🕙 27 minut uku
Monte-Criston kreivi - 01
Härber sızık iñ yış oçrıy torgan 1000 süzlärneñ protsentnı kürsätä.
Süzlärneñ gomumi sanı 3456
Unikal süzlärneñ gomumi sanı 1653
25.8 süzlär 2000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
36.1 süzlär 5000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
42.1 süzlär 8000 iñ yış oçrıy torgan süzlärgä kerä.
MONTE-CRISTON KREIVI
Kirj.
Alexandre Dumas
Suomentanut Jalmari Finne
Alexandre Dumas vanhemman ranskankielinen alkuperäisteos
Le comte de Monte-Cristo ilmestyi v. 1844-45
Otava, Helsinki, 1914.
SISÄLLYS:
1. Marseille -- Tulo
2. Isä ja poika
3. Katalonialaiset
4. Salaliitto
5. Kihlajaiskemut
6. Prokuraattorin sijainen
7. Kuulustelu
8. Ifin linna
9. Kihlajaispäivän ilta
10. Pieni työhuone Tuileries-palatsissa
11. Korsikalainen ihmissusi
12. Isä ja poika
13. Satapäiväinen keisarikunta
14. Raivoisa vanki ja hullu vanki
15. Numero 34 ja numero 27
16. Italialainen tiedemies
17. Apotin huone
18. Aarre
19. Kolmas taudinkohtaus
20. Ifin linnan hautausmaa
21. Tiboulenin saari
22. Salakuljettajat
23. Monte-Criston saari
24. Lumouksen vallassa
25. Tuntematon
26. Gardin sillan majatalo
27. Kertomus
28. Vankilan luettelot
29. Morrelin kauppahuone
30. Syyskuun viides päivä
31. Italia -- Merenkulkija Sindbad
32. Herääminen
33. Roomalaisia rosvoja
34. Odottamaton kohtaaminen
35. La Mazzolata
36. Rooman karnevaali
37. San Sebastianon katakombit
38. Sovittu tapaaminen
39. Pöytätoverit
40. Aamiainen
41. Esittely
42. Bertuccio
43. Talo Auteuilissa
44. Vendetta
45. Verisade
46. Rajaton luotto
47. Harmaat hevoset
48. Ideologiaa
49. Haydée
50. Morrelin perhe
51. Pyramus ja Tisbe
52. Myrkkyoppi
53. Robert Paholainen
54. Kurssinoteerauksia
55. Majuri Cavalcanti
56. Andrea Cavalcanti
57. Aitaus
58. Herra Noirtier de Villefort
59. Testamentti
60. Lennätin
61. Kuinka puutarhuri pääsee persikoita nakertelevista hiiristä
62. Kummitukset
63. Päivälliset
64. Kerjäläinen
65. Perheriita
66. Avioliittoaikeita
67. Kuninkaallisen prokuraattorin työhuone
68. Kesätanssiaiset
69. Tutkimuksia
70. Tanssiaiset
71. Leipää ja suolaa
72. Markiisitar Saint-Méran
73. Lupaus
74. Villefort'in perhehauta
75. Pöytäkirja
76. Andrea Cavalcantin edistysaskelet
77. Haydée
78. Janinasta kirjoitetaan...
79. Mehuvesi
80. Syytös
81. Toimensa jättänyt leipuri
82. Murtovarkaus
83. Jumalan käsi
84. Beauchamp
85. Matka
86. Tuomio
87. Taisteluhaaste
88. Solvaus
89. Yö
90. Taistelupaikalla
91. Äiti ja poika
92. Itsemurha
93. Valentine
94. Tunnustus
95. Isä ja tytär
96. Avioliittosopimus
97. Matkalla Belgiaan
98. "Kellon ja Pullon" majatalo
99. Laki
100. Haamu
101. Myrkyttäjä
102. Valentine
103. Maximilien
104. Danglars'in nimikirjoitus
105. Père-Lachaisen hautausmaa
106. Jako
107. Leijonanluola
108. Tuomari
109. Tuomioistuin
110. Syytöskirjelmä
111. Sovitus
112. Lähtö
113. Menneisyys
114. Peppino
115. Luigi Vampan ruokalista
116. Anteeksianto
117. Lokakuun viides päivä
Viiteselitykset.
1. Marseille -- Tulo
Helmikuun 27. päivänä 1815 Notre-Dame de la Garden tähystäjä antoi
merkin, että satamaan oli tulossa kolmimasto Pharaon paluumatkallaan
Smyrnasta, Triestistä ja Napolista.
Tavalliseen tapaan läksi heti luotsi satamasta, pujahti Ifin linnan ohi
ja nousi laivaan Morgionin niemen ja Rionin saaren välillä.
Tavalliseen tapaan täytti myöskin heti utelias joukko Saint-Jeanin
linnoituksen rantavallin, sillä laivan tulo oli aina tärkeä tapaus
Marseillessa, varsinkin kun laiva, niin kuin oli laita Pharaonin, oli
rakennettu, varustettu ja lastattu vanhan Phocéen veistämöllä ja oli
erään marseillelaisen laivanvarustajan oma.
