Latin

Hatlar - 04

Total number of words is 4282
Total number of unique words is 1851
1.6 of words are in the 2000 most common words
4.0 of words are in the 5000 most common words
6.3 of words are in the 8000 most common words
Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
твоей семье. Желаю всех благ, здоровья и творческих
успехов.
Твой Сергей. 27 сентября 1992 г.
P.S. Завтра (28-го) будет 14 лет, как мы поженились с
Галей.
73
Дорогой Агагельды!
Здравствуй! Давно нет от тебя никаких вестей. Решил
написать тебе. Узнать, что нового у тебя? Сказать, что
нового у нас напроисходило за эти годы. Времени, конечно,
прошло много. Вот уже 1999 год наступает. Мы с Юлей и
Галей поздравляем тебя и всю твою большую и прекрасную
семью с Новым годом! Желаем всем вам и детям, и внукам
вашим счастья и процветания! Здоровья и благополучия в
жизни! Тебе лично, Агагельды, мы желаем еще и творческих
успехов. Чтоб ты стал и верим что станешь таким же великим
сыном туркменского народа, как Махтумкули! И чтоб жена
и дети твои гордились тобой, как и мы гордимся тем, что
знаем, помним и любим тебя!
У нас всё хорошо. Правда, творчество сейчас не в почёте
у нас, но я честно продолжаю писать стихи. А теперь еще
и короткие лирические рассказы стал кропать. Сразу бегло
скажу о наших общих знакомых: по-моему с тобой учился
Лева Кожевников. Он в Казани, женат на нашей однокурснице
Розе. Она работает в ж. «Идель», где опубликовала в это лето
мои стихи. Лева пишет прозу. Я даже экспромт выдал:
Лева любит Розу,
Лева пишет прозу.
И живет наш Лева
Вовсе не хреново.
Вижу Славу Сосновского. Такой же внешне. Только
седеть стал и волос на голове меньше. Год назад умер Гена
Касмынин. Он был женат на нашей однокурснице из Казани
– Саиде. У них дочь растет. Года два назад не стало Льва
Ивановича Ошанина. А тут недавно умер Буханцов. Правда,
Власенко, видел недавно на собрании писателей в 90-ле.
Артамонов стал писать стихи. А Вишневская – короткие
театральные анекдоты. Пименов умер года 3 назад.
В Союзе писателей такое творится, что стыдно
74
рассказывать. Поликлиники у писателей не стало – какойто критик Огнев, который возглавил Литфонд (а тогда они
там умыкнули 2 миллиарда тех рублей) сбагрил акции
поликлиники каким-то дельцам. Теперь хотят вернуть через
суд, но это проблематично.
Да, Джимбинова высоко оценили в США. Он там
преподает в университете. Мы с ним изредка общаемся.
Ему тоже понравилась моя книга. И Гусейнову Ч.Г. тоже
вижу иногда.
Но эти общие вопросы и тебе, наверное, известны. Анну
Ковусова – нашего старого знакомого, я встретил в Союзе
писателей год назад. Передавал ему свою книжку «За – дам
– с» и для тебя. Не знаю, доставили её тебе или нет.
Агагельды пиши о себе.
Твои Юля, Галя и Сергей.
Москва. 1999г.
Здравствуй, дорогой Агагельды!
Давно уже получил твою книгу, но все никак не мог
ответить тебе.
Дело в том, что я отдал её в «Литературную газету»,
в которой изредка они дают короткую Рецензию на книги
авторов, которые живут за рубежом, но пишут и выпускают
книги на русском языке. Твоя книга «Солнечный пароход»
ждет у них своей очереди.
Кроме того я не смог разыскать Сашу Брагина,
единственного, кого я увидел из твоих старых знакомых – это
Саша Неверов. Он теперь сотрудничает в
«Литературной
газете». Саша Брагин, видимо, не является членом Союза
писателей, так как ни в одном справочнике писательском я
не нашел его адреса. К тому же сейчас лето, и все куда-то
разъехались. Осенью я все равно продолжу поиски твоих
75
переводчиков.
Спасибо тебе за книгу. Очень красивая и солидная
получилась – кирпич! Стоило ради такой книги потрудится
на благо туркменской и русской литературы.
Спасибо тебе, что наряду с серьезными трудами
профессиями переводчиками включил и мои пробы пера.
Я пытался найти те стихи, которое переводил, но тоже
пока не нашёл. Хотя они где-то есть у меня.
Те переводы более удачные. Я их пришлю тебе осенью.
