Latin

Hatlar - 05

Total number of words is 3910
Total number of unique words is 2122
11.5 of words are in the 2000 most common words
16.5 of words are in the 5000 most common words
19.9 of words are in the 8000 most common words
Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
(Айсона хотела пристрелить.., басмачи издевались над
стариком и пр.) ну ладно, автор всегда прав следовательно,
твое видение истинно. Если ты действительно доволен моей
работой – снял камень с моей души: страшно неловко себя
чувствую, если что-то сделал не так. Коль тебя устраивает
перевод – спасибо на добром слове. Одно жаль – не добрали
объем: если б ты раньше (зимой) сказал об этом, то может,
попытался бы сделать еще что-то. В то время, когда я был в
Ашхабаде, уже сложновато: жестокий цейтнот – надо было
в Ташкенте в кратчайшие сроки начать и закончить работу…
Впрочем, это все уже, насколько я понял, уже позади, а
поэтому – дай бог удачи, чтоб книгу ничто не задержало.
Передай, пожалуйста, наше огромное спасибо Акбегенч
и прости нас, если что-то было не так: скомкано, торопливо, а
может и в разрез с национальными традициями и правилами
хорошего тона.
Самые лучшие пожелания от нас – детям, особенно Торе.
Пусть сбудется его мечта и при следущей встрече мы с ним
поговорим обо все на безупречном русском языке.
Естественно, все сказанное-и от имени Кии. Она сама
бы приписала несколько теплых слов, но – на работе она. А
я тороплюсь отправить письмо: может, еще застанет тебя до
отъезда в Москву.
P.S. Да, чуть не забыл. Есть микропросьба. Если тебе
92
попадется моя книга «Золотой огонь Югры», вышедшая
только что, купи, пожалуйста, сколько сможешь экземпляров.
Деньги вышлю тут же, мгновенно, телеграфом. Дело в том,
что книга эта издана в мологвардейской серии «Стрела»
и идет по разряду приключенческих, а значит достать ее
практически невозможно. У нас во всяком случае. Уйдет
под прилавки, а потом по «свои» (для продавцов) людям и
на черный рынок, для обмена и т.д. Особенно не старайся,
почти забудь об этом, но, если случайно увидишь, и будет
возможность без больших нервных затрат и без ущерба для
самолюбия, купи. Буду очень признателен.
Пиши. Не забывай.
Будь счастлив и да сбудется все твои надежды.
Эрнст Бутин.
Писатель-переводчик.
г. Свердловск.
Aгагельды, Салам!
Так получилось, что в связи с печальным событием
(смертью Слушника) мой «график» отъезда полетел ко
всем чертям, и я, несмотря на то, что 13 марта вместе с
Перепьесненным заезжал к тебе, проститься не сумел. Вернее
сказать «до свидания». Ибо я, на три года завербовался на
работу в районе Крайнего Севера. От города, в котором я
живу, до Полярного круга, как от Ашхабада до Фирюзы.
Представляешь? Снег уже почти растаял, но сегодня
небольшой ещё идёт. Зимой 50° мороза и – северное сияние.
Сейчас здесь полярный день, он длится полгода. Ночи нет.
Светит солнце. А потом с осени будет полярная ночь. Солнце
видеть не будем. Конечно, страшновато, да? Но для людей
пишущих – сколько впечатлений! И каких! А? Думаю, ты
согласен.
Чтобы ты получил небывалый заряд бодрости и неуёмной
93
энергии, приглашаю в гости. Адрес – на конверте! Милости
просим.
Здесь тундра. Это примерно то же самое что и
пустыня (даже почва песчаная), только воды много. Ну
и растительности (не деревьев и кустарников). Так что
можешь представить легко.
Как следует, ещё не осмотрелся. Но жить можно. Квартира
бронируется, дорога, провоз багажей – оплачивается. Отпуск
– 42 дня, можно суммировать до трёх лет. 70% коэффициент
плюс полярные подбавки – 10% каждые шесть месяцев. В
результате у меня стартовая общая сумма – 900руб. Как раз
на хлеб с водой в условиях рынка.
Создаю здесь с нуля общественно-политический
еженедельник. Вышлю. На следующей неделе выходит
первый номер.
Завтра или послезавтра – представь себе! – лечу в Москву
брать интервью у Рыжкова.
Кстати, ты читал в «Гласности» материал Рахима
Эсенова?
Очень много сейчас организаторской работы: бумага,
краска, типография и т.д., и т.п., так что рассказов пока
не пишу, некогда. Но со второго полугодия возьмусь
обязательно.
Как твои творческие успехи? Что нового? Как обстановка?
Что пишешь? Свои исторические исследования ещё не
завершаешь?
Будет время и настроение, черкни как-нибудь пару
слов.