Alus pujahti onnellisesti salmesta, jonka joskus tulivuorenpurkaus
on muodostanut Caleseragne-saaren ja Jarros-saaren väliin,
sivuutti Pomèguen ja läheni kolmine märssypurjeineen, keula- ja
mesaanipurjeineen, mutta niin hitaasti ja surullisen juhlallisesti,
että uteliaat katsojat alkoivat aavistaa onnettomuuden sattuneen ja
kyselivät toisiltaan, mitähän aluksessa oli tapahtunut. Mutta
purjehdukseen perehtyneet huomasivat heti, että jos jokin onnettomuus
oli tapahtunut, niin se ei ollut kohdannut alusta, sillä se totteli
täydellisesti ruoria, sen ankkurit riippuivat paikallaan valmiina
laskeutumaan veteen, vantit oli päästetty irti, ja luotsin vieressä,
joka valmistautui ohjaamaan Pharaonin Marseillen sataman kapeasta
suusta sisään, oli nuori, vilkasliikkeinen ja tarkkasilmäinen mies,
joka valvoi aluksen jokaista liikettä ja toisti kaikki luotsin
määräykset.
Väkijoukon epämääräinen levottomuus oli siinä määrin tarttunut erääseen
katsojaan, että hän ei voinut odottaa aluksen saapumista satamaan, vaan
hyppäsi pieneen veneeseen, käski soutaa Pharaonia vastaan ja saavutti
sen Réserven lahdelman kohdalla.
Nähdessään miehen tulevan jätti luotsin vieressä seisonut nuori mies
paikkansa ja tuli hattu kädessä nojaamaan aluksen laitaa vastaan.
Hän oli noin kahdeksantoista- tai kaksikymmenvuotias mies, pitkä,
solakka, mustasilmäinen ja mustatukkainen. Hänen olemuksestaan uhkui
rauhallisuutta ja päättäväisyyttä, kuten ainakin ihmisestä, joka on
lapsuudestaan asti tottunut taistelemaan vaaroja vastaan.
-- Tehän siinä olette, Dantès! huudahti veneessä oleva mies. -- Mitä on
tapahtunut ja miksi laivassa vallitsee tuollainen alakuloisuus?
-- Suuri onnettomuus, herra Morrel, vastasi nuori mies, -- suuri
onnettomuus, varsinkin minulle. Civita-Vecchian kohdalla menetimme
kunnon kapteenimme Leclèren.
-- Ja miten on lastin laita? kysyi kiihkeästi laivanisäntä.
-- Se on hyvässä kunnossa, herra Morrel, -- ja olette varmasti
tyytyväinen siinä suhteessa. Mutta kapteeni Leclère parka...
-- Mitä hänelle on sitten tapahtunut? kysyi laivanisäntä huomattavasti
tyyntyneenä. -- Mitä tuolle kunnon kapteenille on tapahtunut?
-- Hän on kuollut.
-- Pudonnutko mereen?
-- Ei, kuollut aivokuumeeseen kärsittyään pelottavan kovia tuskia.
Sitten hän kääntyi laivaväen puoleen:
-- Hohoi, kaikki paikoilleen! huusi hän. -- Valmiina laskemaan
ankkurit!
Laivaväki totteli. Samassa ne kahdeksan, kymmenen merimiestä, jotka
olivat laivan väestönä, riensivät jaluksiin, toiset kurenuoriin, toiset
rasseihin, toiset keulapurjeen rakkiköysiin, muutamat taas
jalustouveihin.
Nuori merimies loi silmäyksen näihin toimiin, ja kun hän huomasi
käskyjänsä toteltavan, kääntyi hän jälleen laivanisännän puoleen.
-- Ja mitenkä tämä onnettomuus on tapahtunut? kysyi laivanisäntä
jatkaen keskustelua siitä, mihin nuori mies sen oli lopettanut.
-- Hyvä Jumala, aivan odottamattomalla tavalla. Keskusteltuaan kauan
sataman komendantin kanssa kapteeni Leclère lähti Napolista hyvin
kiihtyneenä. Vuorokauden päästä tuli kuume. Kolme päivää myöhemmin
hän oli kuollut... Panimme tavalliset hautajaiset toimeen, ja hän
lepää, kauniisti purjeeseen kiedottuna, kolmenkymmenenkuuden naulan
painoinen kuula pään puolessa ja toinen samanlainen jalkopäässä,
El Giglio -saaren kohdalla. Me tuomme hänen vaimolleen hänen
kunniamerkkinsä ja miekkansa. Kannatti todellakin, jatkoi nuori mies
alakuloisesti hymyillen, -- sotia kymmenen vuotta englantilaisia
vastaan kuollakseen aivan samoin kuin muutkin vuoteessaan.
-- Niin, minkä sille voi, herra Edmond, vastasi laivanisäntä, joka
näytti yhä enemmän rauhoittuvan, -- olemmehan kaikki kuolevaisia, ja
täytyyhän vanhojen tehdä tilaa nuoremmille, sillä eihän heillä muuten
olisi mahdollisuutta edistyä virassa. Ja koska vakuutatte lastin
olevan...
