понял.
  Севрюгин (гаҗәпләнүле тавыш белән). А че ты их защищаешь, сибиряк?!
  Шаталов (җикерә). Хватит! Вы уже мне надоели! Действительно, по-моему, не то отделение сформировали.
  Яхно (барысын да тынычландырасы килеп). Да все нормально. Просто морозно, голодно, поэтому нервишки шалят.
  Рассуханов (тыныч кына). Зариф, не обращай на него внимания. И правда, у него нервы не в порядке.
  Зариф (барысы да чак кына ишетерлек итеп, ләкин инандырырлык куәткә ия тавыш белән әйтә).
  Он просто дурак!
  Севрюгин (сикереп тора). Что ты сказал?! (Тешләрен кысып Зарифка таба килә.)
  Зариф (торып баса). Что слышал!
  Севрюгин (яман усал кыяфәт белән). Повтори!
  Зариф (Севрюгинның кызуына бер дә аптырамыйча). Ты дурак!
  Севрюгин. Да я тебя...
  Севрюгин йодрыгын төйнәп кизәнә. Зариф читкә тайпылып кала да Севрюгинның ияк астына сугып җибәрә. Севрюгин әллә кая барып төшә. Беркавым тора алмый ята. Беркем дә Зарифтан мондый кыюлыкны һәм мондый җегәрне көтмәгән була. Шуңа күрә барысы да катып кала.
  Шаталов (нишләргә белми, аптырагач кычкырып куя). Рядовой Зайнуллин!
  Севрюгин (ияген капшый-капшый, көч-хәл белән яткан җиреннән тора да, кырыйда яткан күсәкне эләктереп алып, Зарифка таба килә). Убью!
  Яхно (аны чалып ега һәм өстенә ята). Остановись! Нас и так, может быть, вот-вот убьют.
  Зимин килә.
  Шаталов. Строиться! (Барысы да кабаланып тезеләләр. Севрюгинга торып басарга ярдәм итәләр.)
  Равняйсь! Смирно!
  Зимин. Вольно, вольно, товарищи бойцы! В честь чего драку устроили? Или перед боем с финнами между собой тренируетесь? (Сәгатенә карап.) Шаталов! Сейчас вас накормят, потом явитесь ко мне по-одному. (Китә.)
  Шаталов. Есть!
  Яхно. Интересно, за драку накажут?
  Шаталов. Не знаю.
  ТУГЫЗЫНЧЫ КҮРЕНЕШ
  Зимин үзенең землянкасында солдатларны берәм-берәм кабул итә.
  Зимин (кычкыра). Яхно!
  Яхно керә.
  Яхно. Товарищ капитан! Рядовой Яхно по вашему приказанию прибыл!
  Зимин. Садись, Яхно! Покурим давай. (Папирос бирә.)
  Яхно (Зимин каршысына утыра, папиросны ала). А можно я потом покурю. Я только что покурил.
  Зимин. Конечно, можно. (Яхно папиросны бүрегенең колакчыны астына кыстыра.) Ты у нас сибиряк? (Елмая.)
  Яхно. Так точно. С Енисейска.
  Зимин. Красноярский край?
  Яхно. Так точно.
  Зимин. Не знаешь, зачем выделили вас? (Серле караш белән Яхноны күзәтә.)
  Яхно. Никак нет, не знаю.
  Зимин. Финны перешли в наступление. Есть опасность остаться в окружении. У нас тут есть коечто ценное. Вам предстоит патрулить вокруг наших складов. Заодно прочесывать. Разведчики финские, снайпера вокруг нас шуршат. А если финны серьезно пойдут в наступление, в случае окружения, придется все уничтожить самим.
  Яхно. Что уничтожить?
  Зимин. То что находится на нашей базе. Чтобы врагу не досталось.
  Яхно. Понятно.
  Зимин (тавышын әкренәйтеп). Я тебе все это откровенно сказал, потому что, как мне кажется, ты
  — среди всех самый надежный.
  Яхно (гаҗәпләнеп). А с чего вы взяли, что самый надежный?
  Зимин. Ты наполовину украинец?
  Яхно. Так точно.
