Den siste Atenaren - 29
Süzlärneñ gomumi sanı 4339
Unikal süzlärneñ gomumi sanı 1750
23.1 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
32.9 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
37.9 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
för att strö blommor framför vagnen eller kasta blomsterkvastar på
brudtärnorna.
Innan tågets sista led hade lämnat Krysanteus' hus, stördes det av
något, som var och en måste anse för ett dåligt förebud.
Den svagsinte Klemens visade sig i ett av fönstren. Han hade efter det
hedniska sättet kransat sig, högtiden till ära.
Han uttalade med hög röst några ord, som de närstående hedningarne
måste uppfatta som en hemsk profetia, och i vilka kristianerna
igenkände den helige siaren Johannes' ord:
- Med sådan hastighet skall du förkastad vara, och ljus och ljusstake
skall icke mer lysa dig, och brudgums och bruds röst skall icke mer
hörd vara i dig. Ve, ve över dig!
Efter dessa ord försvann det bleka ansiktet ur fönstret. Många av
bröllopsgästerna hade hört dem.
När tåget anlänt utanför brudgummens hus, emottogs det av honom och
några hans vänner.
Karmides, kransad och klädd i en lysande dräkt av purpurtyg, lyfte sin
brud ur vagnen, räckte henne handen och förde henne över sin tröskel.
Därefter tog den egentliga festen sin början.
Festen fortfor, som vanligt, till långt inpå natten. Gästernas
förstämning var i början synbar. Det olyckliga förebud, under vilket
man lämnat brudens hus, tyngde på sinnena, och det viskades mellan
gästerna om vad den svagsinte ynglingen sagt. Karmides var den ende,
som syntes glad och lycklig. Men de ädla vinerna, som tömdes under
måltiden, väckte äntligen skämtets fjärilar till liv; de utvecklade
sina vingar och började fladdrande sväva över det kransade laget.
Annæus Domitius, som föreställde brudgummens fader, anslog lyckligt
den glättigare ton, som nu vart rådande. Och när bröllopssångerna
uppstämdes och musiken manade de unga till dans och lek, var det
dystra förebudet glömt, och nöjet strålade från alla ansikten, vilka
icke, som brudens, voro dömda att gömma sig under slöjan.
Karmides satt bredvid Hermione och viskade, förtjust och lycklig, med
henne, när utanför fönstren uppstämdes en bullrande musik. Denna
avlöstes av en dubbelkör av vackra röster, ynglingars och flickors,
som sjöngo en bröllopssång till det unga parets ära.
Det var Olympiodoros, Palladios och en mängd av den glada skara, som
plägade samlas i Epikuros' trädgårdar, vilka på detta sätt togo farväl
av en vän, som gick att utbyta den frie Eros' välde mot hans
allvarsammare broder Hymens.
Sången växlade mellan ynglingarnes och flickornas körer, och båda
sjöngo gemensamt omkvädet, med vilket varje vers slutade:
Hymen, giv lycka och fröjd! Hymenäos, eja, Hymenäos!
Flickorna klagade över aftonstjärnan, den grymmaste av de oförgängliga
eldar, som efter kaos tändes på himmelens valv. Ty det är
aftonstjärnan, som rycker den blyga, darrande bruden ur hennes moders
famn och överlämnar henne åt en djärv och häftig yngling. En stad, som
intages av en skonslös fiende, är väl den mer att beklaga än hon? Så
sjöngo flickorna, men uppstämde icke förty, när de klagat ut, det
livliga omkvädet:
Hymen, giv lycka och fröjd! Hymenäos, eja, Hymenäos!
Ynglingarnes kör svarade, att ett bloss med ljuvligare sken än
aftonstjärnans varken lyser för jordens dödlige eller Olympens gudar.
Vad föräldrarne fastställt helgas av henne; vad de älskande länge
önskat räckes givmilt av henne ...
Hymen, giv lycka och fröjd! Hymenäos, eja, Hymenäos!
- Systrar, började flickorna ånyo, aftonstjärnan har ryckt en vän ur
vår krets. När vi hädanefter om våren vandra i skogen och på ängarna
för att plocka doftande blommor, skola vi sakna henne, som var den
älskligaste bland oss alla. Hon är bortförd av en rövare. Onyttig var
all vår vaksamhet. Aftonstjärnan medför natten, och natten medför de
lurande tjuvarne. Vad är en brudgum annat än en tjuv, fast namnet är
ett annat?
- Bröder, sjöng i sin ordning ynglingakören, vad det roar flickorna
att gäcka oss med en låtsad klagan! De efterlängta vad de säga sig
frukta ...
Hymen, giv lycka och fröjd! Hymenäos, eja, Hymenäos!
Flickorna fortforo:--Älskad av alla är blomman, som växer i den väl
omgärdade trädgården, där hon varken hotas av det betande lammet eller
den ristande plogen. Vindarne smeka, solen livar, regnet fostrar
henne. Gossar och flickor eftersträva henne. Men plockad vissnar hon
och eftersträvas nu av ingen. Det är med flickan som med blomman.
Ynglingarne svarade:--Vinrankan, som oförmäld lever där hon föddes,
på det vilda fältet, lyfter sig aldrig mot himmelen och fostrar aldrig
den milda druvan. Hon böjer sig tyngd till jorden. Men förmäler hon
sig med den högväxta almen, så varder hon älsklig för odlaren och för
sig själv. Det är med flickan som med rankan ... Sjungen därför med
oss:
Hymen, giv lycka och fröjd! Hymenäos, eja, Hymenäos!
Båda körerna förenade sig nu i slutversen, vars innehåll var detta:
- Leven väl och lyckliga, brud och brudgum! Lato,
ungdomsuppfostrarinnan, välsigne er med sköna barn! Kypris styrke er
trogna kärlek, och Zeus förläne er varaktigt välstånd! Soven, men
glömmen icke att vakna i morgon! Vi återkomma med morgonens stjärna
...
Hymen, giv lycka och fröjd! Hymenäos, eja, Hymenäos!
Efter sångens slut ljödo åter de lydiska flöjtema, ledsagade av lyror
och cittror.
*
Bland de talrika åhörarne till den ovan skildrade serenaden voro även
presbytern Eufemios och rabbinen Jonas.
Båda hade viktiga ärenden att uträtta. Eufemios kom ifrån Petros och
bar i sin gördel ett brev, som tidigt följande morgon skulle
överlämnas till Krysanteus.
Detta brev innehöll endast några rader. Petros lyckönskade Krysanteus
och det nygifta paret och uttalade sin välsignelse över deras
förening, vilket han förklarade sig göra i den kristna kyrkans namn,
emedan Karmides tillhörde denna på ett oupplösligt och evigt sätt
igenom döpelsens undfångna nåd.
Denna överraskande upptäckt skulle för Krysanteus inviga den kommande
dagen.
Rabbi Jonas hade ett annat ärende, som måste ännu samma natt uträttas.
Rabbinen bar i gördeln under sin kaftan en välslipad dolk, vars udd
till yttermera visso var förgiftad.
Alltsedan Baruks död hade rabbi Jonas föga visat sig bland sina
landsmän och trosvänner. Han hade icke heller uppträtt i synagogan.
Man sade, att han var mycket sjuk, att han förtärdes av något invärtes
lidande, och detta sannades av hans utseende. Han hade på den senaste
tiden magrat mycket, och han var mer hopsjunken än någonsin.
Rabbi Jonas hade alltifrån bröllopstågets ankomst tillbragt aftonen
utanför Karmides' hus.
Nu, under serenaden, hade han valt sin plats helt nära husets port.
Vid hans sida stod en man med judiska drag, en frände till rabbi
Jonas.
Denne man var juvelhandlare och hade under de föregående dagarne ofta
varit kallad till Karmides i och för valet av de smycken, varmed den
nygifte mannen på morgonen efter bröllopsnatten, enligt bruket bland
de rike, skulle begåva sin unga hustru.
