🕥 37-minute read
Reseanteckningar från Orienten åren 1843-1849 I - 13
Total number of words is 4796
Total number of unique words is 1528
29.6 of words are in the 2000 most common words
38.6 of words are in the 5000 most common words
42.9 of words are in the 8000 most common words
Mochammed, hos hvilken var hans gamle vän och en annan. Det regnade
smått och tilltog mer och mer, hvarföre vi satte oss i en nische, i
hvilken var _babu-l-du'a_ (bönens port) under minareten, på 3 man
band och rökte af min Gebeli tobak, som smakade dem särdeles väl. Så
tillbragte vi under rökande och pratande, sittande på våra fötter på
bara stenarne, hela förmiddagen ända till middagsstunden då jag gick
bort. Härunder var på besök hos oss en af tjenarne från moskén Danjan
och hade med sig några blad af ett manuscript, hvarifrån vi bland annat
läste om _dewa-lladi judhiqu-l-ferdsch_ (medicamen qvod adstringit
pudenda) och annat dylikt. Det var öfverhufvud ganska trefligt,
Mohammed frågade namnet på ett och annat och jag lärde mig mycket.
Han visar mig i allmänhet mycken välvilja och ser alltid glad ut. På
eftermiddagen gjorde jag intet annat än ströfvade omkring och hvilade
mig emellanåt i trädgårdar, i det vackraste härligaste väder man kan
tänka sig. Luften var mild, fullkomligen sommarvarm och alldeles lugn,
och det var oändligen ljuft att sitta i palmernas skugga.
Dec. 30.
Gick på morgonen upp till Mochammed i moskén _Abdul-razzaq_
(allgifvarens tjenare). Der var i Liwan några som kokade kaffe, hvaraf
äfven jag drack en liten kopp för 20 fadda. Småningom samlade sig allt
mera folk, så att det blef en stor samling. Man anställde nemligen i
dag, i den närbelägna moskén Danjan, som är uppbyggd af Machmod, en
stor _gorban_ af 3. kor och 10 får för den begrafna Mocharram beys
gemål, en dotter af Mochammed 'Ali. I anledning deraf voro äfven i
denna _mosalla_ desse sammankomne och förplägade sig med kaffe, bröd
och några grönsaker. Jag såg mig nu vara en öfverflödig gäst och fann
mig äfven något generad, så att jag efter en kort stund gick bort.
Jag gick sedan öfver Machmodije långt utåt den sydvestra landtunga,
som på ena sidan omger hamnen, och följde en stor väg, som slutligen
förde mig till en stor slätt mellan insjön Mariut och hafvet. Här var
öfverallt tält uppslagna och fullt af soldater som tycktes bo här,
såväl i tälten, som i kojor, hvilka funnos till stor mängd uppförda
efter det här vanliga byggnadssättet. Jag besteg en sandhöjd nära
hafsstranden och hade en vacker utsigt åt alla håll öfver hafvet, som
nu var temmeligen rikt på segel, öfver insjön på den andra sidan, öfver
staden och de palmrika fälten. Solen brände särdeles hett middagstiden
och det kändes så mycket mera, som det var nästan alldeles ingen vind.
Ödlor kröpo öfverallt i sanden och skyndade sig in i sina små hål, när
de sågo någon komma. Jag hade vandrat dugtigt och kände mig temmeligen
trött, när jag kom hem straxt efter middagen, öfverallt på aflägsnare
ställen på gatorna, mellan de i rad och i fullkomlig ordning uppförda
kojorna, ropade kringspringande nakna och smutsiga barn: _nosrani
kalb olavani_, och hundarne skällde åt mig, hvilket dock aldrig hade
händt i Frankernas qvarter och de hyggligare delarne af staden. Jag
blef hemma en god stund på eftermiddagen, gick sedan ut, besteg åter
den stora höjden, der man skådar öfver hela terrainen, och fröjdade
mig åt den härliga utsigten. Sedan gick jag ner till Mochammed, som
nu var ensam och tillbragte en god stund med honom. Han berättade om
offren, som man i morgon skulle göra öfverallt, om _fantasier_ (ett
ord som Araberna här mycket nyttja i betydelsen af lustbarheter) och
zijarat vid grafvarne. I dag den 9 af _dzulhedsche_ (12:e månaden)
samla sig pilgrimerna om morgonen på ett berg och stanna der tills i
morgon middag, då middags- och eftermiddags-bönen göras på en gång
och _khotbah_ (fredagspredikan) hålles. I morgon är festens dag, på
morgonen offrar man och håller festens bön straxt efter morgonbönen med
samma azan. Hela festen varar till 4:e dagens eftermiddag, och hvarje
dag skall vid Danjan moskén slaktas 10 får och köttet utdelas åt de
fattiga. Detta och mycket annat omtalade Mochammed för mig ofrågad,
under det vi suto i moskéns Liwan och under gången hemåt, den vi gjorde
tillsammans. Sedan spatserade jag ännu litet ensam och köpte vid
hemgången 4 apelsiner för 10 fadda, d.v.s. ungefär 1 kop. b:co ass. för
stycket, och fann att de förut bedragit mig eller jag ej rätt förstått
dem, då jag betalat lika mycket för en. Men nu hade jag frågat priset
af Mochammed, som förskräckligt himlade sig öfver min förra handel.
I dag igen slog jag sönder ett piphufvud, det 8:e tror jag sedan jag
kommit från Konstantinopel, då jag under hela resan med Wiklund ej hade
behöft mer än ett enda.
Dec. 31.
