Latin

Hatlar - 03

Total number of words is 4113
Total number of unique words is 1765
2.1 of words are in the 2000 most common words
4.9 of words are in the 5000 most common words
7.0 of words are in the 8000 most common words
Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
знаю. Как там отнесутся к переводной литературе.
Тебе в благословенной Туркмении трудно представить,
как живется нам в нищей Украине. У нас например основная
надежда на огород.
Пришли мне журналы с публикацией – я его постараюсь
передать Лёне. Он в своих письмах всегда тебе передает
приветы. А мы с Нонной передаем приветы не только тебе, но
и всей твоей семье и желаем вам здоровья! Это – главное.
Обнимаю. Твой Владимир Орлов.
г. Симферополь
14.XIII.93 г.
Привет, дорогой Агагельды!
Я тоже поздравляю тебя со всеми майскими праздниками
и сообщаю, что у меня родилась дочка. Решили назвать её
Татьяна, Таня… А жену мою зовут Ирина.
Сразу много забот, много трудностей – приятных. Ну, ты
51
это всё знаешь – такой многоопытый отец.
Однако работа по-прежнему берет за горло и душит,
если не занимаешься ею в полную силу.
Я очень рад, что в Туркмении понравился мой перевод.
Скажу тебе честно, я старался как мог, не халтурил и ,
наверное, и поэтому сильно волновался, как он покажется
тебе и твоим редакторам. Ну, слава Богу, что все в порядке.
Со времени моего прошлого письма я перевёл
«Старика». Уже прочитал его и выправил , осталось только
перепечатать. Я хочу это сделать сам: во время перепечатки
у меня всегда бывает много дополнительной стилистической
правки. Наверное, через неделю вышлю рассказ тебе.
В текст пришлось внести минимальные дополнения –
чтобы было понятно русскому читателю, о чём идет речь.
Например, в подстрочнике нигде не говорится, что такое
«мерген». Я это решил объяснить сразу. Есть и ещё два-три
таких места. Ну, ты сам посмотришь и скажешь, что, не
твой взгляд, лишнее.
Пришлось мне опять изменить и название рассказа.
«Старик» - такая у нас есть очень известная повесть Юрия
Трифонова… Странное совпадение, правда? Я пока условно
назвал рассказ «Старый мерген». Если у тебя есть другие
названия, напиши мне. Рассказ пока не знаю, куда отдам –
посоветуюсь ещё.
Ну вот, дорогой Агагельды, на этом заканчиваю письмо.
Привет твоей семье и привет Туркмении! Всего доброго!
Твой Серёжа Иванов.
Москва, 9 мая 1984 года.
Привет, дорогой Агагельды!
Вот наконец и напечатали твой рассказ. Увы, не удалось
избежать сокращений. Но тут уж, боюсь, нечего не поделать.
52
Достал ли ты газеты с рассказом? Если нет, я постараюсь
достать.
Посылаю тебе перевод Курбан-мергена. Пожалуйста,
проверь его. И сообщи своё мнение по переводу в целом.
Вернее всего, что отдам в «Дружбу народов».
Но вообще говоря, ходить с одним рассказом – дело не
очень то перспективное. Вот что я думаю. Мне надо приехать
в Ашхабад в октябре или ноябре. Посидеть там месяц над
твоими вещами, чтобы перевести страниц 150-200. там уж
я буду заниматься только тобой, и ты рядом – сразу можно
снять все вопросы. Сможешь ли ты мне устроить гостиницу,
хороший одноместный номер?
Жду твоего ответа и жду Курбан-мергена с
исправлениями.
Всего доброго!
Твой С. Иванов
30 июля 1984 г.
P.S. У меня новый адрес: Москва, ул. Люсиновская,
дом, 68, кв. 448; тел. 237-37-79.
Здравствуй, дорогой Агагельды!
Наконец-то сумел сделать хоть что-то для тебя – перевел
рассказ про Амангуль-Эдже. Не сердись, что так медленно
тянется эта работа. Я очень и очень занят – пишу сразу два
сценария /левой и правой рукой/, один для «Мосфильма»,
другой для «Ленфильма». Работа каторжная, и не рад, что
связался с ними. Да теперь уж поздно отступать!
Рассказ этот для начала я хочу отдать в «Учительскую
газету». Может быть если им понравиться, напечатают
к Дню Победы или к дню защиты детей. Там есть
вообще-то знакомые люди. А тем более мы с тобой оба
бывшие учителя… Кстати, напиши немного о себе – для
53
биографической справки, которая может понадобиться. Не
забудь и литературные премии.
