🕥 34-minute read
Stjärnornas kungabarn 3: Makalös - 04
Total number of words is 4449
Total number of unique words is 1782
24.7 of words are in the 2000 most common words
33.8 of words are in the 5000 most common words
38.0 of words are in the 8000 most common words
ett lydigt redskap. Pfalzarne våga inte vägra. De skulle försöka! ...
Carl Gustaf? Han kunde falla på det orådet att blifva jaloux ... Också
detta är förekommet. Allt är förekommet ... också möjligheten att en
drottning kan vara kvinna ... att _jag_ kan förgapa mig i en vacker
karl. Min Gud, det finns ögonblick, när den klokaste kan vara en narr.
Hvarifrån fick jag denna lyckliga tanke att skjuta Marie framför mig?
Kom den från stjärnorna? Utan tvifvel. Om den ej kom från senaste
åderlåtningen. Fiken ... mina skor!
-- Hjärtandes -- utropade Fiken Lång, hvars språksamhet vuxit med åren
och hoftjensten -- är inte fröken som en sylta om fötterna! Hvad skall
doktorn säga? En knapp borta ur lifpälsen, ett band afrifvet i hufvan.
Det är en Guds lycka, att inte fru Beata Oxenstjerna mera för
regementet.
-- Jag förmärker, att du gått i skola hos fru Beata, genmälde
drottningen, som nu var i sitt goda lynne och roade sig att på samma
gång utlägga en snara. -- Fiken -- tillade hon med låtsadt allvar -- jag
råder dig att lägga band på din tunga, när grefve Magnus uppvaktar mig
klockan sex.
-- Grefve Mag ... stammade Fiken med oförställd nyfikenhet och en
kammarpigas naiva påflugenhet. -- Jag trodde inte, att _han_ är herre i
detta huset.
-- Håll din mun! Man vet ju inte hvad som kan hända, smålog Kristina,
som nu hade funnit ett medel att trotsa pigskvallret.
Grefven kom, och några dagar därefter var förlofningen eklaterad.
Tilldragelsen firades vid hofvet med en tre dagars fest och två år
senare, i Mars 1647, med ett fem dagars bröllop i kunglig ståt.
Förbindelsen blef så lycklig som lyckans ostadighet tillät. Furstinnan
Marie Eufrosyne, den svaga, den eftergifvande, den så föga begåfvade,
hon visste likväl något, som den snillrika drottningen, hennes
syskonebarn, icke visste. Hennes definition på kärleken öfverlefde
Kristinas och Kristina själf.
6. Freden i Brömsebro och Johannes Rudbeckius.
Tre år ännu skall jag stiga; därefter står jag högst på himmelen.
Danmark låg slaget, kringhvärfdt af fiender, blödande, utmattadt, nästan
förkrossadt. Än en gång och med ära hade det stridt för herraväldet i
norden. Där hade stått hårdt mot hårdt. De två bältespännarne hade
gripit hvarandra om lifvet och växelvis nedkastat hvarandra, än i
Bältens vågor, än i Jutlands sand, än på Skånes gungande sädesfält, än
åter i Norges och Jämtlands gamla ättestupor. Ryttaren på den röda
hästen hade sin lust att än en gång få bloda vintersnö. Kriget var
öfverallt, i vredgade bröst ej mindre än i tagna och åter eröfrade
gränsmarker. Endast bönderne vid den norska gränsen tyckte det vara synd
och skam att skjuta på grannar. Framgång och motgång växlade om.
Hvartdera rikets tappraste män, bästa härar och stoltaste flottor drogo
ut att nedgöra hvarandra -- de som, förenade, skulle kufvat Europa. Ännu
går genom alla danska hjärtan den välkända folksången:
Kong Kristian stod ved höjen mast
i rög og damp;
hans værge hamrede saa fast,
at götens hjelm og hjærne brast ...
Vid Femern var det, 1644 den 11 Juli. Danakungen hade trettionio skepp,
hans värdige motståndare Klas Fleming fyrtiosex. Tio timmar varade
slaget; tre gånger skildes de stridande åt, tre gånger anföllo de åter.
Fjärde gången, när Fleming signalerade anfall, sågs ej signalen mer;
natten utbredde sig öfver de blodiga vågorna. Kung Kristian hade stått
på sitt amiralskepp Trefaldigheten, omringad af fiender. »Mina
underbefälhafvare, sade han, bruka mig som stormskärm.» Han hade fått
några lätta sår, när en svensk kula, springande själf i stycken,
splittrade en kanonlavett vid hans sida. En skur af järn- och
träspillror yrde kring däcket; tolf man dödades eller sårades. Den
döende Eiler Ulfeld ryckte i fallet kung Kristian med sig. De
kringstående trodde konungen vara död och ropade, att man skulle stryka
flagg för att elden måtte upphöra. »Nej, sade en slesvigare, kungen är
endast _en_ man, och vi återstå många nog att försvara oss.» En matros
sändes till toppen att stryka dannebrogen, men detta blef den ärlige
gossen för tungt; han invecklade duken i tågvirket, så att flaggan ej
kunde blåsa ut. Kung Kristian uppreste sig, höljd af blod, med tjugutre
större och mindre sår: en spillra hade utslagit högra ögat, en annan två
tänder; en järnskärfva hade inträngt i pannan.
-- Ännu -- sade han -- har Gud gifvit mig kraft att strida för mitt
folk!
Och svartblå i ansiktet fortsatte han, stödd på sitt svärd, att föra
befälet, tills striden var slut. Båda flottorna hade lidit stora
förluster, båda tillskrefvo sig segern, som firades med lika
fröjdebetygelser af danskar och svenskar.
Få veckor därefter, den 5 Augusti, bortryckte en dansk kula Klas
Fleming, den tappraste hjälte, som Finland skickat till sjöss, i en
obetydlig skärmytsling vid Kristianspris i Kielerbukten.
-- Gråt icke, min son, sade den döende hjälten till sin son Herman
Fleming, som stod vid hans sida. -- Jag dör som Danmarks fiende; låt se,
att du dör som jag har dött!
Ett motstycke därtill voro kung Kristians ord, när han, året efter
freden, bar sin lille sonson till dopet:
-- Måtte du engång tynga svenskarne så, som du i dag har tyngt mina
gamla armar!
Det fanns likväl en, som i denna förbittrade kamp mellan två arffiender
såg längre framåt i tidernas skiften än konungar, statsmän, krigare
eller i inbördes vrede, afund och hämndlystnad kämpande folk. Det var
Sveriges unga drottning, som under alla sina oberäkneliga nycker dock
hade ärft något af sin faders långsynta blick och förmådde se bort till
en annan tid, när Sverige och Danmark kunde behöfva hvarandra. Kristinas
öde har varit att än uppskattas för högt, än åter för lågt. Och till den
låga uppskattningen höra motiverna för hennes handlingssätt vid de
stora, för Sverige så betydelsefulla fredssluten 1645 och 1648.
Krigslyckan, hvilken år 1644 fördelat sin gunst nästan lika mellan båda
de stridande makterna, hade år 1645 begynt afgjordt småle åt svenska
vapnen. Det endräktiga Sverige beherskade hafvet, hela Jutland, största
delen af Skåne, Halland, Blekinge, Bohuslän; hade tagit Gotland och
Ösel, hade med sin välrustade krigsmakt trängt det oeniga Danmark på
lifvet, hotande rikets kärna på Seland och Fyen. Den gamle kung Kristian
stod öfvergifven af sitt råd och sin adel, utan flotta, utan härar, utan
penningar. Hans trogne borgare, hans raske matroser ville bistå honom,
men förmådde det icke; riket vacklade under honom som ett sjunkande
skepp. Då började man tala om fred, och redan i Februari 1645
sammanträdde fredsombuden vid den lilla Brömsån, som uppritade
riksgränsen mellan Småland och Blekinge. På en holme i ån var ett tält
uppslaget för de franske och holländske fredsmäklarne. En bro,
Brömsebro, gick öfver holmen till åns båda stränder. Vid småländska
änden af bron bodde Sveriges ombud, Axel Oxenstjerna och Johan Skytte,
hvilken sistnämnde dock snart gick att utbyta lifvets strider mot en
lugn graf under Mars månads smältande drifvor. På Blekingesidan logerade
danska sändebuden Corfitz Ulfeld och Kristen Sehested. Den ömsesidiga
förbittringen var så stor, att danskar och svenskar ej kunde med något
hopp om framgång öfverlägga direkt med hvarandra, hvarför de
öfverenskommo att låta allt gå genom fredsmäklarne i tältet på holmen.
