🕙 26-minuto de lectura
Suomenkielinen Runollisuus Ruotsinvallan aikana - 1
Cada línea representa el porcentaje de palabras por cada 1000 palabras más comunes.
El número total de palabras es 3361
El número total de palabras únicas es 2002
20.9 de palabras están entre las 2000 palabras más comunes
31.5 de palabras están entre las 5000 palabras más comunes
36.1 de palabras están entre las 8000 palabras más comunes
SUOMENKIELINEN RUNOLLISUUS RUOTSINVALLAN AIKANA
ynnä Kuvaelmia Suomalaisuuden historiasta
Kirj.
JULIUS KROHN
Yliopistollinen väitöskirja, jonka Keisarillisen Aleksanteri-Yliopiston
Suomessa Historiallis-kielitieteellisen Tiede-kunnan suostumuksella
tarkasteltavaksi esittää Julius Leopold Fredrik Krohn, Hist. kiel.
Maisteri.
Historiallis-kielitieteellisen Tiede-kunnan oppisalissa, Lokakuun 4
p:nä 1862, tav. aik. aamup.
Helsingissä, 1862.
J. C. Frenckellin ja Pojan luona.
SISÄLLYS:
Esipuhe.
Katolisuuden aikakausi 1157-1528.
Uskonpuhdistuksen aikakausi 1528-1640.
Ruotsalaistulvan aikakausi 1640-1721.
Ruotsalaisuus ja Fennofilot 1721-1766.
Porthanin aikakausi 1766-1809.
Liite.
Viitteet.
Esipuhe.
Aineet, joista nyt yleisön käsiin lähtevä teos on kyhätty, nimittäin
suomenkieliset runot ja virret, ovat nykyisinä aikoina kerätyt Pohdon
toimen kautta ja hänen perintönään tulleet yliopiston haltuun. Sen
tallessa löytyvät melkein kaikki tässä mainitut runoelmat. Muutamat
siitä puuttuvat, jotka olen kopioinnut Tukholman Kuninkaallisessa ynnä
Porvoon kymnasin kirjastossa, tulevat kohta käsikirjotuksena samaan
paikkaan. -- Suurena apuna tätä työtä tehdessä on ollut Herra
Valtaneuvos Pippingin tarkka ja lavea luettelo suomenkielisistä
kirjoista, ja ilman sitä tuskin olis ollut rupeaminenkaan
täydellisempään suomenkielisen kirjallisuuden historian
kokoonpanemiseen. Mutta minun on Herra valtaneuvosta erikseenkin
kiittäminen hänen hyväntahtoisesta suullisesta avustaan. Samaten
myöskin Herra Provessori Akianderia, jolta olen saanut tiedot niiden
kirjottajain elämästä, mitkä olivat Porvoon hippakunnan pappia. Myöskin
saan kiittää siitä avuliaisuudesta, millä hoidossaan olevien
kirjastojen varoista ovat hakeneet minulle tarpeelliset kirjat,
Helsingin yliopiston kirjaston varahoitajaa Herra Tohtori Elmgréniä,
amanuensia Tukholman Kunink. kirjastossa, Herra Maisteri Wieselgréniä
ja Upsalan yliopiston kirjastonhoitajaa Herra tohtori Fantia. Niin myös
Suomen senaatin arkiston hoitajaa Herra Tohtori Bomanssonia, ja Herra
notarius Th. Merckliniä Riiassa.
J. K.
Katolisuuden aikakausi 1157-1528.
Suomi joutui Ruotsin vallan alle, se yhdistettiin maakuntana Ruotsin
valtakuntaan, se sai saman uskon ja samat lait kuin Ruotsalaiset. Mutta
kuitenkin kovin erhettyisimme, luullen että Suomi teossa tahi ihmisten
mielestä oli samassa tilassa kuin esimerkiksi Taalain maakunta tai
Sörmlanti muun Ruotsin suhteen. Suomi kyllä oli maakuntana, vaan
_erinäinen maakunta_, jonka kansa kaikkina aikoina pidettiin ja piti
itseään erilaisena Ruotsalaisista, vaikka niiden kanssa yhdistettynä
saman valtikkaan varjon alle.
Ruotsin vallan maakunnilla ylipäätänsä oli Kustavi Vaasan aikoihin asti
jotenkin voimallinen erikoishenki. Että se Suomessa, jonka luonnollinen
asema ynnä asukasten eritavat ja kieli erottivat muusta valtakunnasta,
piti olla vielä paljon voimallisempana, on helppo ymmärtää. Se oli sitä
voimallisempana, koska ei Suomen kansa, vieraankaan vallan alla,
sortunut orjuuteen niinkuin onnettomat veljensä Suomenlahden
eteläpuolella, vaan sille suotiin kaikki oikeudet mitkä voittajat
itsetkin katsoivat kalleimmaksi aarteekseen. Ei kulunut
viittäkymmentäkään vuotta siitä kun Ruotsin valta Pähkinäsaaren rauhan
kautta oli tullut vakauneeksi Suomessa, niin annettiin Suomalaisille
oikeus olla osallisna valtiopäivissä. Ja Suomen kansan lapsia ei
estäneet mitkään semmoiset säännöt, kuin Virolaisilla oli kahleena,
kohoamasta voittajainsa rinnalla arvohon ja valtaan.
