Arms and the Man - 1

Общее количество слов 5177
Общее количество уникальных слов составляет 1541
46.9 слов входит в 2000 наиболее распространенных слов
64.1 слов входит в 5000 наиболее распространенных слов
73.5 слов входит в 8000 наиболее распространенных слов
Каждый столб представляет процент слов на 1000 наиболее распространенных слов
Arms and the Man
A Pleasant Play
by George Bernard Shaw
Contents
INTRODUCTION
ARMS AND THE MAN
ACT I
ACT II
ACT III
INTRODUCTION
To the irreverent—and which of us will claim entire exemption from that comfortable classification?—there is something very amusing in the attitude of the orthodox criticism toward Bernard Shaw. He so obviously disregards all the canons and unities and other things which every well-bred dramatist is bound to respect that his work is really unworthy of serious criticism (orthodox). Indeed he knows no more about the dramatic art than, according to his own story in “The Man of Destiny,” Napoleon at Tavazzano knew of the Art of War. But both men were successes each in his way—the latter won victories and the former gained audiences, in the very teeth of the accepted theories of war and the theatre. Shaw does not know that it is unpardonable sin to have his characters make long speeches at one another, apparently thinking that this embargo applies only to long speeches which consist mainly of bombast and rhetoric. There never was an author who showed less predilection for a specific medium by which to accomplish his results. He recognized, early in his days, many things awry in the world and he assumed the task of mundane reformation with a confident spirit. It seems such a small job at twenty to set the times aright. He began as an Essayist, but who reads essays now-a-days?—he then turned novelist with no better success, for no one would read such preposterous stuff as he chose to emit. He only succeeded in proving that absolutely rational men and women—although he has created few of the latter—can be most extremely disagreeable to our conventional way of thinking.
As a last resort, he turned to the stage, not that he cared for the dramatic art, for no man seems to care less about “Art for Art’s sake,” being in this a perfect foil to his brilliant compatriot and contemporary, Wilde. He cast his theories in dramatic forms merely because no other course except silence or physical revolt was open to him. For a long time it seemed as if this resource too was doomed to fail him. But finally he has attained a hearing and now attempts at suppression merely serve to advertise their victim.
It will repay those who seek analogies in literature to compare Shaw with Cervantes. After a life of heroic endeavor, disappointment, slavery, and poverty, the author of “Don Quixote” gave the world a serious work which caused to be laughed off the world’s stage forever the final vestiges of decadent chivalry.
The institution had long been outgrown, but its vernacular continued to be the speech and to express the thought “of the world and among the vulgar,” as the quaint, old novelist puts it, just as to-day the novel intended for the consumption of the unenlightened must deal with peers and millionaires and be dressed in stilted language. Marvellously he succeeded, but in a way he least intended. We have not yet, after so many years, determined whether it is a work to laugh or cry over. “It is our joyfullest modern book,” says Carlyle, while Landor thinks that “readers who see nothing more than a burlesque in ‘Don Quixote’ have but shallow appreciation of the work.”
Shaw in like manner comes upon the scene when many of our social usages are outworn. He sees the fact, announces it, and we burst into guffaws. The continuous laughter which greets Shaw’s plays arises from a real contrast in the point of view of the dramatist and his audiences. When Pinero or Jones describes a whimsical situation we never doubt for a moment that the author’s point of view is our own and that the abnormal predicament of his characters appeals to him in the same light as to his audience. With Shaw this sense of community of feeling is wholly lacking. He describes things as he sees them, and the house is in a roar. Who is right? If we were really using our own senses and not gazing through the glasses of convention and romance and make-believe, should we see things as Shaw does?
Must it not cause Shaw to doubt his own or the public’s sanity to hear audiences laughing boisterously over tragic situations? And yet, if they did not come to laugh, they would not come at all. Mockery is the price he must pay for a hearing. Or has he calculated to a nicety the power of reaction? Does he seek to drive us to aspiration by the portrayal of sordidness, to disinterestedness by the picture of selfishness, to illusion by disillusionment? It is impossible to believe that he is unconscious of the humor of his dramatic situations, yet he stoically gives no sign. He even dares the charge, terrible in proportion to its truth, which the most serious of us shrinks from—the lack of a sense of humor. Men would rather have their integrity impugned.