Så framställdes fordringarna, på båda sidor i stark prutmån. Danskarne
fordrade allt tillbaka och därtill skadestånd; svenskarne fordrade
tullfrihet i Sundet för alla nationer, allt hvad de tagit och mera
därtill. Vintern gick, våren gick, större delen af sommaren gick; steg
för steg hade danskarne gifvit efter, men att afträda land, detta var
gamle kung Kristian, Sveriges besegrare 1613, för starkt. Danska rådet
röstade för fred, »sådan Gud ville gifva den», och lät konungen förstå,
att rådet ännu icke hade valt hans son till efterträdare. Förgäfves;
kung Kristian gaf icke vika. Då uppstod ett sorl bland allt hvad svensk
hette och gick från rikskanslerns hemliga råd, från Jakob De la Gardies
öppenhjärtiga krigareläppar ut i bygderna. Hvarför dröja vi? Är icke vår
flotta öfverlägsen? Äro ej våra härar omotståndliga? Hvarför ligga de
overksamma? Hvarför gå vi ej rakt på Köpenhamn, visa juten riset och
taga tillbaka allt hvad han fordom röfvat från oss?
Hvarför? Därför att drottningen ej ville bringa Danmark till det
yttersta. Redan i April hade hon varnat för att spänna bågen för högt.
Och i Juni skref hon till Oxenstjerna följande bref, hvilket må anföras
som prof på det svenska språkets misshandling före Stjernhjelm, äfven af
den högst begåfvade och lärdaste svenska drottning:
Högt ärade Herr Riks-Canceller!
Därtil med at jag dageligen finner så stora _difficulteter_ i
fortsättande af kriget, så at det vil falla svårt med så ringa medel et
så stort väsende, at _continuera_, hvilket icke utan _hazard_, at taga
de _conditiones_, som nu bjudas, skal afgå; derhos med måste ock
besinnas, huru svårt det vil falla, at _supportera_ den _calumnien_ som
Oss påkommande varder, både hos de Svenska sjelfve, så väl som hos
främmande, hvilka alla, där Freden ginge i sär, skulle _imputera_
skulden til allas vår outsläckeliga _ambition_, den der sig på sjelfva
orättvisan _funderade_, och ingen annan _finem_ hade, än en begärlighet,
at _dominera_. Och såsom jag icke håller mig rätt försäkrad om
Holländarens _cooperation_, altså frugtar jag, at, där desse föreslagne
_conditiones_ icke blefve _accepterade_ skulle de söka at blifva
_arbitri belli & pacis_, så at deras _jalousie_, något oförmodeligt hos
dem _causera_ kunde; oansedt jag förtiger hvad af Polacken _practiseras_
kan. Sedan det sista och förnämsta är, at _contentera_ sin egen
_conscientie_, så at man må kunna för Gud och al verlden betyga, at man
sig til alla skäliga Fredsmedel _accomoderat_ hafver.
Upsala d. 24 Juni 1645.
Eder
välbenägen
_Christina_.
Vid denna tid lefde ännu, bruten af ålder, mödor och strider, den lärde,
energiske, ständigt stridsrustade biskopen i Vesterås Johannes
Rudbeckius, svenska kyrkans mäktigaste och mest högkyrklige prelat, han,
hvars stift var i sträng ordning ett föredöme för alla öfriga och hvars
skola hade uppnått ett sådant anseende, att hon täflade med Upsala
akademi. Kristina hade, icke första gången, men i en af de viktigaste
politiska frågor, dikterat sin vilja för Axel Oxenstjerna och kände sig
vara mera drottning än förr, men kände också behofvet af stöd. Per Brahe
var det närmaste, men ock det farligaste stöd emot rikskanslern. Hvarför
utbyta en tuktomästare mot en annan? Gamle Johan Skytte fanns icke mer;
hans son, kammarrådet Bengt Skytte, en uppstigande gunstling, var för
ung och för litet ansedd. Kristina såg sig om. Efter att hafva bevistat
de lärda öfningarna i Upsala, företog hon en af sina vanliga lustresor
sjöledes till Vesterås. Biskop Johannes var den ende man i riket, som
öppet vågat motsäga den mäktige rikskanslern; därför hade han ock
blifvit förbigången vid besättandet af ärkebiskopsstolen i Upsala.
Den gamla biskopsgården var för drottningens mottagande festligt möjad
med löf, rosor och blåklint. Domkapitlets ledamöter, jämte biskopinnan,
fru Magdalena Hising, med söner och döttrar, voro till möte vid porten,
undskyllande att biskopen själf för ålder och sjuklighet ej kunde visa
majestätet denna tillbörliga vördnad. Han hade dock, sängliggande, låtit
ikläda sig full biskoplig ornat och mottog drottningen i sitt rum med
ett skriftens språk, hvartill de vördige fäderne af domkapitlet sade ett
ljudeligt amen.
-- Var hälsad, du Herrens utkorade Deborah, som är kallad att lägga alla
sanningens fiender dig till en fotapall! började kyrkans åldrige herde
på latin med en i början svag stämma, som snart växte i kraft med den
själens utomordentliga spänstighet, som öfvervinner en bräcklig
stofthyddas krämpor. -- Var hälsad af kyrkans och din ringaste tjenare,
som du värdes hugna med ett så nådigt besök i hans skröpliga ålderdom!
Välsignad vare din ingång och utgång, hvar du i världen går, till seger
för Guds folk och till efterdöme för hans församling.
-- Jag tackar eder, vördige fader, svarade drottningen, likaledes på
latin, med den intagande värdighet, som var henne medfödd. -- Länge har
jag önskat att betyga den svenska kyrkans grundfasta pelare min vördnad
och beklagar allenast, att jag finner den man i ohälsa, hvilken
allaredan utfört så märkeliga ting för kyrkan och riket och än vidare,
där Gud så vill, skall förelysa oss andra i gagnelig verksamhet.
-- _Pulvis et cinis_, stoft och aska, min nådiga drottning! återtog
biskopen, som snart med sitt lifliga lynne slog an en friare ton och
öfvergick till det svenska tungomålet. -- Det finnes ingen bättre bot
för ålderdomen, än att fägna de skumma gamla ögon med åsynen af en
blomstrande ungdom. När jag ser framför mig Sveriges drottning, så
kosteligt beprydd med sin ålders fägring och alla höga dygder, känner
jag mig själf ung på nytt med mitt gamla Sverige. Därtill har ock Gud
förunnat mig söner och döttrar, som i sin tid skola tjena eders majestät
bättre än jag. Lena, haf hit barnen, att de må minnas den välsignade
fröken Kristina, så länge de lefva.
Barnen framfördes, nio närvarande af hela antalet elfva.
-- Värdigas se på dem, nådig fröken! Är det icke byggnadstimmer i dem
till Guds och rikets tjenst? ... Här är den äldste, Nils, tjugutre år,
eloqventie lektor i Vesterås; han talar latin som en Qvintilianus, och
han skall en dag blifva min efterträdare[1] ... Här är Jonas, tjugutvå
år, student; han skall blifva professor.[2] Här är Petrus, tjugu år,
student. Nå, hvad skall du blifva, min son?
-- Biskop, svarade ynglingen flinkt.[3]
-- I hören det väl, nådig fröken -- smålog den gamle -- att äpplet intet
vill falla långt från trädet. Här är den yngste, Olof, skolaris i
Vesterås, femton år. Han är predestinerad till stora värf: salig
konungen har värdigats bära pilten till dopet ... _Heus puer!_ Förstår
du inte, Olof storhufvud, att skrapa foten för landsens öfverhet?