Första dagen af Mochammedanernas stora fest och den sista af vårt
år. Jag gick ut redan bittida på morgonen och köpte mig först i
bazaren 2 pipskaft af korkträd för 2 1/2 piaster tillsammans, tog
det ena tjockare till käpp och begaf mig först till den stora
begrafningsplatsen vid Pompeji pelare, som här kallas _'amudu-rravi_,
utanför stadsporten Sidri. Här var en särdeles stor samling, som satt
hvar och en på sina anhörigas grafvar, med stora matkorgar eller
knyten, ur hvilka de sjelfva åto. De gjorde här _zijareh_, männerne
läste Koran och qvinnorna, som utgjorde största delen, skreko och
jemrade sig. Isynnerhet ådrog sig ett sällskap af 4 qvinnor, som satt
omkring en graf, min uppmärksamhet, och mer än andra en, som hade
en duk, den hon höll i hvardera snibben med sina båda händer och så
svängde omkring framåt från baksidan af sitt hufvud, skrikande derunder
_ja 'habibi ja valadi_ (o! min älskade, o! min son) och annat som jag
ej fick reda på, läggande en skarp accent på sista stafvelsen. Flere
hade tält uppslagna öfver grafvarne och suto derinne, skrikande nästan
ännu värre. Naturligtvis funnos äfven många kringbärare af vatten,
mat, sötsaker &c. och äfven många, som tycktes vara hitkomna blott för
att se och bekika; de gingo omkring och voro ganska muntra, hvilket
ej mycket väl passade tillsammans med den tvungna och utpressade
sorg, som qvinnorna visade i sitt skrik. Sedan gick jag derifrån
längs stadsmuren på inre sidan till 'Abd Orrazags Mosalla, der Chagi
Mochammed trakterade mig med en kopp kaffe och der jag i ett blandadt
sällskap vallfärdare blef sittande en lång stund. Slutligen bad mig
en från moskén Danjan, hvilken dageligen och standeligen plägar komma
på besök till Mochammed, följa med sig och förde mig i den till hans
moské hörande trädgården, der han bodde i ett hus; inom densamma var
en qvarn, som drogs af en åsna, hvilket här är mycket vanligt. Han gaf
mig ett bräde, som han lade öfver en aqveduct _qanah_ (här vanligen
uttaladt ganna), tog sjelf ett annat och satte sig till höger om mig.
Här blefvo vi länge sittande att prata och röka med en och samma pipa,
som gick från mun till man. Han frågade mig om sina ögon, som i följd
af en förkylning voro fördunklade, och han är i allmänhet mycket
pratsam. Han har ett ord som kommer honom i munnen nästan vid hvarje
andhållning, nemligen _ma hua kedah_ (icke är det så). Sedan spatserade
vi igen litet omkring, stannade och såg på den vackra utsigten öfver
_atine-rramije_ och åt Kleopatras pelare, som här kallas _'amudi
fara'un_ (Faraos pelare). Middagstiden gick jag hem genom bazaren och
tog mitt andra pipskaft, som jag qvarlemnat i boden, men förvillade
mig der alldeles, så att jag måste gå visst en half timma innan jag
kom på rätt igen. Straxt på eftermiddagen passerade förbi mitt fönster
ett tåg, föregånget af några män, efter hvilka kommo 3 käppkämpar.
De stannade just härutanför och gjorde sina manövrer. Käpparne voro
temmeligen långa störar eller stänger, som de slängde i allehanda
makliga rörelser omkring sina hufvuden, låtsande den ena göra anfall,
den andra parera. Allt gick mycket makligt och ntan någon särdeles
skicklighet. Efter dem följde en med ganska rikt, rödt schabrak försedd
häst, på hvilken ett likaledes i rödt och guldglitter utstyrdt barn
red, hållet på hästen af en ömsom bredvid stående, ömsom uppsittande
tjenare. Hästen stod stilla under det kämparne utförde sina manövrer.
Efterst kommo 4 musikanter, 2 trummor af de här brukliga låga, och
2 pipare, hvilkas instrument både till ljud och struktur liknade
nästan fullkomligen hautbois, blott att ljudet var mera skrällande och
strukturen mycket enklare och kortare. Hvad det hela skulle betyda,
vet jag ännu ej. Sedan gick jag ut till den öppna platsen eller torget
vid arsenalen, der alla hade sagt mig att folket skulle göra mycket
_fantasia_. Hela platsen var ock uppfylld med folk, dels spatserande
omkring, dels stående i små grupper omkring de lustbarheter som
bestodos. Den första grupp jag trängde mig in i, hade 3 eller kanske
några flere sångare samlat omkring sig. De suto alla 3 jemte en hel
hop åhörare på marken på sina fötter och sjöngo sålunda, att en först
stämde upp ett solo, runkande dervid af och an på sin kropp, klappande
sina händer mot hvarandra och grinande med sin mun, sedan föllo de
öfriga in i chorus, accompagnerade af en trumma eller tympan, hvilken
här tyckes vara ett oumbärligt instrument, liksom handklappningen
alltid förekommer både i tal och i sång. Denna sång hade i sättet att
utföra den mycken likhet med den Ryska, ehuru af en helt annan karaktär
och hvarken så melodiös eller harmoniös som den Kyska. Längre fram var
en gammal gubbe, som spelade _Kemenge_ med en sträng, men han hade just
dä slutat, så att jag ej fick höra honom. Derbredvid var ett litet
skjul betäckt med trasiga gamla säckar eller mattor, hvarifirån äfven
hördes den vanliga tympanen, men hvad derinne var vet jag ej. Äfven såg
jag en karl, som dansade efter en tambourdebask ganska karakteristiskt,
ehuru mycket makligt. En sagoberättare stod i en stor krets, nästan
den största jag här såg, och berättade sina historier, men jag kom
honom ej så nära att jag kunde få reda på hvad han sade. Utanför ett
annat litet snyggare skjul voro några karrikerade bilder att ses, som
gåfvo mig anledning förmoda att der fanns någon Polichinelli låda,
troligen förevisad af någon Italienare. Härutanför var den största
trängseln. Vidare här och der på många ställen qvinnor, 2 till 4, som
slogo sina tambourdebasker. För öfrigt mycket och flerahanda slags
gungor, sådana som gingo vertikalt och sådana som gingo horizontalt,
liknande en karusell och äfven våra vanliga repgungor, men mycket
högre, med bjällror och klockor i repen, hvilka den gungande, särdeles
när han var högst uppe, skakade till ljud. Att här för tillfället voro
uppslagna kaffetält och skjul, der allehanda bakelser och sötsaker
såldes, förstås af sig sjelft. Jag stod och betraktade bland annat
huru en pojke gjorde de här brukliga _sembusek_. Han hade nemligen
framför sig på ett bräde små degklumpar i form af klot, doppade först
fingrarne i en skål med olja och smorde den på en blank fläck af
brädet, hvilken jemförelsevis var den renaste, tog tvenne degbollar
och rullade dem flata med ett rundt träd, slog sönder ett ägg och gjöt
alltsammans, såväl hvitan som gulan, på den utplattade degen, vek den
sedan tillsammans i form af våra stora plättar i trekant eller en
fjerndels sector af en cirkel, och satte den i en kokande vattenpanna,
derifrån han efter en liten stunds kokning tog upp den färdig. Det
hela var ej aptitligt. Leksaker buros äfven omkring till stor mängd,
på samma sätt som i Ryssland, men de voro högst klumpiga och illa
gjorda. Till min stora förundran var jag nästan den enda Frank, som
gick här omkring och gapade. Dock bemötte man mig ganska artigt och
hvart jag trängde mig gaf man mig plats och ville ha mig fram att se.