-- Hyvässä kunnossa, herra Morrel, sen voin taata. Tämä matka tuottaa
teille voittoa vähintään kaksikymmentäviisituhatta frangia.
Kuljettiin juuri pyöreän tornin ohitse.
-- Valmiina laskemaan kaikki purjeet! huusi nuori merimies. -- Pitäkää
kiirettä!
Käsky pantiin täytäntöön melkein yhtä täsmällisesti kuin sotalaivassa.
-- Purjeet alas!
Kaikki purjeet laskeutuivat, ja laiva kulki tuskin huomattavasti
eteenpäin, liikkuen enää vain vanhan vauhdin vaikutuksesta.
-- Ja nyt, jos tahdotte nousta laivaan, herra Morrel, sanoi Dantès
huomatessaan laivanisännän levottomuuden, -- niin tässä on
tilinpitäjänne, Danglars, joka parhaillaan tulee kajuutasta ja voi
antaa teille kaikki toivomanne tiedot. Mitä minuun tulee, täytyy minun
valvoa ankkuroimista ja valmistaa alus suruasuun.
Laivanisäntää ei tarvinnut kahdesti kehottaa. Hän tarttui Dantèsin
heittämään köyteen ja nokkelasti kuin parhain merimies kapusi laivan
kuperaan kylkeen lyötyjä tikapuita myöten kannelle. Dantès palasi
peränpitäjän luo paikalleen jättäen puheenvuoron sille miehelle, jota
oli nimittänyt Danglars'iksi ja joka asteli laivan isäntää kohden.
Tämä henkilö oli noin kaksikymmentäviisi- tai -kuusivuotias, jokseenkin
synkän näköinen, esimiestensä edessä mateleva ja alaisiaan kohtaan
töykeä. Paitsi sitä, että hän oli tilinpitäjä, jota virkamiestä
merimiehet eivät katsele suopein silmin, eivät merimiehet hänestä
yleensäkään pitäneet, jota vastoin kaikki rakastivat Dantèsia.
-- No, herra Morrel, sanoi Danglars, -- tiedätte jo, mikä onnettomuus
meitä on kohdannut. Tiedättehän?
-- Tiedän, tiedän. Kapteeni Leclère parka! Hän oli hyvä ja kunnon mies!
-- Hän oli oivallinen merimies, vanhentunut taivaan ja meren välillä,
niin kuin tuleekin miehen, jolla on luottamustoimi sellaisen liikkeen
kuin Morrelin ja pojan palveluksessa, vastasi Danglars.
-- Mutta, väitti laivanisäntä seuraten katseillaan Dantèsia, joka etsi
sopivaa ankkuroimispaikkaa, -- mutta minun mielestäni ei tarvitse olla
niin perin vanha merimies, kuin te väitätte, Danglars, ennen kuin
tuntee ja tietää tehtävänsä. Katsokaahan ystäväämme Edmondia, hän tekee
tehtävänsä niin kuin ainakin mies, jonka ei tarvitse kysyä neuvoa
keneltäkään.
-- Niin, sanoi Danglars luoden Dantèsiin silmäyksen, jossa välähti
vihan liekki, -- niin, hän on nuori ja luulee pystyvänsä vaikka mihin.
Tuskin oli kapteeni kuollut, kun hän otti johdon käsiinsä, kysymättä
neuvoa keneltäkään, ja sai meidät heittämään hukkaan puolitoista päivää
viipymällä Elban saaren luona palaamatta suoraan Marseilleen.
-- Mitä tulee laivan johdon ottamiseen, sanoi laivanisäntä, -- niin se
oli hänen velvollisuutensa perämiehenä; mitä tulee puolentoista päivän
hukkaamiseen Elban luona, niin hän teki siinä väärin, ellei ollut
kysymys joidenkin vikojen korjaamisesta laivassa.
-- Laiva oli yhtä hyvässä kunnossa kuin minä olen ja kuin toivon
teidänkin olevan, herra Morrel. Ja tuo puolitoista päivää hukattiin
vain oikun tähden, hänen kun teki mieli nousta maihin, siinä kaikki.
-- Dantès, sanoi laivanisäntä kääntyen nuoren miehen puoleen, --
tulkaahan tänne.
-- Anteeksi, sanoi Dantès, -- heti kohta tulen.
Sitten kääntyen laivaväen puoleen:
-- Ankkuri alas! hän huusi.
Heti ankkuri putosi, ja ketjut valuivat kalisten alas. Vaikka luotsi
olikin saapuvilla, pysyi Dantès paikallaan siksi, kunnes tämä kaikki
oli tapahtunut; sitten hän huusi:
-- Laskekaa viiri ja lippu puolitankoon ja pankaa airot ristiin!
-- Katsokaahan, sanoi Danglars, -- hän luulee toden totta jo olevansa
kapteeni.
-- Niin hän onkin, vastasi laivanisäntä.
-- Niin, ei puutu muuta kuin teidän ja liiketoverinne allekirjoitus,
herra Morrel.
-- Miksikä emme antaisi hänelle tuota paikkaa? sanoi laivanisäntä. --
Hän on nuori, sen tiedän kyllä, mutta hän näyttää rakastavan ammattiaan
ja olevan siihen sangen perehtynyt.
