🕙 29-分钟读取

A' bölcseség vigasztalásai - 1

每个条形代表每 1000 个最常用单词中的单词百分比。
总字数为 3738
唯一单词总数为 2288
20.4 个单词位于 2000 个最常用单词中
29.5 个单词位于 5000 个最常用单词中
35.0 个单词位于 8000 个最常用单词中
  
  A’ BÖLCSESÉG
  VIGASZTALÁSAI,
  ANICIUS MANLIUS TORQUATUS SEVERINUS
  BOETHIUS
  UTÁN
  MAGYARÚL.
  HORVÁTH DÁNIEL
  _Zirczi áldozó Pap, Herczegfalvi Lelkész, és a’ Jenai Tud. Társaságok
  tagja által._
  SZÉKES-FEJÉRVÁROTT, SZÁMMER PÁL’ BETÜIVEL 1838.
  Inprimis hominis est propria veri inquisitio, atque investigatio. Itaque
  cum sumus necessariis negotiis, curisque vacui, tum avemus aliquid
  videre, audire, addiscere, cognitionemque rerum aut occultarum, aut
  admirabilium ad beate vivendum necessarium ducimus. Ex guo intelligitur,
  quod verum, simplex, sincerumque sit, id esse naturae hominis
  aptissimum.
  _Cicero._
  FENSÉGES
  ISTVÁN
  CSÁSZÁRI KIRÁLYI ÖRÖKÖS HERCZEG’, AUSTRIAI FŐ HERCZEG’,
  ÉS
  SCHAUMBURGI FEJEDELMI HERCZEGNEK, AZ ARANY GYAPJAS REND VITÉZÉNEK,
  AZ 58. SZÁMÚ GYALOG EZRED
  TULAJDONOSÁNAK ÉS EZREDESÉNEK,
  Ő MAGASSÁGÁNAK,
  A’ SZELÉD TUDOMÁNYOK
  SZÍVES KEDVELŐJÉNEK
  _legmélységesebb tisztelettel_.
  
  
  Fenséges Császári Királyi örökös Fő Herczeg!
  Életem alacsony köréből, mellynek nagy részét Császári Királyi Fenséged
  dicső édes Atyja magas érdemeinek buzgó tiszteletére a’ legszentebb
  érzelemtől elragadtatva töltöm el, bátorkodom hódoló alázatosság, és hív
  bizodalommal Császári Királyi Fenséged magas pártfogásáért esedezni; ’s
  bár mélyen érzem, melly gyenge legyek illy nagynemű érdemek
  magasztalására, ’s tudom milly kevés szüksége vagyon illyen kitűnő
  fénynek a’ dicséretre; de még is méltóztassék Cs. Kir. Fenséged
  kegyelmesen megengedni, hogy két, már ifjú korában olly fényesen sugárzó
  érdemét tisztelve említhessem; mert miként mellőzhetném el hallgatással,
  hogy, miként a’ nap már keletén tenyészetre ébreszti a’ szunnyadó
  természet elemeit; olly jótékonyan kezd Cs. Kir. Fenséged is már élte
  hajnalában a’ tudományokra hatni: Kinek homlokán mély belátás, arczán
  báj és méltóság, virágzó ajakán áldást harmatozó nyájas erő vetélkedve
  ömledeznek.
  Mi más gerjedelem lehete az, melly Cs. Kir. Fenségedet a’ Magyar tudós
  Társaság nagy gyülésébe vezérlé, mint a’ tudományok azon szeretete,
  mellyet mi, még élte zsengéjében látván, tőle a’ legszebb jövendőt
  várjuk, mit a’ számos közönség, ’s a’ magyar tudós világ a’ szív’
  mélyéből szakadó Éljennel méltányla, ’s örök édes emlékezetben ápol.
  Ha a’ harczmezején csattogó fegyverek és életveszély között küzdő bajnok
  homlokát diadalmi babér ékesíti; mit érdemel az, ki a’ pusztitó elemek
  dúlásaitól nem remegve, hervadhatatlan felebaráti szeretetből,
  embertársai aránti szánakodásból, kész vala megvíni a’ háborgó
  természettel? Nincs koszorú elegendő jutalmul, illyen tündöklő érdemnek,
  melly az emberiség javára saját drága életét veszélyeztetni kész.
  Ezt tevé pedig Cs. Kir. Fenséged, a’ Fővárasainkat végpusztulással
  fenyegető vésznapokon, midőn szánakozó szivvel, férjfias elszánással,
  Fenséges Nádor Atyja áldásával felfegyverkezve, ezer veszély között mint
  Israël mentője jelent meg, a’ majdnem haldokló számos szerencsétlen nép’
  könnyeit törűlve, ’s csakugyan számos elnyomorúlt családot védangyalként
  ápolva mente meg inségtől és végveszéltől.!