Когда ты прочитаешь мой перевод, то , наверное,
увидишь, что я чуть-чуть отошел от твоего текста. Дело в
том, что я хочу, чтобы рассказ получился более понятным
для русского читателя. Так что не сердись на меня. Мне
пришлось изменить и название рассказа. Твой «Белый парус»
вызывает слишком прямые ассоциации со стихотворением
М.Ю. Лермонтова. Думаю, что здесь это мешало бы. Если
тебе не нравится моё заглавление, пожалуйста присылай
своё.
Потихоньку приступил к твоему «Старику»… Сделаю,
всё сделаю, подожди немного!
И поволнуйся за меня. Моя жена Ирина сейчас в
родильном доме. Так что, возможно, когда ты получишь это
письмо, всё уже разрешится. Впрочем не будем загадывать!
Агагельды, дорогой, жду письма от тебя. Посмотри
обязательно, не наврал ли я что-нибудь с туркменскими
обычаями, реалиями и т.д. Очень надеялся повидать тебя в
Таллине. Да вместо тебя там оказался Володя Пу. Привет
ему большой, но человек симпатичный, жаль, что так и
не поговорили толком, но слишком было много друзей и
слишком много приходилось пить водки… Тяжело было!
Привет тебе от Акима, который сейчас уехал в Кишинев
переводить Григоре Виеру.
Всего доброго!
Твой Сергей Иванов.
17 апреля 1984 г.
Здравствуйте, Агагельды!
Высылаю Вам оттиски рисунков, чтобы Вы видели о
них представление. Недавно я подписала макет и гранки.
К сожалению, у меня нет лишнего экземпляра гранок и
54
поэтому не отправляю их вместе с рисунками.
Пишите ли Вы стихи для маленьких?
Если да, пришлите подстрочники.
С уважением
Бианна Петровна Цыбина.
Москва.
Редактор издательства
«Малыш».
Здравствуйте, Агагельды!
Сегодня вернулась из отпуска и первым делом отвечаю
на Ваше письмо.
Ваша книга уже в производстве: рисунки я сдала до
своего отъезда, кстати, в оригиналах они выглядели яркими,
сочными, колоритными. Будем надеяться, что книга нас не
разочарует.
Выйдет она в IV квартале 1983 года. Так что ждите её в
конце года. А книга славная! Краснеть не будем.
Бианна Петровна Цыбина.
Издательство «Малыш».Москва. 1982г.
Здравствуйте, Агагельды!
Спасибо Вам за поздравление. На днях заходил Юрий
Кушак, и мы говорили о Вашей будущей книге.
Ю. Кушак сказал, что у него на руках мало подстрочных
переводов и поэтому он не может приступить к работе. Я
хочу запланировать книгу буквально в следующий план,
но нужно иметь на руках переводы заранее. Сейчас будет
многое зависеть от того насколько быстро Вы пришлёте
подстрочники.
Можете прислать в издательство, чтобы я имела
55
возможность передавать их официально, от редакции.
Агагельды, пользуюсь случаем, высылаю Вам рукопись,
которая, к сожалению, не очень подходит для малышей.
Желаю Вам здоровья и радости!
Бианна Петровна Цыбина.
Москва. Издательство «Малыш»
14.X.1988.
Здравствуйте, Агагельды!
Поздравляю Вас с рождением книги «Жаркий день» и
высылаю Вам её. Надеюсь, что Вам понравятся и переводы
и оформление, а значит – книга в целом.
Поздравляю Вас с праздником!
Авторские экземпляры вышлю попозже.
С уважением
Бианна Петровна Цыбина.
Москва.
Издательство "Малыш"
7.XII.1983г.
Здравствуйте, Агагельды!
Прочитала Вашу сказку «Собака, которая однажды
летала».
К сожалению, эта вещь не для нашего издательства. Я
надеялась найти в ней отдельные эпизоды, которые могут
прозвучать самостоятельно, и составить из них небольшую
книжку, но поняла, что это невозможно.
Если у Вас есть стихи, сказки, рассказы для маленьких,
я с ними ознакомлюсь и сделаю всё возможное, хотя на
скорый результат надеяться нельзя.
56
И всё-таки надо прилагать усилия, иначе никакого
результата не будет ни в близком, ни в отдаленном будущем.
Пишите. С уважением
Бианна Петровна Цыбина.
Издательство "Малыш"
Москва.
Здравствуйте, Агагельды!
Высылаю Вам рукопись книги. Три стихотворения
сняты, но я не знаю ( не помню) какие.