Blott en man utanför Polichinelli-ståndet yttrade på dålig Italienska
åt mig någon dum "witz" och kallade den upphängda dockan en kristen. I
allmänhet herrskade öfverallt stor glädje och folket skrattade, Gud vet
åt hvad, troligen blott för att det var helg, ty de förlustelser här
vankades kunde jag åtminstone ej finna något nöje uti. Qvinnorna hade
alla färskt _kuchl_ på sina ögonlock och frisk _chenna_ på sina fingrar
och alla visade sig i sina bästa kläder, som i allmänhet voro snygga
och rena, och militären i sin helgdagsuniform med röda, rikt broderade
tröjor, sådana jag förr ej sett, och som voro ganska vackra; barnen
skreko _'id'id'idina_ (fest, fest, vår fest!) öfverallt hela dagen och
de fattigare gingo omkring med köttstycken, som de fått af de offer de
rikare gjort, och allt tycktes fröjda sig öfver festen. Af förnämare
och bättre syntes dock få här på platsen, utan personer af folket och
isynnerhet soldater utgjorde största antalet. De förra syntes dels
i sina eller sina vänners bodar, dels på de bättre kaffehusen och i
rörelse på gatorna i Frankernas qvarter. Sedan låg jag länge bemma
och rökte, men gick mot aftonen ut och spatserade i det vackraste
månsken och den mildaste luft. Högtiden till prydnad drack jag i afton
åter thé. Det var lika dåligt som julaftonen, men smöret som jag hade
dertill, var ypperligt, ehuru alldeles hvitt. I dag hade man för
de fyra första bönstunderna afskjutit dugtiga kanonskott från fyra
särskilda batterier, men för den sista _salutu-l-asr_ (eftermiddagsbön)
hörde jag ej något sådant, ehuru man sagt mig att då skulle skjutas.
Alla lustbarheterna och stället der de höllos kallas _suqel'id_
(solennitets torg). Bland leksaker för barn och andra var isynnerhet
ett slags tympaner, gjorda af lera i krukmakare-arbete. De sågo ut som
en afslagen hals af en större bredhalsig kruka, nertills beklädda med
spändt fastklibbadt skinn och upp tills, d.v.s. sjelfva öppningen af
halsen, tillbrukade utan någon öppning. De kallas _nuqareh_ och nästan
hvar och en af de yngre skulle ha en sådan, på hvilken de bultade vid
det de gingo omkring. Flöjterna eller de så kallade _nai_ voro högst
simpla, af det hos oss äfven vanliga rörträdet, med (tror jag) blott 4
fingerhål uppå; men bredvid det egentliga spelröret var ännu ett rör
utan hål. Flöjten accompagnerades alltid af en tympan eller tambour.
Mot aftonen, då jag förbi Attarin moskén gick hemåt, stannade jag och
såg på en dans af blott kopter, karlar och qvinnor. Deras rörelser
både i kropp och fötter voro mycket makliga och utan särdeles behag.
Melodin, efter hvilken de dansade och som speltes på någon pipa,
accompagnerad af en stor tympan, äfvensom de dansandes sång, var högst
enkel och entonig. Under hela festen kysstes man mycket och hvar helst
på gatorna bekanta träffades omfamnade de hvarandra och kysstes, dock
ej på munnen utan på axlarne, mest 2 gånger, några äfven 3 gånger,
hvarefter de berörde hvarandras flata händer eller ock gåfvo hvarann
ett riktigt handtag, sedan kysste hvar och en sin hand och förde den
mot pannan eller hjertat eller båda två.
Jag har ej kunnat underlåta att kasta en blick tillbaka på detta nu
tilländagående år och de särskilda skiften, som derunder öfvergått
mig. Början var i sanning det lugnaste, sorgfriaste lif jag kanske
ännu haft; jag hade ej bekymmer för någonting, utan allt hvad man kan
önska för lifvets beqvämlighet. Dertill det högst intressanta lifvet
på Clinicum. Oberäknadt några björnar och några borgesförbindelser,
var intet som oroade mig. Sedan jag slutligen, efter en lång och
visserligen något tråkig väntan, kom ut att färdas, kände jag
lefnadslust och friskhet både i kropp och själ genomströmma mig.
Sedan kom det förfärliga dunderslaget i Paris, som förorsakade mig
ovilkorligen de värsta lidanden och grämelser jag ännu utstått, och
betog mig modet och lusten samt säkert kommer att lemna efter sig
spår långt, långt in i mitt lif. Sedan färden genom Frankrike, som
visserligen var behaglig -- men den rätta första fröjden var qväst
och släckt. Den oändligen ljufva tid, som gick upp under resan från
Marseille till Konstantinopel, var en verkeligen salig hvila för både
kropp och sinne, samt behöfdes ganska väl för att lugna mig. Denna tid
tror jag skall alltid bli mig en af mina ljufvaste och bästa minnen,
såsom den blef mig ett verkeligen stärkande medel för min kropp. Min
ankomst hit till detta första rent musulmanska land, var sannerligen
ej just glad, utan de tvänne första dagarne, dem jag nästan blott af
grämelse tillbragte utan mat och utan appetit, voro ganska svåra. Men
det länkade sig småningom till ett bättre, här blir allt trefligare
och jag är nästan säker på, att jag kommer att lemna Alexandria med
saknad. Men pris vare Honom, som dock alltid, ehuru ofta på krokiga och
oförståndliga vägar, länkar allt till det bästa!
