Den siste Atenaren - 14

Загальна кількість слів становить 4299
Загальна кількість унікальних слів становить 1636
24.4 слів у 2000 найпоширеніших слів
33.3 слів у 5000 найпоширеніших слів
37.9 слів у 8000 найпоширеніших слів
Кожна смужка відображає відсоток слів на 1000 найпоширеніших слів
  aldrig borde saknas i ett välförsett och gästfritt hus,
  benrangelsmannen infördes och fick säte mellan gästerna, på en av de
  svällande vilosofforna kring bordet. Man kransade honom, man förde
  bägaren till hans mun och hånade honom, emedan han icke kunde dricka.
  Härunder inträdde taffeltäckaren, viskade något i sin herres öra och
  gick.
  Annæus Domitius steg upp, tog en slev och slog henne kraftigt emot den
  stora, mitt på bordet bland dessertens läckerheter stående bålen, till
  dess han med denna infernaliska ringning slutligen lyckats tilltvinga
  sig sällskapets öra.
  Han lade bort murgrönskransen, tog en min av allvar och värdighet och
  sade:
  - Barn, jag nämnde nyss ett ord om teologisk övertygelse. Det ordet
  var allvarligt, alltför allvarligt för att ej varda en förbisedd
  främling bland de skalkaktiga, vingade kupidoner, som fladdra från
  edra läppar. Jag älskar glädjen, mina barn, men glömmen ej, att jag är
  katekumen! Själv påminnes jag härom genom ankomsten av denne magre,
  lugne, tigande, högtidlige gäst, vars köttlösa panna I kransat med
  ängens rosor, till vars mun, som döden förseglat och förruttnelsen
  åter öppnat, I fört den fradgande pokalen. Han tiger och talar dock
  med tveggehanda tungomål. Till er, världens barn, säger han: njuten,
  medan tid är, ty I skolen en gång vara lika hålögda, köttlösa, kalla
  och stumma som jag. Till mig är hans språk ett annat. De tomma
  ögongroparna hava blickar, som fråga mig: vad gör du här? Mina barn,
  denna fråga, riktad till en katekumen, är förebrående och hotande. Hon
  förskräcker mig väl icke, men hon nödgar mig gå. Jag vördar glädjen
  och erkänner nöjets konungsliga rättigheter. Jag erkänner dem, även
  när det rasar som tyrann. Jag erkänner dem, men lämnar, lik Petus,
  rådkammaren, tills det åter för sin spira med sansad hand. Hellre än
  att göra uppror avlägsnar jag mig. Därmed fredar jag tillika min
  katekumeniska känsla och min teologiska övertygelse. Jag går för att
  återvända, när samtalet, som nu synes mig male præcinctum, illa
  gördlat, ordnat sin kiton i blygsammare veck. Det är på detta sätt jag
  löser det stora problem, som jag gjort till uppgift för en levnads
  forskning, huru nämligen förena levnadsglädjen med katekumenens
  plikter, huru iakttaga de skyldigheter, som åläggas mig av min tro,
  samma tro, som det höga och heliga majestätet, Konstantius Augustus,
  min kejsare och herre, så varmt bekänner, och som därför bör stå högt
  över varje inkast--huru, säger jag, förena dessa skyldigheter med
  njutningen av ett sådant förtjusande umgänge som edert.
  Annaus Domitius hade talat ut. Han tömde sin bägare och avlägsnade
  sig.
  - Vid Dionysos, en härlig förevändning för att gå och intaga ett
  vomitiv![2] utbrast Karmides.
   [2] Ett bland romerska rumlare vanligt medel, varmed de satte sig i
   skick att förnya dryckeslaget.
  - Där ha vi orsaken. Gissat! Riktigt! ropade de andre.
  - Älskliga Myro, fortfor Karmides, när han talade om en illa gördlad
  kiton, så anspelade han väl icke på din?
  - Nej, han anspelade på Praxinoas, inföll Olympiodoros; Praxinoa, du
  förstår alls icke konsten att ordna din kiton; jag vill nu genast lära
  dig både de mycket blygsamma och mindre blygsamma vecken, så att du
  hädanefter kan skilja mellan båda slagen samt undgå att såra såväl en
  katekumenisk känsla som en teologisk övertygelse.
