Latin

Hatlar - 02

Total number of words is 4178
Total number of unique words is 1801
8.5 of words are in the 2000 most common words
12.4 of words are in the 5000 most common words
15.0 of words are in the 8000 most common words
Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
Для Вас Бухараев – находка если бы не он, Ваша книга до
сих пор бы лежала на моём столе и была бы гораздо слабее.
Это между нами говоря.
Агагельды у меня осталась часть стихов и я думаю в
будущем сделать с Вами ещё одну книгу. Наверное, не одну,
но не будем далеко загадывать.
Мы все благодарим Вас за поздравление. Есть ли у Вас
рассказы для малышей? Если есть, пришлите.
Привет Вам от Тамары Александровны.
Всего доброго.
Бианна Петровна Цыбина. Москва. 8.IV.77.
Редактор издательства «Малыш».
Agageldi, salam!
«Ýaşkomdaky» «Goja» hekaýaňy menem, Täşlem okady.
Ikimizdem gowy gördük.
Agageldi, bu türkmen prozasynda örän seýrek gabat gelýän
tüýs ig hekaýa, höwri köp bolsun. Örän güýçli, çuň pelsepeli
«Otliçno» zat.
Eger şeýle gowy eseri men ýazan bolsam, goja bir keýgimi
ýa oglany nyşana mündürdip, emma mäşäni gysyp bilmeýýan
epizody hem goşardym.
Käbir delräk sözler-de bar, özün seredersiň.
Umuman, örän gowy hekaýa. Täşli hem häzir bärde –
Moskwada, o-da saňa salam aýdýar.
28
«Gojaň» bilen seni ikimizdem ýene bir gezek gutlaýarys!
Ýazyjy A.Tagan.
Moskwa, 1977.
Уважаемый Агагельды Алланазоров!
Издательство «Кыргызстан» сообщает, что Ваша повесть
«Семь Зерен» выходит в 1978 году в сборнике повестей и
рассказов писателей Средней Азии и Казахстана «Восход».
Приносим извинение, что не удалось согласовать с вами
такие детали: а) подзаголовки в повести показались нам
не выразительными, - поэтому мы подзаголовки убрали,
сохранив разбивку; б) в эпизоде с потерянным сапогом
во время парашютного прыжка Вы вводите новых героев,
которые ни до, ни после не фигурируют в повествовании,
потому лучше этот комедийный эпизод «переключить» на
Ваших комедийных персонажей – ефрейторов Аноприенко и
Мишу, которым, кстати сказать, этот «догруз» необходим; в)
в конце повести непонятно, каким образом Нуры понимает
чужую речь, и тут нужно было добавить «спасающий»
этот эпизод абзац; г) при весьма однозначных взглядов
Нуры на пышную грудь матери Тани, на точеные ножки,
скрещенные под столом, на Танино тело при купании –
невольно разрушается замышленный Вами образ (верного,
любящего мужа, чистого душой, помыслами юноши), и эти
места повести пришлось поправить.
Просим Вас сообщить имя, фамилию переводчика
публиковалась ли(где, когда, на каком языке) повесть,
домашние адреса – Ваш и переводчика.
С уважением
Редактор худ. Лит-ры изд-ва
«Кыргызстан» Н. Пустынников.
29
Дорогой Агагельды!
С Новым годом тебя!
Здоровья, счастья, новых интересных задумок и их
осуществлений.
Давно от тебя нет весточки. Спасибо тебе ты напечатал
в журнале мой перевод «Семь зерен» и получил гонорар,
даже дважды. Но один раз из Фрунзе. Там, по моему, вышел
какой-то сборник повестей. Если из этой книги у тебя есть
экземпляр пришли мне тоже.
Дорогой Агагельды, недавно я встретился с Юрием
Валентиновичем, Трифоновам он вспоминал тебя и
интересовался судьбой твоего «Старика». Этот рассказ
тогда, когда я в первый раз на семинаре его показал, ему
понравился. Вот поэтому он вспомнил тебя.
Агагельды, что у тебя нового? Присылай подстрочники.
Присылай на мой домашний адрес. С работы ухожу, я скоро
на другом месте.
103001 г. Москва К-1
Улица Садово-Кудринская, 19
Квартира 23 Залевский Степан
P.S. Когда будешь в Москве заходи!?
Твой Степан Залевский.Москва. 1978 год.
Здравствуй дорогой Агагельды!
Прости меня, до сих пор не смог найти долгожданной
твоей книжки. Искал, но пока безрезультатно.
Новостей у меня не так уж много. Живу по-старому в
общежитии, в нашей комнате.
Галя часто приезжает.