Jan. 1. 1844.
Ingen önskade mig godt nytt år och jag önskade det åt ingen. Gick
ut på förmiddagen till moskén 'Abd Orrazaq, der jag väl ej träffade
Mochammed, som var inne i moskén sysselsatt med att äta, men några
halfbekanta sheikher, bland andra äfven sheikh Ibrahim, hvilken alltid
särdeles behagar mig. Vi suto på några stenar och pratade om allehanda,
bland annat i astronomi, hvari en ung sheikh, som här om aftonen hört
mitt samtal vid Attarin, berättade mig vara bevandrad. Jag visade honom
min lilla kompass, som han betraktade med stor förundran och med den
vanliga glädjen öfver alla småsaker. Sedan kom en hans gode vän, en
sheikh 'Ali, som behagade mig lika mycket. Här var nu fråga om Islam
och dess godhet, om Koran o.s.v. Han frågade mig om jag tyckte om Koran
och Moslims, hvilket jag uppriktigt besvarade med ja. De uppmanade mig
naturligtvis att bekänna deras tro. Under samtalet med Ibrahim hade
det blifvit tal om de 4 heliga böcker, som de anse för uppenbarelser
och dervid hade jag kommit att nämna en uppenbarelse _'ala sejidina
Mu'hammed_ (till vår herre M.). Detta talade han om för de andra och
de ville nu promt att jag skulle upprepa samma ord och försökte med
alla möjliga frågor få mig dertill. Isynnerhet ansatte mig, nu liksom
förut, en ung gosse, kanske om 18 år; hvarhelst han träffar mig, ber
han mig säga upp _kelimatu-sshahade_ (trosformeln: _la ilah_ &c.),
hvilka han upprepar klart och tydligt för mig och säger _teslem_ (blif
muslim!). 'Ali var stockblind och blinda voro äfven 3 utom honom,
nemligen sheikh _Turki_, en högst aktningsvärd fridfull ung man,
sheikh _Salim_, en rolig munter man, men som äfven strängt ansätter
mig med omvändelseförsök, och en tredje, hvars namn jag ej vet. De
hade alla infunnit sig för att på tillkallelse läsa vid grafvarne
här, dit besökande anförvandter kommo. De blefvo ock allt efter litet
kallade, men kommo tillbaka igen och pratade med mig. 'Ali tycktes
isynnerhet fatta vänskap för mig, såsom jag verkligen för honom; när
vi suto bredvid hvarandra och rökte turvis ur samma pipa, lade han sin
hand öfver min axel och sade åt de andra: "det är i sanning en god
man"; när jag gick bort, slogo vi hand med hvarandra och han sade:
"är du icke min vän", och det var i sanning af hjertat jag gaf honom
brödra-handslaget. Vid en graf, der trenne läste, fingo de ett stycke
af 9 piaster. Sheikh Turki, hvilken tycktes vara den lärdaste, liksom
han var den värdigaste, ehuru ännu ganska ung, frågade om de böcker vi
hade hos oss i Arabiska litteraturen och mera dylikt. Han förekom mig
som en särdeles huld och fridfull själ med lugn hängifvenhet för ödet,
som i grund hade förstört hans syn. Medan vi suto der och Mochammed
äfven kommit ut och satt sig bredvid mig, gingo genom moskégården några
qvinnor, af hvilka en ropade åt Mochammed: "alla dagar är Nazarenarn
hos dig". Men gubbarne tröstade mig med att de voro qvinnor, således
utan vett och förstånd. I allmänhet var här i dag stor rörelse,
isynnerhet af qvinnor; de samlade sig mycket omkring der vi suto och
hörde på vårt samtal, snusade ur min dosa och nöso. De skratta nästan
aldrig åt mitt tal, åtminstone har jag nästan aldrig märkt det. Men
väl titta de alla med stora ögon på mig. Sheikherne bjödo mig den ena
ett bröd eller liten kringla, den andra några torkade dadlar, och jag
fann mig öfverhufvud särdeles trefligt och väl ibland dem. När jag gick
bort bådo de mig komma i morgon igen med Alfija, så skulle de lära mig
Arabiska. På eftermiddagen gick jag igen der förbi och träffade ut för
den unge ifrige proselytmakaren, som åter ansatte mig häftigt och bland
annat hade oförsyntheten säga, att de otrogne evigt skulle bli i elden.
Vädret var fult och det regnade, ty regntiden är inne. Jag satt sedan
hemma hela aftonen och rökte oupphörligen af den nya provision tobak
jag åter köpte för 2 1/2 piaster.
Jan. 2.
Gick om morgonen med Alfija i fickan upp till moskén. Under vägen
fick jag ett störtregn öfver mig, som gjorde mig något våt. Jag hann
dock undan den värsta skuren upp till moskén, der jag träffade sheikh
Ibrahim, jemte några andra som i Liwan sökt sig skydd mot regnet. Jag
satte mig äfven der på mina fötter, men snart började det drypa så
starkt genom taket, att vi måste fly till andra sidan på en stenbänk,
som stod under bättre tak. Der suto vi hopkrumpna och fröso litet, då
äfven de andra scheikherne kommo dit. Ibrahim, den enda bland dem som
kunde se, betraktade Alfija noga, prisade mycket trycket och tyckte
mycket om den. Sedan packade vi oss alla i _babaddo'a_ och pratade der
litet, då de blefvo kallade att läsa vid en graf af 2 matronor, som
sågo ganska ärevördiga och rika ut. De voro i allmänhet i dag mycket
upptagna, så att jag ej hade mycket gagn af dem. Den unge goss-sheikhen
ansatte mig äfven i dag och var mycket beställsam om mig; men när
han kom fram med sina vanliga frågor fick ban ej något svar. Detta
berättade han sedan noga för de andra. Efter middagsbönen gingo 3
af de blinda sheikherne till begrafningsplatsen vid Pompeji pelare,
ledde af en liten gosse. Jag följde dem ett långt stycke, då folket,
som såg 3 sheikher gå med en otrogen, dessutom två bland dem rätt
förtroligt ledas af honom, ropade och frågade: "hvad vill det säga?"