Juveleraren kände således husets inre och hade för övrigt genom
Karmides' unge tjänare Alexander vetat förskaffa sig så noggrann
beskrivning på stället, som hans vän rabbi Jonas kunde behöva till
utförande av sin avsikt.
Där de båda nu stodo, fanns i portgången, helt nära dem, till vänster
en trappa, som förde till en kammare i husets andra våning. Om dörren
till denna kammare var låst, kunde hon utan svårighet öppnas med en
lieformig hake, som rabbinen bar i sin gördel och i vars bruk han
under de senare dagarne, då han varken förmådde studera eller förrätta
sin tjänst, hade haft god tid att öva sig. Från kammaren, som vanligen
var tom, förde en annan dörr till en kring husets gårdsida löpande
balkong, varifrån hela våningen med dess olika lägenheter var
tillgänglig.
Rabbinen kände mycket noga belägenheten av brudkammaren och de till
denna gränsande rummen.
Om han efter fullbordat uppsåt välbehållen lyckats lämna huset, så
voro alla åtgärder träffade till en skyndsam flykt ifrån Aten.
Nu avvaktade han den lämpliga timmen för sitt företag. Hans väsen bar
prägeln av lugn beslutsamhet. När serenaden tystnat och större delen
av det utanför huset samlade nyfikna folket avtågat med musikanterna,
lämnade honom juveleraren och följde hopen. Rabbinen stannade på sin
plats, lyssnade till det glada sorlet från bröllopsgästerna och
räknade dem, som avlägsnade sig.
När sorlet förtonat och endast de med brudparet närmast befryndade
gästerna ännu funnos kvar, gick rabbinen med tysta steg uppför den
omtalade trappan.
Han hade väl beräknat sin tid. I denna stund fördes Hermione vid
facklors sken till ett å ena sidan om brudkammaren beläget rum, där de
sista ceremonierna skulle företagas, innan hon av sina väninnor leddes
till brudbädden.
Enligt övligt bruk hade Karmides vid samma tillfälle avlägsnat sig för
att i ett rum å andra sidan, under ett rökoffer åt Kypris, avvakta
dessa ceremoniers slut och brudtärnornas bortgång.
Karmides hade alltifrån besöket i likhuset varit förföljd av Rakels
och hennes sons bleka skepnader. Om natten visade de sig vid hans
läger; om dagen stodo de aldrig klarare för hans ögon, än när han var
i Hermiones sällskap. Han hade fått en föreställning om de kval
Orestes, jagad av eumeniderna, uthärdat; och trodde han numera på en
gudamakt, så var det den, som sänder samvetskvalen.
Under denna afton hade han likväl känt sig fri från ångesten. De
gudar, som gynna kärleken och äktenskapet, hade utestängt furierna
från bröllopssalen. Rakels skepnad hade icke uthärdat bröllopsglädjen,
utan vikit från hans sida. Hon skulle återvänt, ifall det olyckliga
omen, varunder bruden lämnade sin fars hus, hade omtalats för honom.
Men gästerna hade förtegat det. Det var opassande och farligt att tala
om ett olyckligt förebud. Man kunde tillviska varandra, att man
iakttagit det, men ingenting vidare; och det fanns väl ej någon, som
förgätit att för sig själv tillägga den gamla formeln vid sådana
tillfällen: »gudarne avvände olyckor!»
Karmides hade nu blott en önskan: att de sista gästerna skulle gå. Han
längtade att vara ensam med sin brud. Han hörde från kammaren på andra
sidan brudgemaket de unga kvinnornas glada skämt med Hermione, medan
de enligt bruket tvådde hennes fötter med vatten, hämtat ur den heliga
källan Kallirhoe. Han påminde sig, att han själv hade en from plägsed
att uppfylla, och kastade några rökelsekorn i fyrpannan på en trefot,
bedjande härunder till Kypris, kärlekens gudinna.
Kammaren, där han befann sig, hade två dörrar. Den ena, som nu stod
öppen, förde till brudgemaket, den andra till den förut omtalade
balkongen.
Karmides' uppmärksamhet togs ett ögonblick i anspråk av ett obetydligt
buller, som hördes utanför. Han trodde, att någon av gästerna eller
husets tjänare förorsakat det under gåendet över balkongen.
Orsaken var dock en annan. Det var rabbinen, som, efter att hava
kastat en blick genom dörrens täta gallerverk, riglade henne
utvändigt.
Strax därefter öppnades dörren mellan samma balkong och brudgemaket,
men så tyst, att Karmides skulle ingenting förnummit, om ej hans blick
varit riktad åt detta håll.
Brudkammaren upplystes svagt av en enda taklampa. Vid skenet av denna
såg Karmides en mörk skepnad, som med ljudlösa steg överskred golvet
och styrde kosan rakt emot den plats, där han stod.
Utom sig av överraskning igenkände han Rakels forne trolovade,
rabbinen, som han ofta sett i Baruks hus.
Rabbinen var dock mycket förändrad och liknade snarare en hemsk
andeuppenbarelse än en levande människa, under det han nalkades med
tysta steg, och lampskenet föll på hans bleka ansikte, vars ögon,
flammande ur djupet av sina gropar, voro oavlåtligt fästa på Karmides.
Innan denne var mäktig av ett ord, hade rabbinen kommit i hans
omedelbara grannskap och stängt dörren till brudrummet bakom sig.
- Vem är du som kommer? ... Och vad vill du här?
Med dessa ord bröt hastigt den bleknande Karmides tystnaden.
- Fråga, vilka vi äro som komma, och vad vi vilja här, sade rabbinen
med dämpad röst; märker du ej, att vi äro flera?
- Jag igenkänner dig. Du är Jonas, rabbinen. Men vad söker du här?
Vad föranleder dig att komma på sådant sätt och vid denna timme?
- Tala icke ensamt till mig, sade Jonas. Du borde se, att jag följes
av flera.
- Du talar som en vansinnig. Människa, vad vill du? Jag läser i dina
ögon ett ont uppsåt.
- Jag såg din brudsäng, sade Jonas; hon lyser skönt av silver och
elfenben. Men du skall aldrig vila i den. Hon är bäddad förgäves. Ack,
det gives brott, som, när de skola vedergällas, göra den allsmäktige
hämnaren till en nödställd gud. Alla hans vredes vikter äro som ett
dun mot tyngden av en enda uslings odåd. Han kan icke tillämpa sin
egen lag, som bjuder öga för öga och tand för tand. Hade du ögon så
många som himlavalvets och jag släckte dem, och tänder som djupets
Behemot och jag utbröte dem, så vore dina kval ett intet mot dem, som
du förorsakat oss--mig och henne och dem, som gåvo henne livet. Om
jag rycker dig från din bruds omfamning, kan jag likväl icke frånrycka
dig hennes hjärta. Nej, jag kommer icke för att vedergälla, ty här är
ingen vedergällning möjlig, utan endast för att svalka mina plågor i
ditt blod, sedan jag sagt dig, att du i natt skall kyssa döden och
icke Hermione.
Karmides, som nu hunnit sansa sig och, innan rabbinen uttalat sin
avsikt, gissat den, gjorde en rörelse för att kasta sig över honom och
slå honom till golvet.
Rabbinen drog sig tillbaka och blottade sin dolk.
- Udden är giftig, sade han. Blott en rispa och du skall dö under
plågor, gruvligare än de besattes. Usle förförare, som stal min själs
utvalda, eländige son av ett förbannat och orent släkte, som vågat
skända en dotter av Guds utvalda folk, sök icke dödens kalk; jag skall
ändå räcka dig honom. Kunde jag endast göra det droppe för droppe och
stå bredvid och åse dina kval!