Pilvi nousi Danglars'in otsalle.
-- Anteeksi, herra Morrel, sanoi Dantès lähestyessään. -- Nyt, kun
laiva on ankkurissa, olen valmis palvelemaan teitä. Huusittehan äsken
minua?
Danglars astui askelen taaksepäin.
-- Tahdoin kysyä teiltä, miksi pysähdyitte Elban saaren luo?
-- Sitä en tiedä. Täytin kapteeni Leclèrin viimeisen määräyksen, hän
kun kuollessaan antoi minulle käärön vietäväksi marsalkka Bertrandille.
-- Tapasitteko siis hänet, Edmond?
-- Tapasin.
-- Marsalkanko?
-- Niin.
Morrel katsahti ympärilleen ja vei Dantèsin syrjään.
-- Ja kuinka keisari voi? kysyi hän kiihkeästi.
-- Hyvin, sen mukaan mitä omin silmin saatoin huomata.
-- Näitte siis keisarinkin?
-- Hän tuli marsalkan luo minun siellä ollessani.
-- Ja puhuitteko hänen kanssaan?
-- Hän puhui kyllä minulle, sanoi Dantès hymyillen.
-- Ja mitä hän sanoi?
-- Hän kyseli laivasta yhtä ja toista, milloin lähdemme Marseilleen,
missä olemme purjehtineet ja mitä oli lastina. Luulen, että jos se
olisi ollut tyhjä ja olisin ollut sen omistaja, hän olisi tahtonut
ostaa sen. Mutta sanoin olevani ainoastaan perämies ja että aluksen
omistivat Morrel & poika. "Ahaa", sanoi hän, "tunnen hänet. Morrelit
ovat olleet useita sukupolvia laivanomistajia, ja eräs Morrel palveli
samassa rykmentissä kuin minäkin ollessani Valencessa."
-- Se on todellakin totta! sanoi laivanisäntä iloisesti. -- Se on
Policar Morrel, setäni, josta sittemmin tuli kapteeni. Dantès,
kertokaahan sedälleni, että keisari muisti hänet, ja saatte nähdä tuon
vanhan karhun itkevän. No niin, no niin, sanoi laivanisäntä taputtaen
Dantèsia ystävällisesti olalle, -- teitte oikein noudattaessanne
kapteeni Leclèren määräyksiä ja poiketessanne Elbaan, vaikkakin jos
tiedettäisiin teidän vieneen käärön marsalkalle, siitä voisi teille
koitua ikävyyksiä.
-- Mitenkä siitä voisi minulle koitua ikävyyksiä? sanoi Dantès. --
Enhän edes tiedä mitä vein, ja keisari on kysynyt minulta sellaista,
jota hän olisi voinut kysyä keneltä muulta tahansa. Mutta anteeksi,
sanoi Dantès, -- tuossa tulevat terveys- ja tullitarkastajat.
Sallittehan minun poistua?
-- Menkää, menkää, rakas Dantès.
Nuori mies poistui, ja hänen mentyään lähestyi Danglars.
-- No, sanoi hän, -- hän näyttää tyydyttävästi vastanneen teille, miksi
hän laski maihin Porto-Ferrajon luona?
-- Aivan tyydyttävästi, herra Danglars.
-- Sitä parempi, vastasi tämä, -- sillä ikäväähän on nähdä toverin
rikkovan velvollisuutensa.
-- Dantès teki velvollisuutensa, vastasi laivanisäntä, -- eikä siinä
ole mitään muistuttamista. Kapteeni Leclère oli käskenyt hänen poiketa.
-- Mitä tulee kapteeni Leclèreen, niin eikö hän ole jättänyt teille
erästä hänen kirjettään?
-- Kuka?
-- Dantès.
-- Minulle, ei! Oliko hänellä sellainen?
-- Minä luulen, että paitsi kääröä kapteeni jätti hänelle kirjeen.
-- Mistä kääröstä te puhutte, Danglars?
-- Siitä, jonka Dantès jätti Porto-Ferrajoon.
-- Kuinka te tiedätte, että hänellä oli käärö vietävänä
Porte-Ferrajoon?
Danglars punastui.
-- Kuljin kapteenin raollaan olevan oven ohitse ja näin hänen jättävän
käärön ja kirjeen Dantèsille.
-- Hän ei ole maininnut siitä mitään, sanoi laivanisäntä, -- mutta jos
hänellä sellainen on, niin hän antaa sen minulle.
Danglars mietti hetkisen.
-- Pyydän teitä, herra Morrel, olemaan puhumatta tästä Dantèsille
mitään, sanoi hän. -- Olen varmaankin erehtynyt.
Samassa nuori mies palasi; Danglars siirtyi loitommalle.
-- No, rakas Dantès, oletteko vapaa? kysyi laivanisäntä.
-- Olen.
-- Eipä se kestänyt kauan.
-- Ei, annoin tullimiehille luettelon tavaroistamme, ja mitä miehistöön
tulee, jätin luettelon sille henkilölle, joka lähetettiin alukseen
samalla kuin luotsikin.