Men 'Ali svarade dem att jag var deras gode vän, som följde dem, och
tillrättavisade dem ibland strängare, såsom äfven barnen, hvilka skreko
efter mig den vanliga glosan. Jag sade ofta att jag ville aflägsna mig
och skona dem för detta omak, men de ville det ej och tvingade mig
promt att följa med till stadsporten, der jag slutligen vände om och
gick hem. Under vägen såg jag åter samma procession med ett grannt
barn på en häst. Det var firandet af en omskärelse, hvilken barnet
undergått. Likaledes hade jag tillfälle att nogare ge akt på en _Nai_
eller rörflöjt med 2 pipor, och fann nu att den längre pipan väl äfven
ljöd, men gaf blott en och samma ton, hvaraf fullkomligen samma effekt
åstadkommes som af vår säckpipa. Få aftonen spatserade jag litet utåt
östra stadsporten; men vädret var hela dagen mycket opålitligt, ena
stunden kom ett häftigt störtregn och den andra brände solen hett.
Jan. 3.
Satt hemma hela förmiddagen i anseende till oupphörligt regn. På
eftermiddagen, då det höll litet upp, gick jag till Mochammed, men
just när jag kom dit gick han bort med sin gamle gode lomhörde vän,
som särdeles hjertligt helsade på mig i dag, säkert för den halfannan
piaster han i går fick för kaffet. Jag följde med dem ett stycke bort
och tänkte sedan gå ut åt stadsporten att spatsera, men det kom åter
ett störtregn, som tvang mig att återvända till moskén, der jag satt
i skydd för regnet en stund, i sällskap med en gammal trasig sheikha,
hvilken lika väl som en man kunde hela sin Koran utantills. Så snart
regnet upphört begaf jag mig åter på väg, men träffade utanför Danjan
moskén den lille unge sheikhen, som åter gaf sig i tal med mig och
ville med all gewalt att jag skulle _shahad_, menande det vore ju ingen
som nu hörde, jag skulle göra det blott inom mig. Jag gaf mig i dag
litet i disput med honom och medan vi stodo der, kom åter regn, som
tvang oss att söka skygd i lä för ett stort hus; dit kom snart ännu en
man med pipa, hvilken gick från mun till mun mellan oss tre, der vi
suto hophukade på våra fötter. Den unge sheikhen var en _Chafiz_ och
kunde hela sin Koran utantills, såsom jag nu erfor vid en liten examen,
den jag anställde med honom. Han berättade för den tillkomne mannen
i tysthet, fastän jag hörde det, att jag var en i alla vetenskaper
bevandrad man, hvarföre denne genast begynte betrakta mig med helt
andra och vänliga ögon, bjöd mig pipan artigare och frågade mig om mitt
land &c. Vi suto der en stund tills regnet gått öfver, då jag gick
hem och blef sittande hemma hela aftonen. På hemvägen köpte jag litet
tobak af en tredje sort, som kallas _suri_ och är särdeles stark, för 8
piaster okan och derjemte 6 små citroner för tillsammans 5 fadda h. e.
2 1/2 kop. b:co ass.
Jan. 4.
Bittida på morgonen tågade en stor hop militär förbi mitt fönster och
jag gick ut till Pompeji pelare, der en öppen plan mellan grafvarne
lemnade dem rum att ställa sig upp på. Der anställde Achmed pascha
mönstring med dem. Han var en liten skarpsynt gubbe med vackert,
litet i rödt stötande skägg, och tittade med den orientalerna egna
misstänksamma och sluga blicken på allting, på gevären och sablarne,
dem han alltsomoftast drog ut, äfvensom allt annat till uniformen
hörande. Ordningen var i sanning vida bättre än man kunnat vänta
och soldaterna togo sig väl ut i sin uniform, bestående af hvita
vidbyxor med blå tröja och röd tarbosh, äfvensom officerarne med
sina rikt guldbroderade tröjor. Musiken var ej just att skryta med;
instrumenterna stämde dåligt och skrällde, melodierna voro öfverhufvud
enkla och enfaldiga i Europeisk smak, utan något musikaliskt värde och
så äfven harmonin. För öfrigt samma instrumenter som i Konstantinopel
och hos Ryssarne, mycket klarinetter och isynnerhet piccoloflöjter och
horn, pukan icke heller att förglömmas och klockspelet. Mönstringen
räckte hela förmiddagen och inpå eftermiddagen, men jag gick
middagsstunden bort upp till Mochammed. På vägen stannade jag litet hos
en gammal gråskäggig väktare vid en sheikhgraf, som vänligt bjöd mig
att sitta ner bredvid honom i solen och bredde ut för mig ett stycke
af sin _heram_. Det var samma man som några dagar förut, vid det jag
gick der förbi, bjöd mig vatten, hvilket han icke heller nu glömde att
göra. Han är i allmänhet en högst välvillig, hjertans god och älskvärd
gubbe. Han bjöd mig en morot att äta, vi suto der en stund och pratade
och jag gaf honom åter 5 fadda när jag gick bort. Uppe hos Mochammed
voro sheikherne åter församlade, de 5 blinda nemligen, af hvilka 3 voro
sysselsatta med att läsa inne i en graf. Jag satte mig till de öfriga,
jemte några andra som voro der, hvilka af mina bekanta frågade mitt
namn, då de kallade mig _sheikh Vali_. Snart ropade de ut 'Ali till mig
och han bjöd mig in till de andra inom grafven, som innehöll åtskilliga
grafställen och var vackert planterad med palmer och fikonbuskar af
Malta sorten. Jag tog stöflarne af mig och satte mig uppå en utbredd
matta med de andra; men medan vi suto der, samtalande och rökande,
kommo några qvinnor för att göra zijareh här, då sheikherna funno sig
något förlägna öfver att jag var inne med dem, och qvinnorna tittade
långt efter mig, när jag mötte dem i porten vid min utgång. Jag gick
sedan med Mochammed upp på backen och der blefvo vi länge sittande
på en grafsten att konversera, tillika med den unge mannen från
Danjan moskén. Vid min hemgång var jag inne på posten för att höra om
något bref kommit med dagens post, men ve! der var intet för mig. På
eftermiddagen var jag hos Spitznagel, som var hygglig nog att låna mig
40 francs utan några invänningar. Äfvenledes fick jag af honom Lanes
sista arbete, innehållande utdrag ur Koran. På aftonen spatserade i
det vackraste månsken och ljum ljuft. Vädret hade hela dagen varit
oföränderligen klart och vackert med en frisk svalkande, ehuru ej det
minsta kall, vind. Det är dock ej utan att här morgon och afton är
litet kallt och jag behöfver ha väl på mig i mitt rum, för att ej frysa
litet. Men solen lyser ock aldrig hit in och ute är varmare än inne.