Karmides uppfattade fullkomligt faran av sitt läge. Medan hans fiende
talade, hade han närmat sig den dörr, som ledde till balkongen. Han
sökte hastigt öppna henne för att rädda sig med flykten. Men rigeln
gjorde motstånd. Flykten åt detta håll var honom avskuren. Den andra
dörren betäcktes av rabbinen, som nu med lyft dolk närmade sig. I
styrka och vighet ojämförligt överlägsen sin motståndare, skulle
Karmides, som ingalunda saknade mod, hava försökt att vrida dolken ur
hans hand; men hotelsen, att denna var förgiftad, hade gripit hans
inbillningskraft och höll honom på avstånd.
I detta ögonblick hördes från brudgemaket tärnornas glada röster, när
de, efter fulländade ceremonier, högtidligt förde sin vän till den
blomsterprydda, av byssosskyar omsvävade brudsängen.
Rabbinens mun drog sig till ett underligt leende, som tycktes uppmana
Karmides att lyssna.
Denne såg sig om efter en sista räddning. Att ropa på hjälp skulle
tjäna till intet, ty här var nästa ögonblick avgörande. Hastigt
fattade han om den massiva, av brons och silver gjutna trefoten för
att nyttja den som sköld emot det första angreppet och som ett
anfallsvapen, innan det andra hunnit göras.
Men trefotens väldiga tyngd, som utgjorde mer än en mansbörda, tillät
icke, i trots av en krampartad kraftansträngning, den skyndsamhet, som
här var av nöden. I nästa sekund hade Jonas genom den tunna kitonen
stött dolken ända till skaftet i Karmides' bröst.
Den giftiga udden hade funnit och genomborrat hans hjärta.
Han föll, utan att uppgiva ett rop, livlös till golvet, som övergöts
med hans blod.
Man hade i brudkammaren hört det dova bullret vid hans fall. I nästa
ögonblick slogs dörren upp, och kvinnorna, förstummade av häpnad, sågo
en svartskäggig, kaftanklädd gestalt, med ett hemskt, blodstänkt
anlete, skrida dem förbi och skyndsamt försvinna genom den motsatta
dörren, som ledde till balkongen.
Hermione var den första, som återvann sin fattning. Hon skyndade till
kammaren, som den okände lämnat, och där hennes brudgum skulle avvakta
henne.
Men vid den syn, som mötte henne här, vacklade hon tillbaka och sjönk
sanslös i sina framilande väninnors armar.
Kvinnornas rop kallade Krysanteus och de få kvarvarande gästerna till
stället.
Medan de samlade sig kring det blodiga liket, hade en annan
serenadgivande flock av Karmides' vänner stannat utanför
bröllopshuset.
Man hörde ånyo musik och sång och det hävdvunna omkvädet, som förekom
i bröllopsvisor:
Hymen, giv lycka och fröjd! Hymenäos, eja, Hymenäos!
TRETTONDE KAPITLET.
Dagen därefter.
Morgonen, som följde den olyckliga bröllopsdagen, var bestämd att
sanna ett rykte, som länge kringflugit från mun till mun.
Det hade nämligen viskats, att kejsaren var död. Han skulle hava
stupat i en drabbning mot perserna. Ingen hade ännu vågat högt
förkunna ryktet. Det hade varit högmålsbrott. Men det var likväl
knappast någon, till vars öra det icke nått.
Kristianerna trodde det, emedan de länge väntat ett sådant slut på
Julianus' levnad. Hedningarne trodde det icke, emedan de hade alltför
mycket att frukta av dess sanningsenlighet.
Ryktet var dessutom utpyntat med vidunderliga tillägg. Kristianerna
ville veta, att i de flyende persernas leder hade visat sig en ryttare
i ljusstrålande rustning, och att den hedniske kejsaren, medan han
förföljde fienden, träffades av ett eldglänsande spjut, som slungades
av denne okände kämpes hand.
Ryktet tillade, att de romerska legionerna efter Julianus' död hade
till kejsare över världen utropat en simpel livdrabant, som var ivrig
kristen och tillgiven den rättrogna homoiusianska bekännelsen.
Den förskräckliga, i dunkel inhöljda tilldragelse, varmed Karmides'
och Hermiones bröllop ändat, hade knappt hunnit omtalas i staden och
varda föremål för samspråk på torg och gator, förrän talet därom
tystades genom ankomsten av en viktigare underrättelse. En kurir hade
från Korintos anlänt till prokonsuln över Akaja med brev från
krigsskådeplatsen. Samtidigt med denne hade en prästerlig brevbärare
från patriarken Makedonios ankommit till den fängslade homoiusianske
biskopen i Aten.
Vid pass en timme därefter sågs Annæus Domitius till häst framför
fronten av den på torget uppställda atenska besättningen, som i
närvaro av en ofantlig folkmassa hyllade den nye kejsaren, Jovianus.
Kristianernas jubel överröstade soldaternas hyllningsrop. Den nye
kejsaren var kristen och homoiusian. Därom var icke längre något
tvivel.
De kristianska hoparne ilade från torget till Petros' fängelse för att
befria honom. Men när de anlände dit, var fängelset redan tomt.
Stadens myndigheter hade kommit massan i förväg och skyndat att
återgiva den nu plötsligen åter mäktige och inflytelserike mannen hans
frihet.
Samma myndigheter hade även utan dröjsmål låtit öppna fängelsedörrarna
för de kristianer, som häktats som deltagare i det upplopp Simon
pelarhelgonets död förorsakat.
Hänförelsen bland kristianerna minskades föga av den underrättelse,
som anlände samtidigt med den om Julianus' död och det nya
kejsarvalet, att nämligen i trots av alla Julianus' segrar Jovianus
hade slutit en neslig fred med Persien, återlämnat icke allenast alla
vapentagna landsträckor, utan även de fem provinser, som redan länge
varit införlivade med romerska väldet, samt till barbarerna avträtt
österns fasta bålverk, den viktiga staden Nisibis, vars innevånare
förgäves under knäfall och böner anropat honom om tillåtelse att få
försvara sina murar. Emedan kejsaren var kristian, så rosades denna
fred för att vara lika nödvändig som vis.
Samma morgon, på vilken dessa märkliga underrättelser inträffade i
Pallas Atenas uråldriga stad, utlystes en folkförsamling, som hölls
under stort tillopp såväl av kristianer som av den gamla lärans
bekännare. Dessa senare dolde sin smärta över Julianus' död; för många
mildrades dess bitterhet genom vissheten, att Krysanteus' inflytande
från detta ögonblick var brutet, och att man nu finge tillfälle att
hämnas den skymf hans oblidkeliga stränghet tillfogat så många av
stadens ansedda familjer. Sedan man beslutit om de festligheter, med
vilka Aten skulle fira Jovianus' tronbestigning, uppsteg en av
Krysanteus' motståndare med anmärkningar mot det val, varigenom han
stannat i sitt ämbete som förste arkont. Folkförsamlingen förklarade
valet olagligt och Krysanteus avsatt från ämbetet.
Underrättelsen om detta beslut framfördes till Krysanteus, medan han
delade sina omsorger mellan sin av ödets tunga hand träffade dotter,
sin svagsinte son och förberedelserna till svärsonens begravning. Han
emottog nyheten utan sinnesrörelse; men när budbäraren bortgått, föll
en tår på hans kind, som kanhända dock mindre var utpressad av
atenarnes otacksamhet än av det brev, han höll i sin hand, från
Ammianus Marcellinus, vari denne bekräftade Julianus' död och
redogjorde för hans sista stunder.
Den unge hjältens död var värdig hans levnad. Under en blodig
drabbning, i vilken persernas ofantliga ryttareskaror och
elefantlinjer länge motstodo det romerska fotfolkets angrepp, hade
Julianus, som kämpade i det häftigaste stridsvimlet, sårats av ett
kastspjut, som inträngde i revbenen och stannade i det inre av levern.
Sedan han förgäves sökt rycka det dödande vapnet ur såret, hade han
vanmäktig fallit från hästen och av sin livvakt burits ur striden.