  Ha Cs. Kir. Fenséged már léte bimbójában illyen tettekkel örvendezteté
  a’ Nemzetet, mit várhat, mit reménylhet ez, ha élete’ magas virága
  kifejlik, ’s igy a’ Haza és emberiség javára folyvást csüggedetlen
  buzgósággal törekszik?
  Midőn kis munkámat Cs. Kir. Fenséged dicső Nevének, ’s még dicsőbb
  érdemeinek mély alázatossággal áldozom; forró imádsággal fordulok az
  egek Urához, hogy Cs. Kir. Fenségedet, mint hatalmas Császárok, és
  tántoríthatatlan buzgóságú Apostoli Királyok magas ivadékát a’ Nemzet
  javára, ’s a’ Magyar Anyaszentegyház örömére a’ legtelesebb egészségben,
  és fényes dicsőségben éltesse ’s virágoztassa.
  Fenséges Cs. Kir. Fő Herczegségednek.
  _Herczegfalván Martius végén_ 1838.
  legkisebb szolgája ’s káplánja Horváth Dániel.
  
  
  Elő-Szó.
  Ámbár A. M. T. S. Boethiusnak minden munkái a’ Tudósok egyező itélete
  szerint bölcsek, nyomósak, és igen hasznosak; még is azok közt a’
  Bölcseség vigasztalásáról szerzett irata a’ többit jóval felül haladja.
  Ez az oka, hogy e’ jelen munka, mint mulatságom leg böcsösebb tárgya,
  édes honi nyelvünkön megjelent.
  A’ latin nyomatok közt az 1735-dik évi N. Szombathi Egyetem kiadását, a’
  mennyire tehetségem, a’ dolgok méltóságos tárgya, a’ magyar nyelv’
  tulajdona, és a’ versek ritka szerkezése engedé, kivántam pontosan
  követni.
  Mi a’ munka külső voltát illeti: a’ szabad, és kötött beszédek egymást
  váltogatják; a’ kötetlen, a’ Bölcseség és Boethius közti nyájas
  szóváltásból alakult rövid kérdések, és feleletekből szövetett, hogy a’
  tárgy méltóságához, a’ gyarló ember akadályozott elméje könyen
  eljuthasson.
  A’ versek különbféle alakokban Pindarus, és Horatius lelkével zengenek,
  mint valóságos billegei a’ fellengző elmének, és csalhatlan jelei az
  elméken túl repkedő fenséges lénynek.
  A’ magyar nyelveni előadásokban nem szabtam magamat a’ szigorú nyugoti
  nyelvek szabályaihoz; hanem a’ szabad nemzet ékes keleti nyelvével úgy
  éltem, mint születésemtől fogva tanúltam, Rajnis, és Révaitól hallottam:
  bár azok is nem csalhatlan renddel, hanem józan véleményökkel
  kinálgatták a’ piros magyar ajkat; de tudjuk azt is, hogy az Ország több
  részeiben különböző kifejezésekkel élnek honosink, még is értelmesen!
  A’ mostani nyelvészek elveitől sem írtózom annyira, hogy kárhoztatnám,
  sőt T. T. Lovász Imre alapos nézeteit becsülvén, mit jónak, és helyesnek
  véltem, felvettem, ’s be soroztam, útálván az erőszakos kiejtéseket,
  homályt okozó kurtításokat, mellyek a’ magyar nyelvet nem csak sántára,
  és bénnára változtatják, de gyakran érthetetlenné teszik; meg emlékeztem
  koszorús Virág bölcs intéséről is: mit a’ Poëtai munkák előszózatában a’
  magyar nyelvről ád:
  – – – – – – – Nincs-e Azoktul Sok korcs benne, kik Attyainak mondatni
  szeretnek?
  Tudom jól, és érzem sokhelyi tekély hiányát; de engedelem, mert ez is
  csak egy korlátozott ember lelki tehetségének műve, melly sok
  javításokat, ki igazításokat, és aesthetikai csinosításokat szenvedhet
  még; a’ mit méltán várhatni Tudósainktól a’ haszontalan, és néha epés
  Kritikai rostálgatások helyett, egy új ’s javított kiadásban.
  Addig is vegye dicső Magyar hazám ezen törekedésem ártatlan kis
  áldozatját olly részvétellel, a’ minő buzgósággal oltárára ajánlotta:
  _a’ Fordító_.
  An. Manl. Torqu. Sever. Boethius.
  
  
  Boethius élete.