In “Arms and the Man” the subject which occupies the dramatist’s attention is that survival of barbarity—militarism—which raises its horrid head from time to time to cast a doubt on the reality of our civilization. No more hoary superstition survives than that the donning of a uniform changes the nature of the wearer. This notion pervades society to such an extent that when we find some soldiers placed upon the stage acting rationally, our conventionalized senses are shocked. The only men who have no illusions about war are those who have recently been there, and, of course, Mr. Shaw, who has no illusions about anything.
It is hard to speak too highly of “Candida.” No equally subtle and incisive study of domestic relations exists in the English drama. One has to turn to George Meredith’s “The Egoist” to find such character dissection. The central note of the play is, that with the true woman, weakness which appeals to the maternal instinct is more powerful than strength which offers protection. Candida is quite unpoetic, as, indeed, with rare exceptions, women are prone to be. They have small delight in poetry, but are the stuff of which poems and dreams are made. The husband glorying in his strength but convicted of his weakness, the poet pitiful in his physical impotence but strong in his perception of truth, the hopelessly de-moralized manufacturer, the conventional and hence emotional typist make up a group which the drama of any language may be challenged to rival.
In “The Man of Destiny” the object of the dramatist is not so much the destruction as the explanation of the Napoleonic tradition, which has so powerfully influenced generation after generation for a century. However the man may be regarded, he was a miracle. Shaw shows that he achieved his extraordinary career by suspending, for himself, the pressure of the moral and conventional atmosphere, while leaving it operative for others. Those who study this play—extravaganza, that it is—will attain a clearer comprehension of Napoleon than they can get from all the biographies.
“You Never Can Tell” offers an amusing study of the play of social conventions. The “twins” illustrate the disconcerting effects of that perfect frankness which would make life intolerable. Gloria demonstrates the powerlessness of reason to overcome natural instincts. The idea that parental duties and functions can be fulfilled by the light of such knowledge as man and woman attain by intuition is brilliantly lampooned. Crampton, the father, typifies the common superstition that among the privileges of parenthood are inflexibility, tyranny, and respect, the last entirely regardless of whether it has been deserved.
The waiter, William, is the best illustration of the man “who knows his place” that the stage has seen. He is the most pathetic figure of the play. One touch of verisimilitude is lacking; none of the guests gives him a tip, yet he maintains his urbanity. As Mr. Shaw has not yet visited America he may be unaware of the improbability of this situation.
To those who regard literary men merely as purveyors of amusement for people who have not wit enough to entertain themselves, Ibsen and Shaw, Maeterlinck and Gorky must remain enigmas. It is so much pleasanter to ignore than to face unpleasant realities—to take Riverside Drive and not Mulberry Street as the exponent of our life and the expression of our civilization. These men are the sappers and miners of the advancing army of justice. The audience which demands the truth and despises the contemptible conventions that dominate alike our stage and our life is daily growing. Shaw and men like him—if indeed he is not absolutely unique—will not for the future lack a hearing.
M.
ARMS AND THE MAN
ACT I
Night. A lady’s bedchamber in Bulgaria, in a small town near the Dragoman Pass. It is late in November in the year 1885, and through an open window with a little balcony on the left can be seen a peak of the Balkans, wonderfully white and beautiful in the starlit snow. The interior of the room is not like anything to be seen in the east of Europe. It is half rich Bulgarian, half cheap Viennese. The counterpane and hangings of the bed, the window curtains, the little carpet, and all the ornamental textile fabrics in the room are oriental and gorgeous: the paper on the walls is occidental and paltry. Above the head of the bed, which stands against a little wall cutting off the right hand corner of the room diagonally, is a painted wooden shrine, blue and gold, with an ivory image of Christ, and a light hanging before it in a pierced metal ball suspended by three chains. On the left, further forward, is an ottoman. The washstand, against the wall on the left, consists of an enamelled iron basin with a pail beneath it in a painted metal frame, and a single towel on the rail at the side. A chair near it is Austrian bent wood, with cane seat. The dressing table, between the bed and the window, is an ordinary pine table, covered with a cloth of many colors, but with an expensive toilet mirror on it. The door is on the right; and there is a chest of drawers between the door and the bed. This chest of drawers is also covered by a variegated native cloth, and on it there is a pile of paper backed novels, a box of chocolate creams, and a miniature easel, on which is a large photograph of an extremely handsome officer, whose lofty bearing and magnetic glance can be felt even from the portrait. The room is lighted by a candle on the chest of drawers, and another on the dressing table, with a box of matches beside it.