Alussa olivat tietysti kaikki papit, virkamiehet ja kauppiaat
ulkolaisia, mutta pian alkaa näkyä Suomalaisiakin. Jopa 1300 vuoden
paikoilla nousi Suomalainen Maunus piispa-istuimeen. Ja katolis
aikakauden viimeisinä 140 vuonna ei peittänytkään hiippa enää muiden
kuin Suomen miesten päätä. -- Arvattavasti oli muissa viroissa jo
kolmansilla toista sadoillakin[1] Suomalaisia, vaan siitä ei ole
mahdollista saada tietoa, koska enimmillä ei ole sukunimiä. Milloin
heillä nimiä on, ne enemmiten ovat ruotsalaisia. Mutta 15:llä
vuosisadalla on Suomalaisuus silminnähtävästi vahvistunut, sen
todistavat ne monet suomalaiset nimet kaikissa säädyissä.
Tään ajan porvareissa näemme Ruotsalaisten ja Saksalaisten rinnalla
paljon Suomalaisiakin. Ja että heitä pääsi kaupunkien hallituksenkin
ohjiin, todistakoot seuraavat nimet: Mikael Suurpää (pispan isä) Turun
pormestari,[2] Larens Hasu Naantalin raatimies 1491,[3] Peder Hasu
"byfogde" Naantalissa 1505[4] y.m.
Papeissa tapaamme: Niclis Hirffvo Liedon kirkkoherra 1444,[5] Olai
Kusto prebendatus Turussa 1451,[6] Andreas Vääräpää Euransuussa
1495,[7] Petrus Kurki Tammelassa[8], Turun kirkon "oekonomi" Joh.
Suupaltti 1460,[9] ja _piispoissa_ Lauri Suurpää sekä Arvi Kurki.
Luultavasti oli suurin osa nimittömiäkin pappia Suomen sukua samaten
kuin tämän vuosisadan kaikki piispat.
Virkamiehissä ja aatelississakin pistää meille silmään koko joukko
Suomen nimiä. Ensiksikin Karpalaynen l. Karpainen (Påvel aateloittu)
1407,[10] Peder Maskun herasyöninki vuosisadan keskipaikoilla,[11]
Kurki (Claws Korki oli Satakunnan herasyöninkinä) 1463,[12] Särkilaks
(Niclis Olaffson aff Särkilax "konungz dom haffuande öffver
Österlanden") 1437,[13] Jönis Ingonen a vapn 1432,[14] Olaff Kyrffves
(myös Kirvis) aff vapn 1467,[15] Nigles Pederson a vapn i Heffvonpae
1471,[16] Tuomari Peder Udraaynen ja nimismiehet Ivan Partaynen sekä
Avnen (Avunen) Savossa 1442.[17]
Luultavasti oli muistakin sukunimittömistä tai ruotsinnimisistä
aatelismiehistä osa Suomen sukua, niinkuin Tavastit ja Stjernkors'it
(alussa Särkilax). Mutta ulkolaisetkin Suomeen tultua kohta tulivat
täysiksi Suomalaisiksi, niinkuin esim. näemme mainiosta Fleming
suvusta. Eikä kummaakaan. Sillä kuinka muuten olis voinut käydä, kun
aikansa elivät pelkän Suomalaisen kansan seassa, talvella varsinkin
melkein kokonaan erotettuna muusta maailmasta.
Näissä kaikissa jo olis täyttä syytä siihen arveluun, että Suomalaiset
siihenkin aikaan pitivät maataan erinäisenä muusta Ruotsista. Mutta
tämän arvelun vahvistavat teko asiaksi seuraavat lauseet piispa Maunus
Stjernkors'in suusta. Kirjeessä Upsalan arkkipiispalle hän arvelee
"pitääkö Sten Sturen kulkea yli _Ruotsiin_ -- -- -- vai pysyä tässä
_kotimaassa_".[18] Toisessa sanoo lähettäneensä tietoja "_tämän
kotimaaraukan_ tilasta".[19] Kolmannessa puhuu "tämän kotimaaraukan ja
myös (koko Ruotsin) _valtakunnan_ mielialasta".[20]
Kotimaa (patria) kyllä on vallan väljä sana, joka saattaa merkitä
kotipitäjän yhtähyvin kuin isänmaan, vaan kun arvelemme että hän tässä
puhuu koko Suomesta, jolla allansa oli maakuntia, niin "patria" saapi
tärkeämmän merkityksen. Tämmöistä Suomalaisuuden vahvistumista ja
kansallis-hengen heräämistä ei olekaan vaikea ymmärtää, kun vaan
muistamme kuinka ahdistetussa tilassa Ruotsi 15:llä vuosisadalla kitui
ja että Suomen maan hallitus tällä ajalla parhaastaan oli Suomen
sukuisten piispainsa hallussa.