  - Praxinoa, inföll Karmides, tag icke Olympiodoros till lärare! Hans
  konst att ordna en kiton är förmodligen icke större än hans konst att
  dikta ett epigram. Häng en kiton över vår vän, benrangelsmannen, och
  låt honom förevisa de mer och mindre blygsamma vecken på denne!
  - Hu, vilket skämt! utbrast Myro. Palladios, giv mig bägaren och låt
  mig nedskölja det i vin.
  - Se här! Din skål, väninna! Karmides, vad lider tiden?
  - Tiden? Vem talar om tiden här? Överlämna det ordet åt människorna.
  Det passar icke för oss odödliga gudar.
  Fast står evigt Olympen, där gudarne äga sin lugna hemborg. Av stormar
  den ej omskakas; av skurar ej sköljes; aldrig av snö den skyles;
  beständigt en ljusare luftkrets välver omkring den, och klart omflyter
  dess hjässa ett skimmer.
  Där förlusta sig dag från dag lycksalige gudar.[3]
   [3] Homeros.
  - Mina vänner, fortfor Karmides, sträckande sig i sin soffa, låt oss
  komma överens därom, att vi äro gudar och lyckligare än gudar. Till
  slut beror alltsammans på överenskommelse. Varför skulle vi då icke
  göra oss lyckliga och odödliga?
  - Överenskommet! En skål för vår odödlighet!
  - I vår egenskap av gudar äro vi ingalunda nyfikna, mina vänner.
  Annars skulle vi måhända fråga: huru ser det ut vid denna timme i
  Aten? Men jag förmodar, att ingen av oss faller så platt ifrån Olympen
  ned på den usla jorden. Således: en skål för Aten! Må det försvinna
  från jorden!
  - Och taga våra fordringsägare med sig!
  - Aten! Vad är Aten? En skål för jorden! Må hon sedan sönderfalla i
  atomer! Må hon försvinna under våra fötter!
  - Myro, här är plats på soffan vid min sida! Lägg dig här, medan
  jorden försvinner under oss. Beklagligtvis, Myro, är det egentligen
  icke du, som jag önskar i min famn, när jag nu svävar etern över en
  förintad värld. Men det betyder föga: i mörkret försvinna alla
  skiljaktigheter. Ut med lamporna!
  - Jag frågar än en gång, vad tiden lider, stammade Palladios, rusig
  som de andre, ty då jag nu är gud, vill jag vara en ordentlig gud med
  goda borgerliga husvanor, som släcker min lampa vid midnattstiden,
  aldrig förr och sällan senare. Vad lider tiden, frågar jag?
  - Det lider över midnatten.
  - Nåväl, ut med lamporna! Var är Praxinoa?
  -Inga närgångna frågor! svarade Olympiodoros. Men benrangelsmannen
  finns på sin plats, Palladios. Midnattstiden är förliden. Jag är
  sömnig. Ut med lamporna!
  -Nej, nej, vi skola dansa. Varför har musiken tystnat? Spela upp
  Kalabis, Kalabis!
  - Vem begär Kalabis?
  - Benrangelsmannen.
  - Giv mig en friskare krans!
  - Tag benrangelsmannens!
  - Kalabis! Jag figurerar mot min unge syrier. Kalabis!
  - Fyll min bägare!
  - Tag benrangelsmannens!
  - Slavar, ut med lamporna!
  - Slavar, spelen upp Kalabis!
  - Ut med lamporna!
  - Kalabis, Kalabis!
  Sedan ropen och det allt oredigare samtalet fortgått en stund på detta
  sätt, återvände Annæus Domitius till sina gäster. Han hade i aulan
  väntats av den kejserlige kuriren. Det brev, som denne medfört, bar
  prokonsuln av Akaja nu i sin gördel. Det låg i detta ögonblick i hans
  anlete och väsen något, som förut icke varit synligt där, något
  alldeles motsatt den nyss försvunne silenen.
  - Mina vänner, sade han, ödet var starkare än min skyddsvakt. Min
  ämbetsplikt kallar mig till Aten, där ett förskräckligt upplopp
  sköljer gatorna med blod ...
