Latin

Hatlar - 19

Total number of words is 4045
Total number of unique words is 1896
1.5 of words are in the 2000 most common words
3.7 of words are in the 5000 most common words
5.6 of words are in the 8000 most common words
Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
детский писатель. Оказалось, что когда-то в Минске были
изданы на белорусском языке два поэтических сборника
А. Алланазарова, адресованных детям. Знаком Агагельды
и со многими белорусскими литераторами. Представляя
читателю небольшую подборку стихотворений туркменского
поэта, мы решили поместить и небольшое интервью с
настоящим другом белорусской литературы.
--Агагельды, что же такое, по-твоему- литература…
Это -- описание слабостей, заблуждений и страстей
человеческих..? Или же- предвосхищение завтрашнего
дня и, может быть, тревога перед несбывшимся?
-- Каждый раз, когда думаю я о литературе, о её природе,
о сущности, вспоминается мне одна известная мудрость
и загадка из Библии: «Сначала было слово…». В этом
одном слове слишком много мыслей и информации, в нем
отражено состояние души наших предков. Найдя «слово»,
они очень обрадовались и догадались, что нашли что-то
бесподобное, что-то очень святое и сильно причудливое,
389
замысловатое, способное открывать действительность в
разных проявлениях. И поэтому они радостно сообщали
друг другу и миру об этом. Наши предки точно угадали,
если держишься за это «слово»-- значит, найдешь себя и свое
светлое будущее. И точно угадав «слово» от наших отцов,
неандертальцы превратились в людей разумных. Они стали
самыми умными, самыми могучими животными в мире. Без
«слова» конечно, немыслимо это великое преобразование.
«Слово» -- это и есть литература».
Благодарные потомки человечества в продолжение этой
радости до сих пор устраивают во всем мире литературные
праздники. Один из этих праздников – и ежегодная
международная книжная выставка-ярмарка, которая
проходит в Минске в феврале.
Еще я хочу образно сравнить литературу с очагом,
над которым люди готовят пищу, греются и получают
необходимое тепло для организма.
Литература -- еще и те слова-загадки, которые человечество
полностью не разгадало до сих пор, бьется, ломает голову
над их безграничным смыслом. Но в одном человечество
разобралось: литература – не природоведение, не
медведеведение, а Ее Величество Литература -- это и есть
Человековедение.
-- Ты знаешь своего читателя? Кто он -- совсем молодой
человек, готовящийся к жизненным испытаниям? Или
зрелый, утомленный жизнью человек, который спешит
обратиться к тебе через книгу за крайне важным и
необходимым советом?
-- На горизонте туркменской литературы я появился сначала
со своими стихами, написанными для детей. Но не скажу, что
тогда писал я только детские стихи. Писал и прозу, и стихи
для взрослых. Писал то, что больше хотелось писать. Моей
прозе и другим стихам тогда мало повезло. Но однажды,
когда я еще учился в школе, одно моё стихотворение и один
390
рассказ напечатали сразу в одном номере детской газеты
« Мыдам тайяр», что в переводе на русский означает «Всегда
готов».
В разные годы к моему творчеству со стороны были
пристальные взгляды, советы, пожелания. Одним
понравились мои детские стихи, а другим -- проза. Случалось,
возлагали на мое творчество и большие надежды. Известный
писатель Курбандурды Курбансахатов хотел, что бы я
писал только стихи для детей. А не менее известный другой
писатель Беки Сейтаков, прочитав мою прозу в газете
и уточнив, где я работаю, приехал, лично познакомился
и выдал мне следующий совет: «Если ты такую прозу
пишешь -- пиши только прозу, а ведь говорят, что ты еще
пишешь и стихи. Не пиши, направь все силы на прозу». Я
внимательно слушал уважаемых аксакалов, и делал так, как
мне захотелось. Потому что сердцу не прикажешь. Этим я
хочу сказать, что в какие-то рамки я не вмещаюсь и никогда
не вмещался.
Когда пишу для детей, конечно, думаю, о ком пишу и стараюсь
найти подход к своим маленьким друзьям. Стараюсь в
мир смотреть их причудливыми глазами, переживать об
окружающей жизни их мыслями. Дети любят именно такие
произведения. У меня есть мечта -- всю свою жизнь хочу
творить произведения такого масштаба, как «Героглы»
--народный эпос. Он доступен и для детей и для взрослых,
все его любят. Когда каждый раз читаешь, то непременно
открываешь для себя что-то новое.