И всерьёз подумай о творческой командировке сюда
летом. Ягод в Тундре – морошки, черники, брусники –
полно. Плюс грибы (не знаю, ты любишь их или нет).
Через три года жди в Ашхабаде. Но, думаю, и в отпуск
повидаться, так что увидимся раньше.
Всего доброго. Лёгко пара тебе. И железное перо – в
94
задницу (извини!) всем завистникам.
С уважением будущий член СП.
Николай Сухомозский
16.V.91 г.
Дорогой Агагельды!
Получил от тебя приветы. Спасибо и от меня, и от жены,
и от дочери. Спасибо.
Я уже писал тебе, что с большим интересом провел
сказку «О добром Лесе…»
Другие вещи переводит Владимир Каризна – наш
видный поэт и зав.редакцией в «Юнацтве». Надеюсь, что
книга увидит свет в 1993г. стихи в переводе Р. Боровикой
тоже выйдут.
Надеюсь встретить тебя, дорогой Агагельды, в Москве,
на ММКВЯ-СП.
Поклон семье и друзьям.
Обнимаю В. Лукша.
Поэт-переводчик.
Минск.
26.08.91 г.
Дорогой Агагельды!
От всего сердца рад поздравить тебя с выходом книги
«Доброе слово» на белорусском языке. Высылаю её.
С 11 по 14 мая в Минске пройдет 1-я Международная
ярмарка детской книги. Поинтересуйся, приедут ли Ваши
издатели? Приглашение в «Магарыф» послано. Справки по
тел. 26-71-76. С уважением
Директор издательства
«Юноцтва»
В.А. Лукша 14.02.94 г.
95
Моskwanyň А.М.Gorkiý adyndaky edebiýat institutynyň
uçurymlarynyň we professorlarynyň suraty (1976).
96
Уважаемый Алланазаров Агагельды!
Высылаем Вам авторские договоры на издание Ваших
стихов в переводе на белорусский язык поэтом Владимиром
Каризной. Которые вошли в сб-к «Парус»
/«Ветрязь»/.
Подпишите, пожалуйста, и вышлите по адресу:
220600, Минск, пр-т Машерова, II
изд-во «Юнацтва», ред. младш. шк. Возраста
ред.. Поддубской М.А.
Заполните, пожалуйста, для оформления гонорара бланк
«Выписка из паспорта».Всего Вам доброго
С уважением редактор М.А. Поддубская.
Дорогой Агагельды Алланазаров!
Привет из Минска! Напишите, пожалуйста, на
туркменском языке название книги (журнала, газеты), где
публиковались стихи «Куда спешит село?», «Играй, моя
дудочка», «Мяч эркина», «Мои краски», «Бабушкины очки»,
а также год (месяц, день) издания (на русском). Всего вам
наилучшего в новом году!
Павел Мартинович.
Минск.
Журнал "Ветраз".
Дорогой Агагельды!
Спасибо тебе за письмо! Я собирался написать тебе, но
ты оказался более оперативным и обязательным! Приятно
иметь дело с такими людьми, которые не только добрые,
порядочные, но и обязательные.
Я уже имел разговор с переводчиком с которым в изд97
ве считаются. Он согласился взяться за дело и буквально
днями я передам ему книжку. Мне самому хотелось быть
переводчиком этой книжки.
Но повесть у тебя «Собака которая летала однажды»
действительно интересная, нужная. И я приложу все усилия,
чтобы она у нас появилась.
Ты не узнал, где, в каком издании в Туркмении меня
напечатали? Если сможешь, узнай и напиши. Может, это
подскажет Курбанияз или Мухамметмурат Комеков.
Григорий Халимоненко, которому я передаю повесть для
перевода, хотел бы приехать в Туркмении на стажировку по
языку где-то в начале осени.
Тут этим вопросом занимается и Госкомитет УССР:
Они тоже заинтересованы в том чтобы поддержать его
стремление усовершенствовать знание языка.
Привет тебе от Качана и Комара.
Всего доброго! Жду ответа.
В. Моруга Киев. 9.IV.88.
Salam, Agageldi!
Меn Kiýewden hat iberýän. Меn türk dillerini öwrendim.
Türkmençe hem okaýaryn. Türki dillerden terjime edýärin. Seniň
“Şol bir gezek uçan it” powesti-ertekiňi terjime etmek isledim.
Powesti-ertekiňiň podstroçnik terjimesini maňa “Barwinok”
žurnalymyzyň redaktory B.Moruga berdi. Ol okap gowy gördi.
Men hem ony gowy gördüm. Men ony okap, şol güjüjegiň uçan
ýerini görmek isledim. Özüm-de Aşgabada barmak işleýän.
Emme häzir maňa şol powest-erteki türkmençe gerek. Şondan
birini maňa iber diýip soraýan. Ol kitap üçin öňünden saňa
minnetdar bolýaryn.
