🕙 26-分钟读取
Virginia : Vapaista metsistä tarina - 1
每个条形代表每 1000 个最常用单词中的单词百分比。
总字数为 3399
唯一单词总数为 2132
20.2 个单词位于 2000 个最常用单词中
29.9 个单词位于 5000 个最常用单词中
34.7 个单词位于 8000 个最常用单词中
VIRGINIA
Vapaista metsistä tarina
Kirj.
STEWART EDWARD WHITE
Suomentanut
I. K. Inha
Porvoossa,
Werner Söderström Osakeyhtiö,
1917.
Loitompana pähkinäpuuta ja vaahteraa, loitompana
valkomäntyä ja punapetäjää, tuonnempana tammea,
ketriä ja pyökkiä, etäämpänä valko- ja keltakoivuakin
on se maa ja veripunaiset sen hangella varjot.
I luku.
Seisoi neito päin pohjoista rientävän joen äyräällä. Taempana kyyhötti
kymmenkunta siloa, kalkilla valkaistua rakennusta. Eteisillä ilmoilla
Pohjolan kolkko erämaa päättömine matkoineen, jos kuinka päiviä
kulkea, jos kuinka penikulmia pötkiä, erämiehet, intiaanit ja metsän
eläimet ainoina taipaleillaan. Pieneen kyläkuntaan kiinni aivan hiipi
balsamikuusi ja näre, koivu ja haapa, ja näiden takana väijyivät aavat
nevat, selittämättömät kiviroukkiot, metsä. Ei moneen vuoteen ollut se
neito mitään muuta nähnyt. Kerran kesässä etsi Englannista purjelaiva
hyistä väyläänsä Hudson salmen kautta, halki Hudson lahden, laskeakseen
mahtavaan Moose jokeen ankkuriin. Kerran kesässä laski kuuden sylen
kanootti kahdentoista melan työntelemänä Abitibin vuolaat vedet.
Kerran vuodessa hoputti pieni joukko punavöisiä matkamiehiä uupuneita
koiravaljakoitaan jään poikki tuntemattomien erämaataipaleitten takaa
tullen. Siinä kaikki.
Vuodenajat vaihtuivat hänen silmäinsä edessä, tylyinä kaikki, yksi
sulasta lyhyytensä huolesta alakuloisena. Lyhyen, rehevän kesän
kuluessa intiaanit tulivat nahkojaan myymään, talviasemain hoitajat
lepäämään ja Englannista laiva sen keralla ne tarveaineet ja korut,
jotka hän jo vuotta aikaisemmin oli tilannut. Tuota pikaa oli taas
kaikki poissa, häipynyt erämaahan, palannut suureen tuntemattomaan
maailmaan. Satoi lumi; jäätyivät joki ja lahti. Kummia Peräpohjan
miehiä hiipi ääneti kaupanhoitajan ovelle hylkeennahkoja ja lihaa
tuoden. Katkera rautainen pakkanen iski kyntensä Peräpohjaan,
autiuden tyyssijoihin. Kuin haamut ajelehtivat siitä ohi peuralaumat
revontulien kaarroksessa; hirvi ylväänä ja uhmaillen asteli rannalla
mahtavin askelin; sudet ulvoivat näkymättömissä, taikka juoksentelivat
joen rannoilla kuin koirat järjestyneissä laumoissa. Yöt ja päivät
paukkuivat, jylisivät jäät. Yöt ja päivät liedet puhkuivat uhmaansa
pakkaselle, jota eivät kyenneet lannistamaan, autiuden kansan
kumartaessa niskaansa talven hirmuvallan alla.
Sitten kevään suuri rynnäkkö jääpatoumuksineen ja hirmuineen, Moose
pauhaavana riehuen, tulvapurot nousemassa, kyynäräkaupalla paisumassa,
kunnes aivan saavuttivat hänen isänsä kynnyksen, öisin kummat haltijat
liikkeellä ulvomassa, parkumassa, paukkumassa ja voivottelemassa jään
ja veden äänin. Intiaanilainen imettäjä oli niistä kaikista kertonut —
hyvästä Manuaboshosta ja pahasta Nenauboshosta — kertonut supattavalla
ojibwa-murteellaan, jonka kaiku oli kuin metsän lauhimpien äänien.
Ja vihdoin veden äkkinäinen aleneminen; maan uljas, kiihkeä
pukeutuminen uusiin lehtiin, mehukkaihin ruohoihin, tuoksuruusujen ja
vuokkojen hekkumaan. Tuulen henki lauhtuneena, tuhannet laululinnut
maasta ilmaan pyrähtämässä, villihanhi joikumassa voitonriemuaan. Ja
taivaalta paistamassa Pohjolan helteinen kesäaurinko.