Еще я убедился, что не надо заранее искать своего читателя
и бросаться из одной крайности в другую. Если получится
толковое произведение, оно найдет своего читателя
самостоятельно. Не люблю загонять себя в рамки, когда
пишу, когда нахожусь среди своих героев, И даже забываю,
для кого пишу, вообще забываю обо всём на свете. Только
пишу. В разные годы мои книги вышли на двадцати двух
391
языках, более, чем пятимиллионным тиражом. Мои читатели
-- те люди, кому нравятся мои книги и кто интересуется и
болеет о литературе. Да, своих читателей я представляю
именно такими -- любознательными, думающими.
-- Сегодня много говорят о том, что пропал интерес к
чтению…
В пример приводят электронные информационные
ресурсы, которые обогнали книгу, так, может быть,
недолгим остался век у печатного слова?
-- Да, сегодня говорят, что пропал интерес к литературе.
Но вспомните, что и вчера так же говорили. В процентном
соотношении с авторами таких выводов я в какой-то мере
согласен. Но, поверьте, литература не иссякнет. Человечество
в технике, науке открывает новое и новое, много что
меняется в жизни, окружающей нас действительности.
Умы человечества на коне скачут. А структура, сущность
человека не меняется тысячелетиями, тот же человек, те
же ноги, та же голова… Сердца, души остаются такими
же, как и прежде, беззащитными, тревожными. И, конечно
же, поведение человека то же, хотя появилось много и
суматошного. Такое состояние у человечества и раньше
было не раз. Были падения и взлеты, главенствовали
равнодушие, человека отличали страх, беззащитность. Если
внимательно анализировать историю человечества, падения
нравственного характера всегда случались после того, когда
человек отдалялся от книги. Когда равнодушие, злость
покрывали, как плесень, людские души. Когда отношение к
книге менялось в худшую сторону.
Вспомните, когда Чингизхан завоевал Бухару, приказал
сжечь все книги. Тогда предали огню и «Коран». Тогда,
плача и смотря на этот ужас, один Ахун сказал : « Всех книг
все равно не уничтожишь. Вот увидишь , «Коран» за себя
еще постоит».
Прошло время. У русского народа кулак сжался. Вот тогда
392
правнуки Чингизхана – Узбек-хан, Ногай-хан, Тохтамыш и
многие другие ханы бежали в Среднюю Азию, на Кавказ и
пали перед «Кораном» на колени. Под его халатом спрятали
свои головы.
Каждый раз, когда человечество удаляется от «слова», ему
достается такая печальная участь. История повторяется.
Место литературы в жизни человечества не займет ничто и
никогда. Мир меняется. И каждая система старается создать,
особенно на первом этапе, исключительно свою литературу.
Этому есть примеры. Советы, взяв в свои руки власть,
хотели создать исключительно новую, социалистическую
литературу, ликвидируя при этом литературу прежних лет.
И на место Пушкина,Толстого, Достоевского, Куприна и
других попытались возвысить новых, своих, доверенных
творцов – Демьяна Бедного, Безыменского и Жарова и
тому подобных. Но скоро опомнились, осознали, что без
прошлого нет сегодняшнего. Вождь пролетариата В.Ленин
тогда писал: «Искусство принадлежит народу!» Политики
потом, взяв из его речи именно эти слова, сотворили лозунг. А
предложение ведь не кончается, есть продолжение и должна
быть, вместо восклицательного знака, запятая. Ленин дальше
вещает, продолжает свою мысль о культуре. И говорит о
том, что не надо опускаться на дно народа, как Д.Бедный
и Безыменский, а следует народы поднимать до своего
уровня. Разница, согласитесь, существенная. Советская
литература нашла свое настоящее лицо и достоинства
после изменения отношения к писателям разным, порой и к
тем, кто достаточно критически был настроен к Советской
власти.
-- Туркменская литература прежних десятилетий -это известные и на постсоветском пространстве имена
Чары Аширова, Хыдыра Дерьяева, Керима Курбаннепесова,
Бердыназара Худайназарова….