Договор мы готовим заново.
Я, надо сказать, со страхом высылаю рукописи, поскольку
знаю непредсказуема наша почта. Но хочу, чтобы Вы
прочитали, порадовались или высказали свои возражения
по каким-то стихам. Ещё не поздно исправить. Дайте мне
знать, когда рукопись дойдёт до Вас.
Будьте здоровы и пусть в Туркмении будет мир!
С уважением
Бианна Петровна Цыбина.
Издательство "Малыш"
1992г. Москва.
Здравствуйте, Агагельды!
Спасибо за ваше письмо и за работу. С газетой всё в
порядке – гонорар мне отслали. А еще у меня, кажется,
завязываются отношения с журналом «Ашхабад». По просьбе
редакции я написала для него две статьи. Если поладим, буду,
может быть, и еще писать. Но их по прежнему интересует
взрослая литература. Одно плохо: я так мало знаю литературу
Туркмении, что поневоле вынуждена писать не о том, что
выбрала от себя, а по заказу редакции. Но что тут поделаешь:
57
«Невежество, - нам говорил еще Маркс, - никогда никому не
помогало создать что-либо значительное»
Что касается Вашей повести-сказки (насколько я
помню, по-русски её название должно звучать примерно
так: «Собака, которая научилась летать». Или нет?) – там
вот, если Вас не затруднит выслать подстрочник перевода,
я буду Вам благодарна. Конечно, никогда не знаешь
заранее, осуществится ли замысел и какие именно книжки
потребуются для этого, но я бы с удовольствием написала о
Вас ещё. И при удобном случае напишу, конечно. Поэтому,
если у Вас будут лишнее экземпляры переводов или хотя бы
подстрочников Ваших произведений, было бы замечательно,
если бы Вы их мне присылали. Как Вы з наете, я не всегда
бываю с Вами согласна, но мне интересно то, что Вы пишите.
А республиканскими литературами я буду заниматься и
дальше, так что ценю любую возможность узнать о них
побольше.
Кстати если у Вас найдется время мне ответить, сообщите,
пожалуйста, кого из современных туркменских авторов Вы
считаете наиболее интересными. Детских, взрослых – всё
равно. Разумеется, я не прошу Вас рассказать, какие они –
это уже целая работа. Просто назовите несколько имен по
своему выбору, а я попробую достать их книги. Это помогло
бы мне ориентироваться.
А пока желаю Вам и Вашей семье всего самого хорошего.
Мама и Гарин передают Вам сердечный привет.
И. Васюченко.
Москва. Критик.
26.11.85.
Уважаемый Агагедьды Алланазаров!
На протежении трёх лет мы вели в нашем журнале
рубрику «Моя Родина – СССР», где печатали стихи и
58
рассказы писателей всех союзных республик. В 12 номере
за 1984 год помещено Ваше стихотворение «Луна гуляет».
Высылаем Вам этот журнал.
С наилучшими пожеланиями
Лит. Сотрудник
Штефан Тудор
Журнал «Звёздочка»
г. Кишинев. 1 марта 1985г.
Ассалаумагельукум, Агагельди!
Халын калай? Творчестволык кандай жаналыктарын
бар?
«Поклажа для Инера» деген повесиннин орысша олмаол/подстрочник/ аудармасын/ перевод/ алдым. Рахмет.
Агагельды! Сборник который мы предлогали выпустить
в 1988 году, не получается в тот год, потому, что еще
не
успели выбрать из других республик. Поэтому, она
передвигается на 1989-1990 год. Об этом в свое время
дополнительно сообщим. Самое главное твоя повесть у нас
есть. Вообще, желательно было бы отправить оригинал ее.
Оказываются у нас есть писатели знающие туркменский
язык, они не против перевести от оригинала.
Агагельды! Если у тебя есть хороший рассказ для
пионеров, можешь мне отправить, я его представляя на
наши пионерские издания, например «Казахстан пионеры».
До книги ведь еще придется много ждать. Если будет
возможность, то приезжай в Алма-Ату, буду рад встретить.
Ну, всего хорошего.
Передай привет Володе Пу, Ахмеду Бекмурадову,
Аманназару Аширову, Мише Шалаеву от моего имени.
С большим уважением,
Бекен Бекмуратович Ибраимов.
48005, г. Алма-Ата, 5, пр. Ленина,
105/I кв.45 Дом. тел.: 64-00-11 25.II.1986.
59
Дорогой Агагельды!