-- Teillä ei siis ole mitään enää täällä tehtävää?
Dantès vilkaisi nopeasti ympärilleen.
-- Ei, kaikki on kunnossa, sanoi hän.
-- Voitte siis tulla syömään päivällistä meidän kanssamme?
-- Anteeksi, herra Morrel, anteeksi, mutta minun pitää ensiksi käydä
isäni luona. Kiitän osoittamastanne kunniasta.
-- Se on oikein, se on oikein, Dantès. Tiedän kyllä, että olette hyvä
poika.
-- Ja ... kysyi Dantès hetkisen arkailtuaan, -- oletteko kuullut, että
isäni voi kai hyvin?
-- Luullakseni voi, rakas Edmond, vaikkakaan en ole häntä nähnyt.
-- Niin, hän pysyttelee omassa pikku huoneessaan.
-- Se ainakin todistaa, että poissa ollessanne ei häneltä ole puuttunut
mitään.
Dantès hymyili.
-- Isäni on ylpeä, ja jos häneltä olisikin puuttunut jotakin, niin hän
ei olisi pyytänyt keneltäkään muulta kuin Jumalalta.
-- No, tämän käyntinne jälkeen odotamme teitä.
-- Anteeksi vielä, herra Morrel, mutta tämän käynnin jälkeen on minun
tehtävä toinen, joka on yhtä rakas.
-- Sehän on totta, Dantès; unohdin, että Catalansissa on eräs, joka
odottaa teitä yhtä kärsimättömästi kuin isänne. Kaunis Mercedes.
Dantès hymyili.
-- Ahaa, sanoi laivanisäntä, -- en enää kummastele, miksi hän on
kolmasti käynyt kysymässä uutisia Pharaonista. Teitä, Dantès, voi toden
teolla onnitella, kun teillä on niin kaunis rakastajatar!
-- Hän ei ole rakastajattareni, sanoi nuori mies vakavasti. -- Hän on
morsiameni.
-- Toisinaan se on sama asia, sanoi laivanisäntä nauraen.
-- Ei meille, vastasi Dantès.
-- No niin, rakas Edmond, jatkoi laivanisäntä, -- en enää pidätä teitä.
Olette hoitanut siksi hyvin minun asioitani, että annan teille niin
paljon lomaa kuin tahdotte hoitaaksenne omianne. Tarvitsetteko rahaa?
-- En. Minulla on koko matkapalkkani tallella, kolmen kuukauden palkka.
-- Olette säästäväinen poika, Edmond.
-- Muistakaahan, että minulla on köyhä isä, herra Morrel.
-- Niin, niin, tiedänhän, että olette hyvä poika. Rientäkää siis
katsomaan isäänne. Minullakin on poika, ja olisin hyvin vihainen, jos
joku estäisi häntä kolmen kuukauden matkan jälkeen tulemasta minua
tervehtimään.
-- Siis sallitte minun mennä? sanoi nuori mies kumartaen.
-- Sallin, ellei teillä ole minulle mitään muuta sanottavaa.
-- Ei.
-- Eikö kapteeni Leclère kuollessaan jättänyt teille kirjettä minulle
tuotavaksi?
-- Hän ei olisi jaksanut kirjoittaa. Mutta nyt muistan, että minun
täytyy pyytää teiltä kahden viikon lomaa.
-- Mennäksenne naimisiin?
-- Ensiksikin sen vuoksi; ja sitten mennäkseni Pariisiin.
-- Hyvä, hyvä, ottakaa niin paljon lomaa kuin tarvitsette, Dantès.
Laivan purkaminen kestää ainakin kuusi viikkoa, emmekä lähde merille
ennen kuin kolmen kuukauden päästä... Mutta kolmen kuukauden päästä
teidän täytyy olla täällä. Pharaon, sanoi laivanisäntä taputtaen nuorta
miestä olalle, -- ei voi lähteä ilman kapteeniaan.
-- Ilman kapteeniaan! huudahti Dantès ilosta välkkyvin silmin. --
Ajatelkaahan, mitä sanotte, tehän täytätte hartaimmat toivomukseni.
Onko tarkoituksenne nimittää minut Pharaonin kapteeniksi?
-- Jos olisin yksin määräämässä, niin ojentaisin käteni teille,
rakas Dantès, ja sanoisin: "Asia on päätetty"; mutta minulla on
liikekumppani, ja muistattehan italialaisen sananlaskun: _Che a
compagne, a padrone_.[1] Mutta puoliksi ainakin on asia päätetty, sillä
kahdesta äänestä olette saanut toisen. Mitä tulee toisen hankkimiseen,
niin luottakaa siinä suhteessa minuun, teen parhaani.
-- Oh, herra Morrel, sanoi nuori mies tarttuen kyynelsilmin
laivanisännän molempiin käsiin. -- Herra Morrel, minä kiitän teitä
isäni ja Mercedeksen puolesta.
-- Hyvä on, hyvä on, Edmond, taivaassa on Jumala, joka valvoo kunnon
miesten etuja. Menkää isäänne tapaamaan, menkää Mercedestä tapaamaan ja
tulkaa sitten luokseni.