Gossen rodnade upp till öronen, stirrade i golfvet och gjorde en klumpig
bugning.
-- Undskyll, nådig fröken! Pilten skådar så långt in i framfarna och
kommande tider, att han intet vet hvad för ögonen är. Fann intet mor
honom här om dagen efterletande hvad där var invärtes i en död räf? Han
är min Josef; Herren behålle honom i sin fruktan, ty där Gud så täckes,
skola sädeskärfvarna buga en dag för detta embryot[4] ... Här äro
döttrarna ... Räkna dem på fingrarna, Lena, att vår nådiga öfverhet må
beskåda svensk ull och svenska hjärtan ... Så ... betygen eder skyldiga
vördnad för den förnämligaste af alla jungfrur, eder föresyn i
kristeliga dygder, fröken Kristina!
[Fotnot 1: Nils Rudbeckius blef 1670 biskop i Vesterås.]
[Fotnot 2: Teologie professor i Upsala 1654.]
[Fotnot 3: Petrus Rudbeckius blef biskop i Skara 1693.]
I denna stund hade den gamle biskopen platt förgätit alla sina många och
långa strider, alla kyrkans värf och alla ögonblickets krämpor för
fadersglädjen att kunna för sin drottning framvisa denna rad af starkt
byggda, kraftiga, högt begåfvade och löftesrika barn. Ännu där han satt
upprätt på plågornas läger, stödd mot kuddarna bakom hans skuldror,
igenkände man i honom en högvuxen man, som tycktes enkom byggd att
beherska kyrkan under ett religionskrig och bringa ordning i en rå
samtids vilda förbistring. Det långa hvita håret var slätt nedkammadt i
bena öfver axlarna och den släta, breda kammardukskragen; det lika hvita
helskägget nedföll tudeladt öfver bröstet. Det svarta sammetslifstycket
var broderadt, den högkragade kaftanen öppen framtill. Bekymren hade
fårat den höga pannan, men uttrycket i blicken var oväntadt mildt.
Målaren, som förvarat åt eftervärlden dragen af denne väldige prelat,
måste, lyckligt nog, hafva gripit hans bild i familjekretsen, icke i
domkapitlet eller vid läsförhöret.
Sedan samtliga afkomman gjort sin reverens och drottningen tålmodigt
åhört deras personalier, behagade hon nådigt tillförsäkra sönerne Jonas
och Petrus ett reseunderstöd ur sin handkassa, på det att dem måtte
beredas tillfälle att vid utländska akademier förkofra sina studier till
rikets tjenst. Hvarefter hela skaran, jämte domherrarne, fick afträda,
hugnad med all kunglig ynnest, och Kristina lämnades i enrum med
biskopinnan och sin faders gamle trotjenare.
[Fotnot 4: Olof Rudbeck, »storhufvudet», professor i Upsala, blef sedan
den världsberömde anatomen, botanisten och häfdatecknaren, hvars
_Atlantica_ beherskade ett helt tidehvarf.]
-- Där som jag icke för mycket uttröttar eders högvördighet i den
nuvarande svagheten, vore mig kärt att höra eder mening i rikets
angelägenheter, yttrade drottningen.
-- Såsom hälsan stadigt stått till min öfverhets tjenst, står ock
krankheten, genmälde biskopen.
Med detsamma erinrade honom en blinkning af hans trogna Lena, att hans
krämpor ej tilläto ett längre samtal utan en ostörd mellantid.
-- Törhända får Nils den nåden att visa nådig fröken mitt bibliotek
eller mina förbättrade kyrkoböcker. Jag skall om fem minuter vara redo
igen ... Eller, Lena, törhända nådig fröken skulle vara så nedrig att
vilja bese din mjölkkammare ...
-- Nej, för allt i världen, kära fru mor, gören eder intet omak,
genmälde drottningen, som redan tyckte sig känna lukten af filbunke. --
Jag har en stor åstundan att se den nya ordning ers högvördighet infört
i rikets kyrkoböcker, och edert bibliotek måste vara outtömmeligt, efter
I därifrån förärat mer än hundra volymer till Vesterås skola.
-- Förty kan där ej finnas mycket kvar för ett så lärdt och hugnesamt
besök; men en rar upplaga är till finnandes af Augustinus och därtill
den äldsta mässan från Braskens tryckeri i Linköping ... Undskyll ... om
fem minuter! ...
Och drottning Kristina gick tålmodigt, väl icke till mjölkkammaren, men
till biblioteket och kyrkoböckerna, där hon gjorde sig så noga
underrättad om gamla upplagor och ny bokföring, att en rund timme
förgick, innan hon åter visade sig hos den sjuke biskopen.
-- Eders högvördighet -- sade drottningen rakt på sak, när de åter voro
i enrum och kära fru mor förstått, att hon var öfverflödig i
statsangelägenheter -- hvad sägen I om början af min regering?
-- Nådig fröken, den Mästaren, som är för oss alla en förebild, sade
till Johannes' lärjungar, när de kommo att fråga om honom och hans rike:
vänden tillbaka och förtäljen hvad I sett! Jag svarar min drottning med
hvad jag förnummit, sedan hon för sju månader sedan tillträdde styrelsen
af sitt rike: de blinde se, de halte gå, de döde väckas upp, och dem
fattigom varder predikadt evangelium. Icke så, att något människoverk är
att förlikna vid den gudomlige Mästarens; dock mänskligt att tala,
skingras det andeliga mörkret, de late och ovillige skynda till, de
andeligen döde uppväckas, och evangelium varder predikadt ända till de
lappars och kajaners landsändar. Sveriges drottning har det fuller icke
allena uträttat, men hon går i spetsen för alla som tjena Gud och sitt
land, med en kraft, en vilja och en förmåga, som näppeligen i vår tid
står till att skåda på någon tron i Europa. Världen är allaredan
uppfylld af hennes berömmelse och blir det med hvarje dag mera; dock
tänker jag, ringe tjenare, att hon aktar sin berömmelse inför Gud högre
än allt människors pris. Så har jag nu intet annat att säga om början af
min drottnings regering, än att hon börjat till Guds namns lof och
Sveriges rikes ära och lycka. Hvad här vidare följa skall, står i Guds
och icke i människors makt att utrannsaka; men jag tör väl säga, att där
det så fortfar, som det börjat hafver, står intet bättre till att önska,
vare sig i fred eller örlog. Gud förläne min nådiga fröken sin hjälp att
så sluta med ära, som detta regementet tagit med ära sin början.
-- Jag säger därtill amen. Ständerna hafva visat all beredvillighet vid
mitt tillträde till regeringen, och fienderne äro nederlagde så till
lands som sjöss. Dock är här intet allt guld som glimmar. Bönderne börja
knota.
-- Hvad skall där annat tal vara, där herrarne råda öfver åker och gård?
Det är intet stort att spörja ännu mot hvad det varder en dag, när riket
får fred. Det, som nu tasslas i förstugan, tör då ropas med full hals på
torget.
-- Det är onda tider ers högvördighet spår. Jag tänker, att freden vore
för alla en lisa.
-- _Det_ är ondt, som tasslar i löndom. Haf busen fram ur den mörka
vrån, och räds ej hans skråpuk, nådig fröken! Den tid kommer och är
allaredan, att herrarne börja utsträcka handen efter drottningens krona,
prästens kyrkotukt, borgarens skinnpung och bondens ko. Haf det i
ljuset, sök där en bot för, skona intet! Stöden eder, som de framfarne
fromme konungar, på Gud och Sveriges allmoge! Fören intet polskt
regemente, nådig fröken! Illa likar oss herrestyrelse. En skall råda i
himmelen och en på jorden.
-- Ridderskapet är dock i krigstid rikets förnämliga stöd, ers
högvördighet.
-- Visserligen, och därtill rikets förnämliga svamp. Slut fred, Guds
utkorade, slut fred!