Suomen kielen suhteen todistanevat nuot paljot suomalaiset nimet, että
se kaikissa säädyissä taisi olla yleisenä puhekielenä, vaan ei sitä
sentähden kuitenkaan liene suuressa arvossa pidetty. Ylipäätään täytyi
Keski-ajalla maankielten (linguae vernaculae) matalana madella röykkiän
Romankielen jaloissa ja kun Suomessa 15:llä vuosisadalla Latina
tuomiopäätöksistä ja yksityisten välikirjoista yleisemmin hyljättiin,
niin ei päässyt sen sijaan kansan oma, vaan _Ruotsin kieli_.
Ei ole koko katolisuuden ajasta tallella yhtään kirjotettua riviä
Suomenkielellä. [21] Ja ettei sellaista ole löytynytkään, todistaa
seuraava piispa Agricolan lause, [22] "Nyt ette temen maan kieli oli
ennen neite aicoija iuri vähe ia lehes ei miteken kirioisa eli
pockstauis prucattu taicka harioitettu." Tällä "juuri vähällä" Agricola
epäilemättä tarkottaa omia, ennen Uutta Testamentia, toimittamiansa
suomenkielisiä kirjoja.
Mutta että kansan seassa runotaito oli eleillä, sen todistavat meidän
aikoihin asti säilyneet _runot Sant Henrikistä, Elinasta ja Klaus
Kurjesta sekä Ritvalan helkavirret_. Kaikki nämät ovat Länsi-Suomesta
kerätyt ja niihin voinee panna täytteeksi runon N:o 13 Kantelettaren
3:ssa osassa, joka näyttää kuinka 4:n Ritvalan helkavirren aine on
muodostunut Karjalassa. Näissä on kaksi legendaa eli pyhätarinaa,
nimittäin "S:t Henrikin surma" ja "Mataleenan vesimatka;" muut voisi
sanoa balladeiksi.
Runon S:t Henrikin surmasta oli Porthan saanut Palmsköldin kokouksesta
ja painattanut kirjaansa Chron. episc. Finl.; siitä se on otettu
Kantelettaren 3:een osaan. Mutta Suomen kirjallisuuden varoista tapasi
prov. Lönnrot kaksi käsikirjotusta, joista toinen sisälti lyhyemmän,
toinen pitemmän toisinnon samaa runoa. Niistä kaikista parsimalla on
prov. Lönnrot sen nyt saanut 275 värsyiseksi ja jotenkin täydelliseksi.
Semmoisenaan se löytyy painettuna kirjassa "Suomi" 1856. Porthan tätä
runoa ei arvellut järin vanhaksi (non remotissimae esse aetatis), mutta
siinä löytyvistä vanhoista sanoista ynnä Hämeen murteessa nykyään
tietämättömästä päätteestä -vi (uupunevi), päättää prov. Lönnrot[23]
syyllä, että se jo muinais aikoina on syntynyt.
Tämä runo on aivan vanhain kertomusrunojemme tapainen. Samalla lavealla
suulla juttelee asiat pienimpine haaroineen (k. esim. kun Henrik käskee
pilttinsä valjastamaan y.m.), sama erilausetten ja tapausten peräkkäin
asettaminen ilman likempää liitosta, josta Suomen runon kertomustapa
kuitenkin tulee niin lyhyeksi, sama koristamattomuus ja kuvausten
puute, jota kuitenkin kielemme luontaisen kuvallisuuden tähden ei
havaitsekaan puutteeksi. -- Ulkomuodon suhteen ei tässä runossa ole
paljon mitään moitteen sijaa; ainoastaan parissa kohdin on mitta vähän
vaillinainen. Vaan sitä kantaa, jolta kertoja tapausta on katsellut,
täytynee sanoa matalaksi.
Runo alkaa sillä että Henrikki kehottaa Erikki kuningasta hänen kanssa
lähtemään
"Maalle ristimättömälle.
Paikalle papittomalle,
Kivikirkot teettämähän,
Kappelit rakentamahan."
Erikki epää lähtemästä, sanoen matkan kovin vaaralliseksi.
"Paljon sinne mennehiä,
Ei paljo palannehia."
Mutta Henrikki ei tottele, lähtee vaan matkalle.