-- Saanko ensin soutaa teidät maihin?
-- Ei, kiitos. Jään päättämään tilit Danglars'in kanssa. Oletteko
matkanne kuluessa ollut häneen tyytyväinen?
-- Riippuu siitä, mitä tuolla kysymyksellä tarkoitatte. Jos tarkoitatte
toverina, niin en ole, sillä hän luullakseni ei ole pitänyt minusta sen
päivän jälkeen, jolloin tyhmyydessäni kehotin erään riidan johdosta
häntä laskemaan maihin Monte-Criston saaren luo ja siellä selvittämään
asiamme. Tein tyhmästi ehdottaessani sellaista, ja hänellä oli täysi
oikeus kieltäytyä siitä. Jos kysytte samaa hänestä tilinpitäjänä, niin
ei minulla siinä suhteessa ole mitään moitittavaa, ja olette varmaankin
tyytyväinen siihen tapaan, jolla hän on hoitanut tehtävänsä.
-- Mutta katsokaahan, Dantès, jatkoi laivanisäntä, -- jos olisitte
Pharaonin kapteeni, niin pitäisittekö Danglars'in mielellänne
toimessaan?
-- Kapteenina tai perämiehenä, herra Morrel, vastasi Dantès, --
kunnioitan aina sitä miestä, joka nauttii esimiesteni luottamusta.
-- Huomaan teidät joka suhteessa kunnon mieheksi. En enää pidätä teitä.
Menkää, sillä näen teidän seisovan aivan kuin tulisilla hiilillä.
-- Pääsen siis lomalle? kysyi Dantès.
-- Johan sen sanoin.
-- Saanko ottaa veneenne?
-- Saatte.
-- Näkemiin asti, herra Morrel, ja tuhannet kiitokset.
-- Näkemiin asti, rakas Edmond, ja onnea matkalle.
Nuori merimies hyppäsi veneeseen, istui perätuhdolle ja käski soutamaan
Cannebièrelle. Kaksi merimiestä tarttui heti airoihin, ja vene kiiti
niin nopeasti kuin oli mahdollista satojen muiden veneiden lomassa
pitkin kaduntapaista kaitaa solaa, joka kahden laivarivin välitse vie
sataman suulta Orleansin rantakadulle.
Laivanvarustaja katseli hymyillen hänen jälkeensä, kunnes näki hänen
nousevan maihin, hyppäävän rantalaiturille ja katoavan siihen kirjavaan
joukkoon, joka aamusta kello viidestä iltaan kello yhdeksään asti
täyttää kuuluisan Cannebière-kadun. Tuosta kadusta nykyajan
merenkulkijat ovat niin ylpeitä, että he sanovat hyvin vakavasti ja
aivan erikoisella äänenpainolla: Jos Pariisilla olisi Cannebière, niin
Pariisi olisi pieni Marseille.
Kääntyessään laivanisäntä näki takanaan Danglars'in, joka näköjään
odotti hänen määräyksiään, mutta oikeastaan seurasi hänkin katseellaan
nuorta merimiestä.
Mutta suuri oli ero näissä molemmissa katseissa.
2. Isä ja poika
Jättäkäämme Danglars vihan hengettären yllyttämänä kuiskailemaan
laivanisännän korvaan kaikenlaisia ilkeämielisiä otaksumisia ja
seuratkaamme Dantèsia, joka kuljettuaan Cannebièren toiseen päähän
kääntyy Noailles-kadulle, astuu pieneen taloon Meilhan-puistokäytävän
vasemmalle puolelle, rientää pimeitä portaita viidenteen kerrokseen ja
pidellen toisella kädellä portaitten kaidepuusta, toisella hilliten
sydämensä kiivasta sykintää, pysähtyy raollaan olevan oven eteen, josta
näkee pienen huoneen perälle asti. Tässä huoneessa asuu Dantèsin isä.
Tieto Pharaonin tulosta ei vielä ollut ennättänyt vanhuksen luo.
Tämä seisoi parhaillaan tuolilla ja hoiteli vapisevin käsin
kapusiinihernettä, joka yhdessä metsäköynnöksen kanssa kierteli
rautalankaa pitkin hänen ikkunaansa.
Äkkiä hän tunsi käsivarsien kietoutuvan ympärilleen, ja tuttu ääni
hänen takanaan huusi:
-- Isä, rakas isä!
Vanhus huudahti ja kääntyi; sitten hän nähdessään poikansa vaipui tämän
syliin vapisten ja aivan kalpeana.
-- Mikä sinun on, isä! huudahti nuori mies levottomana. -- Oletko
sairas?
-- En, en, rakas Edmond, poikani, lapseni, en. Mutta en odottanut
sinua, ja ilo, mielenliikutukseni nähdessäni sinut näin odottamatta ...
oi, hyvä Jumala, tuntuu aivan kuin kuolisin!
-- Toinnu toki, isä, minähän tässä olen, minä! Sanotaan aina, että ilo
ei tee pahaa, ja siksi minä näin äkkipäätä tulin sisään. Hymyilehän
minulle äläkä katso tuolla tavoin harhailevin silmin. Olen palannut, ja
me tulemme onnellisiksi.