  - Bah, låt kristianerna sönderslita varandra! avbröt honom en av
  gästerna.
  - Varandra? Ja, varandra och er! Staden genljuder nu av ropet: död åt
  avgudadyrkarne!
  - Bah, låt dem ropa!
  - Låt Aten brinna!
  - Låt dem i fred slå ihjäl våra fordringsägare! Vad vidkommer det dig?
  - De ropa väl även: död åt judarne, som korsfäst vår Gud!
  - Död åt judarne! Död åt hela människosläktet!
  - Ut med lamporna!
  - Kalabis, Kalabis, I slavar!
  Den ende i sällskapet, som lyssnade till prokonsuln, var Karmides. Han
  sprang upp från sin soffa och utbrast:
  - En häst och en mantel: jag följer dig till staden!
  - Vänner, ropade Annæus Domitius över sorlet, för prokonsuln över
  Akaja går det icke an att låta Aten brinna, om han kan släcka branden,
  vore det även med sitt blod. Aten, det härliga, minnesrika! Aten,
  vetenskapens och konstens amma! Aten, kejsarens ögonsten! Mina gäster,
  jag måste lämna er ... kommen efter till staden ... där skola vi
  fortsätta festen. Här återstå endast två skålar. Upp och fatten
  bägaren! Upp, du slöa, likgiltiga, fördärvade ungdom! Upp envar, som
  ännu älskar fädernas minnen! Bägarne, bägarne! En skål för de gamla,
  evigt unga gudar!
  - Hör på katekumenen!
  - Tyst, här finns ingen katekumen! ropade Annæus Domitius. Gudarnes
  skål!
  Han tömde sin bägare. De rusiga gästerna följde föredömet. Karmides
  betraktade Annæus Domitius med förvåning. Han kände denne och anade
  plötsligt av hans uppförande, hans hållning, tonen i hans röst, att
  något utomordentligt hänt eller förestod.
  - Sista skålen, men den främsta av alla! ropade Annæus Domitius, i det
  han fattade den väldiga, mitt på bordet stående bålen. I botten,
  tömmen den i botten för världens herre, Roms kejsare, Julianus
  Augustus!
  En dödstystnad uppstod. Karmides fattade Annæus Domitius i armen och
  viskade:
  - Vet du, vad du säger? Eller vad har hänt?
  - Tyst, tyst! Han är rusig. Han talar huvudet av oss! Förbannelse!
  Slavarne ha hört hans rop. Vi äro förlorade.
  Gästerna hade plötsligt blivit nyktra. De viskade och betraktade
  varandra med förskräckta blickar.
  - Vad? utbrast Annæus Domitius. Vad betyder denna tystnad? Står jag
  bland rebeller? Jag svär vid Julianus' namn att lägga samtliga edra
  huvuden för mina fötter, och det före solnedgången, om I neken att
  dricka skålen för vår rättmätige kejsare, sanctissima majestas,
  dominus Augustus Julianus, Imperator, pontifex maximus, pater patriæ,
  restitutor orbis!
  Han förde bålen till sina läppar och slängde den i golvet. I samma
  ögonblick öppnades dörren, en röst sade:
  - Din häst är framme.
  - Här ditt svärd och din regnkappa.
  Kammarslaven fäste svärdet vid sin herres gördel och manteln över hans
  skuldror.
  Annæus Domitius ilade ut, besteg sin Akilleus och red bort.
  --------------------
  På vägen mötte honom det sista bud, som Pylades avsänt. Prokonsuln
  höll in sin häst och genomögnade brevtavlan, som innehöll följande
  ord:
  »En talrik folkmassa närmar sig Tripodgatan, då jag skriver detta. Man
  ropar, att Krysanteus smädat Kristus.»
  Annæus Domitius manade på sin häst.
  - Förbannelse över Pylades! Tio tusen lansar i pöbeln! Om jag skulle
  komma för sent för att rädda Krysanteus! O, min Akilleus, om du nu
  hade vingar! Min fördömda fetma! Här gäller rida till sig konsulatet
  eller knäcka halsen på försöket.