Если все будет хорошо, мы скоро распишемся с ней. И
поедем к ней домой, а потом к нам на Урал к бабушке.
Агагельды, Испандер до сих пор дуется на нас. Несмотря
30
он женился, помнишь, из Высшего курса Филамонова
симпатичная женщина. Говорят у нее от бывшего мужа
имеется и ребеночек тоже. Искандеру всегда везет, когда я
его вижу, не могу удержаться от смеха. Те две девушки, както он однажды привел в общежитие к себе, а потом оставил
их и пошел сам в магазин. Когда он пришел девушек уже
не было. Их разобрали – увели помнишь? А Испандер орал
по коридору – Убью! Убью гады! А через день появилась по
этому поводу частушка.
- Гуляют здорово.
Бабы Испандёрова!
Среди попавших на его под подозрение и мы были с
тобой. И он до сих пор говорит иногда мне «Твоего этого
туркмена все равно найду, отвезу в Бухару и повешу».
Но в последнее время, говорят не такой злой качая головой
сам тоже усмехается. Да, что я хотел этим вспомнить, он в
каком-то магазине видел твою книжку и скоро я отправлюсь
туда.
Вот так я живу, дорогой мой Агагельды. На этом я
закончу.
Обнимаю тебя!
Твой Сергей.
Москва. 1978г.
Salam haty!
Agageldi, nähili jan saglyk, işler?! Menem I9-yna sonky
ekzameni tabşyrýan, onsan goşumy arkama danyp öýe
gaýdybermeli. Kitabyň magazinlere ýaýrady, buşluk! Gutlaýan!
Terjime edenler Akim bilen Buharaýew diýip ýazylgy. Özem
bijaý gowy bezäpdirler. Ýüzünde oglan, at, çapyp barýar.
Kitabyň birnäçe adamyň gaharyna getirse getirer, ýöne sen
olar bilen salamlaşaňda aýalaryny gaşaý! Menem gaýdyşynym
seniň ýanyňa degip geçip bilmedim. Aý eýle boldy, beýle boldy,
31
gosekzamen beýleki – bükgüldide boldum. Dynaýançan ünji
bolup dur. Ýazybam ugruň bolanok.
«Gojanyň» ssenarisini kino üçin şol aýdyşym ýaly, nesip
bolsa, ekzamenden soň edil bir hepdänin içinde taýýar ederin.
Bişirdim, planlaşdyrdym diňe oturyp ýazaýmak galýar. Ol edil
bir hepdäniň işi. Agageldi, kitabyňdan bäş sanysyny iberýän.
Bolýa hoş! Türkmenistan ýazyjylarynyň VI gurultaýynda
duşuşaly.
Çary Ýapan.
Moskwa, 1978 ý.
Здравствуйте, Агагельды!
Я получила в ответ на ваш запрос из ЦК комсомола
Туркмении материалы для сборника участников
литературных объединений страны – в том числе и ваш
рассказ «Старик». Я перевела его на русский язык, но в
сборник его включить не удалось – по теме он не подходит к
сборнику, который посвящен 60-летию комсомола. Да к тому
же и герой старик, а для такого сборника хотелось бы дать
рассказ на современную тему с более молодым героем.
Если у Вас есть рассказы такого плана, то пришлите мне
побыстрее подстрочники. Может быть, что-нибудь подойдет
для этого издания.
Посылаю Вам экземпляр Вашего рассказа «Старик»,
переведенного мной. Я назвала его иначе – «Последняя
охота», чтобы избежать слова «Старик». Но, думается, это
название даже больше соответствует содержанию рассказа.
Но решать, конечно, Вам.
Посмотрите, что получилось. Может быть, он пригодится
Вам.
32
А я попробую предложить его какому-либо журналу.
Всего Вам доброго
Ст. редактор редакции по работе
с молодыми авторами В.Никитина
12.III.78г.
P.S. Рассказы посылайте на мое имя с пометкой «лично».
Дорогой товарищ А.Алланазаров!
С большим интересом прочитал книжку Вашу для детей
«Играй моя дудочка».
Очень симпатичная книжка!
От души поздравляю!
Собираюсь написать о ней небольшую рецензию для
наших «ДН».
А пока у меня большая просьба к Вам.
Подошлите мне, пожалуйста, в редакцию или домой эту
свою книжку
/а, может, и другие, в частности, на туркменском/ с
добрыми пожеланиями нашим подшефным нурекчанам/ «В
интернациональную баруздинскую библиотеку «Дружбы
народов» в Нуреке от…» и.т.д./.
Хорошо? Буду ждать!
Заранее благодарен Вам!
Искренне Ваш Сергей Баруздин.
Главный редактор журнала "Дружба народов".