Gowy arzuwlar bilen,
G.Holimonenko.
Kiýew, 24.V.1988.
98
Уважаемый Агагельды!
При цьому видавництво художньоï лiтератури «Днiпро»
надсилає на пiдпис 3 примiрники видавничого договору.
Просимо пiдписати i повернути їх видавництву протягом
10 днiв для дальшого оформления.
Зав. редакцiєю издательство
художественной литературы
«ДНIПРО».
Здравствуй Агагельды!
Получила твою книгу «Поклажа» в подарок. Читала я,
Аркадий тоже, а сейчас читает Эмик (Эммануэль). Книга
читается, интересная. Туркмению читая твою книгу мы
заново открываем для себя. Вот какие оказываются туркмены
и его люди. До сих пор хожу под впечатлением «Поклажи».
Агагельды. У меня к тебе две просьбы. Если тебя не
затруднит когда приедешь в свой любимый Крым захвати
для наших общих друзей еще один экземпляр «Поклажи».
Вторая просьба повидайся с Людой Глазовской. Не могу
понять, что стряслось: она мне долго не отвечала, а это
на нее не похоже. Да узнай пожалуйста, получила ли она
посылку из Симферополя?
Агагельды я часто вспоминаю наш первую встречу в
Симферополе. Ты тогда был отправлен в командировку к нам
выпустить какую-то книгу, в нашем полиграфкомбинате.
Ты рассказал тогда, что автор книги большая шишка из
КГБ, Москвы. По-моему какой-то Цвигун его фамилия. Я
о таком писателе раньше не слышала... Стаю на автобусной
остановке, дожидаюсь автобуса. Смотрю и стоишь ты.
Предполагала «Человек из Средней Азии», а у меня в
Туркмении живёт любимая подруга, с которой мы учились в
Москве журналисткой вместе с Людкой. Спрашиваю:
- Вы случайно не из Ашхабада?
99
- Да, я случайно из Ашхабада.
- Людмилу Глазковская знаете, журналистка.
- Кто ее не знает, она у нас известная журналистка.
- Вы с ней знакомы?
- Нет. Но сейчас приеду и познакомимся обязательно и
от Вас передам привет...
Вот так в странной обстановке началась наша дружба.
Агагельды, как Айсенемка, Юсуп как?. Когда приедешь
в Крым бери детей тоже с собой. Мои, Женька, Катя
вспоминают их, и передают приветы. В Крыму Ваши друзья
всегда ждут тебя. Пишите, приезжайте!
P.S. Наш адрес тот старый
Лена Рожен. г. Симферополь,
бульвар Ленина.1985 г.
Gadyrly Agageldi!
Meniň Krymdan ýollaýan gyzgyn salamymy kabul ediň!
Arkadiý, Katýa, Ženýa, Emik dagy hem size salam ýollaýarlar.
Aýalyňa, Aýsenem gyzyňa, ogluň Ýusuba we beýleki
çagalaryňa hem bizden salam aýt.
Agageldi, biz öz gatnaşýan, dostlarmyz bilen her gezek
oturyşan wagtymyz Sizi ýatlaýarys. Men bolsa Simferopolda
garaşylmadyk ýagdaýda Siziň bilen bolan, soňy dostluga öwrülen
ilkinji duşuşygymyzy ýatlaýan.
Meniň maşgalam, dostlarym bilenem siz şonda tanşyp
dostlaşypdyňyz.
Birki ýyldan soň ogluňyz, gyzyňyz bilen «Koktebele» dynç
alşa geçip barýarkaňyz hem bize darap geçdiňiz, Lýudanyň
salamyny-da getirip, biziň ýitip barýan gatnaşygymyza täzeden
bat berdiňiz. Ol sizde uly wezipe eýesi bolanmyş diýip eşitdim.
Soňky geleniňde sowgat eden kitabyňy-da dostlar bolup
gezekli-gezegine okadyk. Gowy gördük, Emik bolsa «Kino
üçinem gowy zat» ekeni diýdi. Şeýle kitaplaryň höwri köp
100
bolsun! Täze eserleriňize garaşýarys. Kryma gelseňiz, bize
geliň?
Adresimiz şol öňki: 333000. g.Simferopol, ul. Lenina 15/1,
kw. 26. (Terjime− A.A.)
Rožen Lena. Žurnalistka.
g. Simferopol, 1988.
Дорогой Агагельды!
Шлю тебе свои труды. Вернее, свои переводы твоих
трудов. Пока только то, что сделано в Туркмении. Большое
спасибо за моральную поддержку. Мне пришлось по душе
то, что ты обогрел меня своим вниманием и лаской.
«Братьев» полным ходом читаю. Сегодня я закончу
и в течении следующей недели постараюсь написать
обещанное.