Кто, какие
поэты и прозаики олицетворяют
393
национальную литературу Туркменистана сегодня?
-- В туркменской литературе и сегодня не мало талантливых
людей. Каждое время выдвигает свои таланты. В нашей
литературе поэтов всегда было большинство. И сегодня тоже
в туркменской литературе большинство составляют поэты.
Особенно успешно работают в этом направлении А.Атабаев,
Н.Реджепов, Г.Шакулыева, Г.Дашкынов, Б.Ораздурдыева,
Б.Одеков, А.Курбаннепесов, О.Аннаев и многие другие.
Последние годы в нашей литературе появился отряд
талантливых молодых поэтов, таких, как Шехрибоссан,
О.Чарыев, О.Оразтаганова, Г.Сахатдурдыев, Г.Пирджаева и
многие другие.
Сегодня приковывают внимание читателей и романы
А.Тагана «Чужой», О.Одаева «Алтынджан ханума»,
А.Алланазарова
«Очаг»,
«Тюлень»,
Дж.Мулкиева
«Сельджуки», рассказы и повести К.Кулыева и другие
произведения. И это совсем неполный перечень авторов и
произведений, представляющий в наше время литературу
Туркменистана.
-- У Керима Курбаннепесова есть такие строки:
Такие ж, как у всех людей,
Глаза поэта.
Да, не светлей и не темней
Глаза поэта.
Но в колебаниях теней,
В потоках света
Увидят мир всего верней
Глаза поэта.
Прозорливость художника, его ответственность
за точное обозначение тех или иных общественных
координат… Осталось ли это актуальным в сегодняшней
культурной и общественной жизни?
-- Керим ага в жизни был тем поэтом, каким он выразил
394
образ поэта в своей поэзии. Он не только отличался зорким
взглядом на жизнь, но он своим личным примером доказал
право на такой взгляд, на острое сопереживание времени и
современнику. Керим ага был очень своеобразным, истинно
народным поэтом в нашей литературе. Одновременно
являлся главным редактором литературного журнала «Совет
эдебияты» («Советская литература») и был активным
общественным деятелем, депутатом нескольких созывов
Верховного Совета народных депутатов Туркменистана.
Был очень чутким, имевшим свой принципиальный взгляд на
литературу, редактором. Хочу привести пример, связанный
с моей судьбой.
В 1974 году я, еще будучи студентом Литературного института
им. А.М.Горького в Москве, прислал по почте свою первую
повесть «Семь зерен» в журнал «Совет эдебияты». Через
три-четыре месяца после того, как я знаю, что она попала
в руки Керм ага, получаю от одного сотрудника журнала
письмо: -«Агагельды салам!
Спешу тебя обрадовать, Кериму ага понравилась твоя повесть.
Он её направил без очереди сразу в номер. Это ускорил
её выход. И не забыл напомнить нашему ответственному
секретарю А.Союнову, чтобы он, когда разметит гонорар, не
забыл два особых обстоятельства о тебе:
-первое -- сначала вспомни, он студент, ему гроши не
мешают;
-второе -- повесть мне понравилась. Появилась в нашей
литературе еще одна талантливо написанная повесть.
А мне велел сообщить и обрадовать тебя, а также попросить
прислать твою фотографию и несколько слов о себе, может,
дадим в журнале, познакомим читателей с молодым
писателем воочию».
В туркменской литературе многие получили благославение
от Керим ага, не только я. Таких – десятки поэтов, писателей,
это сегодняшнее лицо литературы. Да, все видели, все
395
чувствовали глаза поэта.
Керим ага всегда твердил своим коллегам одну мысль,
высказывал е екак необходимое для развития литературы
требование :
«Не вредите таланту. Талант людям дает Бог. Если вы будете
вредить таланту -- вы идете против господа Бога!».
Такие поступки, такое чуткое отношение были характерны
для Керим ага. Да, он умел видеть Мир, как и говорится в
его стихах «Глазами поэта.
-- Как бы ты прокомментировал следующие строки
великого Руссо?
«…Хорошая книга- та, для написания которой автору
не хватает всей первой половины его жизни и для
исправления-второй?»
-- Сначала хочу отметить, что великий мудрец, писатель и
педагог Ж.Ж. Руссо очень точно дал определение природе
создания книги.