I sitt brev till Krysanteus skildrade nu Ammianus Marcellinus som
ögonvittne Julianus' sista timmar med samma rörande och högtidligt
stämmande färger som han målat dem i sin historia.
När Julianus var buren till sitt tält och vaknat ur den vanmakt, vari
blodförlusten sänkt honom, befallde han fram sin häst och sina vapen.
Det var läkarens sorgliga plikt att underrätta honom, att hans sår var
dödligt och att många timmar icke återstode honom att leva. Han
emottog detta budskap med lugn. Det, som nu följde, påminde om
Sokrates' sista stunder. »Vänner och vapenbröder», sade han till
filosoferna och fältherrarne, som omgåvo hans bädd, »naturen
återkräver av mig sitt lån, och jag återgiver det med en villig
gäldenärs hela glädje. Filosofien har lärt mig, att själen ej är sant
lycklig, förrän denna ädlaste del av vår varelse är frigjord från de
band, som inskränka hennes krafter. Gudstron har lärt mig, att en
tidig död ofta varit fromhetens lön; jag emottager som en ynnest av
gudarne den skickelse, som tryggar mig mot faran att vanhedra en
levnad, som hitintills sökt vara dygden och mandomen trogen. Jag
hembär nu min tacksägelse till det högsta väsendet, som icke
tillstatt, att jag skulle omkomma genom en tyranns grymhet eller en
sammansvärjnings dolkar eller en tynande hälsas vedervärdigheter; men
unnat mig att mitt under vandringen på en hedrande bana på ett lysande
och ärofullt sätt förflyttas från jorden.»
Sedan Julianus med lugn röst talat så, fördelade han kvarlevorna av
sin förmögenhet bland sina vänner. Bland dessa saknade han en vid sin
bädd: fältherren Anatolios. Då han frågade, varför denne icke infunnit
sig för att emottaga hans farväl, upplystes han, att Anatolios stupat
i drabbningen. Vid detta meddelande framträngde tårar den döendes
ögon; men han sansade sig snart och förebrådde milt de närvarande, att
de överlämnade sig åt en ohejdad sorg över bortgången av en furste,
som snart skulle förenas med himmelen.
Därefter vände sig Julianus till de närvarande filosoferna Priskus och
Maximos, med vilka han underhöll ett samtal om själens odödlighet till
inemot midnatten, då han uppgav sin ande.
Sådan var ett ögonvittnes skildring av Julianus' död.
Biskop Petros däremot, som några timmar efter sin frigivelse hade
uppträtt på storkyrkans predikstol för att med den samlade kristianska
menigheten tacka Gud för att han borttagit kristendomens fiende från
jorden--Petros hade redan nu en annan berättelse färdig om samma
tilldragelse. Till en början förtalte han de troende, att Julianus'
död hade blivit honom, Petros, uppenbarad natten innan den timade, och
detta av samma ängel, vars eldlågande spjut hade kastat avfällingen
till jorden. Då hade Julianus fört handen till sitt sår och kastat av
sitt blod mot himmelen, sägande med dyster harm: Galilé, du har
övervunnit mig! Vidare försäkrade Petros, att avfällingen dött under
de förfärligaste samvetskval, förbannande den stund, då han övergav
den rena homoiusianska bekännelsen, och likväl oförmögen att med sin
otrogna själ anamma frälsningen genom Kristus' förtjänst. Hans död,
inskärpte Petros, var ett nytt och övertygande bevis på den ojäviga
sanning, att ingen kan dö lycklig utan i kristna kyrkans armar. Till
sist uppbyggde biskopen sin församling med den försäkran, att
vakterna, som stått utanför kejsarens tält, hade med egna ögon sett,
huru djävulen bortflugit med hans själ i sina rysliga klor.
Biskop Petros hade ytterligare ett förvånande underverk att omtala,
varom sägnen medförts av de från Asien anlända kejserliga agenterna.
En jordbävning, följd av en virvelvind och mäktiga eldslågor, hade
kullstörtat de uppförda grundvalarne till det nya templet i Jerusalem,
och eldkulor, som tid efter annan stego ur jorden, hade bortdrivit
judarne, när de hårdnackat förnyade sina byggnadsförsök.
Detta försäkrade Petros, och efter honom hava Krysostomos, Ambrosius
och andra kristna skriftställare försäkrat detsamma.
Menigheten var ingalunda sinnad att tvivla på Petros' ord. Det var
endast Atens judar, som vågade göra svaga inkast mot deras
sanningsenlighet på grund av andra färdemäns vittnesbörd, som icke
visste av någon jordbävning, utan endast det, att vid underrättelsen
om Julianus' död hade den kristna befolkningen rest sig och hindrat
judarne fortsätta arbetet.
Förberedelserna till Karmides' begravning stördes samma afton genom
Petros, som lät underrätta Krysanteus, att hans svärson som medlem av
den kristna kyrkan måste jordas enligt kristianernas bruk. Petros hade
dessförinnan inför prokonsuln av Akaja med vittnesbörd av tvenne
präster och utdrag av förteckningen på de döpte styrkt riktigheten av
sin uppgift. Han och hans underordnade prästerskap tågade till den
dödes hus, tilltvungo sig liket och förde det, ledsagat av en talrik
folkmassa, vid facklors sken till kristianernas kyrkogård, där det
jordfästes under uttalande av det kristliga uppståndelselöftet och
övriga ceremonier.
Den oväntade upptäckt, att Karmides i hemlighet varit döpt och
kristen, väckte i Aten en utomordentlig överraskning, och onda tungor
skyndade att ställa denna omständighet i sammanhang med hans mystiska
död på själva bröllopsdagen. Så föga sannolikt det var, så viskades
dock och troddes allmänt bland kristianerna, att Krysanteus var
upphovsmannen till mordet på sin svärson--att sedan det på själva
bröllopsdagen var upptäckt för honom, att Karmides var kristen, han,
för att upplösa förbindelsen och straffa sveket, hade lejt en
lönmördare, insläppt honom i sitt hus och anvisat honom det rätta
ögonblicket, då mordet kunde förövas.
Redan på aftonen av den dag, då underrättelsen om Julianus' död hade
hunnit till Aten, voro folkmassor i rörelse, som strömmade till det
prokonsulariska palatset och med höga rop fordrade, att Krysanteus
skulle häktas som Karmides' och Simon pelarhelgonets baneman.
Den svagsinte Klemens, som under dagen lämnat sitt hem, sågs, jämte en
hop präster, i spetsen för massan, som ropade på hans fars död. Han
deltog med vild iver i deras skri.
Medan den kristianska befolkningen på detta sätt gav sin vilja
tillkänna, hade biskop Petros redan infunnit sig hos prokonsuln av
Akaja och anhållit, att Krysanteus skulle fängslas såsom den där själv
bekänt sig hava dödat det fromma pelarhelgonet.
Annæus Domitius fann denna anhållan i sin ordning och kunde icke vägra
sitt samtycke.
Emellertid beslöt prokonsuln att till följande dagen uppskjuta
häktningen för att hinna varna Krysanteus och giva honom tid att fly.
I denna varning förenade sig några av arkontens överblivna vänner, som
insågo i vilken fara han svävade. Men redan före dem hade Teodoros,
vars egen trygghet var hotad av det homoiusianska prästerskapet,
infunnit sig i sorgehuset vid Tripodgatan och övertalat Krysanteus att
brudtärnorna.
Innan tågets sista led hade lämnat Krysanteus' hus, stördes det av
något, som var och en måste anse för ett dåligt förebud.
Den svagsinte Klemens visade sig i ett av fönstren. Han hade efter det
hedniska sättet kransat sig, högtiden till ära.
Han uttalade med hög röst några ord, som de närstående hedningarne
måste uppfatta som en hemsk profetia, och i vilka kristianerna
igenkände den helige siaren Johannes' ord:
- Med sådan hastighet skall du förkastad vara, och ljus och ljusstake
skall icke mer lysa dig, och brudgums och bruds röst skall icke mer
hörd vara i dig. Ve, ve över dig!