Silloin palasivat erämaista »brigadit» turkiksineen, nuo talviasemain
karkaistut kauppiaat, ja hehkuttivat mielikuvituksen laulujensa
salaperäisellä, autiolla viehätyksellä. Lyhyen kesäkauden, joka
loppui lyhyeen kuin kaakon siiven välähdys rannan varjossa, asema oli
vilkkaana ihmisvilinästä. Intiaanit pystyttivät wigwaminsa virran
mutkan alle leveille niityille; puoliveret kuljeskelivat joukosta
joukkoon väläytellen kirkkaita hampaitaan ja viekkaita mustia silmiään
kenelle kulloinkin asia vaati; kauppiaat loivat jäykkiä silmäyksiä
pienen mustan piippunysänsä takaa ja päästelivät lyhyitä lauseita
paksuista mustista parroistaan. Kaikkialla oli iloista hälinää — viulun
vingutusta, naurua, laulua; kaikkialla iloisia värejä — matkustavain
erämiesten punavöitä, puoliverien helmikirjaisia mokkasineja ja
säärystimiä, »brigadin» viittoja, Kri- ja Ojibwaintiaanien vaihtelevia
pukuja. Niinkuin orjantappurain kukat suon reunoilta tämä vuoden lyhyt
kukoistusaika katosi. Jälleen yöt pitenivät, jälleen hiipi pakkanen
ainaisen lumen mailta ja taas ulvoivat sudet karuilta autiomailta.
Neito seisoi nyt nilkkojaan myöden vihannassa ruohossa, päivä valeli
häntä paisteellaan ja ulapalta kantoi humiseva tuuli virralle suolaisen
henkäyksen kiihotusta. Hänen pukunsa oli harmaata villakangasta, hän
oli avopäin. Hienot hiukset liehuivat ohimoilla kellervinä kuin kypsä
vehnä ja varjostivat pohjattoman tummia silmiä. Tuuli oli tuonut hänen
vaalealle ja kainosti ruskahtavalle iholleen vähän samaa väriä kuin oli
huulilla. Huulien helakka puna ei huomaamatta haalistunut muun ihon
väriin, kuten yleiseen, vaan oli yhtä kirkasta reunoihin saakka; silmät
olivat suuret ja katseettomat. Toinen käsi lepäsi kirjaillun pronssisen
kenttätykin perällä.
Mc Donald, kaupanjohtaja, kulki asemarakennuksesta varastohuoneeseen,
jossa hän joka päivä teki intiaanien kanssa vaihtokauppaa; aseman
toinen skotlantilainen, neidon isä Galen Albret, koko tämän seudun
ylipäällikkö, kulki edestakaisin aseman verannalla valkoista partaansa
sivellen; hirsiaidan luona nuori Akilles Picard vihelteli suurelle
kuoville vastauksia; kirkolta asteli niityn poikki pieni Crane,
anglikanisen kirkon lähetyssaarnaaja, ja tirkisteli lyhytnäköisillä
vaaleilia sinisilmillään. Joen uomasta kuului kalkutusta Sarnierin
intiaaneineen tilkitessä pitkän ranta-kauppaveneen saumoja. Impi
ei nähnyt mitään, ei kuullut mitään. Hän haaveksi, oli vaipunut
muisteluihin.
Hänen solakan vartalonsa viivoissa, sen asennossa tuossa vanhan
tykin vieressä vanhan joen rannalla oli jalon veren suloutta,
sääty-ylväyttä. Olihan isä koko tämän seudun yksinvaltias, jota sen
kaikki ihmisolennot pelkäsivät, rakastivat, tottelivat. Matkaan
lähtiessään hän kulki ylpeästi kuin keskiaikainen lääniherra; ja kun
hän oli kotona, niin hänen luonaan käytiin Albanysta, Kenogamista,
Missinaibiesta, Mattagamista, Abitibistä — kaikilta Pohjolan joilta
saakka ohjeita saamassa. Kaikki väistivät hänen kulkiessaan, hänen
pienintä sanaansakin toteltiin. Kodissa noudatettiin ylimyksellisiä
seurustelumuotoja, ja kodin valtiatar oli tämä tytär. Huomaamattaan
tytär oli tottunut armollisena käskemään. Hän tiesi hymynsä, sanansa,
tiesi omankin arvonsa. Mutta olikin hänen valtakuntansa suurempi kuin
moni Euroopan maa. Tyynenä, puhtaana, ylevänä hän liikkui alamaistensa
keskellä.