Очень рад, что Ваши литературные дела продвигаются
успешно – Вы того заслуживаете вполне. Рад, также, что мой
скромный труд (как переводчика) устраивает издательство.
Договор я подписал и высылаю на издательство.
С небольшим правда, опозданием, т.к был в отпуске.
Всего Вам доброго, жму руку, творческих успехов!
Ваш А. Раков. Переводчик
2 сентября 1987г.
Москва.
Дорогой Агагельды Алланазаров!
Три месяца я не был на своем острове, поэтому я получил
Ваше письмо с опозданием. Я прочел Ваш рассказ и мне
понравился. Я этот журнал "Норус" выписываю, высылаю
Вам свой номер, иначе его не достать.
В Эстонии очень снежная зима, даже на моем острове
сугробы на пояс, но жить можно. Буду тут писать – тишина
и мир вокруг.
Если будете встречать Азата Рахманова, передайте
привет от меня. Будьте и сам здоровы и счастливы.
Вяли Хейно Эстония.
Вильсанди.
26 февраля, 1982 г.
Здравствуй Агагельды!
Спасибо за письмо. Рассказ «Старик» обязательно
пришлю к Новому году. Закончить его перевод не смог из-за
командировок: был в Саратове и в Молдавии. Привет тебе
от Вити Чудина. Он там работает в журнале «Кодры».
У меня дела идут неплохо. Стихи писать почти забросил.
60
Пишу очерки для своей конторы и прозу. Может быть
скоро возьму в ваши края командировку. Жди перевода
рассказа. Большой привет жене и детям и братьям и всем
родственникам. Стихи твои запланированы на июнь-июль 84
года. Они же о лете, о жаре, о верблюжонке. Всего доброго.
Ю. Байнов.
Переводчик.
Москва «Советская женщина».
Дорогой Агагельды!
Спешу Вас обрадовать. Книжка вышла, тираж 300 тыс.
отпечатали хорошо. Как только книжный дом получит
экземпляры, мы Вам их вышлем.
Всего самого хорошего.
Ваша Леонадия Яковлевна.
Москва. Издательство «Детская Литература».
Дорогой Ага!
К великому моему сожалению не смогли мы повидаться
с тобой в Москве. А я очень по тебе соскучился – столько
лет не виделись. Я встретил Магомеда Газиева, он сказал,
что видел тебя, и я искренне ему позавидовал. Но так у меня
тогда дела сложились. Очень я об этом жалею.
Я надеюсь, что у тебя все складывается хорошо. Лично я
уже как-то давно перестал писать стихи/ Ошанин сделал все,
что мог!/ и стал писать прозу, а дело это долгое, трудоёмкое
и, увы, проза выходит к читателю гораздо позже, чем стихи.
Сейчас у меня лежит повесть в «Юности», повесть в «Новом
мире» и я заканчиваю большой роман о жизни русской
эмиграции во Франции, который пишу вот уже 3 года. Как
61
там всё с эти будет – время покажет.
Я тебя дружески обнимаю и надеюсь, что ты не в обиде
на меня из-за того, что нам не удалось повидаться.
Хотелось бы вспомнить наши молодые годы / а время
идет/ - скоро 15 лет, как мы поступили в Литинститут и
познакомились/. Нынче мы уже вполне самостоятельные
люди. Еще хотелось бы узнать о твоей работе, о творческих
планах.
Желаю всего доброго тебе, дорогой Ага, и твоим близким.
Жду от тебя известий.
Всегда твой:
Андрей Богословский.
Писатель – сокурсник.
Москва, 17 февраля, 1986г.
Дорогой Агагельды!
Во-первых, прошу прощения за столь долгое молчание.
А теперь все по порядку.
К сожалению, П. Краснов сейчас не может заняться
переводом – примерно год он будет работать над своей
большой вещью. Предложить кому-нибудь еще я не решаюсь,
хотя таких людей, наверное, можно найти. Может быть,
сначала обратиться к Бахревскому, а в случае его отказа я
помогу найти кого-нибудь.
Рассказы и повесть пока не высылаю.
Вот почему: их я показал в издательстве «Молодая
Гвардия» в редакции альманаха «Истоки». Сегодня
разговаривал о них с редактором А.З.Лобановой (поэтому
я пишу с таким опозданием). Она очень заинтересовалась,
просила показать что-нибудь еще. Я хочу взять рассказы
у Володи Грибова (он их получил, передает привет).
Лобанова просила оставить рассказы примерно на полтора
62
месяца – до окончательного решения вопроса о публикации.