Мне хочется пожелать тебе успехов в творчестве. В
семье у тебя, как я понял, всё хорошо.
Прозу пишу. Повесть одну обещали взять в журнал. А
еще роман пишу гротесковый. (Шутки, розыгрыши, игра
слов).
Сейчас восстанавливают Международный Союз
писателей. Может быть Туркмения тоже включатся в этот
процесс и ты сможешь по линии этого союза приехать
в Москву? Было бы хорошо повидаться и поговорить за
столом.
У меня выходят статьи и рецензии в газетах. Иногда
дают стихи. И детские я тоже пишу и печатаю. Привет тебе
от Гали и Юли. До встречи!
Обнимаю. Твой Сергей!
Москва. 2006г.
Дорогой Агагельды!
Ты меня потерял и ругаешь, наверное, что я больше года
ничего тебе не пишу. Я твою книгу пытался предложить в пару
журналов, но там так заняты тусовками своих любимчиков,
что авторов со стороны не жалуют вовсе. Лично я к ним
даже не стучусь, бесполезно. Наконец я решил предложить
твой рассказ в газету «Независимая газета», а при ней есть
литературный раздел, который выходит 1 раз в неделю. Там
76
опубликован твой рассказ ВЕЛОСИПЕД. А Нина Краснова,
в альманах ЭОЛОВА АРФА взяла пару-тройку твоих стихов.
Я потом тебе его пришлю. Вот все, что мне удалось показать
русскому читателю из твоих произведений. Я помню о
тебе, люблю и всегда рассказываю друзьям о том, что мне
повезло в студенческие годы жить с великим Туркменским
писателем Агагельды Алланазаровым.
Пиши, что нового у тебя? Не собираешься ли в Москву.
Если решишь приехать, то дай знать заранее и не планируй
гостиниц. Жить будешь у нас. Мы с Галей так и живем,
теперь без детей (они отдельно), места у нас хватит! Сам
я много пишу, изредка бываю в разных городах России. За
границу ездить приходится редко. Много стихов выставляю
в Интернете. Есть у меня свой сайт
кaratov.narod.ru
Там найдешь ссылки на другие адреса. Где выставлены
мои стихи и проза.
Не исчезай, дорогой Ага! И не сердись. Я не стал большим
начальником, а рядовых, сам знаешь, не очень признают…
Обнимаю твой Сергей. Привет тебе от Гали!
Всего тебе самого наилучшего!
Сергей.
Москва.
Дорогой Сергей Алексеевич!
Посылаю тебе рукопись туркменского поэта Агагельды
Алланазарова, о которой я говорил с тобой (в ней 47 страниц).
Он прислал ее лично мне и просил подсказать, куда ее можно
предложить.
Я прочитал, вещь очень трогательная.
Ты – Бог в литературе, и я поэтому прошу тебя помочь
молодому поэту.
77
Ты, наверное, знаешь Алланазарова – он опекал всех
нас в октябре прошлого года в Ашхабаде – работал в штабе
Декады, он окончил Литературный институт, в Детгизе
вышла у него хорошая книга стихов – в переводах Акима
(посылаю тебе, если будет время – посмотри и ее)…
Буду рад, если повесть Алланазарова придется тебе по
душе. Желаю тебе доброго здоровья, творческих радостей,
счастья
Передай, пожалуйста, сердечный привет от меня твоей
обаятельной Розе Михайловне.
Обнимаю
Твой М. Львов
Поэт. Москва.
Письмо С.А. Баруздину,
редактору журнала «Дружба народов»
1981г.
Дорогой Агагельды!
Очень был рад получить Ваше письмо. Я ждал его ещё в
ноябре, когда отослал Вам бандероль с переводами по тому
адресу, что указан в справочнике Союза писателей / это
было в первых числах, в те дни, когда в Ашхабаде гостил Вл.
Орлов/. Теперь я знаю, что Вы той бандероли не получили.
Посылаю новую / как получите – сразу дайте знать /. Для
вашей книги в Детгизе я перевел шесть Ваших стихотворений
– столько меня попросил сделать для сборника его редактор
Эрвин Умеров…
В начале 85 года я начну работу по составлению
антологии туркменской детской поэзии. Если у меня будут
какие-то вопросы / а они будут /, очень прошу Вас помочь
мне в из разрешении. В антологию войдут произведения
многих туркменских детский поэтов разных поколений / от
78
зачинателей до сегодняшних молодых /.
С Новым Вас годом, всяческих благ Вам и всем Вашим
близким.
С уважением, Игорь Мазнин.
Москва. 27 декабря 1984 года.