Писать, конечно, нелегко, ты беспокойный, как женщина
каждый раз перед родами. Думаешь, мечтаешь о том, чтобы
родить здорового, нормального ребенка -- свое главное
произведение. И потом оказывается, что отношения к
своим произведениям у писателя бывают самые разные.
Одни произведения напишешь, издашь и довольствуешься,
наслаждаешься. А над другими со временем еще хочется
поработать, возвратиться к нему еще и еще. Касается это
и моей прозы. Исправляю себя сам и думаю, надеюсь,
что улучшаю качество. Среди тех произведений, что
переписываю, есть такие, как « Собака, которая летала
однажды», «Веселая азбука» и роман «Очаг». При каждом
переиздании возвращаюсь к ним, что-то правлю. Верю, что
работая таким способом, внимательно отчеканив каждую
фразу, каждое слово, можно создать хорошее произведение.
И все равно времени всегда не хватает.
-- Агагельды, ты много работал в разных жанрах и
396
для разных читательских аудиторий. Что в твоей
сегодняшней писательской жизни осталось главнымлитература для детей, проза, поэзия?
-- В какой-то мере я уже ответил на этот вопрос, когда
рассказывал о многообразии жанров, с которыми дружу с
самого начала творческой дороги. Но не могу сказать и то,
что я последние годы почти не пишу стихи, а также стихи и
прозу для детей. Пишу для детей только тогда, когда очень
хочется написать о своем детстве. Когда прорывается… В
настоящее время, особенно последние двадцать лет, пишу
прозу. В эти годы появились на свет мои романы «Очаг»,
«Тюлень»,«Жаркое лето Хазара» и цикл новелл. А сейчас
эти произведения, одно за другим, переводятся на разные
языки, готовятся к выходу на сцену. По двум произведениям
собираются снимать художественные фильмы. И раньше, в
прежние годы по моим повестям сняты два полнометражных
художественных фильма: по повести «Семь зёрен»- фильм
«Прощай, мой парфянин», по повести «Разбитые вёрсты» -фильм «Дестан». И они манят меня своими продолжениями.
Требуют возвращения к давно открытым темам.
-- В 1980-1990-е гг. в Беларуси вышло два твоих
поэтических сборника, адресованных юному читателю.
Публиковались твои стихотворения на белорусском
языке и в детской периодике. Знаю, что недавно Виктор
Гардей перевел на «мову Купалы» твою книжечку
«Веселая азбука». Расскажи о своей сопричастности
с Белорусью, о том, с кем из белорусских литераторов
дружил и дружишь?
Кстати, ты помнишь туркменского журналиста и
поэта Михася Карпенко, который работал в Ташаузе
главным редактором областной газеты? Он ведь тоже
из Беларуси… Известен как публицист, исторический
писатель и белорус Николай Калинкович, много
написавший о Туркменистане и туркменах, несколько
397
лет жизни отдавший твоей родине…
-- Начну издалека. С моим народом у братской Беларуси
дружеские, вернее братские отношения в основном начали
складываться в прошлом веке, в годы Советского Союза.
Мы тогда жили в одной семье. Считали Белоруссию и
Туркменистан своими, -- своими братьями, ездили друг к
другу, помогали друг другу, служили, жили друг у друга.
Особенно это братское отношение закрепилось в годы
Великой Отечественной войны. Не только Россия была
в эти годы в огне и беде, и на белорусскую, украинскую
земли, Северный Кавказ, Прибалтику пришли немецкие
оккупанты. Сразу стало понятно, что враг очень сильный,
и хорошо вооруженный, жестокий. Если не соберутся
все братья на врага, одержать победу не возможно. Тогда
Родина-Мать и позвала всех сыновей, все национальности
огромной страны на помощь.