Tähän alkuun ei sovellu jatko kauniisti. Sillä ei Henrik sitten
kuolekaan uskon marttyrinä, vanhoja jumalia vastaan saarnaten, vaan hän
surmataan sentähden, että vanha akka valehtelee hänen muka tehneen mitä
sen ajan isot herrat joka päivä harjottivat, nimittäin väkisen ottaneen
ruokaa talonpojan aitasta. -- Merkittävä siinä runossa muuten lienee se
asia, että samaten kuin Kalevalankin runoissa "lapsi lattialla" tai
"ukko uunilla", tässä "paimen patsahalla" toimittaa omatunnon eli
varotus- ja neuvonantaja-hengen virkaa.
Helkajuhla Sääksmäen Ritvalassa Hämeessä luultavasti on pakanallista
perijuurta, mutta siinä nykyisemmin lauletut runot ovat nähtävästi
katolis aikana syntyneet. Kukaties olivat papit net sepittäneet tässä
juhlassa laulettavaksi, sillä hävittääksensä entiset pakanalliset.
Ensimäinen heistä vaan on kehotus juhlaa viettämään. -- Toinen:
"Mataleenan vesimatka" on mukailus Uuden Testamentin Magdalena jutusta.
Runo ensin juttelee kuinka Mataleena isän kodissa kukkana kasvoi ja
eli. Eräänä päivänä lähtehelle mentyä, näkee kasvonsa vedessä ja
valittaa kauneutensa kadonneen, jolla runo tahtoo mieleen johtaa että
Mataleenan sydäntä kalvoi omantunnon mato. Mutta kun Jesus paimenena
tulee vettä anomaan, Mataleena taas ylpeilee eikä tahdo antaa niin muka
halvalle miehelle. Jesus sanoo todellakin olevansa se halpa mies, miksi
luullaan, jos ei tiedä virkkaa Mat:n elkiä. M. vieläkin ylpeilee:
"Sano kaikki mitä tiedät!"
Vaan kun Jesus tuosta kysyy mihin hän on kadottanut kolmet
poikalastansa, joista olis tullut, yhdestä "Ruotsissa ritari", toisesta
"herra tällä maalla", kolmannesta "paras pappi", niin M. sortuneena
pesee Jesuksen jalkoja ja rukoilee että häntä panisi
"Soihin maihin portahaksi",
ja "Lahopuuksi lainehille",
sekä "Kekäleiksi valkiahan."
Tämä balladi on hyvin liikuttavainen, jota vaikutusta vielä kiihottaa
sen erinomaisen lyhyt esitystapa. Kertomus on ikään kuin yhteen
litistetty, niin ettei siinä ole muita kuin tarpeellisimmat väki- eli
ydinsanat. Omituista on sekin tässä niinkuin seuraavissa Hämeen
runoissa ynnä myös muutamissa Karjalan balladi-runoissa, että niillä
välistä on ikään kuin _näytelmäntapainen muoto_; sillä tapauksen
henkilöt usein pannaan keskenänsä puhelemaan ja itse kertomus milloin
jääpi kokonaan pois, milloin vaan lyhimmässä muodossa välittää puheita.
Otettakoon esimerkki tästä puheenalaisesta runosta.
Jesus anoo:
"Annas vettä juodakseni!"
"Ei oo mulla astiata,
Ei oo kannuni kotona;
Pikarit pinona vieri,
Kannut halkona kalisi."
"Pistäppäs pivosi täysi,
Kahmalossa kanniskele!"
"Mitäs puhut Suomen sulha,
Suomen sulha, maitten orja" j.n.e.
Kolmas helkaruno "Inkerin sulhot" on nähtävästi mukailus josta kusta
ritariballadista, joista Skandinavian kansojen sekä Englanninki
runollisuus on niin rikas. Paha vaan että tämä kaunis runo lopultaan on
vaillinainen.
Samaten on vaillinainen neljäskin "Annikan runo." Karjalasta saatu,
saman aineinen "Turusen neiti" on paljon täydellisempi. Se kuvaelee
tapausta niiltä ajoin, jolloin Saksan laivoja yhtenään majaili
Suomensaaren rannikoilla. Turusen neiti istuu Turun korolla. Tulee
kesti (ulkomaan kauppias) hahdessaan ja pyytää häntä kullakseen.
Annikka alussa ei suostu, totellen äitinsä varotusta; mutta kun kesti
näyttää rikkauksiaan, niin Annikan mieli taipuu. Kesti tuosta sen
talven syöpi, juopi Annikan talossa, mutta toivoo kesää, jota myös
toivovat
"Kestin laiva, kestin lapset,
Kestin entinen emäntä."
Kesän tullen kesti lähtee laivallaan pois, vaan Annikan rukouksesta
lähettää hänelle ukko kovan myrskyn. Annikka tuosta ivaa:
"Kuti; kuti, keito kesti!
Ainako sull' on Annin tyynyt,
Ainako Kirstin kirjavaipat?
Meren tyrsky tyynynäsi,
Aalto päänalaisenasi!"