Здравствуйте, уважаемый Агагельды!
Высылаю Вам еще одно стихотворение, теперь их 10.
Если будет еще 2 подстрочника (о подлине и о ласточке),
стихотворений будет 12, а это уже совсем хорошо.
Получила от Хемры Широва толстенную рукопись.
Наверное, сработала Ваша рекомендация. Вчера встретилась
с Вашим подопечным Джума Мулкиева – он принес мне
рукопись из 36 подстрочников. Если среди них такие,
которые заслуживают быть переведенными. Так что работой
меня завалили. Спасибо за заботу.
Всего Вам доброго
С. Пишеничная. Москва.
12.XII.84г.
P.S. Поздравляю Вас с наступающим Новым годом.
Пусть он будет для Вас и Ваших близких благополучным и
удачным.
Дорогой Агагельды!
День тебе добрый и низкий поклон от твоих друзей из
России.
Пишу тебе по вопросу перевода твоей прозы Г.В.
Фроловым. Он уже взялся за работу, но неожиданно заболел
и попал в больницу.
Естественно, теперь он может выполнить работу только
летом.
79
Хотелось бы знать – устроит тебя этот срок. Я понимаю,
что в этом мало приятного, но, увы, никто не властен над
своей судьбой. Напиши свои соображения на его адрес.
Письмо ему передадут. Думаю, что болезнь его не будет
продолжительной – и он сможет в здравии и в ясном уме
делать работу на высоком уровне.
Были бы это стихи – я сам бы перевёл – и надеюсь не
хуже. Кстати, подготовил ли ты подстрочники. Если да,
то вышли их мне на адрес Орлова. Постарайся подобрать
лирику (от 16 до 29 строк). Мне больше сдаются короткие,
напряжённые вещи.
В июне собираюсь с семьёй в Пицунду (где-то с числа
8-го июня). Хорошо бы там повидаться и вместе поработать
над стихами. А проза у меня сейчас не очень идёт. Пишу
тебе из Орла, где я в командировке. Перед отъезда был у А.
Таганова, говорил о тебе добрые слова.
P.S. Привет Атамураду.
Обнимаю, надеюсь повидаться,искренне твой друг.
Л. Катюков
Поэт, переводчик.
Уважаемый Агагельды!
В связи с тем, что Ваш, ранее публиковавшийся повесть
«Поклажа для инера» включен в хрестоматию «Рассказы
о людях труда» (в 3-х томах, том 3, издательство «Высшая
школа», по программе преподавания литературы для
учащихся профтехучилищ), просим заполнить прилагаемый
бланк справки. Для перевода причитающего Вам гонорара
подписанную Вам и заверенную печатью ( в ЖЭКе или по
месту работы) справку перешлите, пожалуйста, по адресу:
101430 Москва, ГСП, Неглинная, 29/14, издательство
«Высшая школа», Рудневу н.А.
80
Справки по тел.: 2002168 (сл.), 2973693 (дом.)
Руднев Николай Александрович (составитель указанной
хрестоматии).
С уважением
Главный редактор издательство
«Высшая школа»
Н. Руднев
Москва.
P.S. Просьба заверить Вашу подпись печатью (в ЖЭКе
или в СП).
Агагельды, дорогой, салам!
Рукопись получил. Прочитал. Думаю, может получиться
славная лирическая, на интонации, на настроении, с
подтекстом и недосказанностью повесть, жаль только, что
изобразительная сторона непрописана, т.е. где, как, кто –
не видно. Я не вижу поселка, (аулов – как они выглядят),
пустыни, поста доброотрядовцев, людей (как выглядят) и
т.д. Но это все поправимо, попробую доделать . Но у меня,
естественно, есть вопросы. На некоторые из них ответы
может и не понадобятся, но все же, чтобы я реально и
конкретно представлял ситуации, ответь, пожалуйста на эти
вопросы.
Работать начну, не дожидаясь твоего ответа-письма, а
уточнения внесу потом.
Да, хочу предупредить: работаю я медленно. Особенно
на первых порах, пока не вживусь в мир героев, сюжет и
т.д.
Словом, сделаю, как вижу. А ты решишь – надо ли тебе
такой вариант. Добросовестность и работу с максимум
отдачи на пределе возможностей – гарантирую. В сроки
81
постараюсь уложиться. Ну ладно, по ходу дела буду держать
тебя в курсе.
А сейчас – вопросы. Постранично.
1. Название, считаю, нужно сменить. Во-первых, оно
слишком русское, во-вторых, на не совсем точно отражает
идею, да тему тоже, повести.