Окончательное решение зависит от высшего начальства, но
она будет бороться.
Подчеркиваю, что, во-первых, речь идет о публикации
только рассказов (до 20 страниц), а не повести, во-вторых,
все это неопределенно.
Прошу написать, можно ли оставить рукопись в
издательстве? Если нужно, повесть вышлю сразу. Были ли
или будут рассказы опубликованы на русском языке?
Я говорил с Берестовым насчет литпортрета для
туркменского номера. Он рекомендовал Равиля Бухараева.
Можно ли обратится к нему, или лучше к Я. Акиму или
кому-нибудь еще?
На эти вопросы прошу ответить по возможности без
задержки.
Желаю всего доброго. Саша Неверов.
Сотрудник журнала "Детская Литература"
24.XI.80г. Москва.
Дорогой друг Агагелди!
С Новым 1986 годом! Желаю в новом году счастливых
дней и ночей, окрыленных минут… Пусть твоими
спутниками будут Высокая поэзия, доброта, вдохновленный
труд… В Новом году жаждет встречу с тобой Махмуд.
P.S Я часто вспоминаю чудесные, блаженные часы
досуга, которые проводили вместе в Доме творчества.
Передо мной твой стройный, гордый стан, пронзительный,
орлиный твой взгляд, чарующий задушевный смех
твой… Меня восхищает твоя творческая плодовитость,
джигитовская смелость и упорство в труде. Так держать!
Приезжай на волгу, в Татарстан. Здесь тоже много красивых
дам обязательно познакомлю. А почему не познакомить,
63
Мы вашего Кербабаева тоже познакомили. И о его приезде в
Казань появился и стишок шуточный.
Келди бизге бир бабай
Исми Берди Кербабай
Дийди минге кыз давай
Китди бизден ол бабай,
Калды бизге бир малай.
Обнимаю. Твой Махмуд.
31 декабря 1985г. Казань.
***
Впервые туркменский поэт Агагельды Алланазаров
появился на моем горизонте около пяти-шести лет тому
назад.
Однажды, возвращаясь из поездки с Украины мой другпоэт Александр Лисняк при встрече радостно сообщил:
«Я во время поездки познакомился с прекрасным поэтом
из Туркмении.
Когда вместе выступали перед читателями я был
свидетелем как хорошо принимает его чудесные стихи
аудитория. Его стихи пропитаны восточной мудростью и им
присущ загадочный тонкий юмор.
Его надо немедленно, побольше переводить для русских
читателей. Он поэт твоего духа и ты его должен переводить.
Я ему уже о тебе рассказал…»
Вот так и началось наше творческое сотрудничество с
поэтом Агагельды Алланазаровым. Переводя его я для себя
открыл, что в Ашхабаде живет один из большой буквы поэт
из бывшего СССРа.
Особенно меня очень заинтересовала и обрадовала,
«Веселая азбука»; добрые и действительно веселые умные
64
стихи и проза. И, честное слово, давно не работал с таким
удовольствием, с таким желанием. Надеюсь она читателям
тоже понравиться.
Мы уже давно собираемся к друг другу в гости, но к
сожалению, до сих пор ни как не можем встретиться…
А, я рад, что в моем творчестве особое место занимает
этот талантливый поэт.
Близко познакомились с творчеством этого поэта, я
убедился, какой точный диагноз поставил на творчество
этого поэта В. Орлов, написавший предисловие к одной из
книг Агагельды Алланазарова, вышедшей в Москве: «Что
рождает настоящего поэта?..
Даже поэт кто ни разу не бывал в Туркмении, не видел
ее гордой красоты, не знаком с ее сердечным, мужественным
народом, начнет любить и знать этот прекрасный край. А
такое возможно только при встрече с прекрасной поэзией.»
Я уверен, прочитав «Веселую азбуку» читатель еще раз
убедится в сказанном о поэте Агагельды Алланазарове.
Евгений Новичихин.
Поэт-переводчик.
Воронеж. Россия.
Дорогой Агагельды!
Высылаю свои переводы Ваших стихов. Пусть у них
будет счастливая судьба!
Перевёл всё, что Вы прислали – кроме одного 4-х
строчного стихотворения «Чаша джейрана». Для того, чтобы
переводить такие стихи, нужно, вероятно, получше знать
Туркмению. А я в ваших краях никогда не бывал. Плохо
себе представляю и джейрана, и чащу джейрана.
Агагельды! Большая просьба: если будут публикации,
то присылайте мне экземпляр газеты, журнала и т.д.
65
Пишите! Обнимаю – Евг. Новичихин.