Efter dessa ord försvann det bleka ansiktet ur fönstret. Många av
bröllopsgästerna hade hört dem.
När tåget anlänt utanför brudgummens hus, emottogs det av honom och
några hans vänner.
Karmides, kransad och klädd i en lysande dräkt av purpurtyg, lyfte sin
brud ur vagnen, räckte henne handen och förde henne över sin tröskel.
Därefter tog den egentliga festen sin början.
Festen fortfor, som vanligt, till långt inpå natten. Gästernas
förstämning var i början synbar. Det olyckliga förebud, under vilket
man lämnat brudens hus, tyngde på sinnena, och det viskades mellan
gästerna om vad den svagsinte ynglingen sagt. Karmides var den ende,
som syntes glad och lycklig. Men de ädla vinerna, som tömdes under
måltiden, väckte äntligen skämtets fjärilar till liv; de utvecklade
sina vingar och började fladdrande sväva över det kransade laget.
Annæus Domitius, som föreställde brudgummens fader, anslog lyckligt
den glättigare ton, som nu vart rådande. Och när bröllopssångerna
uppstämdes och musiken manade de unga till dans och lek, var det
dystra förebudet glömt, och nöjet strålade från alla ansikten, vilka
icke, som brudens, voro dömda att gömma sig under slöjan.
Karmides satt bredvid Hermione och viskade, förtjust och lycklig, med
henne, när utanför fönstren uppstämdes en bullrande musik. Denna
avlöstes av en dubbelkör av vackra röster, ynglingars och flickors,
som sjöngo en bröllopssång till det unga parets ära.
Det var Olympiodoros, Palladios och en mängd av den glada skara, som
plägade samlas i Epikuros' trädgårdar, vilka på detta sätt togo farväl
av en vän, som gick att utbyta den frie Eros' välde mot hans
allvarsammare broder Hymens.
Sången växlade mellan ynglingarnes och flickornas körer, och båda
sjöngo gemensamt omkvädet, med vilket varje vers slutade:
Hymen, giv lycka och fröjd! Hymenäos, eja, Hymenäos!
Flickorna klagade över aftonstjärnan, den grymmaste av de oförgängliga
eldar, som efter kaos tändes på himmelens valv. Ty det är
aftonstjärnan, som rycker den blyga, darrande bruden ur hennes moders
famn och överlämnar henne åt en djärv och häftig yngling. En stad, som
intages av en skonslös fiende, är väl den mer att beklaga än hon? Så
sjöngo flickorna, men uppstämde icke förty, när de klagat ut, det
livliga omkvädet:
Hymen, giv lycka och fröjd! Hymenäos, eja, Hymenäos!
Ynglingarnes kör svarade, att ett bloss med ljuvligare sken än
aftonstjärnans varken lyser för jordens dödlige eller Olympens gudar.
Vad föräldrarne fastställt helgas av henne; vad de älskande länge
önskat räckes givmilt av henne ...
Hymen, giv lycka och fröjd! Hymenäos, eja, Hymenäos!
- Systrar, började flickorna ånyo, aftonstjärnan har ryckt en vän ur
vår krets. När vi hädanefter om våren vandra i skogen och på ängarna
för att plocka doftande blommor, skola vi sakna henne, som var den
älskligaste bland oss alla. Hon är bortförd av en rövare. Onyttig var
all vår vaksamhet. Aftonstjärnan medför natten, och natten medför de
lurande tjuvarne. Vad är en brudgum annat än en tjuv, fast namnet är
ett annat?
- Bröder, sjöng i sin ordning ynglingakören, vad det roar flickorna
att gäcka oss med en låtsad klagan! De efterlängta vad de säga sig
frukta ...
Hymen, giv lycka och fröjd! Hymenäos, eja, Hymenäos!
Flickorna fortforo:--Älskad av alla är blomman, som växer i den väl
omgärdade trädgården, där hon varken hotas av det betande lammet eller
den ristande plogen. Vindarne smeka, solen livar, regnet fostrar
henne. Gossar och flickor eftersträva henne. Men plockad vissnar hon
och eftersträvas nu av ingen. Det är med flickan som med blomman.
Ynglingarne svarade:--Vinrankan, som oförmäld lever där hon föddes,
på det vilda fältet, lyfter sig aldrig mot himmelen och fostrar aldrig
den milda druvan. Hon böjer sig tyngd till jorden. Men förmäler hon
sig med den högväxta almen, så varder hon älsklig för odlaren och för
sig själv. Det är med flickan som med rankan ... Sjungen därför med
oss:
Hymen, giv lycka och fröjd! Hymenäos, eja, Hymenäos!
Båda körerna förenade sig nu i slutversen, vars innehåll var detta:
- Leven väl och lyckliga, brud och brudgum! Lato,
ungdomsuppfostrarinnan, välsigne er med sköna barn! Kypris styrke er
trogna kärlek, och Zeus förläne er varaktigt välstånd! Soven, men
glömmen icke att vakna i morgon! Vi återkomma med morgonens stjärna
...
Hymen, giv lycka och fröjd! Hymenäos, eja, Hymenäos!
Efter sångens slut ljödo åter de lydiska flöjtema, ledsagade av lyror
och cittror.
*
Bland de talrika åhörarne till den ovan skildrade serenaden voro även
presbytern Eufemios och rabbinen Jonas.
Båda hade viktiga ärenden att uträtta. Eufemios kom ifrån Petros och
bar i sin gördel ett brev, som tidigt följande morgon skulle
överlämnas till Krysanteus.
Detta brev innehöll endast några rader. Petros lyckönskade Krysanteus
och det nygifta paret och uttalade sin välsignelse över deras
förening, vilket han förklarade sig göra i den kristna kyrkans namn,
emedan Karmides tillhörde denna på ett oupplösligt och evigt sätt
igenom döpelsens undfångna nåd.
Denna överraskande upptäckt skulle för Krysanteus inviga den kommande
dagen.
Rabbi Jonas hade ett annat ärende, som måste ännu samma natt uträttas.
Rabbinen bar i gördeln under sin kaftan en välslipad dolk, vars udd
till yttermera visso var förgiftad.
Alltsedan Baruks död hade rabbi Jonas föga visat sig bland sina
landsmän och trosvänner. Han hade icke heller uppträtt i synagogan.
Man sade, att han var mycket sjuk, att han förtärdes av något invärtes
lidande, och detta sannades av hans utseende. Han hade på den senaste
tiden magrat mycket, och han var mer hopsjunken än någonsin.
Rabbi Jonas hade alltifrån bröllopstågets ankomst tillbragt aftonen
utanför Karmides' hus.
Nu, under serenaden, hade han valt sin plats helt nära husets port.
Vid hans sida stod en man med judiska drag, en frände till rabbi
Jonas.
Denne man var juvelhandlare och hade under de föregående dagarne ofta
varit kallad till Karmides i och för valet av de smycken, varmed den
nygifte mannen på morgonen efter bröllopsnatten, enligt bruket bland
de rike, skulle begåva sin unga hustru.
Juveleraren kände således husets inre och hade för övrigt genom
Karmides' unge tjänare Alexander vetat förskaffa sig så noggrann
beskrivning på stället, som hans vän rabbi Jonas kunde behöva till
utförande av sin avsikt.
Där de båda nu stodo, fanns i portgången, helt nära dem, till vänster
en trappa, som förde till en kammare i husets andra våning. Om dörren
till denna kammare var låst, kunde hon utan svårighet öppnas med en
lieformig hake, som rabbinen bar i sin gördel och i vars bruk han
under de senare dagarne, då han varken förmådde studera eller förrätta
sin tjänst, hade haft god tid att öva sig. Från kammaren, som vanligen
var tom, förde en annan dörr till en kring husets gårdsida löpande
balkong, varifrån hela våningen med dess olika lägenheter var
tillgänglig.