-- Detta är ock min mening. Jag bjuder kung Kristian drägliga villkor
där borta vid Brömsån. Något skall han sota, dock intet till döds. Mig
synes bättre att hafva juten klippt, men vid lif, än att där skall ligga
mellan oss och Tyskland en herrelös bakgård. Min farfader ville förgöra
moskoviten genom att klyfva honom i stycken; min fader ansåg rådligare
att klippa hans klor och låta honom lefva, men lägga där en bäck och en
mur i vägen för honom. Juten tränger oss på, men han är för oss både
bäck och mur. Hvad synes eders högvördighet? Hvilket är bättre: att
behålla en trätosam portvakt eller att öppna förstugan på vid gafvel för
nästa Wallenstein?
-- Fred, fred, nådig fröken! I skåden längre än jag i tidernas skiften.
Si, den store kung Gustaf har efterlämnat en dotter!
-- Men rikskanslern vill inte.
-- Vill han inte? Är det ej nog, att hans drottning vill?
Kristina höjde på axlarna. Det var dit hon ville komma.
-- Har ers högvördighet hört hvad där nu för tiden pågår i England och
Skotland?
-- Ändock de reformerte fara ville i tron, har jag med bedröfvelse hört,
att den episkopala kyrkan i dessa länder är i stort trångmål för sekter
och villomeningar. Där måste vara _auctoritas_ i kyrkostyrelsen; annars
få de falske profeter och allt själfsvåld öfverhanden.
-- Det står fast värre till med den världsliga öfverheten där på öarna.
Maktlystne lorder och predikosjuke landtjunkare framlägga sina beslut
till konungens underskrift. Går det så fort, är där intet annat att
vänta än republiken. Om nu något dödeligt skulle tillstöta mig, hvad
tror ers högvördighet om Sveriges rike?
Biskop Johannes uppreste sig häftigt i sängen.
-- Så länge Gud och Sveriges kyrka hafva något att säga i detta landet,
skall aldrig ett mångvälde komma vid rikets krona.
-- Den som det kunde spå! fortfor Kristina med en ansats af gäckeri, som
hon ej förmådde beherska ens när det kunde såra ett så betydelsefullt
stöd för konungamakten. -- Jag vill minnas, att ärkebiskop Jöns
Bengtsson af- och tillsatte konungar för tvåhundra år sedan. Men --
tillade hon, mån att åter godtgöra denna förnärmande anspelning -- det
var papismens tider, när vi mottogo dekreter från Rom. De evangeliske
biskoparne hafva alltid varit kronans säkraste stöd. Ingen af dem skall
följa papisternes föredöme, icke ens om han heter Jöns Bengtsson
_Oxenstjerna_.
Tonvikten på tillnamnet röjde, måhända ofrivilligt, den djupt rotade
misstro, som Kristina under alla yttre ärebetygelser dolde i djupet af
sitt bröst mot rikets främste tjenare, rikskanslern. Ändamålet med
hennes besök framträdde i en anhållan att biskopen ville i en
rundskrifvelse till Vesterås stifts prästerskap anbefalla förböner i
kyrkorna för fredens _snara_ afslutande. Hon behöfde ej tillägga, hon
visste själffallet, att förbönen skulle åtföljas af loftal öfver hennes
eget fredälskande tänkesätt och motsvarande klander öfver dem, som för
egennyttiga syften fördröjde fredsslutet. Lika själffallet var, att
cirkuläret från Vesterås skulle efterföljas af dylika inom rikets alla
stift.
Sedan biskopen villigt samtyckt härtill, uppstod drottningen för att med
ett nådigt afsked sluta besöket. Men den gamle kyrkofursten hade ännu
ett ord osagdt.
-- Värdigas, nådig fröken, förunna ännu några få minuter af eder
kostbara tid åt en gammal tjenare, som för sista gången har den hugnaden
att se sin drottnings blida anlete! Misstyck intet, jag hade i natt en
dröm, och ändock drömmar mestadels intet annat äro än inbillningens
lekverk, händer ibland, såsom Josefs och andre helige mäns historia
utvisar, att Gud kan därmed hafva en särskild mening ...
-- Förtäljen mig drömmen! sade Kristina och satte sig åter.
-- Jag drömde, att jag var död och upptagen i Guds paradis under
förväntan på domedag. Under mig låg stjärnhimmelen utspänd såsom en
tapet, och många sköna, blänkande himlakroppar lofsjöngo där i de
omätliga djupen sin skapares allmakt. Då syntes mig, att en besynnerligt
lysande stjärna utsände en stråle till de öfra rymderna, där jag var,
och gick för en stund in i mig, så att jag kunde höra henne tala. Och
hon sade till mig: jag är drottning Kristinas stjärna ...
-- Ja, jag vet! utropade drottningen, ett ögonblick öfverraskad, men
strax åter kall. Hon ihågkom Gripsholm.
-- Jag är drottning Kristinas stjärna -- sade den lysande strålen -- och
jag går nu mot zenit. Tre år ännu skall jag stiga, därefter står jag i
tre år högst på himmelen, och därefter börjar jag sjunka.
-- Däremot lära de stjärnkunnige intet hafva att invända, ers
högvördighet.
Den gamle betraktade henne forskande.
-- Jag såg något mer. Jag stod bortom tiden, och åren syntes mig intet
längre än en människas suck behöfver att stiga upp till himmelen. Jag
såg stjärnan stiga högt öfver alla andra stjärnor och därefter skenbart
stå stilla i höjden. Men hon stod intet stilla, hon gjorde en båge.
Därefter sjönk hon, först långsamt, sedan i brådstupa fall och försvann
i mörker.
-- Det se vi ju alla kvällar, att stjärnor falla. Jag kan intet uttyda
drömmar, men en skriftlärd man torde den konsten bättre förstå. Tyder
eders högvördighet denna drömmen på mig?
-- Nådig fröken, jag är en fåkunnig man i Guds förborgade råd. Men det
märker jag grant, att min drottnings stjärna stiger och skall än vidare
stiga, intill dess hennes like ej finnes på himmelens fäste. Att från en
så stor höjd nederfalla, det kan intet vara Guds skickelse, ty det är
fastmer oss förelagdt att gå från klarhet till klarhet. Sådant fallande
kommer af invärtes högmod från våra första föräldrars tid och kan intet
tydas på en så gudfruktig drottning, som gifver Herren allena äran.
Denna drömmen har jag dristat mig omtala fördenskull, att ju
örontasslare, bakdantare och lismare i alla tider drifva sitt spel kring
de mäktigas tron, viljandes bringa de klaraste stjärnor till fall.
Herren vet det: jag tänker han sändt denna synen hela riket till
förmaning, intet till profetia. Hållen hårdt vid ödmjukheten, nådiga
fröken, och eder skall väl stor och mångfaldig frestelse förestå, men I
skolen det allt med Guds kraft öfvervinna. Faren nu väl, tack för den
hugnad I mig beredt! Eder ringe tjenare går före eder dit, där ingen
frestelse mer är, och därsom hans fattiga bön något förmår, skall han se
eder stjärna lysa, icke allenast i tideböckerna, men i Kristi rike i
evighet.
* * * * *
Freden i Brömsebro slöts den 13 Augusti 1645 med landvinning för
Sverige: Jämtland med Härjedalen, Gotland, Ösel och Halland som pant på
trettio år för tullfriheten i Öresund och på Elben. Drottningen hade
velat efterskänka Halland, Härjedalen och mera därtill; rikskanslern
höll hennes order hemliga, danskarne gåfvo efter, nöjde att denna gång
rädda Skåne och Blekinge, hvilka sannolikt gått förlorade, om
Oxenstjerna haft fria händer. Grannsämjan var tillsvidare återställd,
men ännu skulle två långa sekler förgå under inbördes afund, hemliga
Carl Gustaf? Han kunde falla på det orådet att blifva jaloux ... Också
detta är förekommet. Allt är förekommet ... också möjligheten att en
drottning kan vara kvinna ... att _jag_ kan förgapa mig i en vacker
karl. Min Gud, det finns ögonblick, när den klokaste kan vara en narr.
Hvarifrån fick jag denna lyckliga tanke att skjuta Marie framför mig?