В те годы более триста тысяч солдат и офицеров –
туркмен дрались с фашистами вместе с русскими и
белорусами, представителями других народов. Недавно
изданная у нас книга «Память» подтверждает, что многие
из туркменских ребята пали на поле боя. Не мало из них
погибло за освобождение Беларуси, а именно -- Могилева,
Мозыря, Лоева, Калинкович, Минска и других мест. Среди
освобожденных городов Беларуси -- и Минск. Именно за
его освобождение получили самую высокую награду наши
земляки – Герои Советского Союза Ораз Аннаев, Клычнияз
Азалов. Сегодня одна из улиц столицы Республики Беларусь
носит имя Ораза Аннаева. И после освобождения Беларуси от
фашистов, Туркмения помогала белорусам восстанавливать
свою жизнь заново, всеми возможными и невозможными
силами делала это наша республика, делал это наш
туркменский народ. Мы делились последним куском хлеба
своего. Вот в моих руках книга «Туркменистан в период
Великой Отечественной войны (1941-1945г.)», изданная в
398
1962 году по архивным материалам. Здесь можно прочитать
и такие материалы -- «Постановление бюор ЦК(Б)Т об
отправке эшелона с подарками для трудящихся г.Минск»
за № 318 от 5 сентября 1944 года.Вот что в этом документе
было записано:
« 1.Разрешить ЦК ЛКСМТ организовать и отправить эшелон
с подарками для трудящихся г.Минск, Белоруссия.
2.День отправки эшелона утвердить 15 сентября 1944 г.
3.Для сопровождения эшелона с подарками, утвердить
делегацию. Руководство -- зав.отделом крестьянской
молодежи ЦК ЛКСМТ тов. Мухатова.
4.Поручить Совнаркому ТССР выделить ЦК ЛКСМТ для
подарков за наличный расчет:
а) товары ширпотреба 50 000 руб.;
б) оконного стекла 1 вагон;
в) дыни «Гуляби» 1 вагон;
г) зерна 12 200 кг.;
д) скот 1755 голов;
е) рыбы 4500 кг.
5. Обязать Ашхабадскую железную дорогу предоставить
15 вагонов порожняка и 1 классный вагон для отправки
и сопровождения подарков к месту назначения г.Минск,
Белорусская ССР».
Этот документ подтверждает, что в те годы такие эшелоны
были отправлены из Туркмении не только в г.Минск. Но и
другие города и села тоже получили для восстановления
немало помощи в эти годы.
Наши народы еще тогда, в войну и в первые послевоенные
годы, убедились, что иметь настоящего друга всегда
приятно. На этой дружеской тропе не заросла трава и
сегодня. В наше время лидеры наших государств Гурбангулы
Мяликгулыевич Бердымухамедов и Александр Григорьевич
Лукашенко не раз встречались в Минске и в Ашгабате. Были
подписаны важные документы для сотрудничества двух
399
государств. Сегодня в Туркменистане на полях работают
белорусские тракторы . Туркменистан их каждый год
закупает в большом количестве.
Туркменистанцев очень радует, что наши дети тысячами учатся
в белорусских вузах. Их учат высококвалифицированные
профессора и верю, что видные белорусские ученые желают
моему народу добра и процветания. Так понимают туркмены
это доброе дело, связанное с образованием, просвещением
нашей молодежи.
Каждый раз, когда речь идет о белоруско-туркменских
отношениях, мне часто вспоминается один рассказ, который
услышал однажды от участника войны и писателя Ашир
Назарова.
-- В моей библиотеке и сегодня хранятся книги Ашира
Назарова, который участвовал в освобождении от фашистов
нашей Витебщины.
-- Так вот, когда скончался первый Герой Советского Союза
среди солдат -- старшина Курбан Дурды,( что Курбан Дурды
-- первый Герой Советского Союза среди солдат и сержантов,
мы узнали из газеты «Труд» за 1966 г. Газета, отвечая на
вопрос своего читателя, назвала имя Курбан Дурды. Об
этом сообщил нам Герой Советского Союза, историк, Пена
Реджепов), на его похороны приехал из Беларуси один
офицер, бывший солдат героического взвода.
Курбан Дурды со своим взводом отстоял занятую высоту
в первые дни войны. Враг напирал очень сильно. Фашисты
неоднократно атаковали эту высоту. Все бойцы взвода
дрались как львы. Но силы были неравные. Дошли даже до
рукопашного боя. Немного контуженный Курбан Дурды,
когда опомнился, увидел перед собой немца, стал искать
вокруг себя оружие, наконец нашел что то. Он сбил этим
немца, а потом и другого. Потом выяснилось, что это было
не оружие какое-нибудь, а оторванная рука одного солдата.