Nämät Hämeen helkavirret ovat siitäkin merkilliset, että niissä löytyy
paljon, nykyisessä Hämeen murteessa tuntemattomia sanoja. Ritvalaiset
itset eivät niitä kaikkia ymmärrä ja sanovat olevan "alkukieltä."
Tästä voisi arvella että kukaties länsi- ja itämurre vasta
katolisaikakaudella ovat erinneet toisistansa.
Kukkana säilynein Hämeen runojen joukossa on se, jonka nyt viimeksi
otamme tarkasteltavaksi, runo "Elinan surmasta". Tämä varsinkin
on merkillinen lyhyestä ja vilkkaasta esitystavasta sekä
näytelmäntapaisuudestaan.
Se kuvaa kuinka Klaus Kurki, ritari tuosta vanhasta Suomen
aatelissuvusta, pikamielissään surmaa nuoren rouvansa Elinan, jonka
Klaun ilkeä piika Kirsti valheella on syyttänyt avion rikkojaksi.
Henkilöiden erilaiset luonteet ovat hyvin selvästi ja elävästi kuvatut.
Erinomaisella lemmellä ja huolella runo varsinkin hemmittelee Elinaa,
jossa se meillen on tahtonut näyttää todellisen vaimon kuvan, kaikessa
suloisuudessa, nöyryydessä sekä kaikki kärsivässä ja itsensä
kieltävässä rakkaudessaan.
Klaun kosiessa, Elina alussa ei tohtisi ruveta niin suuren talon
emännäksi, mutta Klaun ahdistaessa ei henno kieltääkään, varsinkin kun
uroon uljuus nähtävästi oli voittanut sijan neidon sydämessä.
Sillä runo kertoo kuinka Klaun tullessa, Elina heti oli tuntenut
"Jalon jalan astunnasta."
Silloin kun Klaus on kaukaiselle matkalle lähtevinänsä, puhkee Elinan
hellä rakkaus ilmi, koska hän pyytää:
"Oh mun Klaus kultaseni
Älä viivy kauan siellä!
-- -- -- -- -- -- -- --
Puhu puolilla sanoilla,
Anna toisten toinen puoli!
Juo vaan puoli siemenystä,
Anna toisten toinen puoli!
Niin sinä pikemmin pääset
Pohjan noitaen seasta."
Koska Kirsti Elinalle tahtoisi laittaa yösijaa muualle, arvellen Klaun
kammarissa olevan
"Siell' on pyssyt paukkaavaiset,
Sill' on miekat välkkyväiset",
Elina ei suostu, sanoen
"Pyssyt on surmana sodassa,
Tuttuna ovat tuvassa."
Rakkaus hänen ei salli muuttaa toiseen kammioon, vaikka kenties vähän
pelottaa. -- Kun Klaus kartanon jo sytyttää palamaan, Elina rakkautensa
muistaen, ojentaa hänelle sormensa:
"Älä sormustas kadota,
Josko kantajan kadotat",
Klaus miekallansa sivaltaa sormen poikki, vaan äiti vielä tahtoisi edes
lapsensa pelastaa:
"Ohoh kulta, Klaus kulta,
Älä polta poikalastas,
Josko poltat pojantuojan."
Silloinkin, kuoleman uhkatessa, Elina muistaa vanhan äitinsä ja
rukoelee Jesusta, että varjelisi palamasta
"Siks kuin äitini tulisi."
Äiti tulee, ja turhaan yritettyä lepyttää Klausta, valittaa, että Elina
tuommoisiin tekoihin on puuttunut, vaan nytpä jo loppuu viimeinkin
Elinan enkelinkaltainen nöyryys ja hän viattomuutensa tunnossa vastaa
ei olevan hänessä
"Vikoa vähäistäkänä,
Verta neulan silmättömän --
Tein kaikki minkä taisin
Vielä päällenkin vähäisen."
Elina tuosta vaipuu valkeaan ja runo lopuksi surkuttelee mielikkiään:
"Se oli meno nuoren rouvan,
Nuoren Elina emännän,
Jok' oli kaunis kasvoiltahan,
Kaunis kaikella tavalla. --
Kauan sua kaivatahan,
Ijän kaiken itketähän,
Itku ei Laukosta lakaa
Valitus Vesilahdesta."
Klaus Kurki on ylpeä ja kuumaverinen ritari, joka tulee kosimaan:
"Sadan hevoismiehen kanssa,
Sadan satula-urohon,
Miehet kultamiekoissahan,
Hevoiset hopeapäissä."
Pihalle tultua ylpeästi kysyy, onko
"Piika pidetty minulle?"
Sitten kun Kirsti hänelle valheita latelee, hän hetipaikalla tarttuu
onkeen ja epäilee Elinaa.