The window is hinged doorwise and stands wide open, folding back to the left. Outside a pair of wooden shutters, opening outwards, also stand open. On the balcony, a young lady, intensely conscious of the romantic beauty of the night, and of the fact that her own youth and beauty is a part of it, is on the balcony, gazing at the snowy Balkans. She is covered by a long mantle of furs, worth, on a moderate estimate, about three times the furniture of her room.
Her reverie is interrupted by her mother, Catherine Petkoff, a woman over forty, imperiously energetic, with magnificent black hair and eyes, who might be a very splendid specimen of the wife of a mountain farmer, but is determined to be a Viennese lady, and to that end wears a fashionable tea gown on all occasions.
CATHERINE.
(entering hastily, full of good news). Raina—(she pronounces it Rah-eena, with the stress on the ee) Raina—(she goes to the bed, expecting to find Raina there.) Why, where—(Raina looks into the room.) Heavens! child, are you out in the night air instead of in your bed? You’ll catch your death. Louka told me you were asleep.
RAINA.
(coming in). I sent her away. I wanted to be alone. The stars are so beautiful! What is the matter?
CATHERINE.
Such news. There has been a battle!
RAINA.
(her eyes dilating). Ah! (She throws the cloak on the ottoman, and comes eagerly to Catherine in her nightgown, a pretty garment, but evidently the only one she has on.)
CATHERINE.
A great battle at Slivnitza! A victory! And it was won by Sergius.
RAINA.
(with a cry of delight). Ah! (Rapturously.) Oh, mother! (Then, with sudden anxiety) Is father safe?
CATHERINE.
Of course: he sent me the news. Sergius is the hero of the hour, the idol of the regiment.
RAINA.
Tell me, tell me. How was it! (Ecstatically) Oh, mother, mother, mother! (Raina pulls her mother down on the ottoman; and they kiss one another frantically.)
CATHERINE.
(with surging enthusiasm). You can’t guess how splendid it is. A cavalry charge—think of that! He defied our Russian commanders—acted without orders—led a charge on his own responsibility—headed it himself—was the first man to sweep through their guns. Can’t you see it, Raina; our gallant splendid Bulgarians with their swords and eyes flashing, thundering down like an avalanche and scattering the wretched Servian dandies like chaff. And you—you kept Sergius waiting a year before you would be betrothed to him. Oh, if you have a drop of Bulgarian blood in your veins, you will worship him when he comes back.
RAINA.
What will he care for my poor little worship after the acclamations of a whole army of heroes? But no matter: I am so happy—so proud! (She rises and walks about excitedly.) It proves that all our ideas were real after all.
CATHERINE.
(indignantly). Our ideas real! What do you mean?
RAINA.
Our ideas of what Sergius would do—our patriotism—our heroic ideals. Oh, what faithless little creatures girls are!—I sometimes used to doubt whether they were anything but dreams. When I buckled on Sergius’s sword he looked so noble: it was treason to think of disillusion or humiliation or failure. And yet—and yet—(Quickly.) Promise me you’ll never tell him.
CATHERINE.
Don’t ask me for promises until I know what I am promising.
RAINA.