2. «добр. отряд» - это что, типа ЧОНа. Т.Е. не регулярные
части? Собирается лишь на задание, а живут по домам?
Или в казармах? Вопрос вот с чем связан: а) если они на
казарменном положении, то должны знать, что была схватка
с басмачами во время которой была отбита Айсона ( впрочем,
об этом Максут должен был знать в любом случае). Поэтому
реакция его на присутствии женщины будет другая ( о стычке
много говорили, женщину видели, когда ее привезли и т.д)
Б) Ахмед-майыл переодевается в штатское. Максут тоже?
Хотя, он в любом случае должен будет переодеться, чтоб не
попасться басмачам. Но до этого в чем он был? В форме?
3. Паранджа. У вас под паранджой понимают все женское
одеяние или сетку из конского волоса на лицо (типа чачван
у узбков)? Я ктому что ты пишешь дальше – «ситцевая
паранджа). Кстати, какого она цвета? Обычно темная, чаще
черная. Но ситец черный – редко.
4. Да, еще об Айсоне. Ты пишешь «пару дней назад»
(к вопросу 2). Значит, о ней уже все слыхали и поведение
Максута, когда впервые увидел женщину, будет другое. И
еще. Айсона – пару дней назад; ее отбили, или привезли
пару дней назад. От этого, опять-таки, зависит то, как будет
держаться Максут. Ведь если женщина уже два-три дня в
отряде это одно, а если ее привезли только что – другое.
5. Надо на второй странице дать реплику (или авторским
текстом), что Арнагельды ждет «подарков» от хивинских
родственников Айсоны, т.к. на 9-й стр. есть упоминание
«просил привезти благодарности», да и в финале на этом
многое держится. Я не понял: Арнагельды сам хивинец
82
или нет? Потому что в конце, самой последней странице,
путаница, непонятность с символическим значением
«Джугары». Когда дойдешь до вопроса по стр. 46, поймешь,
что я имею в виду.
6. «Джейранья – чаша». (стр.3). Так называется
кустарник? Или это опечатка? Надо читать «… чаша»? но
даже если так, то «Джаранья чаща» это что тоже название
кустарников? Или сам придумал?
7. стр.3. Какие щепки? Наверное, ветки т.е. хворост?
стр.4. «Каурма»? жареное мясо, смешанное с курдючным
жиром, как написано в сноске? Или «Каурма» что-то иное?
стр.7. 1) есть упоминание о других колодцах. Не
многовато ли их вписано в пустыне? Тем более, что ты о них
не пишешь. 2) Это уж я интересуюсь для себя: а вообщето разве у колодца не оставляют веревку с ведром? Как,
например, в таежных избушках соль, хлеб – по принципу:
все для путника. Т.е. разве оставлять ведро у колодца не
обязательно. Я думал это вековая традиция.
стр.8 – что такое (вернее, «кто») «чолук». В предложении
«… обходить стороной чабанов и … чолуков».
стр.9. «В одном из близлежащих сел». Надо бы дать
название села (аула?, т.к. «село» - создается впечатление,
что там живут русские)
стр.11. «стелил постель себе и Ахмеду-аге» что имеется в
виду? Тюфяки, попоны, халаты? Они ведь едут налегке. Если
б была «кавказская» повесть – постлал бы бурку (запасную),
положил в изголовье хуржуя, а тут как? Что имеет в виду под
постелью Максут. Кстати, что такое «майыл»? В сочетании
Ахмед-майыл.
стр.12. «…какой из мужей, оставшихся, там, был
хуже тебя?». Наверное, опечатка: надо «мужчин»? А то
впечатление, будто у Айсоны было несколько мужей. Что
для туркменской женщины, да еще юной, маловероятно.
стр.12. Созвездие Большой Медведицы. Надо дать
83
туркменское название. Большая Медведица – махрово порусски.
стр.13 У них «ружья» (охотничьи). Или винтовки?
стр.15. «летали стайки птиц». Хорошо бы назвать –
каких? Т.К. я не знаю что за птицы в пустыне и не смогу
представить их полет, поведение и т.д. Да и что за птицы в
пустыне? Хотя бы по величине, размеры.
стр.15. Слово «наркоман» неуместно. И современно, и
по-русски. Надо дать туркменское, а потом сноску. Или дать
типа «анашист» и т.п. Что такое «терьяк»?
стр.16. а не дать ли пастуху имя? Может, пригодится
позже. Или то что он без имени – традиция. В пустыне именем
незнакомца не интересуется. Может, такая национальная
черта, форма тактичности?