Nähtyä sitten renki Uolevin Elinan makuukammiossa, hän tarkemmin
tutkimatta uskoo Kirstin kanteen todeksi ja päättää polttaa syylliset,
josta päätöksestä häntä ei enää saa peräymään Elinan hellä rakkaus eikä
äitin rukoukset. -- Hän luonteeltaan ei ole pahanilkinen mies, mutta
tulinen ja pikainen. Tekonsa tehtyä hän katuu karvaasti ja lopulla
omatunnon vaivoissa ajaa
"Alle aaltojen syvinten."
Kirsti se tässä tapauksessa on syynä kaikkeen onnettomuuteen ja pahaan.
Heti Klaun tullessa nuoren emäntänsä keralla, Kirsti arvelee:
"Oh, jos sitäkin olisi,
Tuon välin pahentajata,
Ennenkuin avaimet annan,
Toisen käskyllä kävelen."
Tuosta hän, Klaun pikaista luonnetta tuntien, heti rupeaakin
valehtelemaan Elinan päälle, antaen Klaulle kavalan neuvon kuinka muka
asiasta saisi selvän. Klaun lähdettyä tekee ensin Elinalle kaikellaista
kiusaa ja lopulla houkuttelee Uolevi ylimysrengin, muka rouvan käskyjä
kuulemaan, makuukammioon, jonka oven paiskaa lukkoon sekä kutsuu Klaun
katsomaan. -- Ja kun äiti polvillaan rukoilee Klausta että antaisi
Elinan mennä muilla maille "Töitänsä häpeämähän", niin Kirsti kiivaasti
estämään:
"Älä vainen Klaus kulta!
Pane jauhoja pahoja,
Tervatynnörin lisäksi,
Ne heitä tulen sekahan
Että paremmin palaisi."
Hämeestä ei ole enää tavattu Kalevalan runoja, jos niitä siellä
lieneekään laulettu ikinä. Mutta se Suomen maakunta ei kuitenkaan ole
aivan halveksittava laulun puolesta, joka semmoisia runoja on
kasvattanut, kuin yllämainitut ja varsinkin viimeinen. Juuri niiden jo
mainittu lyhyt, ytimellinen kertomustapa oli uusi sangen arvollinen
omaisuus, jota Karjalan muinaiset runot kaipaavat. Kuka tietää mitä
tästä juuresta olisi saattanut sukeutua, jos se rauhassa olisi saanut
kasvaa. Mutta kirves jo oli kohotettu, joka sen piti katkaista, ja
edemmälle mennessämme täytyy meidän melkein peräti jättää jäähyväiset
kansarunolle. Se Suomen syvissä saloissa kulkee teitä tietämättömiä,
syrjäpolkujaan samoaa. Meidänpä tästälähin on astuminen oppineitten
runoelun julkista, vaikka enemmiten pölyistä maantietä. Tässä meille
myös samassa ero tulevi melkein kaikesta totisesta hempeydestä ja
suloisuudesta Suomen omatekemässä runollisuudessa. Mitä täst' edes
tulemme näkemään, on suureksi sekä parhaaksi osaksi vaan käännöksiä ja
alkuperäisilläkin useimmiten ei ole muuta arvoa, kun että todistavat
Suomen runoeluun edes olleen yrittäjiä.
Uskonpuhdistuksen aikakausi 1528-1640.
Kustaa Vaasa vapautti Ruotsin vieraasta vallasta ja pakotti naapurit
sitä arvossa pitämään. -- Kalmari-liiton aika oli ollut ylimysten aika.
Yhdessä olivat kaukaisen kuninkaan nimessä hallinneet valtakuntaa ja
kukin omassa läänissään ollut kuninkaana. Tukholman verisauna nyt oli
sortanut maallisen aatelin, uskonpuhdistus ynnä sen jäljissä, niinkuin
shakali jalopeuran perässä, seuraava kirkon aarretten ryöstö masenti
kirkonkin ylimysten voiman. Kuninkaan käteen yhdistyivät enemmän kuin
ennen hallituksen ohjat ja maakuntain erikoishengen lamautti vahvistuva
valtakunnallinen yhteishenki.
Tämä muutos tietysti vaikutti Suomeenki, vaan kuitenkin ei tullut
nytkään yhteytensä Ruotsin kanssa aivan kiinteäksi. Että
erikoishenkensä oli voimallinen todistaa sekin, että Juhana herttua
siitä yritti itselleen omaa valtakuntaa, jota hän ei suinkaan olisi
tullut ajattelemaankaan, jos hänellä lääninä olisi ollut Sörmlanti tahi
muu Ruotsin maakunta. Ja lopulla samaa vuosisataa näemme Suomen
muutamia vuosia aivan erillä Ruotsista, pysyen uskollisena kuninkaalle,
jonka Ruotsalaiset olivat hyljänneet. Työtä oli IX:llä Kaarlella Suomen
erinäisyyttä poistaessa lain ja lainkäytännön suhteen. Kirkollisissa
asioissa se kesti vieläkin kauemmin. Piispa Erik Sorolaisen kuoltua v.