Kom den från stjärnorna? Utan tvifvel. Om den ej kom från senaste
åderlåtningen. Fiken ... mina skor!
-- Hjärtandes -- utropade Fiken Lång, hvars språksamhet vuxit med åren
och hoftjensten -- är inte fröken som en sylta om fötterna! Hvad skall
doktorn säga? En knapp borta ur lifpälsen, ett band afrifvet i hufvan.
Det är en Guds lycka, att inte fru Beata Oxenstjerna mera för
regementet.
-- Jag förmärker, att du gått i skola hos fru Beata, genmälde
drottningen, som nu var i sitt goda lynne och roade sig att på samma
gång utlägga en snara. -- Fiken -- tillade hon med låtsadt allvar -- jag
råder dig att lägga band på din tunga, när grefve Magnus uppvaktar mig
klockan sex.
-- Grefve Mag ... stammade Fiken med oförställd nyfikenhet och en
kammarpigas naiva påflugenhet. -- Jag trodde inte, att _han_ är herre i
detta huset.
-- Håll din mun! Man vet ju inte hvad som kan hända, smålog Kristina,
som nu hade funnit ett medel att trotsa pigskvallret.
Grefven kom, och några dagar därefter var förlofningen eklaterad.
Tilldragelsen firades vid hofvet med en tre dagars fest och två år
senare, i Mars 1647, med ett fem dagars bröllop i kunglig ståt.
Förbindelsen blef så lycklig som lyckans ostadighet tillät. Furstinnan
Marie Eufrosyne, den svaga, den eftergifvande, den så föga begåfvade,
hon visste likväl något, som den snillrika drottningen, hennes
syskonebarn, icke visste. Hennes definition på kärleken öfverlefde
Kristinas och Kristina själf.
6. Freden i Brömsebro och Johannes Rudbeckius.
Tre år ännu skall jag stiga; därefter står jag högst på himmelen.
Danmark låg slaget, kringhvärfdt af fiender, blödande, utmattadt, nästan
förkrossadt. Än en gång och med ära hade det stridt för herraväldet i
norden. Där hade stått hårdt mot hårdt. De två bältespännarne hade
gripit hvarandra om lifvet och växelvis nedkastat hvarandra, än i
Bältens vågor, än i Jutlands sand, än på Skånes gungande sädesfält, än
åter i Norges och Jämtlands gamla ättestupor. Ryttaren på den röda
hästen hade sin lust att än en gång få bloda vintersnö. Kriget var
öfverallt, i vredgade bröst ej mindre än i tagna och åter eröfrade
gränsmarker. Endast bönderne vid den norska gränsen tyckte det vara synd
och skam att skjuta på grannar. Framgång och motgång växlade om.
Hvartdera rikets tappraste män, bästa härar och stoltaste flottor drogo
ut att nedgöra hvarandra -- de som, förenade, skulle kufvat Europa. Ännu
går genom alla danska hjärtan den välkända folksången:
Kong Kristian stod ved höjen mast
i rög og damp;
hans værge hamrede saa fast,
at götens hjelm og hjærne brast ...
Vid Femern var det, 1644 den 11 Juli. Danakungen hade trettionio skepp,
hans värdige motståndare Klas Fleming fyrtiosex. Tio timmar varade
slaget; tre gånger skildes de stridande åt, tre gånger anföllo de åter.
Fjärde gången, när Fleming signalerade anfall, sågs ej signalen mer;
natten utbredde sig öfver de blodiga vågorna. Kung Kristian hade stått
på sitt amiralskepp Trefaldigheten, omringad af fiender. »Mina
underbefälhafvare, sade han, bruka mig som stormskärm.» Han hade fått
några lätta sår, när en svensk kula, springande själf i stycken,
splittrade en kanonlavett vid hans sida. En skur af järn- och
träspillror yrde kring däcket; tolf man dödades eller sårades. Den
döende Eiler Ulfeld ryckte i fallet kung Kristian med sig. De
kringstående trodde konungen vara död och ropade, att man skulle stryka
flagg för att elden måtte upphöra. »Nej, sade en slesvigare, kungen är
endast _en_ man, och vi återstå många nog att försvara oss.» En matros
sändes till toppen att stryka dannebrogen, men detta blef den ärlige
gossen för tungt; han invecklade duken i tågvirket, så att flaggan ej
kunde blåsa ut. Kung Kristian uppreste sig, höljd af blod, med tjugutre
större och mindre sår: en spillra hade utslagit högra ögat, en annan två
tänder; en järnskärfva hade inträngt i pannan.
-- Ännu -- sade han -- har Gud gifvit mig kraft att strida för mitt
folk!
Och svartblå i ansiktet fortsatte han, stödd på sitt svärd, att föra
befälet, tills striden var slut. Båda flottorna hade lidit stora
förluster, båda tillskrefvo sig segern, som firades med lika
fröjdebetygelser af danskar och svenskar.
Få veckor därefter, den 5 Augusti, bortryckte en dansk kula Klas
Fleming, den tappraste hjälte, som Finland skickat till sjöss, i en
obetydlig skärmytsling vid Kristianspris i Kielerbukten.
-- Gråt icke, min son, sade den döende hjälten till sin son Herman
Fleming, som stod vid hans sida. -- Jag dör som Danmarks fiende; låt se,
att du dör som jag har dött!
Ett motstycke därtill voro kung Kristians ord, när han, året efter
freden, bar sin lille sonson till dopet:
-- Måtte du engång tynga svenskarne så, som du i dag har tyngt mina
gamla armar!
Det fanns likväl en, som i denna förbittrade kamp mellan två arffiender
såg längre framåt i tidernas skiften än konungar, statsmän, krigare
eller i inbördes vrede, afund och hämndlystnad kämpande folk. Det var
Sveriges unga drottning, som under alla sina oberäkneliga nycker dock
hade ärft något af sin faders långsynta blick och förmådde se bort till
en annan tid, när Sverige och Danmark kunde behöfva hvarandra. Kristinas
öde har varit att än uppskattas för högt, än åter för lågt. Och till den
låga uppskattningen höra motiverna för hennes handlingssätt vid de
stora, för Sverige så betydelsefulla fredssluten 1645 och 1648.
Krigslyckan, hvilken år 1644 fördelat sin gunst nästan lika mellan båda
de stridande makterna, hade år 1645 begynt afgjordt småle åt svenska
vapnen. Det endräktiga Sverige beherskade hafvet, hela Jutland, största
delen af Skåne, Halland, Blekinge, Bohuslän; hade tagit Gotland och
Ösel, hade med sin välrustade krigsmakt trängt det oeniga Danmark på
lifvet, hotande rikets kärna på Seland och Fyen. Den gamle kung Kristian
stod öfvergifven af sitt råd och sin adel, utan flotta, utan härar, utan
penningar. Hans trogne borgare, hans raske matroser ville bistå honom,
men förmådde det icke; riket vacklade under honom som ett sjunkande
skepp. Då började man tala om fred, och redan i Februari 1645
sammanträdde fredsombuden vid den lilla Brömsån, som uppritade
riksgränsen mellan Småland och Blekinge. På en holme i ån var ett tält
uppslaget för de franske och holländske fredsmäklarne. En bro,
Brömsebro, gick öfver holmen till åns båda stränder. Vid småländska
änden af bron bodde Sveriges ombud, Axel Oxenstjerna och Johan Skytte,
hvilken sistnämnde dock snart gick att utbyta lifvets strider mot en
lugn graf under Mars månads smältande drifvor. På Blekingesidan logerade
danska sändebuden Corfitz Ulfeld och Kristen Sehested. Den ömsesidiga
förbittringen var så stor, att danskar och svenskar ej kunde med något
hopp om framgång öfverlägga direkt med hvarandra, hvarför de
öfverenskommo att låta allt gå genom fredsmäklarne i tältet på holmen.