Well, it came into my head just as he was holding me in his arms and looking into my eyes, that perhaps we only had our heroic ideas because we are so fond of reading Byron and Pushkin, and because we were so delighted with the opera that season at Bucharest. Real life is so seldom like that—indeed never, as far as I knew it then. (Remorsefully.) Only think, mother, I doubted him: I wondered whether all his heroic qualities and his soldiership might not prove mere imagination when he went into a real battle. I had an uneasy fear that he might cut a poor figure there beside all those clever Russian officers.
CATHERINE.
A poor figure! Shame on you! The Servians have Austrian officers who are just as clever as our Russians; but we have beaten them in every battle for all that.
RAINA.
(laughing and sitting down again). Yes, I was only a prosaic little coward. Oh, to think that it was all true—that Sergius is just as splendid and noble as he looks—that the world is really a glorious world for women who can see its glory and men who can act its romance! What happiness! what unspeakable fulfilment! Ah! (She throws herself on her knees beside her mother and flings her arms passionately round her. They are interrupted by the entry of Louka, a handsome, proud girl in a pretty Bulgarian peasant’s dress with double apron, so defiant that her servility to Raina is almost insolent. She is afraid of Catherine, but even with her goes as far as she dares. She is just now excited like the others; but she has no sympathy for Raina’s raptures and looks contemptuously at the ecstasies of the two before she addresses them.)
LOUKA.
If you please, madam, all the windows are to be closed and the shutters made fast. They say there may be shooting in the streets. (Raina and Catherine rise together, alarmed.) The Servians are being chased right back through the pass; and they say they may run into the town. Our cavalry will be after them; and our people will be ready for them you may be sure, now that they are running away. (She goes out on the balcony and pulls the outside shutters to; then steps back into the room.)
RAINA.
I wish our people were not so cruel. What glory is there in killing wretched fugitives?
CATHERINE.
(business-like, her housekeeping instincts aroused). I must see that everything is made safe downstairs.
RAINA.
(to Louka). Leave the shutters so that I can just close them if I hear any noise.
CATHERINE.
(authoritatively, turning on her way to the door). Oh, no, dear, you must keep them fastened. You would be sure to drop off to sleep and leave them open. Make them fast, Louka.
LOUKA.
Yes, madam. (She fastens them.)
RAINA.
Don’t be anxious about me. The moment I hear a shot, I shall blow out the candles and roll myself up in bed with my ears well covered.
CATHERINE.
Quite the wisest thing you can do, my love. Good-night.
RAINA.
Good-night. (They kiss one another, and Raina’s emotion comes back for a moment.) Wish me joy of the happiest night of my life—if only there are no fugitives.
CATHERINE.
Go to bed, dear; and don’t think of them. (She goes out.)
LOUKA.
(secretly, to Raina). If you would like the shutters open, just give them a push like this. (She pushes them: they open: she pulls them to again.) One of them ought to be bolted at the bottom; but the bolt’s gone.
RAINA.
(with dignity, reproving her). Thanks, Louka; but we must do what we are told. (Louka makes a grimace.) Good-night.
LOUKA.
(carelessly). Good-night. (She goes out, swaggering.)
(Raina, left alone, goes to the chest of drawers, and adores the portrait there with feelings that are beyond all expression. She does not kiss it or press it to her breast, or shew it any mark of bodily affection; but she takes it in her hands and elevates it like a priestess.)
RAINA.
(looking up at the picture with worship.) Oh, I shall never be unworthy of you any more, my hero—never, never, never.
(She replaces it reverently, and selects a novel from the little pile of books. She turns over the leaves dreamily; finds her page; turns the book inside out at it; and then, with a happy sigh, gets into bed and prepares to read herself to sleep. But before abandoning herself to fiction, she raises her eyes once more, thinking of the blessed reality and murmurs)
My hero! my hero!