  ------------------
  Då Annæus Domitius red in på Tripodgatan, var hon uppfylld av
  människor.
  Men dessa iakttogo en stillhet, som förvånade honom. Vad betydde det?
  Hade han kommit för sent?
  Däruppe på översta sluttningen av Akropolis stod en skara bävande
  åskådare, Krysanteus' trosvänner. Annæus Domitius förbannade deras
  feghet; de hade måhända, utan att röra sig från stället, sett hans hus
  stormat, honom själv och hans dotter, den av hedningarne älskade
  Hermione, sönderslitna av fanatiska kristianer. Och ändå skulle ett
  plötsligt angrepp av en beslutsam skara, nedstormande från denna höjd,
  hava krossat den sammanpackade hopen på gatan där nedanför.
  Prokonsuln hade dragit kåpan tillbaka för att vara igenkännlig för
  massan. När han banat sig väg ett stycke genom hopen och närmat sig
  arkontens hus, där trängseln var starkast, såg han framför porten en
  man till häst, omgiven av soldater, vilkas spjut och hjälmar syntes
  över hopen. Ryttaren var Pylades.
  - Giv rum för prokonsuln av Akaja! Vad är å färde? Vad betyder denna
  folkskockning? Giv rum i kejsarens namn!
  Annæus Domitius ropade detta och lyfte över sitt huvud en brevtavla,
  på vars skulpterade och förgyllda ram man igenkände ett kejserligt
  dekret eller en regeringsskrivelse.
  - Leve Annæus Domitius! skreks i hopen, ty prokonsuln föreställde
  homoiusian och hade alltid bemödat sig om mängdens gunst. Leve
  prokonsuln av Akaja! Leve homoiusion!
  Dessa rop efterträddes omedelbart av andra, som höjdes längre bort på
  gatan:
  - Ut med kättarne! Död åt hedningarne!
  Den tystnad massan iakttagit vid prokonsulns ankomst hade endast varit
  tillfällig. Man hade lyssnat till en präst, som just i det ögonblicket
  slutat att tala till folket. Prästen hade nu försvunnit genom dörren
  till Krysanteus' hus.
  - Annæus Domitius! mumlade Pylades, när han på avstånd upptäckte
  honom. Han här? Vad betyder detta?
  Men när tribunen strax därefter tillika upptäckte vad det var, som
  prokonsuln lyft i handen, fattades han av en aning.
  Han red prokonsuln till mötes genom hopen, som i dennes närmaste
  omgivning hade tystnat vid åsynen av den vördnadsbjudande tavlan,
  förkunnaren av Guds smordes vilja, medan på längre avstånd ropet: ut
  med kättarne! fortfor och vart starkare.
  - Pylades, utbrast prokonsuln i viskande ton, fattande tribunens arm,
  vad har hänt? Kommer jag för sent? Vad har man företagit mot
  Krysanteus?
  - Lysande och ädle herre, ni kommer tvärtom för bittida ...
  - Fort, svara mig, lever han?
  - Vår plan är i sista stunden fördröjd ...
  - Fördröjd? Vilken plan är fördröjd?
  - Ammianus Marcellinus hör massans rop, förstår dess uppsåt, ilar till
  kyrkan, underrättar genom en diakon Petros ...
  - Förbannelse över dina långa omsvep! Jag begriper icke ett ord av vad
  du säger. Lever han ännu, frågar jag!
  - Petros sände mig hit att skydda hans hus, jag kommer, medan hopen
  gör min av att storma det, en präst ledsagar mig, prästen talar till
  folket och lyckas åvägabringa underhandlingar, folket fordrar till en
  början de i huset varande kättarnes utlämnande, underhandlingen
  fortgår i detta ögonblick ... och vi äro här för att till sista man
  försvara arkontens liv ...
  - Prisad vare min lyckliga stjärna! Den ädle Krysanteus!
  - Ah! mumlade Pylades bleknande, jag börjar förstå ...
  - Underhandlingarna äro slutade, fortfor Annæus Domitius med höjd
  röst. Vad betyder detta oväsen, dessa rop, denna folksamling? Vad har
  hänt under min frånvaro? Är ett upplopp å färde? Vågar man störa
  lugnet, kränka lagarne, förakta kejsarens majestät?