Ja tämän valtakunnan valtijattarena hän esiintyi, kun talossa
oli vieraita, istui isoisena upean hopeisen pöytäkaluston
takana, komppanian kuuluimman löytöretkeilijän, Sir George
Simpsonin, muotokuvan alla, jakeli vankkoja erämaan ruokia sirolla
kädellä, kuunteli keskustelua itse vaieten ja lopulta suurella
yhteiskumarruksella jätti seuran soitellakseen vienon surumielisiä,
muualla ammoin unhotettuja lauluja vanhalla pianolla, jonka »Lady
Head» monta vuotta sitten oli Englannista tuonut, vieraitten sillä
välin ilostumistaan ilostuessa juodessaan täyteläistä portviiniä ja
poltellessaan kypsiä Manila-sikareja, joita komppania ilmaiseksi antoi
virkamiehilleen. Kahvia juotaessa seuralla taas oli ilo ihailla, kuinka
viehättävän luontevasti hän esiintyi vallasnaisena, vanhan maailman
tapaan. Semmoisia vieraita ei kuitenkaan ollut monta, eivätkä he
käyneet usein. Yksi oli Mc Tavish, jonka asema, Rupert's House, oli
kolmen päivämatkan päässä koillisen puolessa; toinen Fort Albanyn Rand,
jonka luo oli viikon matka luodetta kohti; ja vielä Fort Georgen Mault,
joka oli kymmenen päivämatkaa vielä näitäkin kauempana. Kaikki he
olivat harmaantuneet komppanian palveluksessa. Heidän mukanaan tulivat
apulaiset, enimmäkseen englantilaisten ja skotlantilaisten perheitten
nuorempia poikia, joilla oli suunnaton kunnioitus komppaniaa ja vielä
suunnattomampi ylipäällikkönsä tytärtä kohtaan. Kerran parissa kolmessa
vuodessa saapuivat Winnipegistä tarkastajat kuuden sylen kanooteissaan,
upeissa turkeissaan, punaiset liput pitkällä vettä viistäen. Silloin
pääasemalla juhlittiin ja tanssittiin, tehtiin iloisia huviretkiä,
pohdittiin yhteisesti tai yksityisesti tärkeitä asioita, vakavia
arvokkaita neuvoja, varotuksia, käskyjä. Sitten he taas menivät
menojaan. Ypöyksinäisyys hiipi jälleen totutuille tiloilleen.
Neito haaveili. Hän koetti muistella. Etäisiä, puoleksi unhotettuja
kuvia, urheita kohteliaita miehiä, siroja kauniita naisia, mitä kaikkea
lienee piillyt hänen mielikuviensa pilvissä. Hän oli kuulevinaan
heidän äänensä kuin kosken pauhun alta, kuin etäiset tiuvut, jotka
heikosti helisevät tuulen takaa, kuinka he surkuttelivat häntä,
huudahtelivat hänen tähtensä; he väikkyivät hänen mielessään hämärinä,
vaihtuvina kuin sumuhunnut tai varjokuvat kuutamoisessa auteressa,
kumartuen hänen puoleensa kirkkain loistavin silmin, täynnään
myötätuntoa pientä tyttöstä kohtaan, jonka piti lähteä niin kauas
pois tuntemattomaan maahan; hänellä oli heistä tunne kuin tuulen
henkäyksestä yön hiljaisuudessa, hyväilyistä, syleilyistä, korkeista
jäähyväisnosteluista. Yhden hän käsitti tunteellaan selvään — uljaan
nuorukaisen, joka oli nostanut hänet kaikkien nähtäväksi. Yhden hän
näki selvään — kastesilmäisen, suloisen naisen, joka oli hänelle
kuiskannut rakkaita, katkonaisia sanoja. Yhden hän kuuli selvään
— lempeän äänen, joka sanoi: »Jumalan rakkaus olkoon kanssasi,
sydänkäpyseni, sillä pitkä on matka edessäsi ja monta päivää kuluu,
ennenkuin jälleen olet Quebecissä.» Ja neidon kasvot äkkiä vettyivät
ja kirkastuivat, sillä tämä pohjola oli sangen ikävä maa. Hän levitti
kätensä väsähtäneesti.
Sitten hän laski käsivartensa alas, hänen silmänsä suurenivat, hän
taivutti päätään eteenpäin, kuuntelevaan asentoon.
»Akilles!» hän huudahti, »Akilles! Tulkaa tänne!»
Nuorukainen lähestyi kunnioittavasti.
»Mademoiselle?» hän kysyi.
»Ettekö kuule?» neitonen sanoi.
Heikosti, vähän väliä hukkuen, kuului etelästä päin miesten ääniä.
»Grace à Dieu!» huudahti Akilles. »A-iiva nii. See on la brigade!»
Ja nyt hän juoksi huudellen asemalle.
II luku.