(A distant shot breaks the quiet of the night outside. She starts, listening; and two more shots, much nearer, follow, startling her so that she scrambles out of bed, and hastily blows out the candle on the chest of drawers. Then, putting her fingers in her ears, she runs to the dressing-table and blows out the light there, and hurries back to bed. The room is now in darkness: nothing is visible but the glimmer of the light in the pierced ball before the image, and the starlight seen through the slits at the top of the shutters. The firing breaks out again: there is a startling fusillade quite close at hand. Whilst it is still echoing, the shutters disappear, pulled open from without, and for an instant the rectangle of snowy starlight flashes out with the figure of a man in black upon it. The shutters close immediately and the room is dark again. But the silence is now broken by the sound of panting. Then there is a scrape; and the flame of a match is seen in the middle of the room.)
RAINA.
(crouching on the bed). Who’s there? (The match is out instantly.) Who’s there? Who is that?
A MAN’S VOICE.
(in the darkness, subduedly, but threateningly). Sh—sh! Don’t call out or you’ll be shot. Be good; and no harm will happen to you. (She is heard leaving her bed, and making for the door.) Take care, there’s no use in trying to run away. Remember, if you raise your voice my pistol will go off. (Commandingly.) Strike a light and let me see you. Do you hear? (Another moment of silence and darkness. Then she is heard retreating to the dressing-table. She lights a candle, and the mystery is at an end. A man of about 35, in a deplorable plight, bespattered with mud and blood and snow, his belt and the strap of his revolver case keeping together the torn ruins of the blue coat of a Servian artillery officer. As far as the candlelight and his unwashed, unkempt condition make it possible to judge, he is a man of middling stature and undistinguished appearance, with strong neck and shoulders, a roundish, obstinate looking head covered with short crisp bronze curls, clear quick blue eyes and good brows and mouth, a hopelessly prosaic nose like that of a strong-minded baby, trim soldierlike carriage and energetic manner, and with all his wits about him in spite of his desperate predicament—even with a sense of humor of it, without, however, the least intention of trifling with it or throwing away a chance. He reckons up what he can guess about Raina—her age, her social position, her character, the extent to which she is frightened—at a glance, and continues, more politely but still most determinedly) Excuse my disturbing you; but you recognise my uniform—Servian. If I’m caught I shall be killed. (Determinedly.) Do you understand that?
RAINA.
Yes.
MAN.
Well, I don’t intend to get killed if I can help it. (Still more determinedly.) Do you understand that? (He locks the door with a snap.)
RAINA.
(disdainfully). I suppose not. (She draws herself up superbly, and looks him straight in the face, saying with emphasis) Some soldiers, I know, are afraid of death.
MAN.
(with grim goodhumor). All of them, dear lady, all of them, believe me. It is our duty to live as long as we can, and kill as many of the enemy as we can. Now if you raise an alarm—
RAINA.
(cutting him short). You will shoot me. How do you know that I am afraid to die?
MAN.
(cunningly). Ah; but suppose I don’t shoot you, what will happen then? Why, a lot of your cavalry—the greatest blackguards in your army—will burst into this pretty room of yours and slaughter me here like a pig; for I’ll fight like a demon: they shan’t get me into the street to amuse themselves with: I know what they are. Are you prepared to receive that sort of company in your present undress? (Raina, suddenly conscious of her nightgown, instinctively shrinks and gathers it more closely about her. He watches her, and adds, pitilessly) It’s rather scanty, eh? (She turns to the ottoman. He raises his pistol instantly, and cries) Stop! (She stops.) Where are you going?
RAINA.
(with dignified patience). Only to get my cloak.
MAN.
(darting to the ottoman and snatching the cloak). A good idea. No: I’ll keep the cloak: and you will take care that nobody comes in and sees you without it. This is a better weapon than the pistol. (He throws the pistol down on the ottoman.)
RAINA.
(revolted). It is not the weapon of a gentleman!
MAN.