  Зимин. Значит, кто-то из твоих предков из ссыльных или каторжан. Ты только не обижайся. А сибиряк из бывших ссыльных — это самый настоящий и крепкий сибиряк. И потом, ты хороший охотник, не так ли?
  Яхно (аптырашта кала). Откуда вы все знаете?
  Зимин. Про что?
  Яхно. Ну, про все.
  Зимин. Что охотник хороший — командир роты сказал. Остальное сам знаю. Я по долгу службы все про вас должен знать. И что ты настоящий парень — тоже знаю. Охотник он другим и не может быть.
  Яхно. Для охоты времени мало было. Я на лесосплаве работал. Сплавщик я.
  Зимин. Поэтому ты такой мускулистый. В группе подобрались нормальные ребята?
  Яхно (сагаеп). Нормальные.
  Зимин. Каково у них настроение? Пессимизм кто-нибудь высказывает?
  Яхно. Никак нет, нормальные ребята!
  Зимин. Ну, а на счет этой военной компании что говорят? Ну, кто-нибудь высказывался, что, мол, ненужная война и т. д. Не осуждают политику нашего правительства?
  Яхно. Никак нет!
  Зимин (күзләрен кыса төшеп). А что за ссора у вас возникла?
  Яхно (белмәмешкә салышып). Никакой ссоры нет.
  Зимин (елмая). Ну, хорошо. Жалоб нет?
  Яхно. Никак нет!
  Зимин. Можешь идти.
  Яхно (сикереп тора). Есть!
  Зимин. Пусть зайдет Зайнуллин!
  Яхно. Есть! (Чыгып китә.)
  Зариф керә.
  Зариф. Товарищ капитан! Рядовой Зайнуллин по вашему...
  Зимин (якты елмаеп). Кил, утыр.
  Зариф (Зиминның татарча сөйләшүенә гаҗәпләнә). Вы...
  Зимин (акцент белән, вата-җимерә булса да, татарча сөйләшә). Утыр, утыр. Тартасың киләме?
  Зариф (капитан каршына килеп утыра). Никак нет... Юк. Мин тәмәке тартмыйм.
  Зимин. Дөрес. Тартма. Мин беләм татарча... аз гына. Мин басмачыларга каршы сугыштым.
  Туркестанда. Мин чекист. Өйрәндем сөйләшергә. Сезнең телләр охшаган.
  Зариф (капитанның татарча белүенә сөенә). Әйе. Төрки телләр бит.
  Зимин (ягымлы тавыш белән). Хәлләр ничек?
  Зариф. Әйбәт.
  Зимин. Син яхшы мәргән диләр?
  Зариф (иңнәрен сикертеп). Раз әйтәләр икән, димәк, яхшыдыр.
  Зимин. Урман кешесеме син?
  Зариф. Әйе.
  Зимин. Командир роты сине отличный стрелок ди.
  Зариф. Әйе, мин төз атам.
  Зимин. Профессияң кем?
  Зариф. Урман хуҗалыгындагы бригадада эшләдем мин. Урманны чистартып, үсентеләр утыртып, кыскасы, урман караучы булып инде.
  Зимин. Ник аерым группага алдырдык сезне, беләсеңме? (Сынаулы караш белән Зарифны күзәтә.)
  Зариф. Бу тирәне сакларгадыр дип уйлыйм.
  Зимин. Тәк, тәк... (Кинәт сорап куя.) Беркем дә кыерсытмыймы?
  Зариф (аптырап). Юк!
  Зимин (елмая). Син — аю. Сине җәберләргә куркыныч. (Кыяфәте кинәт җитдиләнә.) Фронттагы обстановкадан канәгатьсезлек белдерүчеләр юкмы?
  Зариф (катгый итеп). Юк!
  Зимин (тавышын әкренәйтә). А мин Севрюгин канәгатьсезләнә дип ишеттем...
  Зариф. Юк, ишеткәнем юк.
  Зимин (гаҗәпләнгән булып кылана). А син аны паникерство өчен кыйнамадыңмыни?
  Зариф (бераз каушый). Юк, юк. Ул миңа төрттереп, бәйләнеп сөйләште. Шуңа ачуым чыкты да... суктым. Виноват! Мин җавап бирергә әзер.