21 июня 1978 г. Переделкино.
33
Дорогой Агагельды!
Ты даже себе не представляешь, как я рад и счастлив,
получив твое письмо.
Позволь мне поздравить тебя и не просто с появлением
книги, а с выходом в свет книги прекрасной. Она поэтична,
трепетна, прекрасно издана. Когда читаешь ее встает
перед глазами твоя замечательная земля, с ее просторами и
знойным обжигающим ветром.
Обнимаю тебя, мой дорогой, большое спасибо.
Игорь Кувшинов
Москва,
Сокурсник. Писатель.
Дорогой Агагельды с праздником!
У Лидии Квасниковой я все подстрочники твоих стихов
взял, спасибо. Бианну Петровну не мог заставить по
телефону (Я не давно приехал из Болгарии).
Теперь мы с вами сможем к ней в издательство «Малыш»
зайти только в начале декабря. После праздников уезжаю в
Сибирь и в Дальний восток вернусь оттуда в начале декабря.
Тогда и повидаемся.
Желаю вам счастья и всяческих успехов.
Яков Аким.
Москва. 1976 год.
Дорогой Агагельды, с Новым годом тебя и твою
семью.
Письмо по поводу твоих дел я написал сразу же, недели
три назад. Через некоторое время уйдет отсюда еще одно
письмо важное для тебя. Надеюсь все будет в порядке.
34
Самое то главное, что ты пишешь хорошие стихи, еще мне
говорили про интересную твою прозу. Рад за тебя, от души.
Желаю тебе бодрости и успехов.
Твой Я. Аким.
Москва. 1976 год.
Дорогой Агагельды!
Посылаю новые переводы они составят книжку с
дошкольной редакцией издательства «Детской литературы».
Рукопись читала заведующая редакцией Леокадия
Яковлевна Либет. Стихи ей понравились и книжка будет
включена в план.
Если в переводе есть какие-то неточности - напиши
обязательно мне я поправлю, время еще есть. Экземпляр я
дал в «Мурзилку» чтобы отобрали для себя.
Живу сейчас в доме творчества в Мальеевке, буду здесь
по крайней мере до 21 декабря. Хочешь черкнут сюда или в
Московский адрес.
Здесь адрес такой:
143119. Московская область. Рузский район, дом
творчества им. Серафимовича.
Привет твой семье.
Желаю тебя добро и счастье.
Твой Я. Аким. 3 декабря 1980
Дорогой Агагельды!
Пишу в спешке - вернулся из Ялты и еду в Таллин на
«Неделко».
Перевёл в Ялте твои стихи, посылаю копии. Знаешь я
только не нашел «Звезды» может быть у тебя есть пошли
пожалуйста.
Взял одну строку из «Снегопада» присоединил ее к
35
старому переводу стихотворение про зиму, так думаю будет
лучше. Как ты об этом думаешь?
Привет семье. Обнимаю тебя.
Яков Аким. Москва.
Дорогой Агагельды!
Пришло твоё милое письмо. Спасибо за добрые слова. И
за посвященное мне стихотворение спасибо - я видел книгу
в издательстве «Детская литература», по-моему красиво
получилось она.
И за переводы моих стихов на Туркменский язык - тоже
благодарю тебя. Книжка мне прислала Ваша издательство
«Магарыф».
Я ценю нашу дружбу, давно тебя люблю и верю в тебя.
Будь здоров. Сердечный привет всей твоей семье от нас
с Аней.
Обнимаю тебя
Я. Аким
Москва. 3 июля 1986г.
Дорогой друг!
Спасибо за книгу. Хорошие стихи. И все переводы
выполнены на хорошем уровне. Я очень рад был увидеть
среди переводчиков Я.Акима одного из самых ярких
детских поэтов страны. Напишу в скором времени о твоем
творчестве статью. Когда выйдет журнал об этом сообщу. Ну
это так. А как дела бытовые, квартирные, материальные?
Обнимаю.
Р.S. Кериму Курбаннепесову привет!
Дмитрий Молдавский.
Критик. Ленинград. 1982 год.
36
Дорогой Агагельды!
С Новым годом! С новым счастьем!
Жду Ваших новых книг! К сожалению, так и не знаю
Вашего адреса кроме слов «улица Дзержинского» ничего на
конверте разобрать не мог. Что слышно с квартирой? Дали
или нет? Как семья?
Напишите мне, пожалуйста о новостях - что в Союзе
писателей?
Как здоровье Керима? Я написал о нем в ленинградском
журнале «Нева» номер 11 большую статью. Просил критика
Караева ему ответить.
Не имею представления что с журналом «Ашхабад» . От
Рыбина нет писем, а журнал я здесь не вижу.