It’s good enough for a man with only you to stand between him and death. (As they look at one another for a moment, Raina hardly able to believe that even a Servian officer can be so cynically and selfishly unchivalrous, they are startled by a sharp fusillade in the street. The chill of imminent death hushes the man’s voice as he adds) Do you hear? If you are going to bring those scoundrels in on me you shall receive them as you are. (Raina meets his eye with unflinching scorn. Suddenly he starts, listening. There is a step outside. Someone tries the door, and then knocks hurriedly and urgently at it. Raina looks at the man, breathless. He throws up his head with the gesture of a man who sees that it is all over with him, and, dropping the manner which he has been assuming to intimidate her, flings the cloak to her, exclaiming, sincerely and kindly) No use: I’m done for. Quick! wrap yourself up: they’re coming!
RAINA.
(catching the cloak eagerly). Oh, thank you. (She wraps herself up with great relief. He draws his sabre and turns to the door, waiting.)
LOUKA.
(outside, knocking). My lady, my lady! Get up, quick, and open the door.
RAINA.
(anxiously). What will you do?
MAN.
(grimly). Never mind. Keep out of the way. It will not last long.
RAINA.
(impulsively). I’ll help you. Hide yourself, oh, hide yourself, quick, behind the curtain. (She seizes him by a torn strip of his sleeve, and pulls him towards the window.)
MAN.
(yielding to her). There is just half a chance, if you keep your head. Remember: nine soldiers out of ten are born fools. (He hides behind the curtain, looking out for a moment to say, finally) If they find me, I promise you a fight—a devil of a fight! (He disappears. Raina takes off the cloak and throws it across the foot of the bed. Then with a sleepy, disturbed air, she opens the door. Louka enters excitedly.)
LOUKA.
A man has been seen climbing up the water-pipe to your balcony—a Servian. The soldiers want to search for him; and they are so wild and drunk and furious. My lady says you are to dress at once.
RAINA.
(as if annoyed at being disturbed). They shall not search here. Why have they been let in?
CATHERINE.
(coming in hastily). Raina, darling, are you safe? Have you seen anyone or heard anything?
RAINA.
I heard the shooting. Surely the soldiers will not dare come in here?
CATHERINE.
I have found a Russian officer, thank Heaven: he knows Sergius. (Speaking through the door to someone outside.) Sir, will you come in now! My daughter is ready.
(A young Russian officer, in Bulgarian uniform, enters, sword in hand.)
THE OFFICER.
(with soft, feline politeness and stiff military carriage). Good evening, gracious lady; I am sorry to intrude, but there is a fugitive hiding on the balcony. Will you and the gracious lady your mother please to withdraw whilst we search?
RAINA.
(petulantly). Nonsense, sir, you can see that there is no one on the balcony. (She throws the shutters wide open and stands with her back to the curtain where the man is hidden, pointing to the moonlit balcony. A couple of shots are fired right under the window, and a bullet shatters the glass opposite Raina, who winks and gasps, but stands her ground, whilst Catherine screams, and the officer rushes to the balcony.)
THE OFFICER.
(on the balcony, shouting savagely down to the street). Cease firing there, you fools: do you hear? Cease firing, damn you. (He glares down for a moment; then turns to Raina, trying to resume his polite manner.) Could anyone have got in without your knowledge? Were you asleep?
RAINA.
No, I have not been to bed.
THE OFFICER.
(impatiently, coming back into the room). Your neighbours have their heads so full of runaway Servians that they see them everywhere. (Politely.) Gracious lady, a thousand pardons. Good-night. (Military bow, which Raina returns coldly. Another to Catherine, who follows him out. Raina closes the shutters. She turns and sees Louka, who has been watching the scene curiously.)
RAINA.
Don’t leave my mother, Louka, whilst the soldiers are here. (Louka glances at Raina, at the ottoman, at the curtain; then purses her lips secretively, laughs to herself, and goes out. Raina follows her to the door, shuts it behind her with a slam, and locks it violently. The man immediately steps out from behind the curtain, sheathing his sabre, and dismissing the danger from his mind in a businesslike way.)
MAN.
A narrow shave; but a miss is as good as a mile. Dear young lady, your servant until death. I wish for your sake I had joined the Bulgarian army instead of the Servian. I am not a native Servian.
RAINA.
(haughtily). No, you are one of the Austrians who set the Servians on to rob us of our national liberty, and who officer their army for them. We hate them!