Rabbinen kände mycket noga belägenheten av brudkammaren och de till
denna gränsande rummen.
Om han efter fullbordat uppsåt välbehållen lyckats lämna huset, så
voro alla åtgärder träffade till en skyndsam flykt ifrån Aten.
Nu avvaktade han den lämpliga timmen för sitt företag. Hans väsen bar
prägeln av lugn beslutsamhet. När serenaden tystnat och större delen
av det utanför huset samlade nyfikna folket avtågat med musikanterna,
lämnade honom juveleraren och följde hopen. Rabbinen stannade på sin
plats, lyssnade till det glada sorlet från bröllopsgästerna och
räknade dem, som avlägsnade sig.
När sorlet förtonat och endast de med brudparet närmast befryndade
gästerna ännu funnos kvar, gick rabbinen med tysta steg uppför den
omtalade trappan.
Han hade väl beräknat sin tid. I denna stund fördes Hermione vid
facklors sken till ett å ena sidan om brudkammaren beläget rum, där de
sista ceremonierna skulle företagas, innan hon av sina väninnor leddes
till brudbädden.
Enligt övligt bruk hade Karmides vid samma tillfälle avlägsnat sig för
att i ett rum å andra sidan, under ett rökoffer åt Kypris, avvakta
dessa ceremoniers slut och brudtärnornas bortgång.
Karmides hade alltifrån besöket i likhuset varit förföljd av Rakels
och hennes sons bleka skepnader. Om natten visade de sig vid hans
läger; om dagen stodo de aldrig klarare för hans ögon, än när han var
i Hermiones sällskap. Han hade fått en föreställning om de kval
Orestes, jagad av eumeniderna, uthärdat; och trodde han numera på en
gudamakt, så var det den, som sänder samvetskvalen.
Under denna afton hade han likväl känt sig fri från ångesten. De
gudar, som gynna kärleken och äktenskapet, hade utestängt furierna
från bröllopssalen. Rakels skepnad hade icke uthärdat bröllopsglädjen,
utan vikit från hans sida. Hon skulle återvänt, ifall det olyckliga
omen, varunder bruden lämnade sin fars hus, hade omtalats för honom.
Men gästerna hade förtegat det. Det var opassande och farligt att tala
om ett olyckligt förebud. Man kunde tillviska varandra, att man
iakttagit det, men ingenting vidare; och det fanns väl ej någon, som
förgätit att för sig själv tillägga den gamla formeln vid sådana
tillfällen: »gudarne avvände olyckor!»
Karmides hade nu blott en önskan: att de sista gästerna skulle gå. Han
längtade att vara ensam med sin brud. Han hörde från kammaren på andra
sidan brudgemaket de unga kvinnornas glada skämt med Hermione, medan
de enligt bruket tvådde hennes fötter med vatten, hämtat ur den heliga
källan Kallirhoe. Han påminde sig, att han själv hade en from plägsed
att uppfylla, och kastade några rökelsekorn i fyrpannan på en trefot,
bedjande härunder till Kypris, kärlekens gudinna.
Kammaren, där han befann sig, hade två dörrar. Den ena, som nu stod
öppen, förde till brudgemaket, den andra till den förut omtalade
balkongen.
Karmides' uppmärksamhet togs ett ögonblick i anspråk av ett obetydligt
buller, som hördes utanför. Han trodde, att någon av gästerna eller
husets tjänare förorsakat det under gåendet över balkongen.
Orsaken var dock en annan. Det var rabbinen, som, efter att hava
kastat en blick genom dörrens täta gallerverk, riglade henne
utvändigt.
Strax därefter öppnades dörren mellan samma balkong och brudgemaket,
men så tyst, att Karmides skulle ingenting förnummit, om ej hans blick
varit riktad åt detta håll.
Brudkammaren upplystes svagt av en enda taklampa. Vid skenet av denna
såg Karmides en mörk skepnad, som med ljudlösa steg överskred golvet
och styrde kosan rakt emot den plats, där han stod.
Utom sig av överraskning igenkände han Rakels forne trolovade,
rabbinen, som han ofta sett i Baruks hus.
Rabbinen var dock mycket förändrad och liknade snarare en hemsk
andeuppenbarelse än en levande människa, under det han nalkades med
tysta steg, och lampskenet föll på hans bleka ansikte, vars ögon,
flammande ur djupet av sina gropar, voro oavlåtligt fästa på Karmides.
Innan denne var mäktig av ett ord, hade rabbinen kommit i hans
omedelbara grannskap och stängt dörren till brudrummet bakom sig.
- Vem är du som kommer? ... Och vad vill du här?
Med dessa ord bröt hastigt den bleknande Karmides tystnaden.
- Fråga, vilka vi äro som komma, och vad vi vilja här, sade rabbinen
med dämpad röst; märker du ej, att vi äro flera?
- Jag igenkänner dig. Du är Jonas, rabbinen. Men vad söker du här?
Vad föranleder dig att komma på sådant sätt och vid denna timme?
- Tala icke ensamt till mig, sade Jonas. Du borde se, att jag följes
av flera.
- Du talar som en vansinnig. Människa, vad vill du? Jag läser i dina
ögon ett ont uppsåt.
- Jag såg din brudsäng, sade Jonas; hon lyser skönt av silver och
elfenben. Men du skall aldrig vila i den. Hon är bäddad förgäves. Ack,
det gives brott, som, när de skola vedergällas, göra den allsmäktige
hämnaren till en nödställd gud. Alla hans vredes vikter äro som ett
dun mot tyngden av en enda uslings odåd. Han kan icke tillämpa sin
egen lag, som bjuder öga för öga och tand för tand. Hade du ögon så
många som himlavalvets och jag släckte dem, och tänder som djupets
Behemot och jag utbröte dem, så vore dina kval ett intet mot dem, som
du förorsakat oss--mig och henne och dem, som gåvo henne livet. Om
jag rycker dig från din bruds omfamning, kan jag likväl icke frånrycka
dig hennes hjärta. Nej, jag kommer icke för att vedergälla, ty här är
ingen vedergällning möjlig, utan endast för att svalka mina plågor i
ditt blod, sedan jag sagt dig, att du i natt skall kyssa döden och
icke Hermione.
Karmides, som nu hunnit sansa sig och, innan rabbinen uttalat sin
avsikt, gissat den, gjorde en rörelse för att kasta sig över honom och
slå honom till golvet.
Rabbinen drog sig tillbaka och blottade sin dolk.
- Udden är giftig, sade han. Blott en rispa och du skall dö under
plågor, gruvligare än de besattes. Usle förförare, som stal min själs
utvalda, eländige son av ett förbannat och orent släkte, som vågat
skända en dotter av Guds utvalda folk, sök icke dödens kalk; jag skall
ändå räcka dig honom. Kunde jag endast göra det droppe för droppe och
stå bredvid och åse dina kval!
Karmides uppfattade fullkomligt faran av sitt läge. Medan hans fiende
talade, hade han närmat sig den dörr, som ledde till balkongen. Han
sökte hastigt öppna henne för att rädda sig med flykten. Men rigeln
gjorde motstånd. Flykten åt detta håll var honom avskuren. Den andra
dörren betäcktes av rabbinen, som nu med lyft dolk närmade sig. I
styrka och vighet ojämförligt överlägsen sin motståndare, skulle
Karmides, som ingalunda saknade mod, hava försökt att vrida dolken ur
hans hand; men hotelsen, att denna var förgiftad, hade gripit hans
inbillningskraft och höll honom på avstånd.
I detta ögonblick hördes från brudgemaket tärnornas glada röster, när
de, efter fulländade ceremonier, högtidligt förde sin vän till den
blomsterprydda, av byssosskyar omsvävade brudsängen.
Rabbinens mun drog sig till ett underligt leende, som tycktes uppmana
Karmides att lyssna.