стр.18. «сунул руку под подушку (? – откуда она)… где
оружие». У него, что – наган (револьвер) там? Если да, это
меняет дело и в предыдущей и в последующей ситуации.
Или оружие это нож?
стр.20-21. Четвертый (тот, что за верблюдом) потерялся
в тексте. Вопрос для дальнейшего: Максут так и бросил
трупы в пустыне, не хоронил их? ( и дальше, когда застрелил
убийцу Ахмеда). Так принято – не предавать земле? Или это
только в данном случае, как презрение к бандитам – пустьде шакалы растащат твои кости и т.д. Надо хоронить убитых
или нет?
стр.21. – «тунче»? Что это – типа казана, котла?
стр.22. – аулу, где живет женщина Ахмед-аги, надо дать
название.
стр.23. – Странно. Такое впечатление, будто в пустыне
очень много сел, аулов. Скорей всего их только два: аул
Халыка и тот, в котором невеста Ахмеда. А то прямо, как
в средней полосе России. На Урале и то меньше деревень
рядом, чем у тебя в пустыне.
стр.24. Они никак не могут миновать аул Халыка
84
(ближайший к ним), да и по логике надо ехать сразу к Халыку
(к его родным), а не тащиться неведомо куда, неведомо к
кому.
стр.23-24. Опять об аулах. Путаница. И много их, и не
поймешь, где расположено, куда, в какой поехали.
стр.24. – «чабыт» Как выглядит? Платок, шапочка и т.д.
Здесь же, а что жена не похоже, что в трауре? Т.е. не оделась
ли траурно? Если да, то – как?
стр.25 – «Небольшое село 40-50 домов». Небольшое?
Очень большое. Особенно для пустыни. И что за село,
почему надо ехать в него, а не в аул Халыка?
стр.29. «Дожди уже несколько дней». А до этого о них
– ни звука. Хотя, на мой взгляд, событие для пустыни не
рядовое. Но если даже – дело обычное, надо показать, как
начался дождь, что выехали в дождь, зная, что не дождутся
ясной погоды (хотя мне в это не верится, как не верится и в
многодневные дожди). Пока же – все как в средней полосе
России – дождик, словно бы обычное явление, никак не
отразилось на состоянии, чувствах героев и т.п.
стр.30. Может быть, рассказ Ахмеда перенести на стр.22?
Объединив с предыдущим, сделав его монологом, или
вставной новеллой, но не разрывать рассказ (информацию)
стр.22 и рассказ на стр.30.
стр.30 «Кибитка». Как это выглядит. Может быть, это
юрта? Дальше при упоминании «кибитки» будут упоминаться
«дом», «комната». Для нас «кибитка» это крытая телега; в
лучшем случае фургон.
стр.31. – Что такое «сачак»?
стр.35. – «Проходили мимо небольших скотоводческих
селений» 1)Опять много, слишком много селений, прямосплошные поселки. 2)Разве скотоводы имеют постоянные
поселения? Я думал, они (особенно в те времена) кочуют со
своими юртами, нигде особенно не закрепляясь.
стр.35. «сладкая вода». Она что, действительно сладкая?
85
Или это метафора, а имеется в виду чистая, пресная,
родниковая, вкусная.
стр.35. «своего старого знакомого». Здесь обязательно
надо имя. Друг ведь почти. Надо и имя его жены. Может,
что-то не понял, и друга зовут Хекимберды? Да? Но и имя
его жены надо дать.
стр.37. Тоже о трауре. Одежды траурные не носят? Или
хотя бы приметы траура?
стр.39.Опять колодец со сладкой водой. И опять в
ауле. Ох, как их много и все без названия, все безликие, не
запоминаются.
стр.41. «наши люди». Геологи? Есть среди них русские?
Если да, тогда попробую описать их, а то не видно, не
запоминаются.
стр.41. Гулмат-ага. Это муж Айсоны?
стр.43. «приложила к ране снадобья». Какие? Откуда
они взялись?
стр.45. «…родственники вышли встречать, прослышав,
что мы едем». Как узнали? Если передали от аула к аулу
проезжие, то они не знали кто едет (Максут скрывал). Если
от геологов, то те уехали в противоположную сторону, а если
не в противоположную, то Максут отправился бы с ними.
Этот эпизод надо додумать или объяснить. Да и о встрече
сказано как-то мимоходом, не изобретательно: ни чувств
родственников, ни картины встречи и т.д.