  - Lysande och ädle herre!
  - Jag överlämnade, därtill pliktig, förfogandet över trupperna åt
  biskopen av Aten. Har han brukat dem till att störa i stället för att
  upprätthålla ordningen? Nåväl, det är prokonsuln av Akaja, som i sista
  hand är ansvarig för lagarnes helgd och upprätthållandet av kejsarens
  myndighet. Jag återtager mitt befäl. Hopen skall avlägsna sig eller
  sprängas med våld. Ordningen skall återställas med ämbetsmännens,
  truppernas och alla goda medborgares bistånd. Var äro trupperna?
  - Större delen i Piræus....
  - Vad djävulen göra de i Piræus? Och de övrige?...
  - Uppställda vid storkyrkan....
  - Vad djävulen göra de vid storkyrkan? Icke en enda man behövs vid
  storkyrkan. Du hitkallar genast hela den vid storkyrkan uppställda
  styrkan, du tystar ropen, påminner folket om upprorslagen och tuktar
  de uppstudsige. Pylades, fortfor Annæus Domitius med sänkt röst, det
  är i dag du grundlägger din framtid....
  - Ah ... Jag anar....
  - Tyst!
  - Jag avsänder genast en centurion för att hitkalla förstärkning.
  - Och jag går att tala med arkonten av Aten....
  Prokonsuln steg av sin häst och lämnade tyglarne åt en soldat. I detta
  ögonblick visade sig prästen. Han tycktes bekymrad. Så snart han fick
  sikte på prokonsuln, ljusnade hans ansikte, och han utbrast:
  - Du kommer, som om du vore skickad av Herrans ängel, ädle herre! Som
  du hör, fordra de rättrogne, att arkonten skall utlämna kättarne, som
  fått tillflykt i hans hus. Det svar han givit är mig svårt att
  frambära. Han vill utlämna kättarne, men endast till världslig och
  laga myndighet, och sedan folket avlägsnat sig....
  Prokonsuln avbröt honom tvärt.
  - Är du underhandlaren mellan Krysanteus och dessa människor....
  - Ja; min högvördige fader biskopen har....
  - Underhandlaren mellan arkonten av Aten och dessa skrikhalsar?
  - Mellan honom och de rättrogne, min lysande herre.
  - Mellan en laglig myndighet och en uppstudsig folkhop? Jag svär vid
  Gud och kejsaren, att du skall hängas med första bästa rep som
  folkuppviglare och orostiftare, om du icke genast drager hädan och
  lagar, att packet följer dig.
  Under detta samtal fortforo ropen: Ut med kättarne! Leve prokonsuln!
  Död åt hedningarne!
  Prästen stod slagen med häpnad och följde med ögonen Annæus Domitius,
  medan denne genom vestibulen gick in i aulan.
  Aulan företedde ingalunda den anblick av förvirring, som man under
  sådana omständigheter kunnat vänta. Under portiken, som skyddade mot
  det fallande regnet, befann sig kring Hermione ett talrikt sällskap:
  filosofer och retorer, som tillhörde högskolan i Aten, de flesta
  lärjungarne i Akademia, krigstribunen Ammianus Marcellinus och några
  av Atens anseddaste medborgare tillika med deras familjer.
  Åt de förföljda kristianer, som funnit tillflykt hos Krysanteus, var
  husets övre våning upplåten. Husets samtliga tjänare och tjänarinnor
  voro samlade på fruntimmersgården.
  Annæus Domitius' ankomst väckte stor och angenäm överraskning. Än mer
  det sätt, varpå han uppträdde. Krysanteus, som gått honom till mötes,
  slöt han med hjärtlighet i sina armar. Därefter hälsade han
  sällskapet, skyndade till Hermione och förde hennes hand till sina
  läppar.
  - Och vi, som trodde dig vara i Korintos! utbrast Krysanteus.
  - Mina ädla vänner, jag skulle också varit där, om ej en aning ... jag
  må väl säga: en ingivelse från gudarna ... kallat mig tillbaka till
  Aten. Jag kommer i en olycklig, eller rättare, i en lycklig stund.