Miehiä, naisia, koiria, lapsia hyökkäsi esiin tiesi mistä ja sikin
sokin juostiin kilvalla molempien tykkien luo. Asemarakennuksesta
ilmestyi Galen Albret ja alkoi jaella käskyjään. Kaksi miestä
lähti vetämään pitkän lipputangon nenään komppanian veripunaista
lippua. Miesten kesken syntyi kiihkeä vakava väittely siitä, millä
latvajoista brigadi oli metsästänyt — Abitibillä, Mattagamilla vaiko
Missinaibiella. Puoliveri-naiset varjostivat silmiään. Tohtorin
vaimo, rouva Cockburn, joka oli siirtokunnan ainoa toinen valkoinen
vaimonpuoli, tuli ja seisahtui Virginia Albretin viereen. Wishkobun,
etelänpuolesta tuotu ojibwa-vaimo, Virginian uskollinen palvelija,
asettui mustasukkaisena hänen toiselle puolelleen.
»Sama asia joka vuosi. Aina meistä on hauskaa nähdä, kun ne tulevat»,
sanoi rouva Cockburn hiljaa yksitoikkoisella, alistuvalla äänellään.
»Niin», vastasi Virginia, hieman malttamattomasti liikahtaen, sillä
hän kiihkeästi odotti näiden erämaan miesten ryhdikästä esiin tuloa ja
tahtoi nauttia siitä häiritsemättä.
»Mi-di-mo-jaj Ka-uin-ni-shi-shin», sanoi Wishkobun levollisesti.
»Ai», vastasi Virginia lyhyeen naurahtaen ja taputti vaimon ruskeaa
kättä.
Nousi huuto. Mutkan takaa puski kanootti esiin. Ja siinä samassa
jokaikinen mela ponnahti pystyyn tervehdykseksi, sitten kaikki yhtä
haavaa pauhahtivat veteen ja erämiehet tarpoivat vettä kaikella
voimallaan. Kanootti aivan hyppi hyrskypilvessä. Sitten pyörti
toinen esiin niemen takaa ja toinen kaksoisrivi meloja välähti
auringonpaisteessa, ja toinen venekunta riehahti samaan kiivaan
ponnistuksen kiistelyyn, kulkeakseen veikaten pitkän matkan viimeisen
neljännesmailin. Työntäytyi näkyviin kolmas, neljäs ja viides. Tyyni
joki vilisi elämää ja välkkyi väriä. Kanootit kiitivät eteenpäin kuin
kilpahevoset ratsumiehen alta. Katsojat erottivat nyt hyvin venemiehet.
Näkyi selvään, että he olivat somistaneet itseään tilaisuuden
kunniaksi. Pään ympäri oli kiedottu kirkkaanvärisiä nauhoja, kaulaan
heleitä huiveja. Melat oli koristettu iloisesti liehuvilla villaisilla
rihmoilla. Vähän väliä näkyi, että keulamiehillä ja perämiehillä
oli päällään uudet pyhähousut, kun he oikein istuimeltaan kohosivat
antaakseen vielä enemmän pontta ponnistuksille.
Ensin laulettiin kanoottilauluja, mutta kun tuohivenhot nopeassa
vauhdissaan olivat matkansa päähän pääsemässä, niin puhjettiin hurjiin
ilokiljauksiin ja huutoihin.
Siinä samassa he jo olivat aivan ääressä. Perämies nousi ylös
laskeakseen koko painonsa melalle. Kanootti kääntyi äkisti rantaa
kohti. Siinä olevat eivät siltä lakanneet ponnistamasta, kuopivat vain
vettä kilvalla, kunnes oli vain monias syli ilmeiseen haaksirikkoon.
»Sosoh! Sosoh!» huudettiin, pistettiin melat suoraan veteen
voimallisesti taapäin työntäen. Vankka puu taipui ja ratisi. Kanootti
pysähtyi kuin naulattu ja erämiehet hyppäsivät rannalle upotakseen
vastaanrientävään ihmislaumaan.
Rodut olivat melkein tasan jaetut ja itsekukin käyttäytyi luontonsa
mukaan — intiaani tervehtien omaisiaan rauhallisesti ja astuen pois
wigwaminsa suojaan; herkempi valkoinen sulkien syliinsä vaimonsa tai
morsiamensa tai lapsensa. Parvi intiaaninaisia ja puolikasvuisia lapsia
ryhtyi paikalla kanooteista kuormaa purkamaan.
Virginian katse tarkasti joka veneen miehistön. Hän tietysti tunsi
joka miehen, vähäpätöisintä intiaania myöten, sillä niin pienessä
yhteiskunnassa jokainen hyvin tietää vähäpätöisimmänkin kansalaisen
ja hänen asiansa. Jo aikoja sitten hän oli brigadista selvillä. Se
oli suurelta Missinaibielta, jonka lähteiltä lieneekö sataakaan
jalkaa etelää kohti Superior järveen virtaavain jokien latvoille. Se
kokoo vetensä jylhästä, rosoisesta maasta, jonka metsät kiipeilevät
kivikkovaaroja, joet penkovat syvien rotkojen pohjia, jossa oli
vuosikausia oleillut tavattoman runsaasti suuria harmaita susia. Hän
tiesi ulkoa kaikki talviasemat, vaikkei ollut niitä koskaan nähnyt.