Оказалось, что из далека наблюдал эту драматическую сцену
400
тогда еще генерал Р.Малиновский, и восхищался Курбан
Дурды и его ребятами. Командира взвода и многих других
солдат представили к награде.
Так вот, этот офицер, приехавший из Беларуси, и был
одним из солдат взвода Курбан Дурды, только он один из
всех остался в живых. После войны они нашли друг друга,
наладили отношения.
После похорон легендарного героя Курбан Дурды, его
солдату захотелось вспомнить товарища по-солдатски,
по - фронтовому… Сын героя и организовал солдатские
поминки с участием белорусского гостя. Герои Советского
Союза, П.Реджепов, И.Богданов,
-- Кстати, о Богданове написал повесть «Возвращение
рассветной рани» наш белорус Николай Калинкович…
-- Я знаю об этом. Но пока расскажу про встречу… Были
еще кавалеры ордена Славы трех степеней А.Аллабердиев,
М.Дурдыев, генерал Б.Атаев, полковники А.Назаров,
А.Розыев и еще несколько фронтовиков
вспомнили
своего товарища, земляка, сказали добрые слова о герое.И
порадовались, что память о фронтовых днях, месяцах,
годах настолько жива, настолько сплачивает и через
расстояния…
Первый раз я обратил внимание на слово «Беларусь», когда
был школьником. К нам в село часто приходил и плотничал
один русский человек. Все к нему обращались – Василь ага.
Особенно он дружил с моим двоюродным дядей, участником
войны, Овездуром. И мы слышали когда он звал своего
друга : -- Эй, белорус, хватит работать, приходи, давай чай
попьём, работа не волк , в лес не убежит.
Я потом уже узнал, что наш Василь ага -- белорус. Он служил
на границе, а потом женился и остался в Туркменистане
навсегда.
Мои годы военной службы прошли в соседней с Беларусью
республике – Литве. Служил в десантных войсках. С нами
401
служило немало ребят из Беларуси. Я особенно сдружился
с тремя ребятами -- Луговкиным, Богдановичем, Бочковым.
Через десятки лет они стали героями моих повестей «Семь
зёрен», «Не забудь о дяде», и потом – героями фильма
«Прощай, мой парфянин».
В 1970 году зимой, когда проходили учения «Двина», основные
события разворачивались в Прибалтийском военном округе.
Но некоторые моменты были связаны и с Беларусью. Тогда
мне удалось увидеть Беларусь с высоты птичьего полета.
Ваш край меня поразил свой красотой и своими красками,
ярким многоцветьем… Хотя и зимой это знакомство у меня
состоялось. Снега были похожи на огромный парашют,
накрывший землю, а города -- на парашютиста, только что
спустившегося с небес. Этот красивый и необычный вид
Беларуси навсегда остался в моей памяти. Помню, проходили
мимо белорусской деревни во время марш-броска, общались
с людьми. Почувствовали, что белорусский народ любит
и уважает солдат. А мы десантники, на снегу укладывали
парашюты и опять улетали.
А потом я открывал Беларусь через знакомство с вашей
литературой, через общение с белорусскими писателями. В
1980-1990-е работал в издательстве «Туркменистан», тогда у
нас выходили книги белорусских писателей – роман П.Бровки
«Когда сливаются реки», поэтический сборник М.Танка
«Книга стихов», романы И. Шамякина «Сердца на ладони»,
И.Чигринова «Плач перепелки», «Оправдание крови»,
повести В.Быкова «Обелиск», «Сотников», В.Адамчика
«Дикий голубь», рассказы некоторых писателей…
А классики, такие как Я.Колас, Я.Купала, были и раньше
переведены на туркменский язык.
-- Агагельды, и в Туркмении тоже жили и работали писатели
из Беларуси…
-- Сначала я познакомился, с Николаем Калинковичем.
Потом мы с ним подружились, часто виделись друг с другом.