Журналы отослал. Ты их, наверное, уже получил или
получишь вместе с этим письмом. За «Литовские» пока не
брался. Но не буду откладывать в слишком долгий ящик.
Большой привет тебе и твоей семье. А брату Бабагельды
пожелание здоровья в его напряженных курсах.
Обнимаю тебя.
Твой Леонид Сорока
Киев. 19.IV.83г.
Здравствуй, дорогой Агагельды!
Получил от тебя письмо и очень обрадовался. Как будто
поговорил. Отвёл душу. Интересно, почему ты не получил
до сих пор журналы. Я послал их на Союз писателей. Я,
кстати, и рецензию тоже послал на Союз так что проследи.
Вчера бросил конверт.
Не совсем понял со стихами о бабушке твои замечания.
Ведь у тебя есть один экземпляр лишний – прямо на полях,
101
не стесняясь, напиши всё, что тебя не устраивает – буду
думать.
И Атамураду передай, чтобы зашёл в Союз, я для него
послал переводы, куда всё же предпочтительнее писать – на
Союз или на издательство?
Спасибо за тёплые слова Владимиру Натановичу. Я ему
тоже написал. Но от него пока весточки нет. То ли плохо
себя чувствует то ли пошли стихи, и не хочет отвлекаться.
Подождём.
Я числа 25 мая поеду в Закарпатье попить водичку
– полечу свою печёнку. До этого времени ещё надеюсь
получить от вас письма. Большой привет жене и детям.
Твой Леонид Сорока
Киев 6 мая 1983 г.
Дорогой Агагельды!
Получил от тебя письмо и поэму. Прочитал её.
Понравилась. Думаю, переведу её быстро и хорошо. Немного
войду в материал и займусь. Сделаю и сразу же пошлю тебе.
Мои дела такие. Отправляется на иллюстрацию моя детская
книга.
Владимир Натанович писал и окончательную рецензию.
Книжка небольшая, около листа, но должна смотреться
неплохо. Не будем загадывать, лучше постучим по дереву.
После Ашхабадского всплеска энергии никак не войду
в норму. Послал несколько переводов Касыму. И сказал, что
«Мышонка» он, если хочет, может использовать, т.к. из моей
книги этот раздел выпал.
Аллаяр тоже прислал подстрочники. Поскольку его друг
– в «Пионерии», я два стихотворения перевёл ему и отдал.
И отослал Аллаяру.
Надеюсь, ты не станешь упрекать меня во всеядности.
Во всяком случае, мне дорого твоё хорошее мнение. А ты
102
сам сказал, что Аллаяр хороший поэт.
Как успехи у дочки на печатной машинке? Учится ли по
системе дяди Сороки?
Передай привет всем общим друзьям и знакомым.
Большой привет жене и деткам.
Обнимаю твой Леонид Сорока
Киев. 18.I.85 г.
Здравствуй, дорогой Агагельды!
Прости мою забывчивость, спасибо за то, что дослал
свои рассказы. Я их уже отдал по назначению.
Время у них в журнале еще есть – это будет №9. В Москве
взяли в «Пионерской Правде» «Контролёра» и «Медведя».
Нужно было пару слов о тебе. Я, как мог, написал. М.б. надо
уточнить?
Пойдет, наверно не сразу. Там же взяли 1 стишок Курбана
– ознакомились, обещали в октябрьский номер. В «Колобке»
я понял как раз после заседания редколлегии, на которой
утверждали №2. И в нём утверждены твои стихи в переводе
нашего Аксакаля В.Н. Так что я им нечего не оставлял.
Переводы детские наши я немного поправил. Потом дошлю
копию.
Над «Снежной Москвой» заканчиваю работу. Думаю,
через неделю вышлю. Постарайся в «Яшлыке» забить
место.
Теперь с книгой. Я получился в твоим глазах болтуном.
Но в Киеве я уже облетел десяток магазинов где сам их
видел и много – всё распродали. Но не беда. Даже хорошо.
А тебе я обязательно достану, когда буду в командировке в
Закарпатье – там не покупают на русском языке книг.
За рукопись переводов для «Туркменистана» пока не
брался. Твоё разрешение прислать сначала тебе обязательно
учту.
103
Большой привет жене и детям от «татарина». И нашим
общим знакомым салам.
Твой Леонид Сорока.
Киев.31.10.86г.
Дорогой Агагельды!
Рад, что ты откликнулся и особенно рад что конверт
оказался толще обычного. Цикл должен получится очень
лиричным. Постараюсь переводить получше.
Спасибо за все полезные для меня сведения – надо
быстрее завершать рукопись. О том, что твою поэму пока не
надо включать, я помню.