Кстати, мой служебный адрес у Вас есть, а вот –
домашний:
394010, г. Воронеж-10,
ул. Одинцова, 13, кв.78.
Новичихин Евгений Григорьевич.
11.XI. 1987.
Дорогой Агагельды!
Спасибо за ответ на моё письмо.
Согласен: друзья должны поддерживать друг друга,
несмотря на границы и таможни. Поэтому, не колеблясь,
соглашаюсь: присылайте и свою «Азбуку», и договор. Мне
нравится, заниматься переводами, и я эту работу сделаю.
Саше Лисняку Ваш привет передал. Он тоже шлет Вам
поклон. Как и раньше, он возглавляет бюро пропаганды,
но функции бюро вынужденно стали другими. Теперь там
торгуют книгами. С майскими праздниками Вас!
Жду письма. Обнимаю!
Евгений Новичихин.
Воронеж. 27 апреля 1994.
66
Dеsantçy goşun gullugunyň esgеri (Litwa, 1970 ýyl).
Ýazyjy galamdaşlary bilеn Puşkin mеýdançasynda
(Moskwa, 1973 ýyl).
67
Дорогой Агагельды!
Спасибо за журнал! Я очень рад, что наша совместная
работа появилась в Туркмении. С нетерпением буду ждать
выхода книжки.
Агагельды! В журнальной публикации есть опечатки. Не
хотелось бы, чтобы они попали в книжку, поэтому прилагаю
их список.
Высылаю еще 2 экземпляра книги «Берега» где есть
твои стихи (тот экземпляр, который я выслал раньше, был
у меня единственный – сигнальный).
Обнимаю!
Евгений Новичихин.
21 ноября 1995г.
Дорогой Агагельды!
«Веселая азбука» меня очень заинтересовала и
обрадовала: добрые и действительно весёлые стихи и проза.
Взялся за работу сразу, не откладывая. И, честное слово,
давно не работал с таким удовольствием. И днем, и ночью.
Надеюсь, что переводы у меня получились.
И рукопись /в 2-х экземплярах/, и договор, и это письмо
высылаю в двух разных бандеролях. Дело в том, что я не
очень-то доверяю современной почте. А так – думаю, что из
двух бандеролей одна обязательно дойдет до Туркмении. Но
это – на всякий случай. Будем надеяться, что благополучно
дойдут обе.
Агагельды! Рукопись я старался делать так, чтобы
в каждом стихотворении или рассказы многократно
повторялась та и ли иная буква. Например:
Щука купила
Щётку на рынке.
Очень колючи
68
У щётки щетинки.
Щука глотать
Эту щётку не хочет:
Щётка приятно ей
Щёчки щекочет.
Было бы хорошо, если бы художник учёл это /не знаю
уж как/ при оформлении книжки. Впрочем, это дело самого
художника, ему, как говорится, виднее.
Очень бы хотелось иметь у себя на память одно из
туркменских изданий книжки. Не осталось ли лишнего
экземпляра?
Ну а теперь – мои телефоны:
52-59-60 /домашний
/56-06-47/рабочий/
Жду сообщения о получении рукописи. Вдруг почта всётаки подведёт…
Обнимаю!
Евгений Новичихин.
Россия. г. Воронеж.
Дорогой Агагельды!
Спасибо за газеты, за переводы! Очень рад был увидеть
и свои стихи, и переводы в «Вечернем Ашхабаде». Если ещё
что-то будет опубликовано – жду.
В моей детской книжке, которая будет выходить в
Воронеже в будущем году, будет раздел переводов, куда я
включу кое-что из твоего переведенного.
Ещё раз – спасибо!
Евгений Новичихин.
Воронеж. 1.IV.1998 г.
69
Дорогой Агагельды!
С Новым годом! С 90-летним юбилеем века! Пусть этот
год оправдает все твои надежды!Обнимаю.
Евгений Новичихин.
г. Воронеж
P.S. На днях вышлю свою новую детскую книжку в
которую вошли и два перевода: «Считалка трех котят» и
«Ползёт черепаха».
Дорогой Агагельды!
Очень рад был получить эту весточку из Ашхабада. Тем
более – с книгами. Поздравляю с выходом двухтомника!
В наше время это серьёзное событие для автора. И – с
Новым годом. Пусть он принесет здоровье, благополучие,
свершение всех планов и замыслов.
Приятно, что «Весёлая азбука» всё-таки вышла.
Спасибо!