  Зимин. Миңа синең кыю ихласлыгың ошый. (Чак кына ишетелерлек тавыш белән.) Син анда паникалы сүзләр сөйләүчеләр булса миңа әйт, яме. Гомумән, егетләрнең настроениеләрен күзәтебрәк йөр. Бу безнең жиңүебез өчен кирәк. Партиягә каршы... анда... Сталинга каршы берәр сүз әйтүче булмасмы. Син бит аңлыйсың, андый настроениеләр гаскәрне какшата.
  Зариф (ышанычлы һәм нык тавыш белән). Безнең арада куркак кеше дә, тегенди-мондый әвештәвеш кеше дә юк. Минемчә, без барыбыз да — сез үзегез сайлап алган кешеләр. Безнең арада паникерлар да, партиягә тел-теш тигезүчеләр дә юк.
  Зимин (ягымлы тонга күчә). Әйе, әйе. Син мине дөрес аңла — сезгә ышанмаудан түгел бу сорауларым. Безнең объект бик әһәмиятле. Монда бик каты дисциплина кирәк. (Кинәт Зарифның күзләренә карый.) Минем кем икәнемне беләсеңдер бит?
  Зариф. Беләм.
  Зимин. Нинди отделдан икәнне?
  Зариф. Так точно, беләм.
  Зимин. Ничек уйлыйсың, финны җиңәбезме?
  Зариф (кыюланып). Җиңәбез, иптәш капитан!
  Зимин (елмая). Молодец! Бар.
  Зариф. Есть! (Кузгала.)
  Зимин. Анда әйт, Севрюгин керсен!
  Зариф. Есть! (Чыгып китә.)
  Севрюгин керә.
  Севрюгин. Разрешите!
  Зимин. Заходи.
  Севрюгин. Товарищ капитан, рядовой Севрюгин по вашему приказанию прибыл.
  Зимин. Садись, Севрюгин. Как дела? (Севрюгинның битен җентекләп күзәтә.)
  Севрюгин. Да так... (Урындыкка утыра.)
  Зимин. Как?
  Севрюгин (капитанның күз карашыннан шүрләп як-якка каранып куя). Финны, говорят, наступают.
  Зимин (сагаеп). А кто это говорит?
  Севрюгин. Все говорят.
  Зимин (кызып китә). Не наступают они! Брехня это! Мы им скоро такой птичий базар устроим. Вся
  Скандинавия перьями покроется. (Кинәт тынычлана.) В роте какова обстановка, как думаешь?
  Севрюгин (артык җитдиләнүдән борын тишекләре киңәя). В самой роте-то неплохо... И командир хороший... А вот... Вообщем, ну ладно...
  Зимин (алга таба иелә төшеп). Нет, нет, ты договаривай. В роте неплохо... А где плохо?
  Севрюгин (гасабиланып). Ладно, скажу. А то точно, кроме меня, никто не скажет. Вот группу выделили, вокруг этой базы патрулировать. Пять человек. Из каких соображений таких людей подобрали, не понимаю?!
  Зимин. Говори, говори...
  Севрюгин. Я против воли командира роты, конечно, претензий иметь не должен, однако ж...
  Зимин (ишетелер-ишетелмәс тавыш белән). Так, так... Кто тебе не нравится в группе?
  Севрюгин. Этот... Зайнуллин и...
  Зимин. И еще кто?
  Севрюгин. Чеченец-то этот...
  Зимин. Рассуханов?
  Севрюгин. Так точно — Рассуханов.
  Зимин (күзләрен чекерәйтеп). Интересно, что в них такого ты запреметил?
  Севрюгин (кырт кистереп). Это ненадежные люди!
  Зимин. Почему? Потому что нерусские?
  Севрюгин (нәфрәте йөзенә чыга). Да нет... Черт с ними, что нерусские они... Этот Рассуханов намаз читает...
  Зимин. Пусть молится, раз в Аллаха верит.
  Севрюгин. Верующий человек, неизвестно, как может себя повести, когда врага встретит.
  Зимин. Ты не лишен тонкости. А Зайнуллина за что невзлюбил?
  Севрюгин (тәмам кыюланып китә). Дикий он какой-то. Он же в лесу родился, в лесу вырос.
  Толком не общается. Во время перекуров уединяется, песню какую-то свою мурлычит. Мне кажется, группа должна быть компанейской, дружной и без странных людей.