Virginia saattoi mielessään kuvitella moisen paikan erillisyyden
ja sen toverittoman miehen sanomattoman yksinäisyyden, joka oli
tuomittu siellä elämään pohjolan pimeät talvet näkemättä muita kuin
harvakselleen intiaaneja, jotka tulivat nahkoja myymään. Helppo oli
mielessään kuvitella sitä hurjaa iloa, kun semmoinen mies lyhyeksi
kesäkaudeksi palasi kanssaihmistensä seuraan.
Kun immen katse sattui viimeiseen kanoottiin, välähti siinä
äkkihämmästys. Venho yhä kellui vedessä keula vain rantaa koskettaen.
Miehet olivat menneet maalle, mutta keskellä venettä istui
nahkakimppujen ja varustemyttyjen keskellä outo mies. Kanootti oli
Kattilan taivalluksen.
Virginia huomasi vieraan nuoreksi mieheksi, jolla oli sangen
puhdaspiirteiset kasvot, vartalo voimallinen, sopusuhtainen,
erämiehen pukuun verhottu, laihat ja suonikkaat, ruskettuneet kädet.
Kanootin rantaan koskettaessa hän ei yrittänytkään rientää maalle
muitten mukana, vaan istui nyt unhotettuna ja kenenkään muun kuin
neitosen huomaamatta, ryhti jäykkänä ja välinpitämättömänä melkein
kuin intiaanin. Mutta kun hän sitten hetkisen luuli olevansa aivan
huomaamatta, niin hänen ilmeensä jyrkkään muuttui. Hän puristi kätensä
nyrkkiin sarvaannahkan verhoomain polviensa välissä, silmät vilkuivat
sinne tänne levottomina ja joku epämääräinen varjo, jolle Virginian
mielestä epätoivo oli kömpelö nimitys, mutta jolle hän ei voinut
parempaakaan keksiä, vaipui hänen kasvoilleen ja pimitti ne. Kahdesti
vieras vilkaisi pois etelää kohti. Kahdesti hän tutki katseellaan
rantakaistaleella hälisevän joukon.
Syventyneenä miehen vartioimattomain mielenilmeitten sanatonta
vaihtelua seuraamaan Virginia innostuneena kumartui eteenpäin. Hän
tunsi jotain epämääräistä vaikutusta, ikäänkuin hän olisi kerran ennen
kokenut jotain samanlaista, tullut tekemisiin jonkun ihmisen taikka
asian kanssa, joka oli herättänyt hänessä juuri saman tunteen kuin nyt
tämä mies. Mutta hän ei voinut itselleen selvittää missä. Yhä uudelleen
ja uudelleen hän vaivasi muistoaan, kunnes oli aivan muistamaisillaan,
mutta aina se taas luiskahti takaisin, juuri kun oli kiinni
tulemaisillaan. Sitten pieni liike, joku päännyökkäys, hermostunut,
nopea käsien tai jalkain vaihtaminen, itsetiedoton olkapäiden asento
väläytti tapauksen hänen mieleensä — valkoisen lumen, hiljaisen metsän,
pienen neliskulmaisen tarha-ansan, ahman, joka epätoivoisena, mutta
kylmäverisenä vikkelästi pisteli tylppää kuonoaan sinne ja tänne,
suotta toivoen aukon löytävänsä, josta voisi pakoon pujahtaa. Mies
tavalla tai toisella muistutti hänelle eläintä, metsien vihaista
pientä rosvoa, joka oli ansaan tarttunut, mutta ei toivottomuudestaan
huolimatta uhallakaan nöyrtynyt, kuten metsän lauhkeammat eläimet
olisivat tehneet.
Äkkiä vieraan ilme taas jyrkästi muuttui. Ryhti jäykistyi,
kasvonpiirteet kovettuivat raudaksi. Virginia huomasi, että joku
rannalla oli osottanut häntä. Hänellä oli taas naamari kasvoillaan.
Ensimäinen tervehdyshälinä oli asettunut. Siellä ja täällä joku
brigadin miehistä nyökkäsi päätään vierasta kohti, jutellen
tovereilleen matalalla äänellä. Pian kaikkien katseet uteliaina
kääntyivät kanoottia kohti. Kuului matalaa keskustelun mutinaa, ei
kuitenkaan äänekkäitä ilon ilmauksia.
Huomatessaan joutuneensa yleisen huomion alaiseksi vieras hitaasti
nousi seisomaan, asteli liikkeitään hieman uhmailevasti harkiten
kanootin pohjalla olevien myttyjen yli keulaan ja seisahtui sinne,
toinen jalka laidalla aivan maalatun tähtimerkin päällä. Syntyi
paikalla kuolon hiljaisuus. Syntyi uusia ryhmiä, ne erosivat taas,
yhdistyivät uudella tavalla kuin veden pinnalla hitaasti yhtyvä
sahajauho, kunnes lopulta muodostui tuijottava puolipiiri, jonka
keskipisteessä kanootin keula ja Kattilan taivallukselta tuotu vieras
olivat. Miesten asento oli uhkaava, naiset katsoivat häntä hieman
pelokkaalla uteliaisuudella.