Напишите подробнее обо всем.
Дмитрий Молдавский.
Критик.
Ленинград. 25.12.87г.
Salam Agageldi!
Agageldi, sen Azady tap-da, bilediň ugruna çykyň. 23nji martda siz eýýäm Frunzede bolmaly. Komandirowoçniňizi
Belowyň ýanyna baryp alyň. Bilet alanyzdan soň, Belowa
reýsini, çislosyny aýdyň. Ol Sizi garşy alar ýaly telegramma
berer. Öňüräginden gaçyň.
Bu bir. Ikinjiden, hut ýörite T.Gurbanowyň haşyşy boýunça,
sen 17-nji martda, sagat 2.00-da 2-nji mekdepde (rus) çykyş
etmeli.
Soňam çykyş edenligiň barada Täşlä habar edäýseň, has oňat
bolardy. Tel: 5-51-78.
Adresi: 30 mikroraýon, Rostowskiý köçe. 2-nji poliklinikanyň
ýany. Direktoryň telefony: 4-05-00. Nina Nikolaýewna.
37
Şol mekdepde onuň çagalary okaýarmy-nämemi, Täşli
senden gaty haýyş etdi. «Bir gaýrat etsin» diýdi.
Goşjan Seýitmedow,
Ýazyjy. Aşgabat, 15.3.80 ý.
Добрый день, Агагельды!
Наконец-то получил от Вас письмо. Спасибо за
новости!
Я уже писал, что Цыбина официально подтвердила
разрешение на переводы Ваших стихов.
Теперь можно бросаться за работу. Переводить буду,
не торопясь – спешить некуда. Думается, что раньше 83-го
года книжка не выйдет. Но до 83-го года стихи можно будет
печатать в переводе и передавать по радио.
Высылаю еще один перевод. В своем письме вы не
сказали: нравится Вам переводы или нет?
Спасибо за сообщение о книжке, спасибо за приветы
от Абадан и Аллаберды. Им тоже мои приветы и лучшие
пожелания.
Всего доброго! Жму руку.
Владимир Орлов
г. Симферополь.
26.I.80 г.
Добрый день, Агагельды!
Высылаю еще один перевод. Теперь их уже семь! Еще,
примерно, строк 100 и всё!
Определился состав книжки.
1. «Цветущая пустыня» (еще не перевел) –
2. «На берегу» (перевел) +
3. «Песенка жеребенка» (перевел) +
4. «Утро» (не перевел) –
5. «Летом» (перевел) +
38
6. «Верблюжонок» (перевел) +
7. «В чем я виноват» (перевел) +
8. «Рыбак Юсуп» (перевел) +
9. «Хороший кот» (перевел) +
10. Неумелый мастер» (не перевел) –
Как только закончу переводы из этого списка, сразу
отправлю их Цыбиной. По моим подсчетам должно быть
300 строк. Больше они не издают.
Всего доброго! Жму руку!
Владимир Орлов
Симферополь. 24.II.80 г.
Добрый день, Агагельды!
Высылаю четвертое переведенное стихотворение.
Из 300 строк, которые принимает издательство «Малыш»
уже готовы 130 – почти половина.
Теперь Вы можете у себя и печатать эти стихи и давать
на радио.
Я переведу еще одно и тоже буду предлагать на радио
и в журналы. О результатах сообщу, как только станет
известно. Всего доброго!
Поэт-переводчик. В. Орлов.
г. Симферополь.
Добрый день, Агагельды!
Работа закончена. Получилось свыше 300 строк. Сегодня
рукопись отправляю в Москву и на центральное радио. Чуть
позже отправлю некоторые стихи в журналы. Часть я уже
отправил жду ответа.
Остальные подстрочники возвращаю.
Переведенные мною стихи приведите в соответствие с
оригиналом и подстрочниками, чтобы разницы не было.
39
Рукопись получилась цельной. В ней много стихов о
труде, о родной земле, есть и веселые стихи.
Будем ждать сообщения из Москвы.
На всякий случай, пришлите мне один-два новых
подстрочника, исходя из темы всей рукописи.
P.S. Если Вы предложите куда-нибудь стихи для
публикации ставьте меня в известность, чтобы не случилось
накладки.
До свидания! Жму руку!
С уважением В. Орлов.
28.II.80 г. Симферополь.
Добрый день, Агагельды!
Скоро два месяца, как мне сделали операцию. Я дома
уже работаю.
Писем от тебя давно нет. Я думаю, что хороших новостей
из Детгиза ты не получал, а плохих писать не хочешь. Я
угадал? Вышла ли в «Малыше» книжка? Я ничего не знаю.