Underligt är att Araberne ej frysa i deras tunna kläder med bara ben
och fotter, då de vandra i puttarne och smutsen. Frankerna se alla rätt
frusna ut och gå insvepta i sina kappor och kapprockar.
Jan. 5.
Gick upp till Mohammed, men träffade honom ej och då här igen kom regn
öfver mig, sökte jag skydd vid bönporten, dit kort derpå äfven 2 andra
kommo i samma afsigt. Den ene var Arab, den andra en Turk, och båda
tycktes vara läsare från Danjan moskén. Vi suto här och konverserade
en god stund och jag fick mycket beröm för mitt språk, hvilket jag
ock i sjelfva verket talade bättre, än Turken. Sedan gick jag hem
middagstiden och åt, och nu först, efter så lång tid, kom jag i samtal
smått och tilltog mer och mer, hvarföre vi satte oss i en nische, i
hvilken var _babu-l-du'a_ (bönens port) under minareten, på 3 man
band och rökte af min Gebeli tobak, som smakade dem särdeles väl. Så
tillbragte vi under rökande och pratande, sittande på våra fötter på
bara stenarne, hela förmiddagen ända till middagsstunden då jag gick
bort. Härunder var på besök hos oss en af tjenarne från moskén Danjan
och hade med sig några blad af ett manuscript, hvarifrån vi bland annat
läste om _dewa-lladi judhiqu-l-ferdsch_ (medicamen qvod adstringit
pudenda) och annat dylikt. Det var öfverhufvud ganska trefligt,
Mohammed frågade namnet på ett och annat och jag lärde mig mycket.
Han visar mig i allmänhet mycken välvilja och ser alltid glad ut. På
eftermiddagen gjorde jag intet annat än ströfvade omkring och hvilade
mig emellanåt i trädgårdar, i det vackraste härligaste väder man kan
tänka sig. Luften var mild, fullkomligen sommarvarm och alldeles lugn,
och det var oändligen ljuft att sitta i palmernas skugga.
Dec. 30.
Gick på morgonen upp till Mochammed i moskén _Abdul-razzaq_
(allgifvarens tjenare). Der var i Liwan några som kokade kaffe, hvaraf
äfven jag drack en liten kopp för 20 fadda. Småningom samlade sig allt
mera folk, så att det blef en stor samling. Man anställde nemligen i
dag, i den närbelägna moskén Danjan, som är uppbyggd af Machmod, en
stor _gorban_ af 3. kor och 10 får för den begrafna Mocharram beys
gemål, en dotter af Mochammed 'Ali. I anledning deraf voro äfven i
denna _mosalla_ desse sammankomne och förplägade sig med kaffe, bröd
och några grönsaker. Jag såg mig nu vara en öfverflödig gäst och fann
mig äfven något generad, så att jag efter en kort stund gick bort.
Jag gick sedan öfver Machmodije långt utåt den sydvestra landtunga,
som på ena sidan omger hamnen, och följde en stor väg, som slutligen
förde mig till en stor slätt mellan insjön Mariut och hafvet. Här var
öfverallt tält uppslagna och fullt af soldater som tycktes bo här,
såväl i tälten, som i kojor, hvilka funnos till stor mängd uppförda
efter det här vanliga byggnadssättet. Jag besteg en sandhöjd nära
hafsstranden och hade en vacker utsigt åt alla håll öfver hafvet, som
nu var temmeligen rikt på segel, öfver insjön på den andra sidan, öfver
staden och de palmrika fälten. Solen brände särdeles hett middagstiden
och det kändes så mycket mera, som det var nästan alldeles ingen vind.
Ödlor kröpo öfverallt i sanden och skyndade sig in i sina små hål, när
de sågo någon komma. Jag hade vandrat dugtigt och kände mig temmeligen
trött, när jag kom hem straxt efter middagen, öfverallt på aflägsnare
ställen på gatorna, mellan de i rad och i fullkomlig ordning uppförda
kojorna, ropade kringspringande nakna och smutsiga barn: _nosrani
kalb olavani_, och hundarne skällde åt mig, hvilket dock aldrig hade
händt i Frankernas qvarter och de hyggligare delarne af staden. Jag
blef hemma en god stund på eftermiddagen, gick sedan ut, besteg åter
den stora höjden, der man skådar öfver hela terrainen, och fröjdade
mig åt den härliga utsigten. Sedan gick jag ner till Mochammed, som
nu var ensam och tillbragte en god stund med honom. Han berättade om
offren, som man i morgon skulle göra öfverallt, om _fantasier_ (ett
ord som Araberna här mycket nyttja i betydelsen af lustbarheter) och
zijarat vid grafvarne. I dag den 9 af _dzulhedsche_ (12:e månaden)
samla sig pilgrimerna om morgonen på ett berg och stanna der tills i
morgon middag, då middags- och eftermiddags-bönen göras på en gång
och _khotbah_ (fredagspredikan) hålles. I morgon är festens dag, på
morgonen offrar man och håller festens bön straxt efter morgonbönen med
samma azan. Hela festen varar till 4:e dagens eftermiddag, och hvarje
dag skall vid Danjan moskén slaktas 10 får och köttet utdelas åt de
fattiga. Detta och mycket annat omtalade Mochammed för mig ofrågad,
under det vi suto i moskéns Liwan och under gången hemåt, den vi gjorde
tillsammans. Sedan spatserade jag ännu litet ensam och köpte vid
hemgången 4 apelsiner för 10 fadda, d.v.s. ungefär 1 kop. b:co ass. för
stycket, och fann att de förut bedragit mig eller jag ej rätt förstått
dem, då jag betalat lika mycket för en. Men nu hade jag frågat priset
af Mochammed, som förskräckligt himlade sig öfver min förra handel.