  Зимин (серле итеп елмая). А дрались сегодня с Зайнуллином по какой причине? (Сынаулы караш белән карап тора.)
  Севрюгин (ачу катыш аһ-зарлы тавыш белән). Он ни за что ни про что меня ударил. Он дурной какой-то. Вот и ходи теперь с ним по лесу. Неизвестно, кто в тебя выстрелит — финский снайпер с ветки, или этот татарин сзади.
  Зимин (коры гына). Ну, это ты лишку дал. Зайнуллин не из таких — он не будет стрелять из-за угла.
  Но в твоих соображениях есть кое-что правильное. Молодец, что такой наблюдательный и переживаешь за судьбу группы. Кури. (Папирос бирә.)
  Севрюгин (папиросын Зимин папиросыннан кабыза). Будь моя воля, я бы их вообще в армию не брал.
  Зимин (күзләрен чекерәйтеп). Кого?
  Севрюгин. Нерусских.
  Зимин (нотык сөйләгән тавыш белән). Нет, Севрюгин, так нельзя. Если одни русские будут погибать на войне, то что же это получится. Ты с Воронежа, ты настоящий русский. Мне понятно твое настроение и все то, что ты сказал. Я этих людей подобрал, а не командир роты. Зайнуллин хорошо ориентируется в лесу, хороший охотник и отличный стрелок. Физически мощный. (Севрюгинның иягенә карап елмаеп куя.)
  Севрюгин (сабыйларча акланырга тотына). Да если бы ребята не помешали, я бы его отлупил как следует.
  Зимин. Ладно, ладно. Рассуханов — кавказец. Хорошо владеет кинжалом. Как кошка может незаметно подойти к противнику. И злости в нем много. Просто не надо с ним спорить. А воин он хороший. Ты — хороший лыжник. Очень нужный человек именно сейчас, в этих условиях. Ты, как я знаю, детей тренировал?
  Севрюгин. Да, я детский тренер по лыжам.
  Зимин. Яхно — крепкий сибиряк. Прекрасный охотник. Шаталов — одессит. Уже это о многом говорит. Физически выносливый. Мы специально выделили вас таких — сильных, выносливых.
  (Тавышын әкренәйтеп.) А что можешь про Яхно сказать?
  Севрюгин. Он нормальный, но почему-то заступается всегда за этого татарина, и за того чеченца.
  Зимин (ягымлы тавыш белән). Ну и нормально. Все равно надо будет дружить. Думаю, все хорошо будет. (Сынаулы караш белән карап.) А Шаталов чем не нравится?
  Севрюгин (сискәнеп куя). Да вы что! Он среди всех самый лучший. Вы не подумайте, не потому что он старшим назначен. Хороший мужик!
  Зимин (тыныч кына). Я тебе советую найти общий язык со всеми. Дело у нас общее. Охранять вы будете очень важный объект. (Пышылдап диярлек.) Но тем не менее я тебя благодарю за некоторую наблюдательность. Иметь кое-какие сомнения — это тоже неплохо. Дружить необходимо со всеми, и со мной в том числе. Вижу — ты настоящий патриот. Ты будь наблюдательнее и запоминай, о чем говорят в группе, особенно пристальнее всмотрись в Рассуханова.
  Севрюгин (чак кына ишетелерлек итеп). Хорошо.
  Зимин. А так, об этой военной кампании Рассуханов не говорил ничего, не высказывал недовольств?
  Севрюгин. Высказывал. Ругал командование.
  Зимин (алга таба иелеп). Какое командование? Роты? Полка? Дивизии?
  Севрюгин. Вообще генералов. Мол, бездарные они все.
  Зимин. Так, так... А Зайнуллин?
  Севрюгин. Тот вроде ничего такого не говорил... Он же молчит. Но ненадежный он.
  Зимин (тагын тыныч интонациягә күчә). Ничего, ничего, помиритесь. Не деритесь больше. Еще впереди бои предстоят. Нормальная группа у вас. (Тавышын әкренәйтеп.) Но ты все же подслушай о чем говорят, чем дышат... Понял?
  Севрюгин. Так точно!
  Зимин. Можешь идти.
  Севрюгин (урыныннан кузгала). Есть!