  Anicius Manlius Torquatus Severinus Boethius született Romában
  legrégibb, és nemesb Torquatok nemzetéből 453-ik évben K. u. Fényes
  eredetét tündöklő ragyogással nemesíté, bölcseséggel, és erényeivel
  meghaladván jelenkorát. Szármozék ő azon üdőben, midőn a’ korcsosság a’
  durvasággal párosodván, mind a’ vallást, mind a’ tudományt a’ szabad
  mesterségekkel együtt vad dühével ostromolná. Ezeknek Boethius ellent
  állván, mint egy Istentől ihletett, leve azoknak védője, mentője, és
  terjesztője.
  Gyermek kort túl élve Athénába útazott, hol 18 évet töltvén, vissza tére
  tudományokkal teles. Csak hamar Görög, és Romai szónoksága magyarázván
  Nicomachus, Euclides, és Aristoteles munkáit, hálára birá utódit, örökös
  becsben maradván a’ tudós világ előtt fényes érdeme. Midőn Porfirius
  jövendöléseit fejtegetné, tetszett Roma Főnökeinek illy nagy lelket a’
  köztársaság kormányával megbízni, és azért mint fiatalt még több diszes
  hivatalok szerencsés viselete után, köz egyezéssel a’ világon uralkodó
  váras Polgármesterévé nevezik 487-ben.
  Ezen fényes polczán méltóságának 512-ik évben harmadszor lévén, úgy
  vezette a’ köztársaságot, hogy egyedül csak annak boldogságát látszatnék
  szívén hordozni, ’s egyszersmind tulajdon elméje csinosbításában is úgy
  szorgoskodott, mintha más tárgy őt nem is érdeklené; mert több
  megbecsülhetetlen munkáival szaporitá a’ tudós világ kincstárát, mint
  elméjének, ’s tudományinak legnemesb rajával. Változhatlan állandósága
  olly legyőzetlen volt, hogy a’ gonoszok czinkossága által, már-már
  romokra hanyatló hazáját ön vállaival támogatná.
  Theodoricus Királyt kormányzói tulajdonokkal kiképzé úgy, hogy már mint
  elkorcsosodott embert, az ő lelkével jobbra illesztené. Vagyonai a’
  szükölködők tárháza levének; a’ midőn örvendett a’ szegények sorsát
  esmérni, és bő kézzel azt ápolni. Nem hanyatlott ő az igazság
  tiszteletében; mert állhatatos maradt a’ fenyegetés idején, mint a’
  hizelgő kegyelmek igéretén; mellyekre gyakran a’ gyémánt szivek is
  meglágyulnak, és az ártatlan lelket megvesztegetvén, az igazság útjától
  eltérítik.
  Triguillát, Conigastust, és Cyprianust mint Udvari Méltóságokat a’ Romai
  Nemességből veszedelmes törekedések miatt kizárá.
  A’ birodalmat fonnyasztó éhség üdején, adót zsarolni nem engede. Az
  elnyomatott Paulinus, és Albinus legnemesebb Tanácsbeliek ártatlanságát
  a’ gonoszok ellen védé, és megerősíté. Ezek, és illy nyilván tekélyes
  erény példáji, valamint minden nemes lelkü szivében szeretettel
  tiszteletet gerjesztettek; úgy az epés szivek irígységből gyászos
  veszedelmet indítottak ellene.
  Elkészültnek kelle lenni Istentől az érdemmel teles erénynek, hogy
  méltán lehessen egek látványa. Minekutánna ritka szerencsével látná két
  fiát Polgármesteri czimzettel diszleni; rögtön Boethius fejére egy
  zivatar torlik, egyedül vérével szünhető. Triguilla gonosz czimbora
  társaival, igaztalan vádokkal, és az ő neve alatt irt zendítő irásokkal
  Aniciust megtámodá; Basilius egy hitszegő, csélcsap, Gaudentius, és
  Opilio halandók szemete, kiket ember útált förtelmes tetteikért,
  Boethius ellen bizonkodtak, midőn ő tőle minden mentség üdeje
  megtagadtatnék, ’s vele a’ bölcseség, vallás, tudomány, és erkölcs
  számüzettek.