Кажется, я уже писал, что в «Костре» №7 был перевод.
Отправил кое-какие переводы на радио. М.б. в этом месяце
что-нибудь прозвучит. Вот и все новости.
Всего доброго! Привет всей твоей семье!
Жму руку. Владимир Орлов. 6.X.83 г. Симферополь.
Дорогой Агагельды!
Только что прилетел. В Краснодаре сидел 5 часов.
Разобрав бумаги и обнаружив, что забыл в твоем доме
рецензию Машина на свою рукопись. И еще забыл твои
стихи-загадки. Надо все срочно прислать!
Дома все хорошо. Все говорят спасибо. Днями начинаю
предлагать твои стихи в различные органы и на радио.
40
Если увидишь сына Чолиева, скажи ему что он обещал
купить обтяжку для руля автомобиля. Из верблюжий шерсти.
Деньги я ему оставлял.
Большой привет твоей жене! Всем детям! Маленькому
сыну Торе привет от «гав-гав!..»
Обнимаю!
Твой Владимир Орлов.
г. Симферополь 30.X.84 г.
Агагельды здравствуй!
Вчера провожал в Москву сотрудницу журнала
«Работница». Она взяла с собой несколько переводов.
Печатать будут в будущем году. Стихи ей понравились.
Если увидишь Хемру Широва, спроси: отдал ли он мою
пьесу в театр и каков результат?
Привет и лучшие пожелания твоей семье от моей
семьи!
Будь здоров!
В. Орлов.
2.X.84 г. Симферополь.
P.S. В середине ноября в Ашхабад приедет-прилетит
Сорока.
Здравствуй, Агагельды!
Наверное, это моё письмо придет после того, как ты
получишь ответ из «Малыша». Пусть тебя не огорчает этот
ответ. Так получилось, что Анны Ивановны вот уже 1,5
месяца нет на работе, а тебе ответили люди которые не очень
любят твою переводчицу. Но многим, в том числе и мне эти
переводы нравятся. Да и тебе я помню, они понравились. Я
41
узнавал как дела в «Веселых картинках». Там еще эти стихи
не посмотрели члены редколлегии. На радио они приняты.
Взял их для своего журнала Каюм. Он был в Москве и
заходил в издательство «Малыш».
А что если эти переводы послать Либет? Я не против, если
они будут включены в бедующий наш сборник подумай?
Привет всей твоей семье!
Твой Владимир Орлов 26.I.85 г.
г.Симферополь.
Агагельды, здравствуй!
Высылаю нашу областную газету с твоими стихами.
Новостей пока нет. Галина Ивановна молчит. Либет
молчит. Из «Веселых картинок» тоже сообщений нет.
Я никому не напоминаю. Думаю сами напишут.
Может быть, у тебя есть какие-нибудь новости?
Ты, наверно, уже знаешь, что Ляпина сняли. Кто теперь
главный редактор Детгиза неизвестно. Может быть поэтому
оттуда нет известий.
Жду от тебя сообщений о делах в Ашхабаде. Когда я
уезжал мне обещали передать переводы по туркменскому
телевидению. Передали?
Чолиеву я тогда перевел строк 200. Что он с ними
собирается делать? На мое новогоднее поздравления он не
ответил.
Прочел о том. Что Каюму присвоили звание. Будем
тебя чаще печатать - и тебе присвоят. Жду появления твоих
стихов в «Крокодиле»: В этом году твои стихи будут часто
печатать в Москве.
Привет всей вашей семье!
Привет знакомым!
Твой Владимир Орлов.
г. Симферополь 12.I.85 г.
42
Добрый день, Агагельды!
Письмо получил.
«Цветущую пустыню» высылаю. Рукопись находится у
Цыбиной. Она пока молчит.
Вчера звонили мне из детской редакции Всесоюзного
радио. Переводы очень понравились. В первой половине
года они полностью прозвучат в эфире 11 апреля в 10ч.
10м. по московскому времени прозвучат мои переводы М.
Газиева а потом уже Ваши.
Из редакции я сам ничего исключать не буду. Пусть это
делает редактор издательства «Малыш». Им там виднее
и лучше знать. Если исключат что-нибудь, то это меня не
обидит. Ведь книжку будут комплектовать в издательстве.
Подождем узнаем.
Стихи стали немного длиннее из-за разбивки. С
разбивкой они выглядят веселее и легче читаются.
Будьте здоровы!
Если будут новости, сообщите!
С уважением Владимир Орлов.
Симферополь 26.III.80 г.
Агагельды, добрый день!
Что-то давно нет от тебя никаких сообщений. Мне
интересно знать, что нового в Детгизе: у Московских и у
Либет. Есть оттуда сообщения?