  Vårt annars så lugna, glada och sköna Aten är, som jag funnit, i
  händerna på brottsliga uppviglare, vilda trosgalningar. Varen lugna,
  mina vänner! Inom en timme skall ordningen vara återställd. Till dig,
  Krysanteus, kan jag icke nog varmt frambära min tacksamhet för den
  fristad, du öppnat åt sådana medborgare och kejsarens undersåtar, som
  annars skulle fallit offer för det teologiska raseriet. Tiden är ond,
  den teologiska smittan går som en farsot genom världen; men vi åkalla
  icke de gudomliga maktema förgäves om hjälp i nöden. Mina vänner, jag
  bär till eder en underrättelse av stor vikt. Det har behagat Försynen
  att hädankalla det heliga majestätet, vår kejsare och herre,
  Konstantius Augustus, till gudarnes och cesarernas himmel.
  Fäderneslandet har en ny fader. I dag är Roms och världens härskare
  Julianus.
  Allmän tystnad följde dessa ord. Yttrade någon timme förut, av vilka
  läppar som helst, skulle de varit högförrädiska och medfört döden. De
  ljödo djärva, förfärliga även nu, från Annæus Domitius' läppar, även
  här bland människor, åt vilkas innersta önskningar de gåvo verklighet
  - som av dem hade att vänta liv och räddning undan en överhängande
  fara--som i den händelse, de förkunnade, sågo mer än sin egen lycka:
  en borgen för romerska rikets fred, mänsklighetens välgång, sanningens
  seger. Det var, som om varje enskilt hjärta i denna församling känt
  med hjärtat i hävdernas barm betydelsen av detta skifte. Men när den
  första häpnaden var överstånden, skyndade man, envar på sitt sätt, att
  giva luft åt en känsla, som ej förmådde uttrycka sig i ord. Krysanteus
  och hans dotter gjorde det sinsemellan med en blick, en handtryckning;
  andra omfamnade varandra, andra jublade högt.
  Prokonsuln sade till Krysanteus:
  - Jag äskar nu ditt verksamma biträde till ordningens återställande.
  Du är icke förgäves atenarnes arkont. Låt oss genast skrida till
  verket! Dina trosbröder äro ju till betydligt antal samlade på
  Akropolis?
  - Ja. Vill du, att vi väpna dem?
  - Du uttalade min tanke.
  - Jag ansvarar för deras värdiga och sansade uppförande. De hava
  oförrätter att hämnas, men skola överlämna hämnden åt gudarne och
  Julianus.
  - De skola följa dig, sin ledare ... det är nog. Det passar just
  förträffligt, att det finns en vapensamling i Pallas Atenas' tempel
  ...
  - Och att jag har nyckeln till opistodomen, där vapnen förvaras. Jag
  står till ditt förfogande. Skall jag genast gå dit upp?
  - Vi följa varandra. Jag borde i dag endast vara din skugga, tillade
  prokonsuln leende och med en anspelning på Konstantius' hovmäns gyckel
  över Julianus, ty det är ju du, som lärt vår kejsare krigskonsten i
  Akademias trädgårdar. Du har heder av din lärjunge. Germaniens skogar,
  frankernas och allemannernas konungar veta det ... Frukta icke,
  tillade han till Hermione, som höll sin faders hand och lyssnade till
  de ännu fortfarande ropen därutanför, frukta icke, min ädla Hermione.
  Vi gå att tysta skrikhalsarne. Ammianus Marcellinus, följ oss till
  Akropolis, innan du återtager befälet över palatinerna!
  Annæus Domitius lämnade aulan med Krysanteus och Ammianus Marcellinus.
  Mängden trängdes, skuffades och ropade, ännu som förut, utanför
  porten. Hennes otålighet växte. Man tyckte, att underhandlingen drog
  för mycket ut på tiden. Prästen, som hitintills lett den, hade, för
  att helskinnad komma ur leken, försäkrat att prokonsuln numera
  övertagit saken, samt hade därefter smugit bort. Pylades och hans
  soldater vaktade porten, och pöbeln hade ännu icke antagit en hotande
  hållning mot den väpnade styrkan.