Virginia Albret tunsi väristyksen tämän äkkinäisen sähkökohdistuksen
sysäyksestä. Synkkä, selittämätön vihamielisyys näytti kohdistuvan
tätä yksinäistä miestä vastaan. Epätoivo, jonka hän luuli vastikään
huomanneensa, oli kerrassaan kadonnut, ja sen sijan oli anastanut
uhmaava välinpitämättömyys ja melkein ilmeinen uhkamieli. Mies oli
purkaukseen kypsä. Virginia ei vähääkään ymmärtänyt, mutta hänen
tunteensa lähti naisen vaiston syvyydestä, ja itsetiedottomasti
hänen myötätuntonsa kääntyi tämän miehen puoleen, joka oli ainoa
tervehdyksettä jäänyt kaikkien muitten omansa löytäessä.
Ehkä kokonaista kuusikymmentä sekuntia vieras seisoi ja epäröi, mitä
tekisi, taikka ehkä odotti jotain sanaa tai elettä, joka saisi hänen
päätöksensä vaa'an kallistumaan. Rannalla toinen toisensa jälkeen tunsi
hänen tuijotuksensa uhman ja osotti levottomuuden oireita. Sitten hänen
tuikea katseensa kohosi tykin luona olevan ryhmän puoleen. Virginia
tunsi rintaansa kouristavan. Hän ei voinut kääntyä pois, vaikka olisi
halunnut. Vieraan katse kohtasi hänen katseensa. Virginia näki hänen
tylyn ilmeensä sulavan mielihyvän yllätykseksi. Hattu lensi siinä
samassa päästä ja viisti aivan veneen laitaa. Ja nyt mies uljaasti
astui rannalle. Jännitys laukesi. Ei sanaakaan vaihdettu.
III luku.
Galen Albret istui pöydän päässä vankassa nojatuolissaan ja kuunteli
kapteeniensa selontekoja. Hänen edessään avautui pitkä kapea huone
vahvoine kattoparruineen, jykevänä, valkoisena, kummassakin päässä
liesi, joka ammotti kuin luola. Hänen yläpuolellaan Sir Georgen kuva
näytteli tuimaa muotoaan ja kummallakin puolellaan rivi kotitekoisia
vankkoja tuoleja, jotka kahden vuosisadan käytäntö oli pyöristänyt ja
himmeiksi kuluttanut.
Hän oli laskenut käsivartensa nojatuolinsa käsipuulle. Pää vanukkeisine
hiuksineen oli vaipunut eteenpäin, niin että parta viisti leveän rinnan
kaarta; tuuheat töyhtömäiset silmäkulmat olivat tarkkaavaisuudesta
vakaasti yhteen rypistyneet. Miehet nousivat toinen toisensa jälkeen
puhumaan. Hän ei liikahtanutkaan, ei eleelläkään ilmaissut itseään
siinä istuessaan, lyhyt voimakas vartalo haahmoutuen tuolin vaaleampaa
pohjaa vastaan, silmät vain ja valkoinen parta hämärästä hohtaen.
Vanhan Brunswick aseman Kern, Uuden Achard, Lentävän aseman intiaani
Ki-wa-ni — nämä kaikki lyhyesti kertoivat koko joukon asioita, kukin
omalla kielellään. Galen Albret kuunteli heitä kaikkia vaieten.
Viimeksi nousi puhumaan Louis Placide, »Kattilan taivalluksen» hoitaja.
Hänkin teki selkoa kaupoista — niin ja niin paljon oli antanut
tupakkaa, ruutia, lyijyä, silavaa, jauhoja, teetä, niin ja niin paljon
saanut niiden hinnaksi minkin, saukon, majavan, kärpän, näädän ja
kalastajanäädän nahkoja. Sitten hän vähän aikaa vaiettuaan kertoi
laajemmin muukalaisesta, tasaisesti, mutta painostellen puhuen. Kun
hän oli sanottavansa sanonut, niin Galen Albret soitti kelloa, joka
oli hänen kyynärpäänsä kohdalla. Me-en-gan, hänen oman kanoottinsa
keulamies, astui sisään, kintereillään sinä iltapäivänä saapunut nuori
mies.