402
Общались, обсуждали свои произведения, советовались друг
с другом. Какие дружеские отношения были между нами -об этом я написал в большой статье «Перекличка». С моим
вторым белорусским другом -- Алесем Карлюкевичем я
познакомился в редакции журнала «Ашхабад». Про Николая
я поначалу не знал, что он белорус. А вот в Карлюкевиче
признал сразу белоруса. Еще и потому, что он часто выступал
со своими статьями, связанными именно с Беларусью,
рассказывал в нашей печати о белорусской литературе. С
этим худощавым, с добрыми глазами, военным человеком
и писателем я тогда близко и познакомился. Он обратил
внимание читателей и на моё творчество, когда писал в
журнал «Совет эдебияты»» опубликовал большую статью «О
современной военной прозе». В своей статье Алесь писал о
моей повести «Семь зерен». А в газете «Ташаузская правда»
напечатал статью « Открытия Агагельды Алланазарова» -уже о моих стихотворениях, адресованных детям. В 1980,
в начале 1990-х часто можно было встретить фамилию
А. Карлюкевича
на страницах туркменских газет и
журналов. Он рассказывал о дружбе двух народов, славил
дружеские отношения между нашими республиками, и был
своеобразным полномочным представителем Беларуси в
Туркменистане. Когда он приехал к нам, был незнакомым
офицером, военным журналистом, которого никто не знал
в Ашхабаде, а уехал и мы почувствовали, что нас покидает
родной человек, больший друг туркменской литературы и
туркменских писателей.
-- Агагельды, а вот Михаил Карпенко, который несколько лет
назад умер в Минске, знаю, что ему было присвоено звание
заслуженного деятеля культуры Туркменской ССР…
-- В давние 1980-е годы, когда я работал в издательстве
«Туркменистан» главным редактором, ко мне однажды
зашёл мой друг Николай Золотарев. Вместе с одним
седовласым, видным человеком. Ещё не познакомив нас,
403
сразу, в шуточном тоне, обратился ко мне:
-Товарищ главный, вы белорусов тоже издаете?
-Смотря, с кем он заходит…
И я тоже постарался ответить в его тоне. Николай
принялся нас знакомить. Гость, как выяснился, -- редактор
областной газеты «Ташаузская правда» Михаил Карпенко,
поэт. Издательство «Туркменистан» в разные годы издало
несколько его поэтических сборников. Этот добрый человек
долгие годы работал у нас, и внес свою лепту в туркменскую
литературу.
В 1990 году, в составе делегации пишущих для детей
писателей, мы были в рамках Недели детской и юношеской
книги в «Артеке». Мы почти неделю общались с детьми,
много выступали. Мне, бывшему «артековцу», было приятно
через много лет опять оказаться в легендарном пионерском
лагере. Тогда газета «Артек» писала про мен: «Агагельды
вернулся». Гости, писатели были из разных республик. Из
Беларуси приехал известный поэт В.Лукша. Вот тогдато я и сделал ему сюрприз. Мы тогда вместе выступали в
пионерлагере «Морской» -- он был частью «Артека». Там
было очень много ребят из Туркмении. Они нас приняли
с восхищением. Я читал стихи на туркменском языке,
ребята громко аплодировали. В один из моментов встречи я
обратился к детям, землякам своим:
-- Дорогие дети, я вам читал не только свои стихи, но и
стихи белорусского поэта Валентина Лукши, в переводе на
туркменский язык. -И показал детям эту недавно вышедшую книгу на туркменском
языке. --Половина аплодисментов принадлежит ему.
Эта весть еще больше обрадовала детей…
В те советские годы, когда я ездил в такие поездки, обязательно
брал с собой книги писателей разных национальностей,
недавно выпущенные нашим издательством. Вот так мы
познакомились с этим прекрасным белорусским поэтом.
404
Тогда он мне Валентин Лукша и сказал :
-- С твоими стихами надо познакомить и белорусских детей
тоже. Надеюсь, они так же хорошо встретят тебя, как и
туркменская детвора…
И через некоторое время мои стихи появились на
белорусском языке. Сначала в альманахе «Ветразь». Затем
вышла книга «Добрые слова», и половину всех стихов,
вошедших в книгу, перевел он, Валентин Лукша. Так добрый
человек и замечательный поэт породнил меня с прекрасной
белорусской землей вдвойне.
В 1990-е годы издательство «Магарыф» подготовило
однотомник белорусских поэтов и писателей, пишущих для
детей. Стихи двух белорусских авторов Павла Мартиновича
и Леонида Ширина вошли в эту книгу в моих переводах.
Белорусы, которые встречались на моем жизненном пути,
оставили в моей памяти самые добрые воспоминания. С
ними общаться мне было всегда приятно.