Интересно знать, что со стихами в Ашхабаде. Я имею
ввиду журнал «Ашхабад»; радио и телевидение.
Ничего незнаю и о своем вступлении к твоей книжке:
все молчат.
Если увидишь Чолиева, скажи ему, что я его сыну
оставлял деньги для покупки верблюжьего чехла к рулю
автомобиля. Пусть его сын, все-таки, пришлет этот чехол.
43
А как дела с выходом детского сборника в Ашхабаде, где
есть и мои стихи? Когда выйдет этот сборник?
Сорока пока еще не прислал подробное письмо о своих
ашхабадских успехах. Наверное, много выступал, стал
богатым и перестал писать. Большой привет всем! Жене и
детям. Мои тоже шлют всем вам привет.
Твой Владимир Орлов. 10.I.85 г.
P.S. В Москве уже перевели около 200 строк Широва.
Вместе с моими это уже свыше 300. Через месяц он получит
рукопись, которую можно будет издавать отдельной
книжкой.
Дорогой Агагельды!
Высылаю 10-й номер «Колобка». 12-й номер не смог
достать и даже не видел его, хотя знаю, что в нем что-то
есть. От Хаидова получил письмо, в котором он сообщает
что, будет рад увидеть в Ашхабаде переводчика Л. Сороку.
От Московской ничего нет, хотя я ей писал о твоем
сборнике. Будем надеется, что она, все-таки, ответит. Думаю,
что ответ придет не мне, а тебе. Спасибо за новости о радио,
о газете, о журнале.
Ваш детский журнал дал одно мое маленькое
стихотворение, но гонорар еще не прислали. Наверное, у
них нет моего адреса. Если не трудно, сообщи журналу мой
адрес. Где-то надо раздобыть «Колобок» №12.
Тебе шлёт привет моя семья.
Жму руку!
Владимир Орлов.
16.I.83 г. Симферополь.
44
Агагельды, здравствуй!
Спешу тебе сообщить, что твои стихи на фирме
«Мелодия» понравились и, возможно, в 85-м году выйдут в
пластинке.
К концу года я буду звонить на «Мелодию» по своим
делам и заодно спрошу о тебе.
Если увидишь Хемру Широву, спроси о пьесе?
Хаидову я напишу письмо и сообщу о его делах в
Детгизе.
На радио стихи пойдут в начале будущего года. Все
остальное ты знаешь. Большой привет жене и детям!
гав, гав!..
Твой Владимир Орлов.
3.XII.84 г.
Дорогой Агагельды!
Поздравляю с публикацией в «Крокодиле»! На очереди –
другие стихи.
В других журналах публикации будут позже: сроки
сдвинуты в связи с фестивалем.
Г.И. Московская сказала, что с книжкой все в порядке,
мое внушительное слово осталось, книжка ушла в набор.
Л.Я. Либет сообщила, что книжка по ее редакциям
выйдет на раньше 88 года.
Таким образом получается, что у тебя в Детгизе выходят
две книжки с разрывом в один год: 86-88г.г. Все не так плохо
складывается. Кроме того, Мазнин составляет для Детгиза
антологию туркм.детской литературы. И туда вошли твои
стихи.
Большой привет твоей семье! Привет всем друзьям!
Твой Владимир Орлов.
г. Симферополь 16.X.85 г.
45
Дорогой Агагельды!
Ты, наверно, уже прочел в «Крокодиле» №36 за прошлый
год свое стихотворение в моем переводе. Но от тебя я пока
не получил никакого сообщения. Нет сообщений из Тюза.
Поставили они мою пьесу? Если поставили, пусть пришлют
две афиши для меня и для композитора который выслал
музыку.
Я немного соскучился по Туркмении. Хочу приехать, но
еще не решил когда: в апреле или в сентябре. Если приеду,
то хотелось бы остановиться в Фирюзе в Доме Творчества
и поработать. Как ты смотришь на это дел? Правда, мой
проект мною еще не утвержден в связи со здоровьем. Я еще
не знаю смогу ли я приехать: ноги плохо себя ведут.
Как дела с Либет?
Мои отношения с Детгизом еще не наладились.
Возможно, они наладиться, когда начальство уйдет на
пенсию, а вместо него придут другие люди. Сейчас всё, что я
предлагаю, возвращают и я это возвращенное издаю в Киеве
и в «Малыше». Через 2-3 месяца в Крыму выходит книжка,
в которой (в разделе переводов) есть и твои стихи. Надеюсь
её тебе привезти или прислать почтой. С периодикой –
журналы, газеты, радио, все нормально. Только вот Детгиз,
к сожалению, на меня смотрит недоброжелательно: считает,
что много издаю у них книжек. Но это все временное явление:
придет лучшее время. А ты не собираешься в Крым? Если
собираешься, то когда?