Tämä oli yhä puettuna turkismatkustajan pukuunsa — väljään
mekkopaitaan, sarvaannahkaisiin housuihin ja mokkasineihin,
tupsulliseen punaiseen vyöhön. Päätään hän piti yhtä korkealla ja
hänen katseensa oli yhtä vapaa, mutta nyt hänen silmäinsä terässini
oli vakava ja varuillaan ja keskelle otsaa oli ilmestynyt kaksi pientä
poimua. Hänen sisään astuessaan syntyi odotuksen äänettömyys. Galen
Albret ei liikahtanut, mutta muut painautuivat lähemmä pitkää kapeata
pöytää, ja pari kolme nojasi sille molemmat kyynärpäänsä paremmin
käsittääkseen, mitä tuleman piti.
Me-en-gan jäi ovelle, mutta muukalainen asteli jäykästi huoneen toiseen
päähän, kunnes oli aseman päällikön edessä. Sitten hän seisahtui ja
tyynesti odotti, että toinen puhuisi.
Mutta aseman päällikkökään ei pitänyt kiirettä, vaan istui lukua
pitämättä — näköjään mitään ajattelematta — miesten raskaitten
hengenvetojen ilmaistessa huoneessa sekuntien kulumista. Lopulta Galen
Albretin jylhä ääni mursi sulkunsa. Miehuullisessa äänensävyssä sen
lähtiessä niin jykevästä ja liikkumattomasta ruhosta oli jotain kumman
salaperäistä ja tutkimatonta. Galen Albret ei liikahtanut, ei edes
kohottanut raskaitten silmäluomien alta tylsästi tuijottavia silmiään
nuorta miestä kohtaan, joka seisoi hänen edessään; tuskin huomasi hänen
leveän kaartuvan rintansa kohoavan ja laskevan, kun hän puhuessaan
hengitti; ja kuitenkin joka sana putosi hänen suustaan elävänä,
mahdistaan tietoisena.
»Kerran kaksi intiaania tavotti teidät Vasemman jalan järveltä
nukkumasta», hän sanoi. »He ottivat nahkanne ja aseenne ja veivät
teidät Sudburyyn. He olivat minun intiaanejani. Kerran teidät Abitibin
yläjuoksulla pidätti Herbert niminen mies, joka kehotti teitä
poistumaan maasta, otettuaan teiltä koko varustuksenne. Hän sanoi
teille lähtiessänne, mikä teitä odotti, jos yrityksen uudistaisitte —
ankarat toimenpiteet, kaikkein ankarimmat. Herbert oli minun miehiäni.
Nyt on Louis Placide yllättänyt teidät Kattilan taivalluksen koskissa
ja tuonut teidät tänne.»
Sillä aikaa kuin nämä sanat hitaasti ja täsmällisin väliajoin
lausuttiin, olivat pitkän kapean pöydän ympärillä istuvain miesten
eleet vähitellen muuttuneet. Suuri oli heidän uteliaisuutensa jo
ennenkin ollut, mutta nyt heidän älyllinen mielenkiintonsa oli
herännyt, sillä nämä olivat asioita, joista Louis Placide ei ollut
mitään ilmoittanut. Tässä nyt heidän edessään käsiteltiin sen tapaista
kysymystä, joiden ratkaisusta Galen Albret oli täällä pohjan puolessa
saanut kumman maineen. He katselivat toinen toiseensa terottaakseen
toinen toisensa huomiota ja sitten taas päällikköönsä kuullakseen,
mitä hän vielä lisäksi sanoisi. Vieras taas pysyi liikkumatta. Hymyn
hengähdys valahti hänen huulilleen, kun aseman päällikkö alkoi puhua.
Ja tämä hymy pysyi paikoillaan loppuun saakka. Vanhuksen vaiettua hän
kohautti olkapäitään.
»Tuo kaikki on aivan totta», hän myönsi.
Hiljaisen erämaankin kankeasti liikahtelevat miehet säpsähtivät
näitä yksinkertaisia sanoja ja kuuntelivat tämän jälkeen suuremmalla
myötätunnolla niiden lausujaa. Sillä äänellä, jolla ne lausuttiin,
oli tuo syvä mehevä kurkkusointi, joka niin usein ilmaisee voimaa
— persoonallista magneettisuutta — joka syvältä rinnasta tullen
väreilevine kurkkuäänineen herättää aavistuksen paljon suuremmasta
laajuudesta, kuin mies sillä hetkellä näkee hyväksi käyttää. Moinen
ääni on herkkä soitin, jolla mielenliikutus ja mieliala esittävät
ihmeen viehättäviä säveliä.
»Tuo on kaikki aivan totta», hän toisti hetkisen vaiettuaan; »mutta
mitä se minuun koskee? Miksi minut pidätetään ja ajetaan pois
vapaasta metsästä? Olen todella utelias kuulemaan, mitä aiotte sanoa
puolustukseksenne.»
»Tämä on», vastasi Galen Albret painolla, »minun aluettani. Minä en
siedä täällä kilpailijaa.»