О «Молоди» и договоре с её директором. Я ему тоже
намекнул про «Поклажу для инера». И даже немного
попробовал пересказать содержание. Его заинтересовало. Я
сказал, что будет подстрочник, а перевод сделают. Он мне
сказал: «Зачем сделают, а ты?» Но я понимаю, что лучше,
чтобы кто-нибудь перевёл из «стомодей»
Ты пришли всё мне, а я занесу ему лично. А пока не тяни,
высылай «Поклажу»
Большой привет всей семье.
Твой Леонид Сорока.
Переводчик.
Киев. 24.09.88г.
Дорогой Агагельды!
Пишу тебе маленький отчет от прохождении твоей
рукописи. А. Давыдов подписал её на рассмотрение.
А потом у меня был разговор с главным редактором
Владимиром Гоцуленко, у которого рукопись оказалась
потом. Он вызвал меня посоветоваться и сказал, что надо
решить, в какой отдел её передать, чтобы не отфутболили. Я
104
ему объяснил кто ты.
Через день он мне сказал, что дал указание зав. Редакцией
Василюку, чтобы тот тебя на 1991 год в план.
А ещё он предупредил, что будет около 14 листов что
ты дошлешь ещё рукопись / ты ведь говорил об этом, и я
передавал тогда ему/. Вот такие дела.
Не думай, что это оттого и потому, но у Гоцуленко есть
жена, детская писательница Таня Полякова. Стихи у неё не
очень, а проза местами лучше. Если бы можно было как-то
её продвинуть у вас, это было бы вкладом в общее дело.
Посылаю книжку её рассказов о пограничниках. Кстати,
по-моему первый рассказ там как раз со среднеазиатской
тематикой. Не могу тут тебе давать никаких советов.
Понимаю, что плохо ты не сделаешь.
С переводами немного притормозил, но в ближайшее
время опять займусь.
Большой привет всем твоим дома.
Твой Леонид Сорока. Киев. 17.10.88.
Дорогой Агагельды!
Приятно встречать имена своих друзей в хорошем
контексте. Тебя именно так – хорошо – выполнил журнал
«Крокодил» в круглом столе, посвящённом детской
литературе.
А вчера узнал хорошие для тебе новости и здесь, в
издательстве «Молодь». Владимир Николаевич устроил
крупный скандал зав. Отделом и заставил его поставить
тебя в план 1991 года. Эти планы будут скоро утверждаться
окончательно, и оттуда уже не выкинут. Вот такие новости
решил тебе сообщить.
Всего тебе доброго.
Твой Леонид.
Киев. 5.IV.89г.
105
Gadyrly inim Agageldi
Bu –Nöküsden, Kožabek agaňdan saňa köp salamlar
bolsun.
Berdinazara, Ahmede (Gurbannepes) hem köp salam
aýdarsyn.
Agageldi! Seniň Türkmenistan Ýazajylar soýuzynyň
propaganda býurosynyň başlygy bolup, öz aga-inleriň Berdinazary,
Ahmedi alyp myhmançylyga - Türkmen doganlarymyz bolup
gelmeginiz bizi juda begendirdi. Biziň ýazajylar soýuzymyzyň
başlagy Tölegen Kaýipbergenowam sizi gowulykda ýatlaýar we
salam iberýär.
Ýadyňda bolsa, Siz Hywada duşuşyklar geçirip, soň biziň
Garagalpaga gelipdiniz...
Ussat pagtaçy, Sosialistik Zähmetiň Gahrymany, deputat
Aýymkan Kamalownanyň kolhozynda ilkinji okyjylar bilen
duşuşyk bolupdy. Aýymkan Kamalowa Sizi mübekläp çykyş
edende. Öz enesiniň hem türkmen gyzy bolanlygynyň ýatlap,
iki halkynyň hemişe ýakyn gatnaşykda bolanlygyny guwanç
bilen belläpdi. Şonda ýadyňda bolsa, Berdinazar bu gepiň
biraz çetine degenligini mälim edip, oturan ýerinden Ahmede
tarap öwrülip: «Ana, indi bu ýerde ýegenläm bolduk” diýip,
ýaňsyly gülümsiräpdi. Biraz ýaňsyly, ýöne Sen çykyş edeniňde,
Garagalpagyň meşhur “Kyrk gyz” eposynyň türkmenleriňem
halap okaýan kitabydygyny aýdyp, soňra-da gürrüňi Aýymkan
bilen köne garyndaşlardygyňyzy tassyklaýan hökmünde ondaky
edermen Gülaýymyň söwer ýarynyň türkmen ýigidi Arslan
bolanlygyny ýatlap, öý eýesiniň pikirini ýene-de bir gezek
makullapdyň.