  Arany világa napnak, sötét fellegekkel bevonatik, hogy azokat szét
  vervén ragyogóbb fénnyel tündököljék. A’ Papiai börtönből 524-ik évben
  nyujtá világ szeme elébe 5 könyveit a’ „bölcseség vigasztalásai“ név
  alatt; melly műve minden agyarkodó fogait megtöré ugyan, ámbár ez által
  a’ gonoszok fulánkja még inkább ingereltetnék. Meghivaték társaságba a’
  ravaszság, és vétkek egész csordája útálatos szándékkal, melly az
  ártatlannak bizonyos halál vala. Csak ugyan folyvásti gonoszsággal a’
  halálos büntetésre reá birák Theodoricus Királyt a’ vért szomjazók,
  mellyet a’ Papiai Kormányzó végbe vitt. Ezt hallván Boethius nem változa
  arczban, nem kedvében, bátorítva áll élte feddhetlen tisztaságán,
  nyilvánítva férfiú vitézségét, mellyen a’ düh, és igaztalanság erejeket
  foganatlan vesztegették. Siet hát a’ halál csapása alá nagyobb gyorsal,
  mint mások a’ válogatott gyönyörre. Áll vérpadon a’ rettentlen bajnok,
  kit a’ legmostohább sors üldöz; nem tud hanyatlani, nem remegni a’
  büszke erkölcs, melly mennél több nyomorral küszködik, annál erősbben
  alapul; romjain, mellyeket hazugság, irigység, és ravaszság okoztanak,
  a’ dicsőség polczára botlás nélkül felhat, és annál magasbbra emelkedik,
  mennél mélyebbre sülyedni véletik. Tántoríthatlan állva tehát a’ Hóhér
  pallosa által, mellyet az álnokság fent élre, az igazság, és szentség
  hitét megsemmisítni, jobb életre költözött 23-ik Oct. 524 évben, éltének
  71-kén. Vele a’ szentséges tudomány, és erkölcs éke meg-gyilkolva, melly
  a’ tekéletes férfiúban tündöklött. Ezen halál nemével illett t. i. egy
  nagy férfiúnak a’ halhatatlanság legfőbb polczára jutni.
  Elhunyt tehát a’ nagy ember, kinek sem mássa a’ jámborságban, sem párja
  a’ bölcseségben nem találtatott; kétessé hagyván utódinak, ha ő
  tartoznék-e többel a’ bölcseségnek, és erkölcsnek, a’vagy ezek ő neki.
  Dicső hamvai Papiában nyugosznak, ezen czímzet alatt:
   Moeoniae, et Latiae linguae clarissimus, et qui
   Consul eram, hic perii, missus in exilium.
   Et quia mors rapuit, probitas me vexit in auras,
   Et nunc fama viget maxima, vivet opus.
  Nem sokára több gyászos csapás érte a’ régi Latiumot, mert ezen század
  múlta előtt megszünt a’ tiszta Római nyelv szűz lenni, korcsositák azt
  Gothus, és több berohanó népek ajkai. Megszünt a’ legfényesebb
  Polgármesteri hivatal is vele, ezer veszély térivé változván Roma
  hajdankori gyöngyvirág kertje.
  Boethius életét többen irták, kik közül elég legyen említeni ezeket:
  Julius Martin. Rota – Vossius – Gervaise Histoire de Boece Senateur
  Romain avec l’ analise de tous des ouvrages etc. Paris 1715.
  A’ Tudósok mindenkor nagy tisztelettel szóltak, és itéltek Boethiusról:
  igy p. o. Scaliger in hypercritico: ingenium, eruditio, ars, sapientia
  facile provocat omnes authores, sive illi Graeci sint, sive Latini. Quae
  tamen libuit ludere in Poësi, plane sunt divina, nihil illis cultius,
  nihil gravius, neque densitas sententiarum venerem, neque acumen
  abstulit ardorem, ut recte censeas, paucos ci posse comparari.
  Joan. Lau. Mosheim Helmstadii 1755. p. 245. Boethius vir illustris,
  Philosophus, orator, poëta, Theologus, nulli suorum temporum elegantia,
  et subtilitate ingenii secundus.
  Fent említett munkáin kivül nevezetes még a’ „Hetekről“ szóló könyve,
  mellyet virágzó éltében ira János Romai Diaconusnak Aquinas Tamás
  bizonysága szerént, és igy kezdi: Postulas a me, ut ex hebdomadibus
  nostris ejus quaestionis obscuritatem etc. Ezen irat egy példánya bőr
  hártyán Párisban Colbert könyvtárát ékesíti, melly 1400 évben
  másoltatott le. Mély tudományát bizonyítja még a’ „Sz. Háromságról“ az
  akkori tévelygők ellen irt könyve is: Investigatam diutissime
  quaestionem, quantum nostrae mentis igniculum illustrare lux divina
  dignata est, formatam rationibus, litterisque mandatam offerendam vobis,
  communicandamque curavi, tam vestri cupidus, quam nostri studiosus
  inventi etc. Ajánlván M. Symachus ipának. Ezen három munkáját
  Boethiusnak legnagyobb örömmel fejtegette Aquinási Sz. Tamás, mellyek
  munkái közt diszlenek, ámbár a’ bölcseség vigasztalásáról máskép
  vélekedik Laurentius Pignonus ellen Echardt Jakab, és azért a’ Velenczei
  1747-ki kiadásban helyet nem nyerhete, az említett fejtegetések között.