Агагельды, высылаю свою только что вышедшую книгу
«Крокодила звали Нил». В ней есть раздел переводов,
в котором опубликованы и твои стихи. А чуть раньше
книжка примерно такого же содержания вышла в Москве.
К сожалению, у меня – только один экземпляр: до книжных
магазинов Воронежа она не дошла, а в Москве я давно не
был. Поэтому высылаю ксерокопию несколько страниц. Если
эту московскую книгу удастся приобрести, сразу пришлю.
Жму руку!
Евгений Новичихин.
Поэт-переводчик.
г.Воронеж.
P.S. Саше Лисняку привет передал. Он тоже передаёт
свой привет.
70
Здравствуй, Агагельды!
После твоего отъезда я снова взялся за работу над
стихами: ты всегда оказывал на меня положительное
воздействие! Дело в том, что по Москве проводят конкурс
детских произведений, а сдавать никто почти не сдает на
конкурс.
Оказывается, никто уже не верит что конкурс будет
ЧЕСТНЫМ. Но эти устроители конкурса как раз ребята
честные и хотят сделать настоящий вывод о творческом
потенциале для детей. А лучшие рукописи будут предлагать
для издания книжек.
Вот и мне сказали, чтобы я отдал свои детские стихи.
Когда ведут честную игру и даже просят, то я готов принять
участие. Соберу все, подчищу и отдам. Посмотрим. Рукопись
стихов в «Советском писателе» взяли в производство. Но
есть одно беспокойство – не выкинут ли чего-нибудь уже
потом, после сдачи. (Так прежде тоже было не раз.)
«Клинопись птичьих следов». Планируется на 3 квартал
1988 года. Туда вошло всё лучшее, что я написал за последние
12 лет. (Многое там из того, что ещё не входило в две другие
книжки.) сам знаешь, что я тебе говорю. Попробуй что-то
сделать, Агагельды. Я забыл тебе сказать при встрече.
Пиши о себе, передавай привет Нобаткули и Какабаю. И
конечно семье.
До встречи! Сергей!
Тебе привет от Гали и Юли.
Москва.
14 окт. 87г.
Здравствуй Агагельды!
Сразу по приезду из отпуска я получил твоё письмо
и очень устыдился того, что и не позвонил и не написал
71
письма. Долетел я тогда хорошо, хотя и грустно было тебя
оставлять. Спасибо тебе за гостеприимство и за всё, что ты
сделал для меня! Спасибо и за газету с нашими стихами.
Мне понравилась твоя подборка в переводе Орлова.
Некоторые стихи я уже видел в переводах других авторов,
но эти удачнее прежних.
Поздравляю тебя с книгой в Москве! Хотел бы иметь
экземпляр на память. Твои книги я храню рядом со своими
журналами, в которых есть мои стихи.
От А. Неверова тебе привет. Я помню что беседовал с ним.
В Москве сейчас много новостей после съезда писателей.
Секретариат напоминает разворошенный муравейник: все
ходят какие-то потерянные, не уверенные в устройстве на
хорошую должность…
Печальная весть – умер Володя Шлёнский во время
выступления в Ульяновской области перед колхозниками.
У него с сердцем было неважно. Стало плохо, и через 3
минуты умер. Жаль парня. Только начал вставать на ноги. А
возраст всего 40 лет.
Книжка в «Советском писателе» кое-как продвигается.
Наверное, в 88 году увижу её. В Пицунде несколько раз
собирались написать тебе, но стояла жара и мозги совсем
размякли…
После Пицунды мы еще неделю провели в Великих Луках
на озере на Турбазе. Красота! Порыбачили и пособирали
ягоды.
Вот такие дела. С Неверовым поговорил о материале для
«Литучебы» о туркменских молодых литераторах.
Думаю, всё будет хорошо.Привет тебе от Юли и Гали.
Привет всем твоим детям и супруге! До встречи.
Твой Сергей. Москва. 1986г.
P.S. Как идет строительство на твоём дворе? Пиши. И
пришли подстрочники. Я переводу твои стихи.
72
Здравствуй, Агагельды!
Поэму свою я пока ещё не смог нигде издать. Она
довольно большая а к стихам сейчас отношение сам знаешь
какое. В нашем доме живет Ира, с которой ты учился на
одном курсе. Фамилия её Воронова. Мы с ней вспоминали
о тебе. У нее двое детей – совсем еще маленьких. Муж
у неё математик. Славные люди! Тебе привет от твоей
однокурсницы. Когда приедешь в Москву, мы соберемся
у нас вместе с ней и её мужем. Посидим, поговорим обо
всём.