I dag igen slog jag sönder ett piphufvud, det 8:e tror jag sedan jag
kommit från Konstantinopel, då jag under hela resan med Wiklund ej hade
behöft mer än ett enda.
Dec. 31.
Första dagen af Mochammedanernas stora fest och den sista af vårt
år. Jag gick ut redan bittida på morgonen och köpte mig först i
bazaren 2 pipskaft af korkträd för 2 1/2 piaster tillsammans, tog
det ena tjockare till käpp och begaf mig först till den stora
begrafningsplatsen vid Pompeji pelare, som här kallas _'amudu-rravi_,
utanför stadsporten Sidri. Här var en särdeles stor samling, som satt
hvar och en på sina anhörigas grafvar, med stora matkorgar eller
knyten, ur hvilka de sjelfva åto. De gjorde här _zijareh_, männerne
läste Koran och qvinnorna, som utgjorde största delen, skreko och
jemrade sig. Isynnerhet ådrog sig ett sällskap af 4 qvinnor, som satt
omkring en graf, min uppmärksamhet, och mer än andra en, som hade
en duk, den hon höll i hvardera snibben med sina båda händer och så
svängde omkring framåt från baksidan af sitt hufvud, skrikande derunder
_ja 'habibi ja valadi_ (o! min älskade, o! min son) och annat som jag
ej fick reda på, läggande en skarp accent på sista stafvelsen. Flere
hade tält uppslagna öfver grafvarne och suto derinne, skrikande nästan
ännu värre. Naturligtvis funnos äfven många kringbärare af vatten,
mat, sötsaker &c. och äfven många, som tycktes vara hitkomna blott för
att se och bekika; de gingo omkring och voro ganska muntra, hvilket
ej mycket väl passade tillsammans med den tvungna och utpressade
sorg, som qvinnorna visade i sitt skrik. Sedan gick jag derifrån
längs stadsmuren på inre sidan till 'Abd Orrazags Mosalla, der Chagi
Mochammed trakterade mig med en kopp kaffe och der jag i ett blandadt
sällskap vallfärdare blef sittande en lång stund. Slutligen bad mig
en från moskén Danjan, hvilken dageligen och standeligen plägar komma
på besök till Mochammed, följa med sig och förde mig i den till hans
moské hörande trädgården, der han bodde i ett hus; inom densamma var
en qvarn, som drogs af en åsna, hvilket här är mycket vanligt. Han gaf
mig ett bräde, som han lade öfver en aqveduct _qanah_ (här vanligen
uttaladt ganna), tog sjelf ett annat och satte sig till höger om mig.
Här blefvo vi länge sittande att prata och röka med en och samma pipa,
som gick från mun till man. Han frågade mig om sina ögon, som i följd
af en förkylning voro fördunklade, och han är i allmänhet mycket
pratsam. Han har ett ord som kommer honom i munnen nästan vid hvarje
andhållning, nemligen _ma hua kedah_ (icke är det så). Sedan spatserade
vi igen litet omkring, stannade och såg på den vackra utsigten öfver
_atine-rramije_ och åt Kleopatras pelare, som här kallas _'amudi
fara'un_ (Faraos pelare). Middagstiden gick jag hem genom bazaren och
tog mitt andra pipskaft, som jag qvarlemnat i boden, men förvillade
mig der alldeles, så att jag måste gå visst en half timma innan jag
kom på rätt igen. Straxt på eftermiddagen passerade förbi mitt fönster
ett tåg, föregånget af några män, efter hvilka kommo 3 käppkämpar.
De stannade just härutanför och gjorde sina manövrer. Käpparne voro
temmeligen långa störar eller stänger, som de slängde i allehanda
makliga rörelser omkring sina hufvuden, låtsande den ena göra anfall,
den andra parera. Allt gick mycket makligt och ntan någon särdeles
skicklighet. Efter dem följde en med ganska rikt, rödt schabrak försedd
häst, på hvilken ett likaledes i rödt och guldglitter utstyrdt barn
red, hållet på hästen af en ömsom bredvid stående, ömsom uppsittande
tjenare. Hästen stod stilla under det kämparne utförde sina manövrer.
Efterst kommo 4 musikanter, 2 trummor af de här brukliga låga, och
2 pipare, hvilkas instrument både till ljud och struktur liknade
nästan fullkomligen hautbois, blott att ljudet var mera skrällande och
strukturen mycket enklare och kortare. Hvad det hela skulle betyda,
vet jag ännu ej. Sedan gick jag ut till den öppna platsen eller torget
vid arsenalen, der alla hade sagt mig att folket skulle göra mycket
_fantasia_. Hela platsen var ock uppfylld med folk, dels spatserande
omkring, dels stående i små grupper omkring de lustbarheter som
bestodos. Den första grupp jag trängde mig in i, hade 3 eller kanske
några flere sångare samlat omkring sig. De suto alla 3 jemte en hel
hop åhörare på marken på sina fötter och sjöngo sålunda, att en först
stämde upp ett solo, runkande dervid af och an på sin kropp, klappande
sina händer mot hvarandra och grinande med sin mun, sedan föllo de
öfriga in i chorus, accompagnerade af en trumma eller tympan, hvilken
här tyckes vara ett oumbärligt instrument, liksom handklappningen
alltid förekommer både i tal och i sång. Denna sång hade i sättet att
utföra den mycken likhet med den Ryska, ehuru af en helt annan karaktär
och hvarken så melodiös eller harmoniös som den Kyska. Längre fram var
en gammal gubbe, som spelade _Kemenge_ med en sträng, men han hade just
dä slutat, så att jag ej fick höra honom. Derbredvid var ett litet
skjul betäckt med trasiga gamla säckar eller mattor, hvarifirån äfven
hördes den vanliga tympanen, men hvad derinne var vet jag ej. Äfven såg
jag en karl, som dansade efter en tambourdebask ganska karakteristiskt,
ehuru mycket makligt. En sagoberättare stod i en stor krets, nästan
den största jag här såg, och berättade sina historier, men jag kom
honom ej så nära att jag kunde få reda på hvad han sade. Utanför ett