стр.45. «хивинские родственники». Имеются в виду
родственники Айсоны? Но читается двусмысленно, будто
родственники Арнагельды. Кстати, я спрашивал уже,
надо уточнить есть ли у Арнагельды родственники или не
хивинец ли он сам?
стр.45. Что такое «Джугара»? Т.к. джугара – написано
«так одеваются». Но это явная опечатка: комментарий об
одежде относится не к джугаре. А о джугаре вот что. Она
играет роль условного знака. Если Арнагельды договорился
86
с родственниками Айсоны, что джугара нечто вроде
подтверждение, то – как договорился? Если передавать
джугару и тем самым подтвердить – общепринятый знак,
общеизвестное подтверждение, то почему тогда Максут
об этом паролезнаке не знает. Короче, подумай над этим и
объясни мне. Может, мои вопросы в чем-то покажутся тебе
наивными, но лучше все знать до тонкостей, чем попасть
впросак в переводе.
Вот, пожалуй, и все пока. Будут вопросы – позвоню.
Кстати, ты тоже можешь позвонить мне. 51-09-37.
Кроме пятницы. У меня в пятницу твордень. Работаю с 10
до 17 часов по местному времени ( у нас два часа разницы с
Москвой). Я написал бы тебе и по-Ашхабадскому времени,
да не знаю Вашу разницу с Москвой.
Ладно. Кончаю. Не тяни с ответом. Хорошо?
Будь здоров.
Жму руку. Эрнст.
Писатель, переводчик.
г. Свердловск.
Агагельды, салам!
Чувствую, - надо дать отчет. Два раза звонил тебе, никто
не подходит к телефону (на работе).
Значит, дело обстоит так: перевел почти половину по
твоему тексту.
Работаю над переводом ежедневно, а точнее – еженочно,
т.к. днем – на службе, вечером – семья дома, уединиться
некуда, поэтому жду, когда лягут спать. Сажусь к
письменному столу часов в 11 вечера и до 3х ночи. Суббота
и воскресенье, к сожалению. Днем тоже пропадают –
некрасиво уединяться, да и некуда, квартира однокомнатная.
Поэтому и в субботу, воскресенье работаю по ночам. Делаю
87
по 2-3 (своих) страниц.
Это я к тому рассказываю, чтоб не думал ты, будто
я ленюсь. Вовсе нет, просто у меня производительность
низкая 2-3 стр. в смену (как у Айтматова и В. Распутина).
Поэтому договорись в издательстве, пусть на тебя
никаких репрессий – виноват я, переводчик, если к 1 апреля
рукопись не будет готова, но клянусь, и ты им поклянись
чем хочешь, что Бутин дело до конца доведет и постарается
как можно скорей.
Еще вопросы: 1) Как переводится на русский язык имя
Айсона? Вообще говоря, в названии надо, по моему выявить
мотив любви. Свет и легкая грусть при воспоминании о ней,
что-нибудь типа «Достан о юности моей», (достан, ты ведь
знаешь, поэтический жанр, форма, широко применялась
Махтумкули)
2) Сколько, по твоему, лет Максуту? Его надо сделать
молодым. Получается не совсем ладно с возрастом и
временем. Дело происходит в 1930г. Максут водит караваны
6 лети. Значит, если ему сейчас (в 30м) – 20 лет, то начал
водить с 14 лет? Кроме того, 1930-6=1924г. Тогда были еще
купцы? Я, правдв, эту деталь обошел, написал, что Максут
еще ребенком ходил с караванами, мальчика брал с собой
отец, знаменитый на весь Туркестан караван-баши.
3) Один из колодцев назвал «Дервиш Мазар» Он около
полуразрушившегося Мавзолейчика неведомого святого
хаджи. Можно так, и по названию, и то что колодец вырыт
в честь хаджи? Думаю, да – дело святое – посидят, помянут
и т.д.
4) Смущают меня коровы. Не читал не представлял, что
они есть в пустыне. Ты ничего не напутал? Овцы, козы,
верблюды, кобылицы – все это легко представить, а вот
коровы – это что-то типично русское, а не туркменское.
Ну ладно. Главное, не сердись. Видит Аллах. Я работаю.
Друг, однокашник.
Твой Эрнст.
88
Агагельды, день добрый!
Спасибо большое за журнал – сразу же накинулся на
повесть. Но сначала надо все же объяснить, что я имел в
виду. Я страшно сожалею, что не сумел с первого раза
перевести так, КАК ТЕБЕ ХОТЕЛОСЬ, ТАК ЧТОБЫ ТЕБЯ
УСТРАИВАЛО, - вот, что я имел в виду. И на этом, давай,
друг, больше к этой теме не возвращаться. Рад, что повесть
в любом, удобном для тебя, устраивающем тебя варианте
все-таки увидела ( в журнале) и увидит в книгах свет. Даже
в «Молодой гвардии».