Так что приезжай в гости. И вообще не надо унывать.
Жизнь продолжается. А мы ещё не так плохо выглядим,
чтоб грустить.
Около своего дома мы с Галей садим кусты и разные
цветы среди камней. Красиво! А главное есть возможность
физически размяться – покопать землю, потаскать камни,
полить вёдрами. Настроение повышается. А еще мы с Галей
на дому делаем разные полки резные из дерева. В эту зиму
сотворили арку между прихожкой и холлом, книжную полку
со стеклянными дверцами и узорами по дереву.
Словом, живём хорошо, не скучаем, не вешаем носа.
Хорошо, что ты написал. Я рад. Галя и Юля тоже рады. А
Юля до сих пор любит одного твоего медвежонка, который
ты ей подарил. Она кладет его рядом с собой на подушку и
спит с ним. У нас есть и кошка Марта. Иногда Марта спит
рядом с медвежонком и Юлей. Вот так мы все помним и
любим тебя, дорогой Агагельды. Обнимаю тебя! Привет
You have read 1 text from Turkmen literature.
Next - Hatlar - 04
  • Parts
  • Hatlar - 01
    Total number of words is 3628
    Total number of unique words is 2060
    27.3 of words are in the 2000 most common words
    39.0 of words are in the 5000 most common words
    45.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 02
    Total number of words is 4178
    Total number of unique words is 1801
    8.5 of words are in the 2000 most common words
    12.4 of words are in the 5000 most common words
    15.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 03
    Total number of words is 4113
    Total number of unique words is 1765
    2.1 of words are in the 2000 most common words
    4.9 of words are in the 5000 most common words
    7.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 04
    Total number of words is 4282
    Total number of unique words is 1851
    1.6 of words are in the 2000 most common words
    4.0 of words are in the 5000 most common words
    6.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 05
    Total number of words is 3910
    Total number of unique words is 2122
    11.5 of words are in the 2000 most common words
    16.5 of words are in the 5000 most common words
    19.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 06
    Total number of words is 3771
    Total number of unique words is 2246
    23.0 of words are in the 2000 most common words
    32.3 of words are in the 5000 most common words
    37.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 07
    Total number of words is 3866
    Total number of unique words is 2334
    21.9 of words are in the 2000 most common words
    30.8 of words are in the 5000 most common words
    36.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 08
    Total number of words is 3657
    Total number of unique words is 1995
    13.0 of words are in the 2000 most common words
    18.1 of words are in the 5000 most common words
    21.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 09
    Total number of words is 3868
    Total number of unique words is 2294
    10.8 of words are in the 2000 most common words
    15.9 of words are in the 5000 most common words
    19.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 10
    Total number of words is 3600
    Total number of unique words is 2259
    17.9 of words are in the 2000 most common words
    25.8 of words are in the 5000 most common words
    30.7 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 11
    Total number of words is 3586
    Total number of unique words is 1938
    31.6 of words are in the 2000 most common words
    45.1 of words are in the 5000 most common words
    52.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 12
    Total number of words is 3665
    Total number of unique words is 2118
    32.4 of words are in the 2000 most common words
    45.4 of words are in the 5000 most common words
    52.7 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 13
    Total number of words is 3782
    Total number of unique words is 2338
    20.8 of words are in the 2000 most common words
    29.5 of words are in the 5000 most common words
    34.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 14
    Total number of words is 3544
    Total number of unique words is 2184
    30.3 of words are in the 2000 most common words
    42.7 of words are in the 5000 most common words
    49.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 15
    Total number of words is 3839
    Total number of unique words is 2111
    29.7 of words are in the 2000 most common words
    42.9 of words are in the 5000 most common words
    49.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 16
    Total number of words is 3732
    Total number of unique words is 1938
    32.1 of words are in the 2000 most common words
    45.6 of words are in the 5000 most common words
    52.7 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 17
    Total number of words is 3660
    Total number of unique words is 2354
    23.4 of words are in the 2000 most common words
    34.3 of words are in the 5000 most common words
    39.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 18
    Total number of words is 3458
    Total number of unique words is 2185
    28.7 of words are in the 2000 most common words
    41.5 of words are in the 5000 most common words
    49.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 19
    Total number of words is 4045
    Total number of unique words is 1896
    1.5 of words are in the 2000 most common words
    3.7 of words are in the 5000 most common words
    5.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 20
    Total number of words is 328
    Total number of unique words is 255
    18.3 of words are in the 2000 most common words
    26.8 of words are in the 5000 most common words
    30.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.