  
  
  I. Könyv Tartalma.
  Az I-ső Könyv feloszlik egy panaszló alagyás vezér szó, hat czikki
  folyó, és ugyan annyi kötett beszédre. Ezekben festi Boethius keserves
  állapotját, panaszkodván a’ sors mostohaságáról, melly őt előbbi
  legboldogabb állapotjáról a’ leg-gyászosabb’ szerencsétlenségbe
  burkolta; t. i. ő háromszori Fő Polgármesteri méltósága utánn, mint egy
  gonosztévő, Haza áruló, és Felség sértő a’ Papiai börtönbe záratott. De
  a’ bölcseség vigasztalja, megmutatván, hogy az ártatlan lélek, még a’
  legszükebb börtönben is szabad, és vig kedvü; mivel semmi gonosz tett
  emlékezete őt nem mardossa.
  – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
   Verseket éneklék, de virágzó ifju koromban,
   Most gyászos vénkor jajra fakasztja dalom.
   A’ muzsák ügyemet látván, verselni idéznek,
   Mert igazán keserük könnyeim, és panaszim.
   Nem tíltá ezeket sorsomtól félelem innen,
   Hogy társként engem most ne kövessenek ők.
   Ifjantan tisztelt, ’s boldog hajdankori voltom
   Most egyedűl enyhít gyászos ügyemben, elég!
   Véletlen meg jött a’ rosszal terhes öregség,
   Bár korom engedné élni világom odább.
   Vénkor előtt őszültek meg szép fürtei főmnek,
   Vesztve erőt, testem lankada, bőre szakad.
   Boldog az, a’ kit sárga halál kara sirba nem ejtett,
   A’ még ő fiatal, vagy ha kivánja, jelen.
   Ah melly dugva süket füle, ’s fordult messze kegyetlen,
   Hogy könnyes szememet tiltja bezárni kaján!
   Még Fortuna nekem hízelgett csalfa javakkal,
   Akkor majd felleg lepte vidám fejemet:
   Most elfordítá ravasz arczát ködbe vonúltan,
   Bús éltem fonalát nyújtja tovább gonoszul.
   Ah! de barátim mért hirleltetek annyira engem?
   A’ ki ledült, annak nem vala állta erős.
  
  I. §.
  A’ bölcseség egy méltóságos asszony képében meg jelenvén, szerencsés
  gyógyszereket igér az ő tárából Boethiusnak.
  Midőn ezeket magamban csendel fontolgatnám, és siralmas panaszaimat
  irásaimmal is jelenteném: ime fejem felett egy igen tiszteletes
  tekéntetü asszony, emberi tehetséget felülható szikrázó szemekkel,
  eleven szinü, és kaczér nélkül vidám, ámbár élemedett annyira, hogy
  éltünknél érettebbnek vélnéd, kétes állapotu; mert majd a’ közönséges
  emberi mértékhez szabta magát, majd ismét fejével eget felérni
  látszaték, ki midőn fejét emelné, azt egekbe meríté, és igy hijányítá
  emberek ügyességét. Ruházatja leg véknyabb fonálból jeles szövet, és
  bonthatlan anyag készületű, a’ mint utóbb értém tulajdon keze műve;
  ennek szinét mint hajdankori füst lepte képeket, homály borítá. – Ugyan
  ennek alsó karimájába egy Π, a’ legfelsőbe pedig egy Θ olvasható betűk
  szövettek; és igy a’ két betü közt szinte lépcsők látszottak jelelve,
  mellyeken az alsóról a’ főbbre vala felmenet. Ezen ruházat némelly
  erőszakos kezektől megszaggattatott, ’s a’ dadarabkákat, ki mint szerét
  teheté, elragadák; jobb keze könyveket, bal pedig királyi pálczát tarta.
  Ezen tisztes asszony látván mellettem a’ költészi szüzeket, és
  nyoszolámnál könnyeimre szavakat vezérleni, egy keveset indulva, haragot
  lángoló szemekkel, mondá: ki engedé ezen szinészi leányokat a’ beteghez
  járulni? kik az ő fájdalmit nem hogy szerekkel enyhítnék, sőt inkább
  édes méreggel táplálják. Ezek azok, kik a’ gyümölcstelen hajlandóság
  töviseivel az okosság bő terméseit elfojtják, és az emberi elmét
  betegséghez szoktatván, nem gyógyítják. Ha tudatlant valakit édesgetett
  volna el hizelgéstek tőlem, a’ mi közönséges, nem annyira fájlalnám;
  mert akkor szándékunk nem sértetnék; de tudnotok kell ezen férfiút
  Pláto, és Zeno bölcsek lelkivel nevelve. (1. 2.)
  Távozzatok tehát Szirenek, végső veszélig kedvesek, ’s hagyjátok el őt,
  az én tudományommal meggyógyítandót. Ezen szavakra a’ szép kar
  elnémultan földre szegzé szemeit, megvallva pirulással szemérmét,
  szomorún kilépett.