Så framställdes fordringarna, på båda sidor i stark prutmån. Danskarne
fordrade allt tillbaka och därtill skadestånd; svenskarne fordrade
tullfrihet i Sundet för alla nationer, allt hvad de tagit och mera
därtill. Vintern gick, våren gick, större delen af sommaren gick; steg
för steg hade danskarne gifvit efter, men att afträda land, detta var
gamle kung Kristian, Sveriges besegrare 1613, för starkt. Danska rådet
röstade för fred, »sådan Gud ville gifva den», och lät konungen förstå,
att rådet ännu icke hade valt hans son till efterträdare. Förgäfves;
kung Kristian gaf icke vika. Då uppstod ett sorl bland allt hvad svensk
hette och gick från rikskanslerns hemliga råd, från Jakob De la Gardies
öppenhjärtiga krigareläppar ut i bygderna. Hvarför dröja vi? Är icke vår
flotta öfverlägsen? Äro ej våra härar omotståndliga? Hvarför ligga de
overksamma? Hvarför gå vi ej rakt på Köpenhamn, visa juten riset och
taga tillbaka allt hvad han fordom röfvat från oss?
Hvarför? Därför att drottningen ej ville bringa Danmark till det
yttersta. Redan i April hade hon varnat för att spänna bågen för högt.
Och i Juni skref hon till Oxenstjerna följande bref, hvilket må anföras
som prof på det svenska språkets misshandling före Stjernhjelm, äfven af
den högst begåfvade och lärdaste svenska drottning:
Högt ärade Herr Riks-Canceller!
Därtil med at jag dageligen finner så stora _difficulteter_ i
fortsättande af kriget, så at det vil falla svårt med så ringa medel et
så stort väsende, at _continuera_, hvilket icke utan _hazard_, at taga
de _conditiones_, som nu bjudas, skal afgå; derhos med måste ock
besinnas, huru svårt det vil falla, at _supportera_ den _calumnien_ som
Oss påkommande varder, både hos de Svenska sjelfve, så väl som hos
främmande, hvilka alla, där Freden ginge i sär, skulle _imputera_
skulden til allas vår outsläckeliga _ambition_, den der sig på sjelfva
orättvisan _funderade_, och ingen annan _finem_ hade, än en begärlighet,
at _dominera_. Och såsom jag icke håller mig rätt försäkrad om
Holländarens _cooperation_, altså frugtar jag, at, där desse föreslagne
_conditiones_ icke blefve _accepterade_ skulle de söka at blifva
_arbitri belli & pacis_, så at deras _jalousie_, något oförmodeligt hos
dem _causera_ kunde; oansedt jag förtiger hvad af Polacken _practiseras_
kan. Sedan det sista och förnämsta är, at _contentera_ sin egen
_conscientie_, så at man må kunna för Gud och al verlden betyga, at man
sig til alla skäliga Fredsmedel _accomoderat_ hafver.
Upsala d. 24 Juni 1645.
Eder
välbenägen
_Christina_.
Vid denna tid lefde ännu, bruten af ålder, mödor och strider, den lärde,
energiske, ständigt stridsrustade biskopen i Vesterås Johannes
Rudbeckius, svenska kyrkans mäktigaste och mest högkyrklige prelat, han,
hvars stift var i sträng ordning ett föredöme för alla öfriga och hvars
skola hade uppnått ett sådant anseende, att hon täflade med Upsala
akademi. Kristina hade, icke första gången, men i en af de viktigaste
politiska frågor, dikterat sin vilja för Axel Oxenstjerna och kände sig
vara mera drottning än förr, men kände också behofvet af stöd. Per Brahe
var det närmaste, men ock det farligaste stöd emot rikskanslern. Hvarför
utbyta en tuktomästare mot en annan? Gamle Johan Skytte fanns icke mer;
hans son, kammarrådet Bengt Skytte, en uppstigande gunstling, var för
ung och för litet ansedd. Kristina såg sig om. Efter att hafva bevistat
de lärda öfningarna i Upsala, företog hon en af sina vanliga lustresor
sjöledes till Vesterås. Biskop Johannes var den ende man i riket, som
öppet vågat motsäga den mäktige rikskanslern; därför hade han ock
blifvit förbigången vid besättandet af ärkebiskopsstolen i Upsala.
Den gamla biskopsgården var för drottningens mottagande festligt möjad
med löf, rosor och blåklint. Domkapitlets ledamöter, jämte biskopinnan,
fru Magdalena Hising, med söner och döttrar, voro till möte vid porten,
undskyllande att biskopen själf för ålder och sjuklighet ej kunde visa
majestätet denna tillbörliga vördnad. Han hade dock, sängliggande, låtit
ikläda sig full biskoplig ornat och mottog drottningen i sitt rum med
ett skriftens språk, hvartill de vördige fäderne af domkapitlet sade ett
ljudeligt amen.
-- Var hälsad, du Herrens utkorade Deborah, som är kallad att lägga alla
sanningens fiender dig till en fotapall! började kyrkans åldrige herde
på latin med en i början svag stämma, som snart växte i kraft med den
själens utomordentliga spänstighet, som öfvervinner en bräcklig
stofthyddas krämpor. -- Var hälsad af kyrkans och din ringaste tjenare,
som du värdes hugna med ett så nådigt besök i hans skröpliga ålderdom!
Välsignad vare din ingång och utgång, hvar du i världen går, till seger
för Guds folk och till efterdöme för hans församling.
-- Jag tackar eder, vördige fader, svarade drottningen, likaledes på
latin, med den intagande värdighet, som var henne medfödd. -- Länge har
jag önskat att betyga den svenska kyrkans grundfasta pelare min vördnad
och beklagar allenast, att jag finner den man i ohälsa, hvilken
allaredan utfört så märkeliga ting för kyrkan och riket och än vidare,
där Gud så vill, skall förelysa oss andra i gagnelig verksamhet.
-- _Pulvis et cinis_, stoft och aska, min nådiga drottning! återtog
biskopen, som snart med sitt lifliga lynne slog an en friare ton och
öfvergick till det svenska tungomålet. -- Det finnes ingen bättre bot
för ålderdomen, än att fägna de skumma gamla ögon med åsynen af en
blomstrande ungdom. När jag ser framför mig Sveriges drottning, så
kosteligt beprydd med sin ålders fägring och alla höga dygder, känner
jag mig själf ung på nytt med mitt gamla Sverige. Därtill har ock Gud
förunnat mig söner och döttrar, som i sin tid skola tjena eders majestät
bättre än jag. Lena, haf hit barnen, att de må minnas den välsignade
fröken Kristina, så länge de lefva.
Barnen framfördes, nio närvarande af hela antalet elfva.
-- Värdigas se på dem, nådig fröken! Är det icke byggnadstimmer i dem
till Guds och rikets tjenst? ... Här är den äldste, Nils, tjugutre år,
eloqventie lektor i Vesterås; han talar latin som en Qvintilianus, och
han skall en dag blifva min efterträdare[1] ... Här är Jonas, tjugutvå
år, student; han skall blifva professor.[2] Här är Petrus, tjugu år,
student. Nå, hvad skall du blifva, min son?
-- Biskop, svarade ynglingen flinkt.[3]
-- I hören det väl, nådig fröken -- smålog den gamle -- att äpplet intet
vill falla långt från trädet. Här är den yngste, Olof, skolaris i
Vesterås, femton år. Han är predestinerad till stora värf: salig
konungen har värdigats bära pilten till dopet ... _Heus puer!_ Förstår
du inte, Olof storhufvud, att skrapa foten för landsens öfverhet?
Gossen rodnade upp till öronen, stirrade i golfvet och gjorde en klumpig
bugning.
-- Undskyll, nådig fröken! Pilten skådar så långt in i framfarna och
kommande tider, att han intet vet hvad för ögonen är. Fann intet mor
honom här om dagen efterletande hvad där var invärtes i en död räf? Han
är min Josef; Herren behålle honom i sin fruktan, ty där Gud så täckes,
skola sädeskärfvarna buga en dag för detta embryot[4] ... Här äro
döttrarna ... Räkna dem på fingrarna, Lena, att vår nådiga öfverhet må
beskåda svensk ull och svenska hjärtan ... Så ... betygen eder skyldiga
vördnad för den förnämligaste af alla jungfrur, eder föresyn i
kristeliga dygder, fröken Kristina!