Seniň çykyşyň oturanlaryň hemmesine ýarapdy. Has-da
muny Berdinazar gowy gördi. Ol şonda: «Bu zatlar nireden
kelläňe gelip ýör-aýt seniň? Sen-ä indi türkmen, garagalpak duşan
ýerinde dogan-da, daýy bolşup gujaklaşar ýaly etdiň» diýip,
seni buýsançly taryplady. Ýene bir aýtmak isleýän zadym biziň
106
başlygymyza-da seniň taryh bilen baglan çykyşlaryňda getiren,
aýdan myssallaryň ýaran ekeni. Siz gideniňizden sonam gürrüň
bolanda ol seni ýatlap: «Şol oglan ýa taryhy eser ýazandyr, ýada ýazarman bolup ýörendir» diýip gürrüň etdi.
Tölegen Kaýipbergeniň “Garagalpaklar hakynda dessan”
romanyna beletdigiňi sözläňde özüňem aýtdyň. Başga-da onuň
taryhy kitaplary bar. Olar Moskwada rus dilinde ençeme gezek
çap edildi.
O-da taryha juda berlen ýazyjy.
Taryhy eser ýazan ekeniň, maňa aýtdyň. Saňa şonuňam
beýleki kitaplaryny hem okap görmegi maslahat berýän.
Agageldi, sen menden geçmişde biziň halkyň Hywa
hanlaryndaň dat edip döreden goşgularynyň barlygyny aýdanyňda
şolardan bilýänimi ýazyp ibermegi, hoşlaşan wagtymyz biziň
öýümizde meýhmançylykda otyrkak haýyş edipdiň.
Ine, bilenimden halk döredijiligine degişli şeýle seterleriň
birnäçesini iberýärin:
Tugan nenen tugany,
Sen žau etken Hywa.
Akybetniň tüýbünde,
Dozah bolup bitken Hywa2.
Elime düşse, ýene-de ýazyp ibererin. Ýöne sen Bu meselede
öz ildeşiň uly alym, Garagalpak halkyň taryhyndan köp iş biteren
Kakajan Muhammetberdiýew bilen duşup gürleşseň, ondan köp
zat eşidip bilerdiň.
___________________________________________________
2
Dogan bilen dogany,
Sen ýagy eden Hywa.
Ýalançynyň töründe,
Dowzah bolup biten Hywa. (Terjime)
107
Hatda Tölegen hem onuň bilen taryh meselesinde köp zatlary
maslahatlaşýar. Onuň pikirine uly sarpa goýýar.
Agageldi, menim saňa bu haty ýazmagymyň ýene bir
sebäbi bar. Siz gelip gideniňizden soň, T.Kaýipbergenowyň
maslahady bilen biziň neşirçilerimizde “Häzirki zaman türkmen
edebiýadynyň bir tomlugyny” garagalpak dilinde neşir etmek
höwesi döredi. Şonuňam düzüjileriniň biri bolmagy menden
haýyş etdiler. Menem seni ýatladym.
Indem bu ýygyndyny toplamaga kömegi senden haýyş
etmekçi. Belki-de, neşirýatyň bir wekili Aşgabada barar. Sen
oňa iň gowy ýazyjy-şahyrlary saýlamaga kömek etsen bolany.
Elbetde, Berdinazar, Ahmet üçiňiz-ä hökman onda bolmaly.
Sen, inim, häzir biz barýançak, assa-ýuwaş şony toplaberseň,
kem bolmasa gerek. Biziň başlygymyzam: “Moskwada Täşli
Gurbany görerin, oňa bu barada özümen aýdaryn, hemaýat eder”
diýýär.
Inim Agageldi, hoş onda.
Kožabek Seitow.
Garagalpak ASSR-niň ýazyjylar
Soýuzynyň propaganda býurosynyň başlygy.
Meniň adresim: 742006. Nöküs. Engels köçesi, 46.1987 ý.
ТЕЛЕГРАММА
ДОРОГОЙ АГАГЕЛЬДЫ ШЛЕМ СЕРДЕЧНЫЕ
ПОЗДРАВЛЕНИЯ
ПЯТИДЕСЯТИЛЕТИЕМ
ДНЯ
РОЖДЕНИЯ ТЫ СВОИМ ТВОРЧЕСТВОМ ВНЕС
ВЕСОМЫЙ ВКЛАД В РОДНУЮ ЛИТЕРАТУРУ
ЖЕЛАЕМ ДОБРОГО ЗДОРОВЬЯ НОВЫХ ТВОРЧЕСКИХ
УСПЕХОВ=МИХАЛКОВ,
ПУЛАТОВ,
ГАЗМАТОВ,
КАРПОВ,
КАРЕЛИН,
ЩИПАХИНА,
ЖУКОВ,
КОЗЛОВСКИЙ, КОВУСОВ.
МОСКВА 1/103 43 3/8 1750
108
Азизим Агагельды!
Большое спасибо за высокое гостеприимства!!!
Мерген ага большой привет и самые высокие дружеские
чувства! Спасибо!!!