  Én, szemeim könnytől homályosítva, meg-nem esmérhetém minő asszonyság
  lehet ez, illy hatalmas parancsal: bámulva szemeim földre függesztvén,
  mi tévő leszen, csendel várám.
  Akkor ő közeledve ágyam szélén leült, tekéntvén gyászos arczomat földre
  lecsökkent bús fejemmel, ezen versekkel panaszlá elmém zavartát:
   Héj bús elme! csak úgy száll feneketlen
   Mély örvénybe, ha ön veszti világát:
   Mén ő kénytelen a’ külső sötétre.
   Jaj! valahányszor ötet kényteti bús vágy,
   Mérhetlen szaporák gondjai akkor.
   Itt hajdan szabadon, kék egek alján,
   Szokva az égbeli szép kellemü körhöz,
   Látta piros sugarit fényleni napnak,
   Szemlélvén holdat, ’s társait éjkor,
   És még mint gyakor ők öszve jövelnek,
   Váltó körben, utóbb elkanyarulnak:
   Mind ezeket gondal számra jegyezte.
   Sőt még titkos okát durva szeleknek
   Is tudván, mint morg tengeri hullám. (3.)
   Melly lény az, melly forgatja világunk?
   Vagy fényes nap mért áldozik esti-
   Nagy tengerbe? ha szebb hajnali kelte.
   Melly lény mérséklé gyöngy tavasz ékét,
   Hogy szép rózsa virág kerteket himzen?
   Vagy ki adá, hogy majd függjenek ősszel
   Jobb évben szőlő fürtei, lombján?
   Hát ezeket szokván vizsga szemekkel
   Nézni, külömb okait fejteni kész volt.
   Most hever ő, ’s bádgyatt lelke világa!
   Sőt még terhes láncz nyomja nyakát is,
   Meg görbed testtel, fonnyad az arcza,
   Néz ő búsan alá, sirva keservén.
  
  II. §.
  A’ szerző, fájdalmiban könnyez, a’ bölcseség, szemeiről a’ homályt
  fejti.
  De inkább gyógyszerekről, mint sem panaszokról legyen szó, ’s reám
  tekéntvén imígy kérdeze: te vagy-e, ki a’ mi tejünkel neveltetett,
  eledelünkel tápláltatott, és férfi erőre jutott? mi pedig olly
  fegyverekkel erősítettünk, mellyeket, ha előbb elnem hajítasz,
  legyőztelen erővel védenének. Esmérsz-e engem, szemérem, vagy álmélkodás
  némít? kivánnám szemérem, de látom hogy fásulás feszít. Most látván hogy
  én nem csak hallgató, de szótalan néma volnék, gyenge kezével mellemet
  éríntvén, mondá: Semmi veszély, álom kórság, melly közönséges
  megjátszott elmék betegsége, bádgyasztja! Ő egy kevéssé feledékeny,
  könnyen emlékezni fog, hogy minket elébb esmért: meg is történik, ha egy
  kevéssé szemeiről a’ halandók hiúságos hártyáját letörültük: ezeket
  mondva vizenyős szemeimet ránczba szedett gyenge ruhájával letörlé:
   Már ekkor szét vervén éjjeli barna sötétet,
   Kék szemeimnek fénye meg érkezett,
   Mint mikor a’ Caurus szele hömpölg, ’s födte egünket, (4.)
   ’S langy záporral réteket öntözi.
   Búj rejtélbe napunk, nincs fénye az égi seregnek,
   Földünket beborítja homály köde.
   Hát ezeket mikor éjszaki szél nyilt Thracia ormán (5.)
   Reppent, szét veri, és napot ugy derít,
   Már rögtön kivilágít ’s csillog kelleme; akkor;
   Szépségére szemed majd bámuland.
  
  III. §.
  A’ gonosz emberek incselkedései ellen az igaz bölcseség várába kell
  rejtezni.