Привет всей твоей большой семье от меня и от моей
семьи.
Твой Владимир Орлов.
г. Симферополь 17.I.88 г.
46
Дорогой Агагельды, салам!
Давно получил твое письмо, но отвечаю с опозданием:
лето, и лагеря, море.
На днях отправил в «Колобок» переводы. Надеюсь,
их опубликуют. А сегодня пришло письмо от Сороки из
Ашхабада, а потом пришел Леня Строев, который дал тебе
свою книжку «В погоне за старым соболем». Сорока пишет
что ты теперь гл.редактор. Я тебя поздравляю и желаю
оставаться, в первую очередь, таким каким ты был всегда.
А Леня Строев выпустил новый роман. Спросил у меня,
можно ли его тебе прислать, чтобы ты его прочел и, если
он тебе понравился ты дал бы Строеву рекомендацию для
вступления в Союз писателей.
Я ему порекомендовал отправить тебе роман. Пусть у
Лёни Строева будет одна рекомендация от туркменского
писателя, если тебе романы покажутся достойными. Две
другие рекомендации будут от русского и украинца.
После драки в Детгизе должна в будущем выйти книжка
на 8 печ. Листов. Война была тяжелой и отняла у меня
здоровье. Впервые я воевал с издательством. Войну мне
объявила Г.И. Быстрова. До сих пор не пойму причину.
Во время скандала Либет спряталась в кусты. Испугалась.
Вот причина того, что она тебе, морочит голову: боится до
cих пор.
В «Малыше» много перемен, но не к лучшему.
С периодикой пока все нормально. На радио - тоже. В
основном пишу сатиру – готовлю Избранное.
Вот такие дела.
У меня теперь два внука. Одному три года, другому
около 3-х месяцев.
Привет всей твоей семье! Будь здоров!
Твой Владимир Орлов.
г. Симферополь 23.VII.88 г.
47
Аgageldi Allanazarowyň harby gullukda döwri.
48
Дорогой Агагельды!
Несколько дней назад из «Крокодила» мне сообщили,
что главный редактор Пьянов, разбирал папки со стихами,
сам лично отобрал для публикации несколько твоих
стихотворений.
Так что есть надежда увидеть переводы в «Крокодиле» в
самом недалеком будущем.
Жду выхода новых книжек.
Дома тоже особых применений нет.
Тебе привет от моей супруги. От меня привет твоей
жене и детям.
Обнимаю
Твой Владимир Орлов.
г. Симферополь
26.X.89 г.
Дорогой Агагельды!
Получил твое письмо. Спасибо, что не забываешь.
Конечно, печально что мы дожили до такого тяжкого
времени, в котором мы никому не нужны. Ты пишешь, что
дверь издательств наглухо закрыты. А я уже давно в них не
стучусь.
Пытаюсь выпустить книжки коммерческим путём.
Иногда это удается.
В Ашхабад бы я с удовольствием прилетел. И не только
в Ашхабад. Но сижу дома, как в тюрьме – ноги не ходят. От
Сороки и от Цыбиной получаю письма. Сорока все время
тебе передает привет.
Сам Леня сотрудничает с газетами и журналами и ведет
в одной из газет литер. страницу.
Бианка жалуется на жизнь, на страну, ругает себя за то,
49
что уехала. В общем, каждый устраивается как может, не
всем одинаково везет. Все зависит от характера человека. У
меня заграничный паспорт. Открыт до конца года. Возможно,
весной мне удастся побывать в гостях у Сороки дней пять.
Это будет командировка от одного СП. Еду в сопровождении
сильного человека, чтобы на него опереться. Но все это пока
не точно. Дали мне первую группу инвалидности. Так что
теперь я официальный – инвалид с пенсией. Потихоньку
работаю без работы не могу.
Дома все по – старому. Здесь тебя помнят всегда будут
рады. Что касается настроения то они почти все время
паршивое: надежд на светлое будущие нет. Да и вряд ли оно
когда-нибудь наступит. А если наступит то не раньше чем
через лет 30.
Все моя семья передает тебе привет. Шлю привет тебе,
твоей жене, детям.
Всем здоровья и удачи!
Твой Владимир Орлов.
г. Симферополь
19.III.92 г.
Дорогой Агагельды!
Наконец-то ты объявился. Я ведь тебя жду с марта этого
года!
Ты, наверно, живешь прежними представлениями обо
мне, если считаешь что я могу приехать в Москву. Я даже к
себе на дачу не езжу ноги мои почти не ходят.