Теперь о повести в журнале. Вообще-то читается. Но,
черт возьми, сокращения по тому варианту, который ты
выбрал и над которым мы работали, не пошли на пользу.
Например, почему-то выпала сцена, когда мать Назара
сватает Айнабат, поэтому странно звучит фраза на стр.43
«… стал вспоминать, как Айнабат, не сдержалась, отчаянно
плакала в доме Назара». С чего бы? Когда?... На стр. 41.
например, «… вместо того, чтобы отбросить мою винтовку,
как велели… А в тексте этого – велели – нет. На стр. 35
«Не успели мы, подъехать к дому Назара…» Кто такой
Назар? В рукописи было сказано, что это председатель
сельсовета. Теперь же непонятно. Вообще эта страница и
первая – самые непонятный, потому что здесь скороговорка,
ИНФОРМАЦИЯ, а не ИЗОБРАЖЕНИЕ И Художественность.
Я говорю сейчас о втором, одобренном тобой варианте. Надо
было его так «поджимать»?
Впрочем, это не твоя вина, а РЕДАКТОРА. Я по тексту
нашел много редакторских промахов, чисто редакторских, а
не авторских. Есть и корректорские. Напр., отряд «Красный
падочники», почему несогласование? Одно «красный»
единственное число; второе «падочники» - множественное?
Словом, на мой взгляд, даже этот журнальный вариант, надо
редактировать. А вообще- ничего, читается.
89
Да, а какой экземпляр ты отправил Коркину. Я понял,
что ПЕРВЫЙ, тот большой ВАРИАНТ, а экземпляр-то
откуда у тебя? Один мы с тобой исчерпали, когда делали
второй вариант, один у меня, один был еще у тебя и, помоему, исчерпан. Ну, ладно, значит ты еще один экземпляр
имел (наверно, я посылал тебе да и забыл). Дай Бог, чтобы
Коркину попал не исчерканный, а то, по себе, как бывший
редактор, знаю, тяжело читать рукопись, если по ней кто-то
прошелся правкой.
Ну вот, все, кажется, по повести.
Прости, брат, что и печатаю неряшливо и мысли
сумбурные. Измордовала меня машинка. Отлетела
буква «ж», весь день пытался ее припаять – ни черта не
получилось. Начал в 9 утра, а сейчас 12 ночи, изматерился.
Хотел выбросить машинку с балкона, но, во-первых, это
подарок моего товарища по комнате в Литинституте, а, вовторых, сегодня суббота, и если бы захотел купить другую,
не сумел бы, и прокат не работает. А мне срочно и много надо
печатать – роман, роман наш с Испандьером ждет окончания,
а его ждут в редакции, а я уже все сроки пропустил, не
укладываюсь: дело идет туго, квартира однокомнатная, а
ведь – семья, заботы и пр.
Хорошо хватит и об этом: дохныкал и будет. Но за то,
что небрежно напечатал это письмо, прости все же. Пока
машинку ремонтировал, она совсем развалилась, то каретка
не идет, то буквы застревают, то еще шут знает что…
Поэтому, до свидания.
Передай, пожалуйста, наилучшие пожелания всем вашим
от всех наших. Будьте здоровы, это главное, а остальное в
наших руках.
Желаю иметь уйму свободного времени и, да не покинет
тебя вдохновение!
Ура! Твой мюрид Эрнст Бутин.
г. Свердловск
90
Дорогой Агагельды!
Прими, пожалуйста, сей труд как скромный подарок.
Настоящий – за мной! Ты, конечно, молодец, и твои
«дастыны» воистину хороши. Пора им явиться книгой в
Москве.
Несовершенства моего писания не суди так строго:
сказать хотелось о многом, но борьба со словом изнурила
меня, - я обессилел.
Единственно в чем не винюсь: в лености. Я старался.
Обнимаю тебя,
Дорогой мой До свидания.
Эрнст Бyтин.
г. Свердловск
Агагельды, день добрый!
Рад, страшно за тебя, рад. Что книга твоя, судя по всему
– тьфу – тьфу – увидит свет.
Счастливое совпадение ( или предзнаменование?):
письмо твое пришло одновременно с договором. Подписал.
Отправил.