Да, надо часто ездить друг к другу. Оказывается я
был оторван от действительной могучей, трудовой жизни
братской Туркмении. Теперь много понял.
Ближе познакомился Благодаря Вам творчеством
Керимом Гурбаннепесовым, Бердыназаром Худайназаровым,
Италмазом Нурыевым, Тиркешем Жумагельдыевым,
Ахметом Курбаннепесовым и др.
Перевёл их стихи на узбекский язык.
Купил, приобрёл много книг. И за это спасибо!
Стихи «Истинный мужчина» Керима Гурбаннепесова
также мило прозвучал на Узбекском языке.
Бурно аплодировали за его стихи. Когда я читал перед
публикой Половина аплодисментов через тебя хочу передать
Керим ага!
Всё таки было отлично, что мне не захотелось даже
вернуться в Ташкент!Спасибо!
Дорогой Агагельды! У меня нет твоей книги. Если не
пожалеешь пришли один экземпляр книги и 5-6 стихов
рядом со стихами подстрочники на русском языке. Вдруг,
если не пойму какие-нибудь слова.
Омон булинг.
С приветом ва узбек кардош
саломи билан сизинг.
Сайяр. 5.XI.84
109
Уважаемый тов. Алланазаров!
Просим вашего согласия для издания на молдавском
языке стихов:
«Мальчик и мячик», «Ночь», «Добрый конь». Включенные
в сборник «Дерево друзей», составитель К.А. Драгомир.
Заполните также анкету для бухгалтерии.
Зав. Редакцией лит. дош. и мл. шк. возраста
Ю. Киркелан.Кишинев.
Уважаемый Агагельды!
25 февраля 1982 г. состоится очередной пленум Совета
по детской и юношеской литературе СП СССР на тему:
«Литература для дошкольного и младшего школьного
возраста».
Приезд в Москву – 24 февраля, заседание в конференцзале СП СССР – 25-го, отъезд – 27-го февраля.
За последние месяцы произведениям, адресованным
этому возрасту, было уделено много внимания и на УП съезде
писателей СССР, и на страницах центральной журнальной
и газетной прессы. Было высказано много критических
замечаний, но и внесено много суждений «со стороны».
Поэтому первым пленумом 1982 г. и назначен
этот, по мнению многих членов Совета, необходимый,
резюмирующий все прошедшие дискуссии, творческий
разговор.
Просим Вас ответить письменно, сможете ли Вы
приехать в Москву и примете ли участие в дисскусии.
С искренним уважением
Т. Сетунская
ответственный секретарь
правления союза писателей СССР.
Совета по детской и юношеской литературе.
110
Дорогой Агагельды!
Сегодня нам представляется чрезвычайно важным и
актуальным разговор о положительном герое детской и
юношеской литературы.
Мы думаем, что наиболее многообразное представление
о таком герое может дать сам писатель, создавший его
образ на страницах своих книг. Мы просим Вас, дорогой
Агагельды, ответить на наши вопросы, исходя не только
из теоретических рассуждений, но прежде всего из опыта
собственного творчества.
Размер – 5-6 страниц, причем, нам хотелось бы получить
материал не позже конца октября.
Заранее благодарю, с сердечным приветом
С.Алексеев. Гл. редактор журнала
«Детская литература». 9.X.83г.
Уважаемый Агагельды!
В соответствии с постановлением Секретариата
правления Союза писателей СССР 4-5 октября с.г. проводится
пленум Совета по детской и юношеской литературе СП
СССР – «Перестройка школы и советская современная
литература для детей и юношества».
4 октября в 11.00 будет организована встреча членов
Совета с руководством издательства «Детская литература»
и в редакциях издательства, а в 16.00 – посещение
журналов «Детская литература», «Пионер», «Мурзилка» и
Республиканской детской библиотеки РСФСР.
Заседание пленума Совета состоится 5 октября с.г. в
конференц-зале Союза писателей СССР (ул. Воровского,
52). Начало в 10.00.
Просим Вас принять участие в работе пленума и
111
выступить по обсуждаемому вопросу (регламент 7-10
мин.).
О вашем решении приехать в Москву, пожалуйста,
сообщите в Совет не позднее 15 сентября (тел. 291 63 14), а
также хотелось бы заранее знать, какую из перечисленных в
письме организаций, Вы желаете посетить 4 октября.
И еще. Просим высказать ваши предложения в план
работы Совета на 1989 год.
Заезд членов Совета 2-3 октября. Проживание в
гостинице забронировано по 6 октября включительно,
размещение в гостинице проводится на основании ордера,
который необходимо взять у дежурного правления Союза
писателей СССР в любое время суток.
Полный расчет по командировке будет произведен за
счет сметы правления Союза писателей СССР в бухгалтерии
(в рабочие дни с 14.00 до 17.00) при предъявлении авиа или
железнодорожного билета и квитанции о проживании в
гостинице.