Denne såg sig om efter en sista räddning. Att ropa på hjälp skulle
tjäna till intet, ty här var nästa ögonblick avgörande. Hastigt
fattade han om den massiva, av brons och silver gjutna trefoten för
att nyttja den som sköld emot det första angreppet och som ett
anfallsvapen, innan det andra hunnit göras.
Men trefotens väldiga tyngd, som utgjorde mer än en mansbörda, tillät
icke, i trots av en krampartad kraftansträngning, den skyndsamhet, som
här var av nöden. I nästa sekund hade Jonas genom den tunna kitonen
stött dolken ända till skaftet i Karmides' bröst.
Den giftiga udden hade funnit och genomborrat hans hjärta.
Han föll, utan att uppgiva ett rop, livlös till golvet, som övergöts
med hans blod.
Man hade i brudkammaren hört det dova bullret vid hans fall. I nästa
ögonblick slogs dörren upp, och kvinnorna, förstummade av häpnad, sågo
en svartskäggig, kaftanklädd gestalt, med ett hemskt, blodstänkt
anlete, skrida dem förbi och skyndsamt försvinna genom den motsatta
dörren, som ledde till balkongen.
Hermione var den första, som återvann sin fattning. Hon skyndade till
kammaren, som den okände lämnat, och där hennes brudgum skulle avvakta
henne.
Men vid den syn, som mötte henne här, vacklade hon tillbaka och sjönk
sanslös i sina framilande väninnors armar.
Kvinnornas rop kallade Krysanteus och de få kvarvarande gästerna till
stället.
Medan de samlade sig kring det blodiga liket, hade en annan
serenadgivande flock av Karmides' vänner stannat utanför
bröllopshuset.
Man hörde ånyo musik och sång och det hävdvunna omkvädet, som förekom
i bröllopsvisor:
Hymen, giv lycka och fröjd! Hymenäos, eja, Hymenäos!
TRETTONDE KAPITLET.
Dagen därefter.
Morgonen, som följde den olyckliga bröllopsdagen, var bestämd att
sanna ett rykte, som länge kringflugit från mun till mun.
Det hade nämligen viskats, att kejsaren var död. Han skulle hava
stupat i en drabbning mot perserna. Ingen hade ännu vågat högt
förkunna ryktet. Det hade varit högmålsbrott. Men det var likväl
knappast någon, till vars öra det icke nått.
Kristianerna trodde det, emedan de länge väntat ett sådant slut på
Julianus' levnad. Hedningarne trodde det icke, emedan de hade alltför
mycket att frukta av dess sanningsenlighet.
Ryktet var dessutom utpyntat med vidunderliga tillägg. Kristianerna
ville veta, att i de flyende persernas leder hade visat sig en ryttare
i ljusstrålande rustning, och att den hedniske kejsaren, medan han
förföljde fienden, träffades av ett eldglänsande spjut, som slungades
av denne okände kämpes hand.
Ryktet tillade, att de romerska legionerna efter Julianus' död hade
till kejsare över världen utropat en simpel livdrabant, som var ivrig
kristen och tillgiven den rättrogna homoiusianska bekännelsen.
Den förskräckliga, i dunkel inhöljda tilldragelse, varmed Karmides'
och Hermiones bröllop ändat, hade knappt hunnit omtalas i staden och
varda föremål för samspråk på torg och gator, förrän talet därom
tystades genom ankomsten av en viktigare underrättelse. En kurir hade
från Korintos anlänt till prokonsuln över Akaja med brev från
krigsskådeplatsen. Samtidigt med denne hade en prästerlig brevbärare
från patriarken Makedonios ankommit till den fängslade homoiusianske
biskopen i Aten.
Vid pass en timme därefter sågs Annæus Domitius till häst framför
fronten av den på torget uppställda atenska besättningen, som i
närvaro av en ofantlig folkmassa hyllade den nye kejsaren, Jovianus.
Kristianernas jubel överröstade soldaternas hyllningsrop. Den nye
kejsaren var kristen och homoiusian. Därom var icke längre något
tvivel.
De kristianska hoparne ilade från torget till Petros' fängelse för att
befria honom. Men när de anlände dit, var fängelset redan tomt.
Stadens myndigheter hade kommit massan i förväg och skyndat att
återgiva den nu plötsligen åter mäktige och inflytelserike mannen hans
frihet.
Samma myndigheter hade även utan dröjsmål låtit öppna fängelsedörrarna
för de kristianer, som häktats som deltagare i det upplopp Simon
pelarhelgonets död förorsakat.
Hänförelsen bland kristianerna minskades föga av den underrättelse,
som anlände samtidigt med den om Julianus' död och det nya
kejsarvalet, att nämligen i trots av alla Julianus' segrar Jovianus
hade slutit en neslig fred med Persien, återlämnat icke allenast alla
vapentagna landsträckor, utan även de fem provinser, som redan länge
varit införlivade med romerska väldet, samt till barbarerna avträtt
österns fasta bålverk, den viktiga staden Nisibis, vars innevånare
förgäves under knäfall och böner anropat honom om tillåtelse att få
försvara sina murar. Emedan kejsaren var kristian, så rosades denna
fred för att vara lika nödvändig som vis.
Samma morgon, på vilken dessa märkliga underrättelser inträffade i
Pallas Atenas uråldriga stad, utlystes en folkförsamling, som hölls
under stort tillopp såväl av kristianer som av den gamla lärans
bekännare. Dessa senare dolde sin smärta över Julianus' död; för många
mildrades dess bitterhet genom vissheten, att Krysanteus' inflytande
från detta ögonblick var brutet, och att man nu finge tillfälle att
hämnas den skymf hans oblidkeliga stränghet tillfogat så många av
stadens ansedda familjer. Sedan man beslutit om de festligheter, med
vilka Aten skulle fira Jovianus' tronbestigning, uppsteg en av
Krysanteus' motståndare med anmärkningar mot det val, varigenom han
stannat i sitt ämbete som förste arkont. Folkförsamlingen förklarade
valet olagligt och Krysanteus avsatt från ämbetet.
Underrättelsen om detta beslut framfördes till Krysanteus, medan han
delade sina omsorger mellan sin av ödets tunga hand träffade dotter,
sin svagsinte son och förberedelserna till svärsonens begravning. Han
emottog nyheten utan sinnesrörelse; men när budbäraren bortgått, föll
en tår på hans kind, som kanhända dock mindre var utpressad av
atenarnes otacksamhet än av det brev, han höll i sin hand, från
Ammianus Marcellinus, vari denne bekräftade Julianus' död och
redogjorde för hans sista stunder.
Den unge hjältens död var värdig hans levnad. Under en blodig
drabbning, i vilken persernas ofantliga ryttareskaror och
elefantlinjer länge motstodo det romerska fotfolkets angrepp, hade
Julianus, som kämpade i det häftigaste stridsvimlet, sårats av ett
kastspjut, som inträngde i revbenen och stannade i det inre av levern.
Sedan han förgäves sökt rycka det dödande vapnet ur såret, hade han
vanmäktig fallit från hästen och av sin livvakt burits ur striden.
I sitt brev till Krysanteus skildrade nu Ammianus Marcellinus som
ögonvittne Julianus' sista timmar med samma rörande och högtidligt
stämmande färger som han målat dem i sin historia.
När Julianus var buren till sitt tält och vaknat ur den vanmakt, vari
blodförlusten sänkt honom, befallde han fram sin häst och sina vapen.