Спасибо, что ты считаешь, что мой перевод помог
тебе. Я, честно говоря, переживал, что сделал совсем не
совсем то, что ты хотел (а судя оп сокращениям, совсем не
то), хотя, думаю, упрекнуть меня в «халтуре» не можешь:
работал со всей предельной самоотдачей, честностью и
заинтересованностью – просто я видел ситуацию так, а ты
по иному. Да и неясностей по подстрочнику было много.
Впрочем, об этом мы переговорили в Ашхабаде.
И все же, прости за откровенность, первый вариант
мне больше нравится – в нем есть изобразительность,
пластичность, фактурность, а во втором появились все91
таки «связки» информативные (типа «… убитого басмача
похоронили» - как это выглядело? Как происходило? И пр.),
присущие больше «публицистике», чем художественной
прозе. Была бы моя воля, я бы издал первый вариант со
всеми страстями, крайностями эмоциональных проявлений
– видны характеры, темперамент, индивидуальности и
т.д. Тем более, что ситуации-то неординарные: схватка,
противоборство, только что погиб муж, а тут – с любовью
лезут. Да и текст твой давал возможность показать, где
нужно, открытие, максимально обнаженные чувства
You have read 1 text from Turkmen literature.
Next - Hatlar - 05
  • Parts
  • Hatlar - 01
    Total number of words is 3628
    Total number of unique words is 2060
    27.3 of words are in the 2000 most common words
    39.0 of words are in the 5000 most common words
    45.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 02
    Total number of words is 4178
    Total number of unique words is 1801
    8.5 of words are in the 2000 most common words
    12.4 of words are in the 5000 most common words
    15.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 03
    Total number of words is 4113
    Total number of unique words is 1765
    2.1 of words are in the 2000 most common words
    4.9 of words are in the 5000 most common words
    7.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 04
    Total number of words is 4282
    Total number of unique words is 1851
    1.6 of words are in the 2000 most common words
    4.0 of words are in the 5000 most common words
    6.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 05
    Total number of words is 3910
    Total number of unique words is 2122
    11.5 of words are in the 2000 most common words
    16.5 of words are in the 5000 most common words
    19.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 06
    Total number of words is 3771
    Total number of unique words is 2246
    23.0 of words are in the 2000 most common words
    32.3 of words are in the 5000 most common words
    37.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 07
    Total number of words is 3866
    Total number of unique words is 2334
    21.9 of words are in the 2000 most common words
    30.8 of words are in the 5000 most common words
    36.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 08
    Total number of words is 3657
    Total number of unique words is 1995
    13.0 of words are in the 2000 most common words
    18.1 of words are in the 5000 most common words
    21.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 09
    Total number of words is 3868
    Total number of unique words is 2294
    10.8 of words are in the 2000 most common words
    15.9 of words are in the 5000 most common words
    19.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 10
    Total number of words is 3600
    Total number of unique words is 2259
    17.9 of words are in the 2000 most common words
    25.8 of words are in the 5000 most common words
    30.7 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 11
    Total number of words is 3586
    Total number of unique words is 1938
    31.6 of words are in the 2000 most common words
    45.1 of words are in the 5000 most common words
    52.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 12
    Total number of words is 3665
    Total number of unique words is 2118
    32.4 of words are in the 2000 most common words
    45.4 of words are in the 5000 most common words
    52.7 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 13
    Total number of words is 3782
    Total number of unique words is 2338
    20.8 of words are in the 2000 most common words
    29.5 of words are in the 5000 most common words
    34.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 14
    Total number of words is 3544
    Total number of unique words is 2184
    30.3 of words are in the 2000 most common words
    42.7 of words are in the 5000 most common words
    49.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 15
    Total number of words is 3839
    Total number of unique words is 2111
    29.7 of words are in the 2000 most common words
    42.9 of words are in the 5000 most common words
    49.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 16
    Total number of words is 3732
    Total number of unique words is 1938
    32.1 of words are in the 2000 most common words
    45.6 of words are in the 5000 most common words
    52.7 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 17
    Total number of words is 3660
    Total number of unique words is 2354
    23.4 of words are in the 2000 most common words
    34.3 of words are in the 5000 most common words
    39.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 18
    Total number of words is 3458
    Total number of unique words is 2185
    28.7 of words are in the 2000 most common words
    41.5 of words are in the 5000 most common words
    49.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 19
    Total number of words is 4045
    Total number of unique words is 1896
    1.5 of words are in the 2000 most common words
    3.7 of words are in the 5000 most common words
    5.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 20
    Total number of words is 328
    Total number of unique words is 255
    18.3 of words are in the 2000 most common words
    26.8 of words are in the 5000 most common words
    30.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.