[Fotnot 1: Nils Rudbeckius blef 1670 biskop i Vesterås.]
[Fotnot 2: Teologie professor i Upsala 1654.]
[Fotnot 3: Petrus Rudbeckius blef biskop i Skara 1693.]
I denna stund hade den gamle biskopen platt förgätit alla sina många och
långa strider, alla kyrkans värf och alla ögonblickets krämpor för
fadersglädjen att kunna för sin drottning framvisa denna rad af starkt
byggda, kraftiga, högt begåfvade och löftesrika barn. Ännu där han satt
upprätt på plågornas läger, stödd mot kuddarna bakom hans skuldror,
igenkände man i honom en högvuxen man, som tycktes enkom byggd att
beherska kyrkan under ett religionskrig och bringa ordning i en rå
samtids vilda förbistring. Det långa hvita håret var slätt nedkammadt i
bena öfver axlarna och den släta, breda kammardukskragen; det lika hvita
helskägget nedföll tudeladt öfver bröstet. Det svarta sammetslifstycket
var broderadt, den högkragade kaftanen öppen framtill. Bekymren hade
fårat den höga pannan, men uttrycket i blicken var oväntadt mildt.
Målaren, som förvarat åt eftervärlden dragen af denne väldige prelat,
måste, lyckligt nog, hafva gripit hans bild i familjekretsen, icke i
domkapitlet eller vid läsförhöret.
Sedan samtliga afkomman gjort sin reverens och drottningen tålmodigt
åhört deras personalier, behagade hon nådigt tillförsäkra sönerne Jonas
och Petrus ett reseunderstöd ur sin handkassa, på det att dem måtte
beredas tillfälle att vid utländska akademier förkofra sina studier till
rikets tjenst. Hvarefter hela skaran, jämte domherrarne, fick afträda,
hugnad med all kunglig ynnest, och Kristina lämnades i enrum med
biskopinnan och sin faders gamle trotjenare.
[Fotnot 4: Olof Rudbeck, »storhufvudet», professor i Upsala, blef sedan
den världsberömde anatomen, botanisten och häfdatecknaren, hvars
_Atlantica_ beherskade ett helt tidehvarf.]
-- Där som jag icke för mycket uttröttar eders högvördighet i den
nuvarande svagheten, vore mig kärt att höra eder mening i rikets
angelägenheter, yttrade drottningen.
-- Såsom hälsan stadigt stått till min öfverhets tjenst, står ock
krankheten, genmälde biskopen.
Med detsamma erinrade honom en blinkning af hans trogna Lena, att hans
krämpor ej tilläto ett längre samtal utan en ostörd mellantid.
-- Törhända får Nils den nåden att visa nådig fröken mitt bibliotek
eller mina förbättrade kyrkoböcker. Jag skall om fem minuter vara redo
igen ... Eller, Lena, törhända nådig fröken skulle vara så nedrig att
vilja bese din mjölkkammare ...
-- Nej, för allt i världen, kära fru mor, gören eder intet omak,
genmälde drottningen, som redan tyckte sig känna lukten af filbunke. --
Jag har en stor åstundan att se den nya ordning ers högvördighet infört
i rikets kyrkoböcker, och edert bibliotek måste vara outtömmeligt, efter
I därifrån förärat mer än hundra volymer till Vesterås skola.
-- Förty kan där ej finnas mycket kvar för ett så lärdt och hugnesamt
besök; men en rar upplaga är till finnandes af Augustinus och därtill
den äldsta mässan från Braskens tryckeri i Linköping ... Undskyll ... om
fem minuter! ...
Och drottning Kristina gick tålmodigt, väl icke till mjölkkammaren, men
till biblioteket och kyrkoböckerna, där hon gjorde sig så noga
underrättad om gamla upplagor och ny bokföring, att en rund timme
förgick, innan hon åter visade sig hos den sjuke biskopen.
-- Eders högvördighet -- sade drottningen rakt på sak, när de åter voro
i enrum och kära fru mor förstått, att hon var öfverflödig i
statsangelägenheter -- hvad sägen I om början af min regering?
-- Nådig fröken, den Mästaren, som är för oss alla en förebild, sade
till Johannes' lärjungar, när de kommo att fråga om honom och hans rike:
vänden tillbaka och förtäljen hvad I sett! Jag svarar min drottning med
hvad jag förnummit, sedan hon för sju månader sedan tillträdde styrelsen
af sitt rike: de blinde se, de halte gå, de döde väckas upp, och dem
fattigom varder predikadt evangelium. Icke så, att något människoverk är
att förlikna vid den gudomlige Mästarens; dock mänskligt att tala,
skingras det andeliga mörkret, de late och ovillige skynda till, de
andeligen döde uppväckas, och evangelium varder predikadt ända till de
lappars och kajaners landsändar. Sveriges drottning har det fuller icke
allena uträttat, men hon går i spetsen för alla som tjena Gud och sitt
land, med en kraft, en vilja och en förmåga, som näppeligen i vår tid
står till att skåda på någon tron i Europa. Världen är allaredan
uppfylld af hennes berömmelse och blir det med hvarje dag mera; dock
tänker jag, ringe tjenare, att hon aktar sin berömmelse inför Gud högre
än allt människors pris. Så har jag nu intet annat att säga om början af
min drottnings regering, än att hon börjat till Guds namns lof och
Sveriges rikes ära och lycka. Hvad här vidare följa skall, står i Guds
och icke i människors makt att utrannsaka; men jag tör väl säga, att där
det så fortfar, som det börjat hafver, står intet bättre till att önska,
vare sig i fred eller örlog. Gud förläne min nådiga fröken sin hjälp att
så sluta med ära, som detta regementet tagit med ära sin början.
-- Jag säger därtill amen. Ständerna hafva visat all beredvillighet vid
mitt tillträde till regeringen, och fienderne äro nederlagde så till
lands som sjöss. Dock är här intet allt guld som glimmar. Bönderne börja
knota.
-- Hvad skall där annat tal vara, där herrarne råda öfver åker och gård?
Det är intet stort att spörja ännu mot hvad det varder en dag, när riket
får fred. Det, som nu tasslas i förstugan, tör då ropas med full hals på
torget.
-- Det är onda tider ers högvördighet spår. Jag tänker, att freden vore
för alla en lisa.
-- _Det_ är ondt, som tasslar i löndom. Haf busen fram ur den mörka
vrån, och räds ej hans skråpuk, nådig fröken! Den tid kommer och är
allaredan, att herrarne börja utsträcka handen efter drottningens krona,
prästens kyrkotukt, borgarens skinnpung och bondens ko. Haf det i
ljuset, sök där en bot för, skona intet! Stöden eder, som de framfarne
fromme konungar, på Gud och Sveriges allmoge! Fören intet polskt
regemente, nådig fröken! Illa likar oss herrestyrelse. En skall råda i
himmelen och en på jorden.
-- Ridderskapet är dock i krigstid rikets förnämliga stöd, ers
högvördighet.
-- Visserligen, och därtill rikets förnämliga svamp. Slut fred, Guds
utkorade, slut fred!
-- Detta är ock min mening. Jag bjuder kung Kristian drägliga villkor
där borta vid Brömsån. Något skall han sota, dock intet till döds. Mig
synes bättre att hafva juten klippt, men vid lif, än att där skall ligga
mellan oss och Tyskland en herrelös bakgård. Min farfader ville förgöra
moskoviten genom att klyfva honom i stycken; min fader ansåg rådligare
att klippa hans klor och låta honom lefva, men lägga där en bäck och en
mur i vägen för honom. Juten tränger oss på, men han är för oss både
bäck och mur. Hvad synes eders högvördighet? Hvilket är bättre: att
behålla en trätosam portvakt eller att öppna förstugan på vid gafvel för
nästa Wallenstein?
-- Fred, fred, nådig fröken! I skåden längre än jag i tidernas skiften.
Si, den store kung Gustaf har efterlämnat en dotter!
-- Men rikskanslern vill inte.
-- Vill han inte? Är det ej nog, att hans drottning vill?