-- Sitä parempi, poikani, sitä parempi, sanoi vanhus. -- Mutta mitenkä
me tulemme onnellisiksi? Etkö enää lähde luotani! Kerrohan onnestasi
minulle.
-- Jumala antakoon minulle anteeksi, kun iloitsen onnesta, jonka olen
saanut toisen perheen surun kustannuksella. Mutta Jumala tietää, etten
olisi toivonut tätä onnea. Se tulee osakseni, eikä minulla ole voimia
surra. Kunnon kapteeni Leclère on kuollut, ja luultavasti herra
Morrelin suosituksesta minä saan hänen paikkansa. Ymmärrättekö, isäni?
Kapteeni kaksikymmenvuotiaana, sata louisdoria palkkaa ja osa voitosta!
Eihän köyhä merimies saattaisi todellakaan sen parempaa toivoa.
-- Niin, poikani, niin, toden totta, sanoi vanhus, -- se on onni.
-- Sen vuoksi tahdonkin, että ensimmäisillä rahoilla, jotka nostan
palkastani, ostan teille pienen talon ja puutarhan, jossa voitte
kasvattaa kapusiiniherneitä, kuusamia ja metsäköynnöksiä... Mutta mikä
teitä vaivaa, isä? Voitteko pahoin?
-- Rauhoitu, rauhoitu, ei se ole mitään.
Ukon voimat loppuivat, ja hän lyyhistyi maahan.
-- Mitä tämä on? sanoi nuori mies. -- Lasillinen viiniä, isä; se
virkistää teitä; missä säilytätte viiniänne?
-- Ei, kiitos, älä etsi. En minä tarvitse, sanoi vanhus koettaen
pidättää poikaansa.
-- Kyllä, kyllä, isä, sanokaa, missä sitä on?
Hän avasi pari kolme kaappia.
-- Tarpeetonta, sanoi vanhus, -- viini on loppunut.
-- Mitä, viini loppunut! sanoi Dantès vuorostaan kalveten, katsahtaen
vuoroin ukon laihtuneisiin poskiin ja tyhjiin kaappeihin. -- Mitä, onko
viini loppunut! Oletteko, isä, kärsinyt puutetta?
-- En kärsi mitään puutetta, kun sinä olet täällä, sanoi vanhus.
-- Mutta, sanoi Dantès kuivaten otsaltaan valuvaa hikeä, -- jätinhän
teille kaksisataa frangia lähtiessäni kolme kuukautta sitten matkalle.
-- Niin, niin, Edmond, se on kyllä totta. Mutta olit unohtanut pienen
velan naapurillesi Caderousselle. Hän muistutti siitä minua ja sanoi,
että ellen minä sitä maksa, hän menee perimään sen herra Morrelilta.
Ymmärräthän, että minä silloin, peläten siitä tulevan sinulle
ikävyyksiä...
-- Mutta, huudahti Dantès, -- minähän olin Caderousselle
sataneljäkymmentä frangia velkaa.
-- Niin olit, sopersi vanhus.
-- Ja te maksoitte ne teille jättämistäni kahdestasadasta frangista?
Vanhus nyökkäsi.
-- Joten olette elänyt kolme kuukautta kuudellakymmenellä frangilla!
mutisi nuori mies.
-- Tiedäthän, että minä tarvitsen niin vähän, sanoi vanhus.
-- Hyvä Jumala, hyvä Jumala, antakaa minulle anteeksi! huudahti Edmond
ja heittäytyi polvilleen vanhuksen eteen.
-- Mitä vielä, sanoi vanhus hymyillen. -- Sinä olet täällä, ja kaikki
on unohdettu, kaikkihan on hyvin.
-- Niin, minä olen täällä, edessäni kaunis tulevaisuus ja hiukan rahaa
taskussani. Tuossa, isä, sanoi hän, -- ottakaa, ottakaa ja lähettäkää
heti joku ostamaan ruokaa.
Hän tyhjensi pöydälle taskunsa, jossa oli toistakymmentä kultarahaa,
viisi tai kuusi viiden frangin rahaa ja joukko pientä rahaa.
Vanhan Dantèsin kasvot kirkastuivat.
-- Kenenkä nämä ovat? sanoi hän.
-- Minun tietysti ... sinun ...! meidän...! Ota, osta ruokaa, ole
onnellinen, älä hätäile, huomenna saadaan lisää.
-- Älä hätäile, älä hätäile, sanoi vanhus hymyillen. -- Sinun luvallasi
käytän rahoja säästäväisesti. Jos ostaisin liian paljon yhdellä kertaa,
luultaisiin, että minun oli pakko odottaa sinun paluutasi voidakseni
ostaa jotakin.
-- Tee niin kuin tahdot. Mutta ennen kaikkea ota itsellesi
palvelijatar. En tahdo, että sinä olet yksin. Olen kätkenyt
tullimiehiltä kahvia ja erinomaista tupakkaa laivan ruumaan, huomenna
ne saat. Mutta vaiti, joku tulee!
-- Se on varmaankin Caderousse, joka on kuullut sinun tulevan ja saapuu
toivottamaan onnea paluusi johdosta.