1627, esitti Upsalan arkkipiispa Vesterosin ja Strengnäsin piispain
kanssa Turun hiipan saajiksi 2 Suomen ja 2 Ruotsin miestä, sillä
ehdolla että jos Suomalainen tulisi valituksi, hänelle pantaisiin
apuriksi Ruotsalainen, siksi että Suomen kirkon tila saataisiin enemmän
Ruotsin kirkon mukaiseksi. Tähän suostuikin koko papissääty 1627 vuoden
valtiopäivissä ja yksimielisesti valittiin Ruotsalainen Iisak
Rothovius, joka sitten Suomesta poisti katolisuuden jäännökset.[24]
Todistuksena siitä Suomen erikoishengestä olkoon myös, että aatelismies
Kaarle Kröpelin vuonna 1592 Saksassa painatti latinankielisen kirjeen
Johanalle a Torp, jossa hänen kutsuu _Suecus_ (Ruotsalainen), itsensäpä
_Fenno_ (Suomalainen)[25] -- Juusten piispa kulkukirjeissään papistolle
sanalla "patria" aina tarkottaa Suomea, Ruotsistapa puhuen käyttää
sanaa "regnum". Myöskin sanoo kerran: "minulle ja minun
Suomalaisilleni"[26] Tengström Chronol. ant. öfver finska univ:s
procansl. etc. s. 43. Piispa Erik Sorolainen myöskin sanoo: "koko
Ruotsin valtakunta ja varsinkin meidän kotimaamme" (on nimittäin ollut
ahdistuksessa)[27] y.m.
Suomen kielen suhteen meillä nyt jo on varmempia tietoja. Vuonna
1609[28] löytyi Turussa 545 porvaria, joista suomenimisiä _puolet_ eli
274, sukunimeä paitsi on 170, ruotsinnimisiä vaan 77 ja saksannimisiä
24. Merkittävää kuitenkin on että näitä kumpiakin viimein
mainittuja enimmin asui kaupungin paraissa osissa, kirkko- ja
luostarikorttierissa, josta voipi päättää niiden enimmiten olleen
rikkaampia. Vaan saattoi osa niitä ja kukaties enimmät nimittömistäkin
olla suomenkielisiä. -- Viipurissa vuonna 1601[29] löytyi 154 porvaria,
joista suomennimistä 38, nimeä paitsi 84, Ruotsinnimellä 18,
saksalaisella 13 ja 1 Venäläinen. Että suomenkielisiä löytyi
ammattimiehissä (hantverkkareissa), näyttävät Turun kaupungissa
nimet[30]: Suutari, Kankuri j.m. Mutta siihen on muitakin todistuksia.
Vuonna 154?[31] (vuosiluku puuttuu) olivat Viipurissa muurarimestarit
melkein kaikki suomennimisiä, samaten suuri osa salvuumiehiä
(timmermanneja, paljon nimittömiäkin), enimmät sarankauppiaat,
suutareista 1 (2 nimitöntä), teurastajista 1 (1 ruotsin,
1 saksanniminen). Vieläpä löytyi suomennimisiä kaupunkein
hallituksessakin esim. Anders Teyfvo raatimiesnä Viipurissa 1535[32],
Palikka raatimiesnä Turussa 1626[33] ja Uuden kaupungin (perustettu
v. 1617) ensimäisten pormestarein joukossa Jsacus Nicolai de Harikala
ja Klemetti Laisk.[34]
Papit edelleenkin olivat tavallisesti nimittömiä, joku latinalainen tai
Ruotsin nimi näkyy, mutta jommoinenkin joukko suomennimisiä.[35]
Löytyipä suomennimisiä tälläkin aikakaudella myös korkeimmissa viroissa
esim. Thomas Keijoi Turun koulun rehtori n. 1540[36] ja piispa Erik
Härkäpää.
Mutta ei siinä kyllä että papeissa oli niin paljon suomalaisia nimiä.
Selvänä todistuksena siihen että papissäädyssä Suomen kieli oli
yleisin, on se että piispa Agricola aina kirjotti Suomeksi esipuheensa,
joissa antoi kaikellaisia tietoja, neuvoja ja kehotuksia _papeille_.
Tätä olisi hän, itse ollen ruotsinkielisestä seudusta kotosin,
epäilemättä tehnyt Ruotsiksi, jos se kieli olis ollut siinä säädyssä
tavallisempi. Vieläpä on sen lisäksi hänen omat sanansa vieraina
miehinä siihen että moni sen aikuinen pappi ei osannutkaan muuta kuin
Suomea. Hän sanoo:[37] "Nyt ettei yxiken pappi taicka opettaja madhaisi
laiskudans (kansanopetuksessa) sille peitte ettei hen Latinan _eikä
Rotzin kielen taidha_ -- -- -- Sentähden ombi nyt se Wsi Test.
yxinkerdhaisesta textin möte ulostulkittu". -- Saman todistaa myöskin
Agricolan pelko että papit, hänen toimittamansa suomenkieliset kirjat
saatua, laiminlöisivät muiden kielten viljelemistä:
"Joca taas Latinan unochta,
Heijust se cansans opetta.