Давно я мог поддерживать связь с внешним миром по
телефону, то теперь моя пенсия этого делать не позволяет.
Да и ко мне почти перестали звонить – очень дорого это
стоит. Письма писать – дешевле, но не каждый и это может
себе позволить.
50
К тому же кругом обманывают за выполненную работу
или не платят или платят меньше, чем обещают. Я уже
никому не верю. Надеюсь на лучшие времена на которых,
конечно же, не доживу.
Если можешь, помоги мне в одном деле: узнай в
Ашхабадском ВААПе могут ли они мне переводить
поступления за спектакли по пьесе «Золотой цыпленок»
по моему домашнему адресу, минуя Киев? Заявление я
высылаю.
Рад, что опубликовали перевод Л. Сороки в журнале
«Ашхабад». Весьма возможно Сорока в этом году приедет
в командировку из Израиля в Киев и побывает у меня.
Что касается переводов твоих сказок, то одну из них я
давно хочу перевести для 16-й полосы «ЛГ.» но даже, если я
ее переведу то гарантий в ее публикации у меня нет, ибо не
You have read 1 text from Turkmen literature.
Next - Hatlar - 03
  • Parts
  • Hatlar - 01
    Total number of words is 3628
    Total number of unique words is 2060
    27.3 of words are in the 2000 most common words
    39.0 of words are in the 5000 most common words
    45.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 02
    Total number of words is 4178
    Total number of unique words is 1801
    8.5 of words are in the 2000 most common words
    12.4 of words are in the 5000 most common words
    15.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 03
    Total number of words is 4113
    Total number of unique words is 1765
    2.1 of words are in the 2000 most common words
    4.9 of words are in the 5000 most common words
    7.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 04
    Total number of words is 4282
    Total number of unique words is 1851
    1.6 of words are in the 2000 most common words
    4.0 of words are in the 5000 most common words
    6.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 05
    Total number of words is 3910
    Total number of unique words is 2122
    11.5 of words are in the 2000 most common words
    16.5 of words are in the 5000 most common words
    19.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 06
    Total number of words is 3771
    Total number of unique words is 2246
    23.0 of words are in the 2000 most common words
    32.3 of words are in the 5000 most common words
    37.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 07
    Total number of words is 3866
    Total number of unique words is 2334
    21.9 of words are in the 2000 most common words
    30.8 of words are in the 5000 most common words
    36.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 08
    Total number of words is 3657
    Total number of unique words is 1995
    13.0 of words are in the 2000 most common words
    18.1 of words are in the 5000 most common words
    21.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 09
    Total number of words is 3868
    Total number of unique words is 2294
    10.8 of words are in the 2000 most common words
    15.9 of words are in the 5000 most common words
    19.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 10
    Total number of words is 3600
    Total number of unique words is 2259
    17.9 of words are in the 2000 most common words
    25.8 of words are in the 5000 most common words
    30.7 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 11
    Total number of words is 3586
    Total number of unique words is 1938
    31.6 of words are in the 2000 most common words
    45.1 of words are in the 5000 most common words
    52.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 12
    Total number of words is 3665
    Total number of unique words is 2118
    32.4 of words are in the 2000 most common words
    45.4 of words are in the 5000 most common words
    52.7 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 13
    Total number of words is 3782
    Total number of unique words is 2338
    20.8 of words are in the 2000 most common words
    29.5 of words are in the 5000 most common words
    34.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 14
    Total number of words is 3544
    Total number of unique words is 2184
    30.3 of words are in the 2000 most common words
    42.7 of words are in the 5000 most common words
    49.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 15
    Total number of words is 3839
    Total number of unique words is 2111
    29.7 of words are in the 2000 most common words
    42.9 of words are in the 5000 most common words
    49.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 16
    Total number of words is 3732
    Total number of unique words is 1938
    32.1 of words are in the 2000 most common words
    45.6 of words are in the 5000 most common words
    52.7 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 17
    Total number of words is 3660
    Total number of unique words is 2354
    23.4 of words are in the 2000 most common words
    34.3 of words are in the 5000 most common words
    39.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 18
    Total number of words is 3458
    Total number of unique words is 2185
    28.7 of words are in the 2000 most common words
    41.5 of words are in the 5000 most common words
    49.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 19
    Total number of words is 4045
    Total number of unique words is 1896
    1.5 of words are in the 2000 most common words
    3.7 of words are in the 5000 most common words
    5.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hatlar - 20
    Total number of words is 328
    Total number of unique words is 255
    18.3 of words are in the 2000 most common words
    26.8 of words are in the 5000 most common words
    30.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.