Det var läkarens sorgliga plikt att underrätta honom, att hans sår var
dödligt och att många timmar icke återstode honom att leva. Han
emottog detta budskap med lugn. Det, som nu följde, påminde om
Sokrates' sista stunder. »Vänner och vapenbröder», sade han till
filosoferna och fältherrarne, som omgåvo hans bädd, »naturen
återkräver av mig sitt lån, och jag återgiver det med en villig
gäldenärs hela glädje. Filosofien har lärt mig, att själen ej är sant
lycklig, förrän denna ädlaste del av vår varelse är frigjord från de
band, som inskränka hennes krafter. Gudstron har lärt mig, att en
tidig död ofta varit fromhetens lön; jag emottager som en ynnest av
gudarne den skickelse, som tryggar mig mot faran att vanhedra en
levnad, som hitintills sökt vara dygden och mandomen trogen. Jag
hembär nu min tacksägelse till det högsta väsendet, som icke
tillstatt, att jag skulle omkomma genom en tyranns grymhet eller en
sammansvärjnings dolkar eller en tynande hälsas vedervärdigheter; men
unnat mig att mitt under vandringen på en hedrande bana på ett lysande
och ärofullt sätt förflyttas från jorden.»
Sedan Julianus med lugn röst talat så, fördelade han kvarlevorna av
sin förmögenhet bland sina vänner. Bland dessa saknade han en vid sin
bädd: fältherren Anatolios. Då han frågade, varför denne icke infunnit
sig för att emottaga hans farväl, upplystes han, att Anatolios stupat
i drabbningen. Vid detta meddelande framträngde tårar den döendes
ögon; men han sansade sig snart och förebrådde milt de närvarande, att
de överlämnade sig åt en ohejdad sorg över bortgången av en furste,
som snart skulle förenas med himmelen.
Därefter vände sig Julianus till de närvarande filosoferna Priskus och
Maximos, med vilka han underhöll ett samtal om själens odödlighet till
inemot midnatten, då han uppgav sin ande.
Sådan var ett ögonvittnes skildring av Julianus' död.
Biskop Petros däremot, som några timmar efter sin frigivelse hade
uppträtt på storkyrkans predikstol för att med den samlade kristianska
menigheten tacka Gud för att han borttagit kristendomens fiende från
jorden--Petros hade redan nu en annan berättelse färdig om samma
tilldragelse. Till en början förtalte han de troende, att Julianus'
död hade blivit honom, Petros, uppenbarad natten innan den timade, och
detta av samma ängel, vars eldlågande spjut hade kastat avfällingen
till jorden. Då hade Julianus fört handen till sitt sår och kastat av
sitt blod mot himmelen, sägande med dyster harm: Galilé, du har
övervunnit mig! Vidare försäkrade Petros, att avfällingen dött under
de förfärligaste samvetskval, förbannande den stund, då han övergav
den rena homoiusianska bekännelsen, och likväl oförmögen att med sin
otrogna själ anamma frälsningen genom Kristus' förtjänst. Hans död,
inskärpte Petros, var ett nytt och övertygande bevis på den ojäviga
sanning, att ingen kan dö lycklig utan i kristna kyrkans armar. Till
sist uppbyggde biskopen sin församling med den försäkran, att
vakterna, som stått utanför kejsarens tält, hade med egna ögon sett,
huru djävulen bortflugit med hans själ i sina rysliga klor.
Biskop Petros hade ytterligare ett förvånande underverk att omtala,
varom sägnen medförts av de från Asien anlända kejserliga agenterna.
En jordbävning, följd av en virvelvind och mäktiga eldslågor, hade
kullstörtat de uppförda grundvalarne till det nya templet i Jerusalem,
och eldkulor, som tid efter annan stego ur jorden, hade bortdrivit
judarne, när de hårdnackat förnyade sina byggnadsförsök.
Detta försäkrade Petros, och efter honom hava Krysostomos, Ambrosius
och andra kristna skriftställare försäkrat detsamma.
Menigheten var ingalunda sinnad att tvivla på Petros' ord. Det var
endast Atens judar, som vågade göra svaga inkast mot deras
sanningsenlighet på grund av andra färdemäns vittnesbörd, som icke
visste av någon jordbävning, utan endast det, att vid underrättelsen
om Julianus' död hade den kristna befolkningen rest sig och hindrat
judarne fortsätta arbetet.
Förberedelserna till Karmides' begravning stördes samma afton genom
Petros, som lät underrätta Krysanteus, att hans svärson som medlem av
den kristna kyrkan måste jordas enligt kristianernas bruk. Petros hade
dessförinnan inför prokonsuln av Akaja med vittnesbörd av tvenne
präster och utdrag av förteckningen på de döpte styrkt riktigheten av
sin uppgift. Han och hans underordnade prästerskap tågade till den
dödes hus, tilltvungo sig liket och förde det, ledsagat av en talrik
folkmassa, vid facklors sken till kristianernas kyrkogård, där det
jordfästes under uttalande av det kristliga uppståndelselöftet och
övriga ceremonier.
Den oväntade upptäckt, att Karmides i hemlighet varit döpt och
kristen, väckte i Aten en utomordentlig överraskning, och onda tungor
skyndade att ställa denna omständighet i sammanhang med hans mystiska
död på själva bröllopsdagen. Så föga sannolikt det var, så viskades
dock och troddes allmänt bland kristianerna, att Krysanteus var
upphovsmannen till mordet på sin svärson--att sedan det på själva
bröllopsdagen var upptäckt för honom, att Karmides var kristen, han,
för att upplösa förbindelsen och straffa sveket, hade lejt en
lönmördare, insläppt honom i sitt hus och anvisat honom det rätta
ögonblicket, då mordet kunde förövas.
Redan på aftonen av den dag, då underrättelsen om Julianus' död hade
hunnit till Aten, voro folkmassor i rörelse, som strömmade till det
prokonsulariska palatset och med höga rop fordrade, att Krysanteus
skulle häktas som Karmides' och Simon pelarhelgonets baneman.
Den svagsinte Klemens, som under dagen lämnat sitt hem, sågs, jämte en
hop präster, i spetsen för massan, som ropade på hans fars död. Han
deltog med vild iver i deras skri.
Medan den kristianska befolkningen på detta sätt gav sin vilja
tillkänna, hade biskop Petros redan infunnit sig hos prokonsuln av
Akaja och anhållit, att Krysanteus skulle fängslas såsom den där själv
bekänt sig hava dödat det fromma pelarhelgonet.
Annæus Domitius fann denna anhållan i sin ordning och kunde icke vägra
sitt samtycke.
Emellertid beslöt prokonsuln att till följande dagen uppskjuta
häktningen för att hinna varna Krysanteus och giva honom tid att fly.
I denna varning förenade sig några av arkontens överblivna vänner, som
insågo i vilken fara han svävade. Men redan före dem hade Teodoros,
vars egen trygghet var hotad av det homoiusianska prästerskapet,
infunnit sig i sorgehuset vid Tripodgatan och övertalat Krysanteus att
Sez Şved ädäbiyättän 1 tekst ukıdıgız.
Çirattagı - Den siste Atenaren - 30
- Büleklär
- Den siste Atenaren - 01
- Den siste Atenaren - 02
- Den siste Atenaren - 03
- Den siste Atenaren - 04
- Den siste Atenaren - 05
- Den siste Atenaren - 06
- Den siste Atenaren - 07
- Den siste Atenaren - 08
- Den siste Atenaren - 09
- Den siste Atenaren - 10
- Den siste Atenaren - 11
- Den siste Atenaren - 12
- Den siste Atenaren - 13
- Den siste Atenaren - 14
- Den siste Atenaren - 15
- Den siste Atenaren - 16
- Den siste Atenaren - 17
- Den siste Atenaren - 18
- Den siste Atenaren - 19
- Den siste Atenaren - 20
- Den siste Atenaren - 21
- Den siste Atenaren - 22
- Den siste Atenaren - 23
- Den siste Atenaren - 24
- Den siste Atenaren - 25
- Den siste Atenaren - 26
- Den siste Atenaren - 27
- Den siste Atenaren - 28
- Den siste Atenaren - 29
- Den siste Atenaren - 30
- Den siste Atenaren - 31
- Den siste Atenaren - 32
- Den siste Atenaren - 33
- Den siste Atenaren - 34