Ettes nyt nemet kiriat saa,
Ele sijs oppis unhodha".[38]
Aatelisissa kyllä vielä mainitaan Hevonpää ja Linnunpää,[39] mutta ne
vaan taisivat olla varakkaita talonpoikia, jotka jaksoivat varustaa
hevoismiestä kuninkaan palvelukseen. Ylhäisemmästä aatelista ovat
Suomen nimet kadonneet pait tuota "Kurki". Mutta näyttää siltä kuin
olisi siinäkin säädyssä Suomi ollut tavallisena kielenä taikka että
sitä hyvin osattiin ja Ruotsin rinnalla viljeltiin. Senaikuinen mies
Jaakop Suomalainen[40] sanoo esipuheessa virsikirjaansa (n. 1580):
"Sentähden caickia jumalisi ia cunniallisi Suomalaisi, ylimäisi ia
alamaisi, oppeneita ia oppemattomi rucoilen" (että tätä hänen työtään
varjelisivat panettelijoista). -- 17:nen vuosisadan alkupuolella vielä
omistettiin suomenkielisiä kirjoja aatelismiehillekin, esim. v. 1616
Maskun Hemmingin käännös[41] kirjasta "Piae cantiones" (josta kohta
enemmän): "vanhall vapaall suurell sukuiselle, avaralda ulcomailla
vaeldanuelle jalosti oppinuelle, vijsalle, corkialle Herralle, Herr
Hendrich Hornille Canckaisista." Ja vielä 1654 omisti Th. B. Rajalenius
saarnansa[42] Kustavi Hornille "Etelä-Suomen lakimiehel" (laamannille).
Tiedetäänpä Turun hovi-oikeuden esimiehestä Jöns Kurck'ista (k. 1652),
että perin pohjin osasi Suomen kieltä, niin että hänelle ynnä
muutamille muille annettiin toimeksi Apraham Kollanion tekemän lain
suomennoksen tarkastaminen.[43] Lopuksi ei voi heittää mainitsematta
sitä moitetta mainiosta Suomen ylimyksestä, valtioneuvoksesta ja
valtiomarskista, vapaherra Klaus Fleming'istä, hänen niin huonosti
puhuneen Ruotsia että virkaveljiensä neuvokunnassa häntä oli vaikea
ymmärtää.[44] Tätä on nykyänsä kovin epäilty todeksi, koska muka hänen
kirjeensä ovat yhtä selväksi Ruotsiksi kirjotetut, kuin muidenkin sen
ajan miesten. Mutta luultavasti oli asia semmoinen, että hän kyllä
Ruotsia osasi, mutta, lapsuudesta asti enimmiten Suomen kieleen
tottuneena ja sitä jokapäiväisessä elämässä paljon viljellen, Ruotsia
puhuessaan kovasti _mursi Suomeksi_. Tätä tietysti ei ole voinut näkyä
kirjotuksissa.
Tuo Suomen kielen taipumattomuus muiden Europan kielten kaikkia ääniä
mukailemaan se näkyy olleenkin, joka ankarasti on auttanut Ruotsin
kielen tunkeumista Suomen kansan ylhäisempiin säätyihin. Siihen meille
ovat seuraavat sanat selvänä todistuksena:[45] "Suomalaisilla on
omituinen, muiden Skandinavian kansain kielistä peräti erilainen
kieli." Nyt luetellaan sen erinomaisuuksia: "Ensiksikin koko kielessä
ei ole puustavia F, eikä yhtään B:llä, D:llä, G:llä tai kahdella
kerakkeella alkavaa sanaa. Tämä tekee Suomalaiset taipumattomaksi muita
kieliä oppimaan, jos ei tätä puutosta jo lapsuudesta asti taidolla
(arte) paranna." Suomalaiset siis eivät taida sanoa Grex, vaan rex,
Has leído el texto 1 de Finlandés literatura.
Siguiente - Suomenkielinen Runollisuus Ruotsinvallan aikana - 2
- Piezas
- Suomenkielinen Runollisuus Ruotsinvallan aikana - 1
- Suomenkielinen Runollisuus Ruotsinvallan aikana - 2
- Suomenkielinen Runollisuus Ruotsinvallan aikana - 3
- Suomenkielinen Runollisuus Ruotsinvallan aikana - 4
- Suomenkielinen Runollisuus Ruotsinvallan aikana - 5
- Suomenkielinen Runollisuus Ruotsinvallan aikana - 6
- Suomenkielinen Runollisuus Ruotsinvallan aikana - 7
- Suomenkielinen Runollisuus Ruotsinvallan aikana - 8
- Suomenkielinen Runollisuus Ruotsinvallan aikana - 9