Для участников пленума Совета забронировать в Москве
авиационные билеты на обратный путь не представляется
возможным.
С искренним уважением
Л.Салтыкова
Заместитель председателя Совета
по детской и юношеской литературе СП СССР.
Людмила Димитровна.
Дорогой Агагельды!
Вы посвятили своё творчество детям и юношеству.
Низкий Вам поклон за это. Воспитание детской души –
всегда считалось делом и святым, и нелёгким, требующим
подлинной самоотверженности.
112
В нынешнее смутное время иные мерила ценностей,
в ходу иные кумиры, и далеко не всегда торжествует
справедливость. Незаслуженно забытыми и обиженными
становятся и наши дети, их учителя и наставники. На
наш взгляд, парализована педагогическая наука, теряет
ориентиры школа, гибнут детская литература, детский театр,
кино. Все тяжелее, невыносимее становится совместная
работа. Но все-таки самое страшное – наше взаимное
отчуждение, разобщенность, мы удаляемся друг от друга,
и будто в старой андерсеновской сказке привыкаем видеть
мир искаженным: исподволь привыкаем терпеливо сносить
зло и несправедливость.
Дорогой друг, поодиночке нам не выжить! Пропадаем.
Слишком разгулялась непогода на дворе, безжалостны холод
You have read 1 text from Turkmen literature.
Next - Hatlar - 06
  • Parts
  • Hatlar - 01
    Total number of words is 3628
    Total number of unique words is 2060
    27.3 of words are in the 2000 most common words
    39.0 of words are in the 5000 most common words
    45.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 02
    Total number of words is 4178
    Total number of unique words is 1801
    8.5 of words are in the 2000 most common words
    12.4 of words are in the 5000 most common words
    15.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 03
    Total number of words is 4113
    Total number of unique words is 1765
    2.1 of words are in the 2000 most common words
    4.9 of words are in the 5000 most common words
    7.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 04
    Total number of words is 4282
    Total number of unique words is 1851
    1.6 of words are in the 2000 most common words
    4.0 of words are in the 5000 most common words
    6.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 05
    Total number of words is 3910
    Total number of unique words is 2122
    11.5 of words are in the 2000 most common words
    16.5 of words are in the 5000 most common words
    19.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 06
    Total number of words is 3771
    Total number of unique words is 2246
    23.0 of words are in the 2000 most common words
    32.3 of words are in the 5000 most common words
    37.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 07
    Total number of words is 3866
    Total number of unique words is 2334
    21.9 of words are in the 2000 most common words
    30.8 of words are in the 5000 most common words
    36.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 08
    Total number of words is 3657
    Total number of unique words is 1995
    13.0 of words are in the 2000 most common words
    18.1 of words are in the 5000 most common words
    21.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 09
    Total number of words is 3868
    Total number of unique words is 2294
    10.8 of words are in the 2000 most common words
    15.9 of words are in the 5000 most common words
    19.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 10
    Total number of words is 3600
    Total number of unique words is 2259
    17.9 of words are in the 2000 most common words
    25.8 of words are in the 5000 most common words
    30.7 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 11
    Total number of words is 3586
    Total number of unique words is 1938
    31.6 of words are in the 2000 most common words
    45.1 of words are in the 5000 most common words
    52.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 12
    Total number of words is 3665
    Total number of unique words is 2118
    32.4 of words are in the 2000 most common words
    45.4 of words are in the 5000 most common words
    52.7 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 13
    Total number of words is 3782
    Total number of unique words is 2338
    20.8 of words are in the 2000 most common words
    29.5 of words are in the 5000 most common words
    34.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 14
    Total number of words is 3544
    Total number of unique words is 2184
    30.3 of words are in the 2000 most common words
    42.7 of words are in the 5000 most common words
    49.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 15
    Total number of words is 3839
    Total number of unique words is 2111
    29.7 of words are in the 2000 most common words
    42.9 of words are in the 5000 most common words
    49.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 16
    Total number of words is 3732
    Total number of unique words is 1938
    32.1 of words are in the 2000 most common words
    45.6 of words are in the 5000 most common words
    52.7 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 17
    Total number of words is 3660
    Total number of unique words is 2354
    23.4 of words are in the 2000 most common words
    34.3 of words are in the 5000 most common words
    39.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 18
    Total number of words is 3458
    Total number of unique words is 2185
    28.7 of words are in the 2000 most common words
    41.5 of words are in the 5000 most common words
    49.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 19
    Total number of words is 4045
    Total number of unique words is 1896
    1.5 of words are in the 2000 most common words
    3.7 of words are in the 5000 most common words
    5.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 20
    Total number of words is 328
    Total number of unique words is 255
    18.3 of words are in the 2000 most common words
    26.8 of words are in the 5000 most common words
    30.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.