»Entä oikeutenne?» kysyi nuori mies lyhyeen.
»Minä olen tämän kaupan luonut, ja minä aion sen; pitää.»
»Toisin sanoen oman käden oikeus», täydensi vieras ilmeisesti pistellen.
»Se ei kuulu tähän», sanoi Galen Albret, »pääasia on, että aion sen
säilyttää. Minä olen lähettänyt teidät maasta pois, mutta te olette
ollut liian tyhmä tai itsepäinen ottaaksenne viittauksen huomioonne.
Nyt minä itse teitä varotan. Minä vielä kerran lähetän teidät pois,
mutta tällä kertaa teidän täytyy luvata, ettette enää sekaannu meidän
kauppaamme.»
Hän vaikeni vastausta odottaen. Nuoren miehen hymy kävi yhä
ilmeisemmäksi.
»Minulla on 'keinoja antaa toivomuksilleni pontta», varotti aseman
päällikkö.
»Aivan niin», vastasi nuori mies painavasti, »la longue traverse.»
[S.o. pitkä retki maan poikki. Sanat ovat muistoa ranskalaisajalta.
S.m.]
Hänen lausuessaan nämä pelätyt sanat pääsi kahdelta mieheltä karkea
kirous; muut työnsivät tuolejaan taapäin ja käsillään jäykästi
ponnistaen pöydän reunasta suu ja silmät selällään tuijottivat
puhujaan. Galen Albret vain ei liikahtanutkaan.
»Mitä sillä tarkotatte?» hän kysyi tyynesti.
»Teitä huvittaa olla tietämätön», vastasi muukalainen halveksivasti.
»Ettekö usko, että juuri tämä ilveily nyt on tekeillä? Minäpä uskon.
Jos luulette pettävänne minua näillä muodollisuuksilla, niin erehdytte
suuresti. Ettekö luule minun tietäneen, mikä minua saattoi odottaa,
kun tulin tähän maahan? Ettekö luule minun punninneen vaaroja ja
valmistautuneen sen varalta, että kiinni joutuisin? Teidän keinonne
eivät ole juuri niin salaisia, kuin kuvittelette. Minä tiedän sangen
hyvin, miten vapaakauppiaille käy Rupertin maassa.»
»Näytätte olevan sangen varma tiedostanne.»
»Niin näyttävät miehennekin olevan», huomautti siihen vieras.
Galen Albret oli nuoren miehen pidempää puhettaan alettaessa melkein
paikalla vaipunut alalliseen levollisuuteensa — suurien alkuvoimaisten
kappaleitten levollisuuteen, — ikäänkuin voima, joka on niin suuri,
että se yksin jo paljoutensa hitauden vuoksi pysyy alallaan. Kun
hän jälleen puhui, tapahtui se samaan tunnustelevaan tapaan kuin
kuulustelun alussakin, hän koetti luotia vastustajansa tietoja itse
mitään ilmaisematta.
»No kun olitte selvillä asian vakavuudesta, niin miksi olette yhä
jatkanut, vaikka jo kahdesti olette saanut varotukseni?» hän kysyi.
»Siitä syystä, ettette te ole luomisen herra», vastasi nuori mies
häikäilemättä.
Galen Albret vain kohautti silmäkulmiaan.
»Minun kauppani tässä maassa on yhtä suuri kuin teidänkin», jatkoi
nuori mies, ääntään terästäen. »Te ette näytä muistavan, että teidän
yksinoikeutenne on lakkautettu. Jos hallitus olisi hitusenkaan
arvoinen, niin se pitäisi teidät junkkarit kurissa. Teillä ei ole
enempää oikeutta käskeä minua täältä pois, kuin minullakaan karkottaa
teitä. Otaksutaan, että joku vanha eskimo Valasjoen rannalta lähettäisi
teille sanan, ettei teidän ole lupa tulevana talvena asettaa ansojanne
Valasjoen laaksoon. Minä lyön vetoa, ettette pysyisi poissa. Samaa
temppua te vanhan turkiskomppanian miehet yrititte lännessä. Se ei
vedellyt. Kysykää lännen kävijöiltänne, kuulivatko he koskaan Ned
Trentiä mainittavan.»
»Täällä teillä ei näytä olleen yhtä hyvä menestys», sutkautti aseman
您已阅读芬兰语篇文献中的 1 篇文章。
下一个 - Virginia : Vapaista metsistä tarina - 2
- 零件
- Virginia : Vapaista metsistä tarina - 1
- Virginia : Vapaista metsistä tarina - 2
- Virginia : Vapaista metsistä tarina - 3
- Virginia : Vapaista metsistä tarina - 4
- Virginia : Vapaista metsistä tarina - 5
- Virginia : Vapaista metsistä tarina - 6
- Virginia : Vapaista metsistä tarina - 7
- Virginia : Vapaista metsistä tarina - 8