  Igy szomor ködeim szélesztve szivám a’ léget, és elmémet Orvosnémra,
  arczát tekéntvén, függesztém, ’s látom tulajdon dajkámat, kinek házában
  növendékségemtől fogva társalkodtam, a’ Bölcseséget. – Oh minden erkölcs
  mesternéje! mért szállottál a’ mennyei lakból, hozzám jövén? talán hogy
  te is velem hamis vádolásokkal vétkesnek állítassál? ő pedig: oh
  növendékem elhagynálak, és terhedet, mellyet az én nevem irigyei ellen
  viselsz, közösen felne osztanám? tudod-e hogy nem szabad a’ bölcseségnek
  nem késérni az ő ártatlan vándorát? talán gyalázásomtól félnék, és
  valami új történettől rettegnék? talán most véled először fenyegettetni
  a’ bölcseséget az erkölcstelenségtől? Nemde jól tudod a’ régieknél is
  Pláto kora előtt, hogy nagy harczal küzdöttünk a’ tudatlanság
  vakmerőségével; annak éltében tanítója Socrates igaztalan halállal
  mellettem érdemlett győzödelmet, és midőn utánna örökségét az
  Epicureusok népe a’ Stoicusokkal, és mások, kiki a’ maga részét
  igyekeznék ragadni, engemet ellenek felszólalót, és gátolót a’
  ragadomány részére vonván, ruhámat, mellyet ön kezeimmel szövék, és rész
  darabait elkapván, azt vélték, hogy egészen magamat is nekik engedve
  távoznának, a’ kiken midőn néhány darabjai ruhámnak láttatnának, az én
  társaimnak vélné az oktalanság, a’ pór népből hibáival elcsábított.
  Ha sem Anaxagoras elüzetését (6.) sem Socrates méreg általi halálát (7.)
  vagy Zeno kinzásit sem hallottad, mivel ó koriak: de még is Caniusok,
  Senecák, és Soranusok esetét, mivel sem régiek, sem hiretlenek,
  hallhattad (8-9-10.) kiket semmi más nem vitt a’ veszedelemre, hanem
  hogy a’ mi szokásunk, és erkölcsünk szerént élvén, a’ gonoszok
  törekedései ellen tűzni látszottak. Igy tehát nincs semmi, mit bámulj,
  ha ezen életben körülvett vihartól hányatunk, az lévén fő czélunk, hogy
  a’ legrosszabb embereknek ne tessünk, ámbár ezek serege számos, de még
  is megvetendő, mivel semmi vezértől sem kormányoztatik, hanem tévedéstől
  vakmerőn, és gyakor bódultan ragadtatik; ha bár néha ellenünk tábort
  szerezve erősebben nyom is: a’ mi vezérünk seregit a’ várba húzza, mig
  ők a’ hitvány ringy rongy ragadománnyal foglalatoskodnak; midőn ők a’
  silányságot ragadják, mi bátran nevetjük, bástyákkal védve, a’ dühödő
  csoportot, hova, a’ garázdálkodó bolondságnak vágyódni sem szabad:
   Mind az, csendes üdőket élhet, a’ ki
   Sorsát lába alá vezette, ’s annak
   Jobb, és bal feleit tekénti bátor.
   Győzhetlen szive nem szokott dobogni,
   Őtet sem dühe tengeren viharnak,
   Sem zúgván szelek, ömle hab veszélynek,
   Sem dűlt orma Vezuvnak, a’ midőn szét
   Foly, mindent megemésztve, lángol üszke,
   A’vagy néha magas tetőkre omló
   Villám gyors nyila, meg-nem indít épen.
   Hát bámulni mered te gyáva lélek,
   Népeknél ki kegyetlen? ő nem árthat!
   Mulandót ne remélj, se félni nem kell:
   Mert igy fegyvere, ’s düh-haragja megszünt.
   Máskép van ki kiván; vagy a’ ki a’ mit
   Birt, fél válni halál előtt javától.
   Pánczélját eleresztve félre tér, és
   Búsan húzza bilincsit ő fogolként.
  
  IV. §.
  Serkenti a’ bölcseség, hogy a’ beteg nyilvánítsa lelki sebeit, helyt
  adván a’ gyógyszereknek.
  Érzed-e ezeket? behatnak-e lelkedbe, vagy épen semmit sem értesz, mit
  sirsz? mit hullatod a’ könnyet? Ne titkold, mond ki! ha gyógy kezet
  vársz, szükség hogy sebeidet fedezzd fel! Akkor bátor lélekkel mondám:
  szükség-e még figyelmeztetni, a’ midőn bőven ki tetszik rajtam az esetek
  dühödő zordonsága! nem indít-e meg helyhezetem tekéntete? ez-e a’
  könyvtár, mellyben, az én házamban lévén, ön magadnak lakhelyet
  választál? a’ mellyben velem nyugodtan az Isteni, és emberi dolgok
  tudományiról beszéltél? illy ruházattal, illy arczal valék, midőn veled
  a’ természet titkait vizsgálnám? Midőn nekem a’ csillagok útait sugárral
  leirád? szokásaimat, és egész életemet a’ mennyei rend példájára
  ékesítenéd! ez-e a’ jutalom, mellyet neked engedelmeskedvén nyerhettem?