Kristina höjde på axlarna. Det var dit hon ville komma.
-- Har ers högvördighet hört hvad där nu för tiden pågår i England och
Skotland?
-- Ändock de reformerte fara ville i tron, har jag med bedröfvelse hört,
att den episkopala kyrkan i dessa länder är i stort trångmål för sekter
och villomeningar. Där måste vara _auctoritas_ i kyrkostyrelsen; annars
få de falske profeter och allt själfsvåld öfverhanden.
-- Det står fast värre till med den världsliga öfverheten där på öarna.
Maktlystne lorder och predikosjuke landtjunkare framlägga sina beslut
till konungens underskrift. Går det så fort, är där intet annat att
vänta än republiken. Om nu något dödeligt skulle tillstöta mig, hvad
tror ers högvördighet om Sveriges rike?
Biskop Johannes uppreste sig häftigt i sängen.
-- Så länge Gud och Sveriges kyrka hafva något att säga i detta landet,
skall aldrig ett mångvälde komma vid rikets krona.
-- Den som det kunde spå! fortfor Kristina med en ansats af gäckeri, som
hon ej förmådde beherska ens när det kunde såra ett så betydelsefullt
stöd för konungamakten. -- Jag vill minnas, att ärkebiskop Jöns
Bengtsson af- och tillsatte konungar för tvåhundra år sedan. Men --
tillade hon, mån att åter godtgöra denna förnärmande anspelning -- det
var papismens tider, när vi mottogo dekreter från Rom. De evangeliske
biskoparne hafva alltid varit kronans säkraste stöd. Ingen af dem skall
följa papisternes föredöme, icke ens om han heter Jöns Bengtsson
_Oxenstjerna_.
Tonvikten på tillnamnet röjde, måhända ofrivilligt, den djupt rotade
misstro, som Kristina under alla yttre ärebetygelser dolde i djupet af
sitt bröst mot rikets främste tjenare, rikskanslern. Ändamålet med
hennes besök framträdde i en anhållan att biskopen ville i en
rundskrifvelse till Vesterås stifts prästerskap anbefalla förböner i
kyrkorna för fredens _snara_ afslutande. Hon behöfde ej tillägga, hon
visste själffallet, att förbönen skulle åtföljas af loftal öfver hennes
eget fredälskande tänkesätt och motsvarande klander öfver dem, som för
egennyttiga syften fördröjde fredsslutet. Lika själffallet var, att
cirkuläret från Vesterås skulle efterföljas af dylika inom rikets alla
stift.
Sedan biskopen villigt samtyckt härtill, uppstod drottningen för att med
ett nådigt afsked sluta besöket. Men den gamle kyrkofursten hade ännu
ett ord osagdt.
-- Värdigas, nådig fröken, förunna ännu några få minuter af eder
kostbara tid åt en gammal tjenare, som för sista gången har den hugnaden
att se sin drottnings blida anlete! Misstyck intet, jag hade i natt en
dröm, och ändock drömmar mestadels intet annat äro än inbillningens
lekverk, händer ibland, såsom Josefs och andre helige mäns historia
utvisar, att Gud kan därmed hafva en särskild mening ...
-- Förtäljen mig drömmen! sade Kristina och satte sig åter.
-- Jag drömde, att jag var död och upptagen i Guds paradis under
förväntan på domedag. Under mig låg stjärnhimmelen utspänd såsom en
tapet, och många sköna, blänkande himlakroppar lofsjöngo där i de
omätliga djupen sin skapares allmakt. Då syntes mig, att en besynnerligt
lysande stjärna utsände en stråle till de öfra rymderna, där jag var,
och gick för en stund in i mig, så att jag kunde höra henne tala. Och
hon sade till mig: jag är drottning Kristinas stjärna ...
-- Ja, jag vet! utropade drottningen, ett ögonblick öfverraskad, men
strax åter kall. Hon ihågkom Gripsholm.
-- Jag är drottning Kristinas stjärna -- sade den lysande strålen -- och
jag går nu mot zenit. Tre år ännu skall jag stiga, därefter står jag i
tre år högst på himmelen, och därefter börjar jag sjunka.
-- Däremot lära de stjärnkunnige intet hafva att invända, ers
högvördighet.
Den gamle betraktade henne forskande.
-- Jag såg något mer. Jag stod bortom tiden, och åren syntes mig intet
längre än en människas suck behöfver att stiga upp till himmelen. Jag
såg stjärnan stiga högt öfver alla andra stjärnor och därefter skenbart
stå stilla i höjden. Men hon stod intet stilla, hon gjorde en båge.
Därefter sjönk hon, först långsamt, sedan i brådstupa fall och försvann
i mörker.
-- Det se vi ju alla kvällar, att stjärnor falla. Jag kan intet uttyda
drömmar, men en skriftlärd man torde den konsten bättre förstå. Tyder
eders högvördighet denna drömmen på mig?
-- Nådig fröken, jag är en fåkunnig man i Guds förborgade råd. Men det
märker jag grant, att min drottnings stjärna stiger och skall än vidare
stiga, intill dess hennes like ej finnes på himmelens fäste. Att från en
så stor höjd nederfalla, det kan intet vara Guds skickelse, ty det är
fastmer oss förelagdt att gå från klarhet till klarhet. Sådant fallande
kommer af invärtes högmod från våra första föräldrars tid och kan intet
tydas på en så gudfruktig drottning, som gifver Herren allena äran.
Denna drömmen har jag dristat mig omtala fördenskull, att ju
örontasslare, bakdantare och lismare i alla tider drifva sitt spel kring
de mäktigas tron, viljandes bringa de klaraste stjärnor till fall.
Herren vet det: jag tänker han sändt denna synen hela riket till
förmaning, intet till profetia. Hållen hårdt vid ödmjukheten, nådiga
fröken, och eder skall väl stor och mångfaldig frestelse förestå, men I
skolen det allt med Guds kraft öfvervinna. Faren nu väl, tack för den
hugnad I mig beredt! Eder ringe tjenare går före eder dit, där ingen
frestelse mer är, och därsom hans fattiga bön något förmår, skall han se
eder stjärna lysa, icke allenast i tideböckerna, men i Kristi rike i
evighet.
* * * * *
Freden i Brömsebro slöts den 13 Augusti 1645 med landvinning för
Sverige: Jämtland med Härjedalen, Gotland, Ösel och Halland som pant på
trettio år för tullfriheten i Öresund och på Elben. Drottningen hade
velat efterskänka Halland, Härjedalen och mera därtill; rikskanslern
höll hennes order hemliga, danskarne gåfvo efter, nöjde att denna gång
rädda Skåne och Blekinge, hvilka sannolikt gått förlorade, om
Oxenstjerna haft fria händer. Grannsämjan var tillsvidare återställd,
men ännu skulle två långa sekler förgå under inbördes afund, hemliga
You have read 1 text from Swedish literature.
Next - Stjärnornas kungabarn 3: Makalös - 05
- Parts
- Stjärnornas kungabarn 3: Makalös - 01
- Stjärnornas kungabarn 3: Makalös - 02
- Stjärnornas kungabarn 3: Makalös - 03
- Stjärnornas kungabarn 3: Makalös - 04
- Stjärnornas kungabarn 3: Makalös - 05
- Stjärnornas kungabarn 3: Makalös - 06
- Stjärnornas kungabarn 3: Makalös - 07
- Stjärnornas kungabarn 3: Makalös - 08
- Stjärnornas kungabarn 3: Makalös - 09
- Stjärnornas kungabarn 3: Makalös - 10
- Stjärnornas kungabarn 3: Makalös - 11
- Stjärnornas kungabarn 3: Makalös - 12
- Stjärnornas kungabarn 3: Makalös - 13
- Stjärnornas kungabarn 3: Makalös - 14
- Stjärnornas kungabarn 3: Makalös - 15
- Stjärnornas kungabarn 3: Makalös - 16
- Stjärnornas kungabarn 3: Makalös - 17
- Stjärnornas kungabarn 3: Makalös - 18
- Stjärnornas kungabarn 3: Makalös - 19