-- Hyvä, siinäkin yksi, jonka huulet sanovat toista kuin sydän
ajattelee, mutisi Edmond. -- Mutta hän on naapuri, joka aikoinaan on
tehnyt meille palveluksia, olkoon hän tervetullut.
Samassa ilmestyi ovelle Caderoussen musta ja parrakas pää. Hän oli noin
kahdenkymmenenviiden tai -kuuden vuoden ikäinen. Hänen kädessään oli
kankaankappale, jonka hän, räätäli, aikoi muuttaa takin etukappaleeksi.
-- Kas, sinähän olet palannut, Edmond, sanoi hän ja veti suunsa leveään
hymyyn paljastaen norsunluunvalkoiset hampaansa.
-- Niin kuin näette, naapuri Caderousse, ja valmiina palvelemaan teitä
kaikin tavoin, vastasi Dantès, salaten huonosti kylmäkiskoisuutensa.
-- Kiitos, kiitos. Kaikeksi onneksi en tarvitse mitään, vaan
päinvastoin toisinaan muut tarvitsevat minua. (Dantès liikahti.) En
tarkoita sinua. Olen lainannut sinulle rahaa, sinä olet maksanut sen
takaisin. Sellainen on tavallista hyvien naapurusten kesken, ja me
olemme kuitit.
Sez Fin ädäbiyättän 1 tekst ukıdıgız.
Çirattagı - Monte-Criston kreivi - 02
- Büleklär
- Monte-Criston kreivi - 01
- Monte-Criston kreivi - 02
- Monte-Criston kreivi - 03
- Monte-Criston kreivi - 04
- Monte-Criston kreivi - 05
- Monte-Criston kreivi - 06
- Monte-Criston kreivi - 07
- Monte-Criston kreivi - 08
- Monte-Criston kreivi - 09
- Monte-Criston kreivi - 10
- Monte-Criston kreivi - 11
- Monte-Criston kreivi - 12
- Monte-Criston kreivi - 13
- Monte-Criston kreivi - 14
- Monte-Criston kreivi - 15
- Monte-Criston kreivi - 16
- Monte-Criston kreivi - 17
- Monte-Criston kreivi - 18
- Monte-Criston kreivi - 19
- Monte-Criston kreivi - 20
- Monte-Criston kreivi - 21
- Monte-Criston kreivi - 22
- Monte-Criston kreivi - 23
- Monte-Criston kreivi - 24
- Monte-Criston kreivi - 25
- Monte-Criston kreivi - 26
- Monte-Criston kreivi - 27
- Monte-Criston kreivi - 28
- Monte-Criston kreivi - 29
- Monte-Criston kreivi - 30
- Monte-Criston kreivi - 31
- Monte-Criston kreivi - 32
- Monte-Criston kreivi - 33
- Monte-Criston kreivi - 34
- Monte-Criston kreivi - 35
- Monte-Criston kreivi - 36
- Monte-Criston kreivi - 37
- Monte-Criston kreivi - 38
- Monte-Criston kreivi - 39
- Monte-Criston kreivi - 40
- Monte-Criston kreivi - 41
- Monte-Criston kreivi - 42
- Monte-Criston kreivi - 43
- Monte-Criston kreivi - 44
- Monte-Criston kreivi - 45
- Monte-Criston kreivi - 46
- Monte-Criston kreivi - 47
- Monte-Criston kreivi - 48
- Monte-Criston kreivi - 49
- Monte-Criston kreivi - 50
- Monte-Criston kreivi - 51
- Monte-Criston kreivi - 52
- Monte-Criston kreivi - 53
- Monte-Criston kreivi - 54
- Monte-Criston kreivi - 55
- Monte-Criston kreivi - 56
- Monte-Criston kreivi - 57
- Monte-Criston kreivi - 58
- Monte-Criston kreivi - 59
- Monte-Criston kreivi - 60
- Monte-Criston kreivi - 61
- Monte-Criston kreivi - 62
- Monte-Criston kreivi - 63
- Monte-Criston kreivi - 64
- Monte-Criston kreivi - 65
- Monte-Criston kreivi - 66
- Monte-Criston kreivi - 67
- Monte-Criston kreivi - 68
- Monte-Criston kreivi - 69
- Monte-Criston kreivi - 70
- Monte-Criston kreivi - 71
- Monte-Criston kreivi - 72
- Monte-Criston kreivi - 73
- Monte-Criston kreivi - 74
- Monte-Criston kreivi - 75
- Monte-Criston kreivi - 76
- Monte-Criston kreivi - 77
- Monte-Criston kreivi - 78
- Monte-Criston kreivi - 79
- Monte-Criston kreivi - 80
- Monte-Criston kreivi - 81
- Monte-Criston kreivi - 82
- Monte-Criston kreivi - 83
- Monte-Criston kreivi - 84
- Monte-Criston kreivi - 85
- Monte-Criston kreivi - 86
- Monte-Criston kreivi - 87
- Monte-Criston kreivi - 88
- Monte-Criston kreivi - 89
- Monte-Criston kreivi - 90
- Monte-Criston kreivi - 91