MAN.
Austrian! not I. Don’t hate me, dear young lady. I am only a Swiss, fighting merely as a professional soldier. I joined Servia because it was nearest to me. Be generous: you’ve beaten us hollow.
RAINA.
Have I not been generous?
MAN.
Noble!—heroic! But I’m not saved yet. This particular rush will soon pass through; but the pursuit will go on all night by fits and starts. I must take my chance to get off during a quiet interval. You don’t mind my waiting just a minute or two, do you?
RAINA.
Oh, no: I am sorry you will have to go into danger again. (Motioning towards ottoman.) Won’t you sit—(She breaks off with an irrepressible cry of alarm as she catches sight of the pistol. The man, all nerves, shies like a frightened horse.)
MAN.
(irritably). Don’t frighten me like that. What is it?
RAINA.
Your pistol! It was staring that officer in the face all the time. What an escape!
MAN.
(vexed at being unnecessarily terrified). Oh, is that all?
RAINA.
(staring at him rather superciliously, conceiving a poorer and poorer opinion of him, and feeling proportionately more and more at her ease with him). I am sorry I frightened you. (She takes up the pistol and hands it to him.) Pray take it to protect yourself against me.
MAN.
(grinning wearily at the sarcasm as he takes the pistol). No use, dear young lady: there’s nothing in it. It’s not loaded. (He makes a grimace at it, and drops it disparagingly into his revolver case.)
RAINA.
Load it by all means.
MAN.
I’ve no ammunition. What use are cartridges in battle? I always carry chocolate instead; and I finished the last cake of that yesterday.
RAINA.
(outraged in her most cherished ideals of manhood). Chocolate! Do you stuff your pockets with sweets—like a schoolboy—even in the field?
MAN.
Yes. Isn’t it contemptible?
(Raina stares at him, unable to utter her feelings. Then she sails away scornfully to the chest of drawers, and returns with the box of confectionery in her hand.)
RAINA.
Allow me. I am sorry I have eaten them all except these. (She offers him the box.)
MAN.
Вы прочитали 1 текст из Английский литературы.
Следующий - Arms and the Man - 2
  • Части
  • Arms and the Man - 1
    Общее количество слов 5177
    Общее количество уникальных слов составляет 1541
    46.9 слов входит в 2000 наиболее распространенных слов
    64.1 слов входит в 5000 наиболее распространенных слов
    73.5 слов входит в 8000 наиболее распространенных слов
    Каждый столб представляет процент слов на 1000 наиболее распространенных слов
  • Arms and the Man - 2
    Общее количество слов 5141
    Общее количество уникальных слов составляет 1363
    50.4 слов входит в 2000 наиболее распространенных слов
    68.7 слов входит в 5000 наиболее распространенных слов
    77.5 слов входит в 8000 наиболее распространенных слов
    Каждый столб представляет процент слов на 1000 наиболее распространенных слов
  • Arms and the Man - 3
    Общее количество слов 5084
    Общее количество уникальных слов составляет 1278
    51.0 слов входит в 2000 наиболее распространенных слов
    69.4 слов входит в 5000 наиболее распространенных слов
    77.8 слов входит в 8000 наиболее распространенных слов
    Каждый столб представляет процент слов на 1000 наиболее распространенных слов
  • Arms and the Man - 4
    Общее количество слов 5198
    Общее количество уникальных слов составляет 1296
    52.0 слов входит в 2000 наиболее распространенных слов
    69.1 слов входит в 5000 наиболее распространенных слов
    76.6 слов входит в 8000 наиболее распространенных слов
    Каждый столб представляет процент слов на 1000 наиболее распространенных слов
  • Arms and the Man - 5
    Общее количество слов 4168
    Общее количество уникальных слов составляет 1159
    52.0 слов входит в 2000 наиболее распространенных слов
    69.1 слов входит в 5000 наиболее распространенных слов
    78.1 слов входит в 8000 наиболее распространенных слов
    Каждый столб представляет процент слов на 1000 наиболее распространенных слов