  Emellertid förstärktes massan varje ögonblick av nya hopar, som dragit
  igenom de närgränsande kvarteren under plundring och blodsutgjutelse.
  En, som förgäves sökt inkomma i den överfyllda storkyrkan, anfördes av
  den ohyggliga Kyriaka, furien från Kolyttos.
  Åsynen av Krysanteus vid Annæus Domitius' sida verkade några
  ögonblicks tystnad. Man undrade, vad detta skulle betyda. Under tiden
  bytte prokonsuln några ord med Pylades. Soldaterna öppnade dem väg
  tvärs över gatan. Ropet: leve prokonsuln! blandades med ropet: död åt
  ärkehedningen! Man hade icke många steg att gå för att hinna
  sluttningen av Akropolis. På denna sida ledde en brant stig till
  höjden. De hunno den utan fara. Det kostade prokonsuln endast några
  svettdroppar.
  Några minuter därefter hörde homoiusianerna, som trängdes på
  Tripodgatan, ett jubel från Akropolis. Ropet: Julianus Augustus, hävt
  av tusen röster, mäns, kvinnors och barns, föll med blytyngd över
  massan därnere. I samma ögonblick visade sig i gatans mynning de
  första leden av de från storkyrkan anryckande legionärerna. De upptogo
  gatans hela bredd. Folkmassan trängdes tillbaka eller upp i
  portikerna. Pylades ordnade trupperna i en lång linje. På sluttningen
  av Akropolis sågos väpnade skaror rycka ned. Den outtröttlige
  prokonsuln visade sig åter, besteg sin kappadokiska häst, red till
  mitten av fronten, utsträckte sin hand med den kejserliga brevtavlan
  och talade till soldaterna:
  - Romare! Vår herre och kejsare Konstantius har gått till sina fäder.
  Hans ende överlevande frände, den höge, bragdrike Julianus, som våra
  stridskamrater de galliska legionerna utropat till kejsare, är vårt
  rikes ende rättmätige härskare, enhälligt hyllad av romerska senaten,
  folket och legionerna. Han står i dag i Nya Roma, Konstantinus' stad,
  omgiven av västerlandets alla härskaror, omgiven av ett glädjedrucket
  folk. Stridsmän, instämmen i världens allmänna jubel! Hyllen Julianus
  Augustus! Dominus Julianus Augustus!
  Pylades steg av sin häst och böjde knä. Centurionerna och soldaterna
  följde hans föredöme. Man höjde svärd och sköldar i luften. Utefter
  linjen skallade ropet: Dominus Julianus Augustus!
  De från Akropolis nedtågande skarorna instämde jublande. Därefter kom
  ordningen till kristianerna. De behövde endast sansa sig något, få en
  klar uppfattning av ställningen och siktas från de vildaste
  troskämparne och blodsmännen, som självmant smögo bort--för att, även
  de, av alla krafter förena sig i hyllningsropet. All överhet är ju av
  Gud, och överheten bär icke svärdet förgäves.
  Törsten efter kättareblod hade med ens försvunnit. Skövlingslystnaden
  och det enskilda hatet, klädda i den rättrogna teologiens mantel,
  funno för gott att smyga undan och gömma sig, varhelst de kunde. Den
  nyss så ursinniga hopen var skingrad som agnar för vinden. Några
  skyndade till sina hem, instängde sig i sina rum och bådo till Gud för
  den rätta läran, som nu hotades av en förskräcklig framtid. Andra--och
  de voro vida flera--förundrade sig över sig själva och förmådde
  icke begripa, att det lilla »i», som skiljer homoiusion från
  homousion, nyss kunnat förefalla dem så stort och viktigt. Nu var det
  för deras ögon minskat till en omärklig prick; ja, vid närmare
  besinnande tyckte nu en och annan, att den gamla läran och
  kristendomen ingalunda vore så skiljaktiga--att klyftan mellan bägge
  ingalunda vore bredare, än att man kunde ha en fot på vardera sidan
  och i denna ställning avvakta framtiden. Men de fleste bävade för
  efterräkningar. De mördade atanasianernas blod ropade ur jorden, och
  antingen deras trosfränder eller den kejserliga makten bleve deras
  hämnare, måste hämnden varda förskräcklig. De blodiga troféerna från
  Kolyttos hade fallit ur segrarnes händer och lågo nu strödda på
  gatorna. De som färgat händerna i kättarblod skyndade att omsorgsfullt
  tvätta dem. Allteftersom underrättelsen om Konstantius' död och
  Julianus' fredliga tronbestigning utbredde sig över staden, bortsopade
  hon de kringströvande homoiusianska hoparna; och de patruller av
  legionärer eller väpnade medborgare, som snart genomtågade alla gator,
  funno intet motstånd, inga oordningar att dämpa.