  Nemde, te ajánlottad Pláto szava által ezen érzelmet: =akkor boldogok a’
  köztársaságok, ha azokat bölcseség kedvelöji kormányozzák, vagy azok
  körmányzóji bölcseséget tanúltanak.= Te azon Férfiú ajkáról a’
  bölcseséget szükségesnek jelentetted a’ köztársaság kormánya
  elfogadására, és pedig mint egy fő okot; ne hogy az erkölcstelen, és
  gonosz Polgárokra maradván a’ Váras kormánya, végromlást a’ jámboroknak,
  és veszedelmet okozzanak. Ezen érzelmet követve, mellyet tőled tanúltam
  a’ titkos társaságban a’ közjavak igazgatására alkalmazni óhajtám. Te,
  és a’ bölcseséget beléd lehelő Isten bizonyságim, hogy engem semmi más
  a’ köz javakon túl nem érdeklett, a’ méltóság elfogadására! innét a’
  gonoszokkal terhes, sőt kérlelhetlen viszonyok, és az igazat védő
  lelkiesméreti szabadság megvetvén hatalmasbbakat, folyvásti gyűlölség.
  Hányszor állottam szemközt Conigastussal gyávák kirablását gátoló?
  hányszor taszítám vissza Triguillát a’ Királyi ház Elnökét, a’ kezdett,
  vagy folytatott sérelemtől, (11.) hányszor védém a’ nyomorultakat, kiket
  a’ durvák zsugorisága számtalan rágalommal büntetlenül nyugtalanított,
  tekéntetem veszedelmével! soha sem vont el az igazról senki
  törvénytelenségre. Tartománybéliek javait mind titkos ragadással, mind
  pedig nyilvános adóval zsaroltatni ugy, mint a’ szenvedők, fájlalám!
  midőn a’ sanyargató éhség üdején terhes, sőtt kimondhatlan vásár
  parancsoltatnék, melly által Campánia Tartománya szükségképp pusztulást
  szenvedni látszaték a’ Tanácsházi Fő Tiszttel a’ közjóért vetekedni
  kezdettem, még pedig a’ Király jelenében; és hogy a’ vásárlást
  megszüntetné, kivívtam. Paulinus volt Polgármestert, kinek kincseit az
  Udvari Tisztek reménnyel, és kevélységgel majd elnyelték, az ő ragadozó
  kezekből kimentettem. Ugyan Albinus Polgármestert hamis vádlásra hozott
  büntetésből, vádoló Cyprianus haragját megtörvén, kiszabadítám!
  Elég nagy viszálkodást ingerlettem-e magam ellen? de ha ezeknél nem is,
  leg alább a’ többieknél bátrabb lehettem, és hogy lehessek, az Udvari
  Tisztektől semmit sem vártam. Kiknek vádolására ijedtem meg? a’ többi
  közt Basilius, a’ ki Udvari méltóságától megfosztatván idegen pénzre
  szorúlva vádol! Opiliót, és Gaudentiust törvénytelenségéért, és több
  ravaszságáért a’ királyi itélet száműzni parancsolá, mellynek
  engedetlenek lévén, magokat a’ Templomok szent védelmével biztosítván,
  a’ mit a’ Király megtudva, nyilván hirdeti, hogy ha kitüzött nap utánn
  Ravennát elnem hagynák, homlok billeggel üzetnének ki. Mit várhatni illy
  szigorúságtól? midőn azon napon, ugyan azoktól vádoltatásunk
  elfogadtatik?!
  Mi ez, hát ez-e fáradozásunk érdeme? vagy azon vádlókat mentheti-e az
  előbb reájok mondott kárhoztatás? hát nem pirul el a’ szerencse, midőn
  a’ vádlott ártatlansága, sőtt a’ vádlók silánysága őt megpiríthatta!
  talán kivánod tudni fontosságát minő vétekről vádoltatunk? Azt mondják,
  hogy a’ Tanácsot akartuk megmenteni a’ veszedelemtől. A’ szerit kivánod?
  a’ vádlót, ne hogy bizonyságokat szerezzen a’ Király elleni vétekről,
  mellyekkel a’ tanács méltóságát mocskítaná, gátolni iparkodtam! mit
  vélsz oh mesterném? vétkünket tagadjuk, nehogy értem pirulj? sőtt inkább
  akartam, és soha akarni nem szünök.
  Megvalljam? ha bár jó a’ szándék, de a’ tehetség gátoltatik, mert nem
  lehet nem kivánni azon Rend boldogságát! az ugyan ellenemi végzetével,
  hogy ez tilos lenne, elhatározá. De nem mindenkor változtathatja szerek
  érdekét a’ magának hizelgő vigyáztalanság; sőt Socratessel azt vélem,
  hogy nem vagyok kénytelen az igazat titkolni, és a’ hazugsághoz állani;
  mindazonáltal hogy legyen ez, leg bölcsebb itéletedre bizom, és hogy
  
您已阅读匈牙利篇文献中的 1 篇文章。