Хочу привести слова моего брата, Бабагельды, побывавшего
лет десять-пятнадцать тому назад в Беларуси:
-- Ага, ты не поверишь, там живут добрые, красивые, простые
и открытые душой люди, как наш дядя Вася -- белорус. Они
живут естественной жизнью, наверное, их женщины, даже
если не используют косметикой, - все равно красавицы.
…Есть поверье у многих нардов о том, что должен появится
скоро ещё один пророк. Наверное, он появится и среди
белорусов. Для этого у вас есть все предпосылки.
-- Сегодня часто говорят о том, что многие
художественные традиции устарели. Мол, без
художественного, эстетического новаторства никак
не обойтись. Мне в этой связи на память приходят
You have read 1 text from Turkmen literature.
Next - Hatlar - 20
  • Parts
  • Hatlar - 01
    Total number of words is 3628
    Total number of unique words is 2060
    27.3 of words are in the 2000 most common words
    39.0 of words are in the 5000 most common words
    45.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 02
    Total number of words is 4178
    Total number of unique words is 1801
    8.5 of words are in the 2000 most common words
    12.4 of words are in the 5000 most common words
    15.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 03
    Total number of words is 4113
    Total number of unique words is 1765
    2.1 of words are in the 2000 most common words
    4.9 of words are in the 5000 most common words
    7.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 04
    Total number of words is 4282
    Total number of unique words is 1851
    1.6 of words are in the 2000 most common words
    4.0 of words are in the 5000 most common words
    6.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 05
    Total number of words is 3910
    Total number of unique words is 2122
    11.5 of words are in the 2000 most common words
    16.5 of words are in the 5000 most common words
    19.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 06
    Total number of words is 3771
    Total number of unique words is 2246
    23.0 of words are in the 2000 most common words
    32.3 of words are in the 5000 most common words
    37.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 07
    Total number of words is 3866
    Total number of unique words is 2334
    21.9 of words are in the 2000 most common words
    30.8 of words are in the 5000 most common words
    36.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 08
    Total number of words is 3657
    Total number of unique words is 1995
    13.0 of words are in the 2000 most common words
    18.1 of words are in the 5000 most common words
    21.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 09
    Total number of words is 3868
    Total number of unique words is 2294
    10.8 of words are in the 2000 most common words
    15.9 of words are in the 5000 most common words
    19.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 10
    Total number of words is 3600
    Total number of unique words is 2259
    17.9 of words are in the 2000 most common words
    25.8 of words are in the 5000 most common words
    30.7 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 11
    Total number of words is 3586
    Total number of unique words is 1938
    31.6 of words are in the 2000 most common words
    45.1 of words are in the 5000 most common words
    52.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 12
    Total number of words is 3665
    Total number of unique words is 2118
    32.4 of words are in the 2000 most common words
    45.4 of words are in the 5000 most common words
    52.7 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 13
    Total number of words is 3782
    Total number of unique words is 2338
    20.8 of words are in the 2000 most common words
    29.5 of words are in the 5000 most common words
    34.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 14
    Total number of words is 3544
    Total number of unique words is 2184
    30.3 of words are in the 2000 most common words
    42.7 of words are in the 5000 most common words
    49.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 15
    Total number of words is 3839
    Total number of unique words is 2111
    29.7 of words are in the 2000 most common words
    42.9 of words are in the 5000 most common words
    49.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 16
    Total number of words is 3732
    Total number of unique words is 1938
    32.1 of words are in the 2000 most common words
    45.6 of words are in the 5000 most common words
    52.7 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 17
    Total number of words is 3660
    Total number of unique words is 2354
    23.4 of words are in the 2000 most common words
    34.3 of words are in the 5000 most common words
    39.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 18
    Total number of words is 3458
    Total number of unique words is 2185
    28.7 of words are in the 2000 most common words
    41.5 of words are in the 5000 most common words
    49.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 19
    Total number of words is 4045
    Total number of unique words is 1896
    1.5 of words are in the 2000 most common words
    3.7 of words are in the 5000 most common words
    5.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 20
    Total number of words is 328
    Total number of unique words is 255
    18.3 of words are in the 2000 most common words
    26.8 of words are in the 5000 most common words
    30.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.