  Så snart Annæus Domitius ordnat truppfördelningen över staden, begav
  han sig, följd av Pylades i spetsen för en centuria soldater, till
  storkyrkan.
  
  
  FEMTONDE KAPITLET.
  En uppståndelse från de döda.
  
  De i storkyrkan samlade homoiusianerna hade ingen aning om vad som
  timat i staden. Händelser kunna inträffa, så ödesdigra och likväl så
  ögonblickliga, att det som nyss var medelpunkten i dagens liv i nästa
  stund är utanför hans omkrets och står utlevat bland nya förhållanden.
  Storkyrkan hade samlat en massa trosvarma, andäktiga eller nyfikna
  homoiusianer, och de känslor, som fört dem dit, hade ingalunda svalnat
  under tempelvalvet. Vad man sett och hört, vad man ännu såg och hörde,
  hade tvärtom uppdrivit känslorna till svindlande höjd.
  Då man inträtt genom kyrkans huvudport, befann man sig i det mellersta
  långskeppet, som bildades av väldiga, från antika tempel tagna
  kolonner, förenade av valvbågar och stigande mot ett tak av tre
  kupoler. Över sidoskeppen voro kvinnornas läktare. I bakgrunden det
  upphöjda koret med altaret. Framför detta under den mellersta kupolen,
  där mittskeppet och tvärskeppet korsade varandra, ett skrank med två
  stolar, den ena för föreläsaren av evangeliet, den andra för
  predikanten. Skymning rådde i hela det vidsträckta rummet med undantag
  av koret, genom vars höga fönster en ljusmassa strömmade över
  katafalken, varpå Simon pelarhelgonet vilade.
  Kring katafalken uppstego välluktande skyar ur rökelsekar och omgåvo
  helgonet, medan de sakta höjde sig mot korets kupol.
  Skeppens mosaikgolv, läktarne, pelarnes baser, fönsterfördjupningarna,
  väggutsprången upptogos av människor. Endast koret och rummet närmast
  skranket voro fria från trängsel. De voro förbehållna prästerskapet i
  och för de heliga ceremonierna.
  Ej långt från skranket, mitt emot predikstolen, hade man ställt de
  kättare, som voro livdömda för hemlig gudstjänst. Där voro män och
  kvinnor, gamla och unga, förmögna medborgare och fattiga slavar. Deras
  armar voro bakbundna, och soldater vaktade dem.
  Man hade åt kättarne utsett denna plats, emedan det var till dem
  predikanten ämnade rikta sitt tal, och för att de ständigt skulle se
  framför sig honom, som de sades hava mördat.
  Deras avrättning skulle äga rum efter gudstjänstens slut.
  Mellan denna grupp och det på katafalken vilande liket voro
  församlingens blickar delade. När rökelseskyarna glesnade och
  avslöjade Simons bleka ansikte, förekom det de rättrogne, som om hans
  läppar ville öppna sig för att styrka anklagelsen, som om hans drag
  förvrede sig för att skrämma mördarne. Man väntade ett underverk. Det
  viskades, att Petros ville åkalla himmelen, att ett sådant måtte ske
  till vittnesbörd om homoiusions sanning och till kättarnes omvändelse
  i den avgörande stunden.
  Hymnen och bönerna, med vilka gudstjänsten öppnats, voro slutade.
  Klemens, den unge föreläsaren, hade med darrande röst uppläst ett
  messianskt kapitel ur Daniel och ett stycke ur evangeliet. Därefter
  hade biskopen trätt upp på predikstolen.
  
Ви прочитали 1 текст із шведська література.