  Зимин. Позови Рассуханова!
  Севрюгин. Есть! (Чыгып китә.)
  Рассуханов керә.
  Рассуханов. Товарищ капитан...
  Зимин (елмаеп каршы ала). Проходи, садись, Аслан. (Кул биреп күрешә.) К морозам привык?
  Рассуханов (капитан каршысына килеп утыра). Привыкаю. Валенок только нет.
  Зимин (борчулы интонация белән). Да, что-то там про валенки забыли. Понимаю, тебе труднее, чем другим. У вас в Грозном таких холодов не бывает...
  Рассуханов. Я с Гудермеса.
  Зимин. Ну, Гудермес с Грозным почти рядом. (Рассухановка игътибар белән карап.) А еще какие жалобы есть?
  Рассуханов. У меня вообще жалоб нет. Насчет валенок я не жалуюсь, а просто говорю, что в валенках было бы теплее.
  Зимин (ягымлы тавыш белән). Да, конечно. Я очень рад, что в наших рядах находится представитель гордого и смелого кавказского народа. Конечно, там у вас еще сложностей много...
  Горные жители у вас с советской властью не очень-то ладят... Ну их же немного... Подстрекатели, враги народа они везде и всюду есть. К сожалению, пока. Но есть у каждого народа вот такие орлы, как ты. Кем работал до армии?
  Рассуханов. Чабаном.
  Зимин (саклык белән генә сорый). Что на этой базе находится, знаешь?
  Рассуханов (битараф тавыш белән). Не знаю. Мне никто не говорил.
  Зимин (кинәт сорап куя). Севрюгин достоин быть в вашей пятерке, как думаешь?
  Рассуханов (сорауларның берсенә дә аптырамый). Ну, если взяли, что вы у меня спрашиваете!
  Значит, достоен.
  Зимин. В экстремальной ситуации не подведет?
  Рассуханов. Не знаю. Мы недавно познакомились.
  Зимин. А как думаешь, почему он не смог Зайнуллину сдачи дать?
  Рассуханов (белмәмешкә салышып). Какой сдачи?
  Зимин. Ну, когда они подрались.
  Рассуханов (аптыраган булып кылана). А что, они дрались, что ли? Я не видел. И никто не говорил мне, что они подрались.
  Зимин (кул селти). Ну, да, наверно, просто боролись, играли. Я хочу тебе сказать... Тебя здесь все очень уважают. Поэтому и ты будь со всеми пооткровеннее и дружелюбнее. (Елмая.)
  Рассуханов. Хорошо.
  Зимин. Можешь идти.
  Рассуханов. Есть! (Торып баса.)
  Зимин. Позови, пожалуйста, Шаталова!
  Рассуханов. Есть! (Чыгып китә.)
  Шаталов керә.
  Шаталов. Разрешите!
  Зимин. Да, да, пожалуйста.
  Шаталов. Товарищ капитан, рядовой Шаталов, старший выделенной группы, по вашему приказанию прибыл.
  Зимин. Садись, Ваня, поговорим. Куришь?
  Шаталов. Курю. Никак не могу бросить. (Капитан каршысына утыра.)
  Зимин (папирос бирә). На войне особенно трудно бросить.
  Шаталов (папиросын кабыза). Да, вам лучше знать. Вы и до этого навоевались.
  Зимин (авыр сулап куя). Было дело. (Кыяфәтенә борчылу төсе чыга.) Ну что, Иван, ситуация тебе понятная? Доверие тебе оказано большое. К сожалению, подкрепления не видать. Короче, на произволе судьбы можем оказаться. Вам предстоит прочесать окрестность, поискать удобные места для этих снарядов. Здесь хранить их опасно. Ну а в случае окружения придется взорвать.
  Шаталов. Что с этими учеными-то будете делать?
  Зимин (эченнән генә сүгенеп куя). Да какие это ученые! Просто специалисты по этим новым снарядам. Что с ними... Раздадим им по винтовке. Назад их отправлять бессмысленно. И потом приказано: быть здесь. И им тоже.
  Шаталов. Ясно.
  Зимин. Ребята как?
  Шаталов. В каком смысле?
  
您已阅读鞑靼人篇文献中的 1 篇文章。