annat litet snyggare skjul voro några karrikerade bilder att ses, som
gåfvo mig anledning förmoda att der fanns någon Polichinelli låda,
troligen förevisad af någon Italienare. Härutanför var den största
trängseln. Vidare här och der på många ställen qvinnor, 2 till 4, som
slogo sina tambourdebasker. För öfrigt mycket och flerahanda slags
gungor, sådana som gingo vertikalt och sådana som gingo horizontalt,
liknande en karusell och äfven våra vanliga repgungor, men mycket
högre, med bjällror och klockor i repen, hvilka den gungande, särdeles
när han var högst uppe, skakade till ljud. Att här för tillfället voro
uppslagna kaffetält och skjul, der allehanda bakelser och sötsaker
såldes, förstås af sig sjelft. Jag stod och betraktade bland annat
huru en pojke gjorde de här brukliga _sembusek_. Han hade nemligen
framför sig på ett bräde små degklumpar i form af klot, doppade först
fingrarne i en skål med olja och smorde den på en blank fläck af
brädet, hvilken jemförelsevis var den renaste, tog tvenne degbollar
och rullade dem flata med ett rundt träd, slog sönder ett ägg och gjöt
alltsammans, såväl hvitan som gulan, på den utplattade degen, vek den
sedan tillsammans i form af våra stora plättar i trekant eller en
fjerndels sector af en cirkel, och satte den i en kokande vattenpanna,
derifrån han efter en liten stunds kokning tog upp den färdig. Det
hela var ej aptitligt. Leksaker buros äfven omkring till stor mängd,
på samma sätt som i Ryssland, men de voro högst klumpiga och illa
gjorda. Till min stora förundran var jag nästan den enda Frank, som
gick här omkring och gapade. Dock bemötte man mig ganska artigt och
hvart jag trängde mig gaf man mig plats och ville ha mig fram att se.
Blott en man utanför Polichinelli-ståndet yttrade på dålig Italienska
åt mig någon dum "witz" och kallade den upphängda dockan en kristen. I
allmänhet herrskade öfverallt stor glädje och folket skrattade, Gud vet
åt hvad, troligen blott för att det var helg, ty de förlustelser här
vankades kunde jag åtminstone ej finna något nöje uti. Qvinnorna hade
alla färskt _kuchl_ på sina ögonlock och frisk _chenna_ på sina fingrar
och alla visade sig i sina bästa kläder, som i allmänhet voro snygga
och rena, och militären i sin helgdagsuniform med röda, rikt broderade
tröjor, sådana jag förr ej sett, och som voro ganska vackra; barnen
skreko _'id'id'idina_ (fest, fest, vår fest!) öfverallt hela dagen och
de fattigare gingo omkring med köttstycken, som de fått af de offer de
rikare gjort, och allt tycktes fröjda sig öfver festen. Af förnämare
och bättre syntes dock få här på platsen, utan personer af folket och
isynnerhet soldater utgjorde största antalet. De förra syntes dels
i sina eller sina vänners bodar, dels på de bättre kaffehusen och i
rörelse på gatorna i Frankernas qvarter. Sedan låg jag länge bemma
och rökte, men gick mot aftonen ut och spatserade i det vackraste
månsken och den mildaste luft. Högtiden till prydnad drack jag i afton
åter thé. Det var lika dåligt som julaftonen, men smöret som jag hade
dertill, var ypperligt, ehuru alldeles hvitt. I dag hade man för
de fyra första bönstunderna afskjutit dugtiga kanonskott från fyra
särskilda batterier, men för den sista _salutu-l-asr_ (eftermiddagsbön)
hörde jag ej något sådant, ehuru man sagt mig att då skulle skjutas.
Alla lustbarheterna och stället der de höllos kallas _suqel'id_
(solennitets torg). Bland leksaker för barn och andra var isynnerhet
ett slags tympaner, gjorda af lera i krukmakare-arbete. De sågo ut som
en afslagen hals af en större bredhalsig kruka, nertills beklädda med
spändt fastklibbadt skinn och upp tills, d.v.s. sjelfva öppningen af
halsen, tillbrukade utan någon öppning. De kallas _nuqareh_ och nästan
hvar och en af de yngre skulle ha en sådan, på hvilken de bultade vid
det de gingo omkring. Flöjterna eller de så kallade _nai_ voro högst
simpla, af det hos oss äfven vanliga rörträdet, med (tror jag) blott 4
fingerhål uppå; men bredvid det egentliga spelröret var ännu ett rör
utan hål. Flöjten accompagnerades alltid af en tympan eller tambour.
Mot aftonen, då jag förbi Attarin moskén gick hemåt, stannade jag och
såg på en dans af blott kopter, karlar och qvinnor. Deras rörelser
både i kropp och fötter voro mycket makliga och utan särdeles behag.
Melodin, efter hvilken de dansade och som speltes på någon pipa,
accompagnerad af en stor tympan, äfvensom de dansandes sång, var högst
enkel och entonig. Under hela festen kysstes man mycket och hvar helst
på gatorna bekanta träffades omfamnade de hvarandra och kysstes, dock
ej på munnen utan på axlarne, mest 2 gånger, några äfven 3 gånger,
hvarefter de berörde hvarandras flata händer eller ock gåfvo hvarann
ett riktigt handtag, sedan kysste hvar och en sin hand och förde den
mot pannan eller hjertat eller båda två.
Jag har ej kunnat underlåta att kasta en blick tillbaka på detta nu
tilländagående år och de särskilda skiften, som derunder öfvergått
mig. Början var i sanning det lugnaste, sorgfriaste lif jag kanske
ännu haft; jag hade ej bekymmer för någonting, utan allt hvad man kan
önska för lifvets beqvämlighet. Dertill det högst intressanta lifvet
på Clinicum. Oberäknadt några björnar och några borgesförbindelser,
var intet som oroade mig. Sedan jag slutligen, efter en lång och
visserligen något tråkig väntan, kom ut att färdas, kände jag
lefnadslust och friskhet både i kropp och själ genomströmma mig.
Sedan kom det förfärliga dunderslaget i Paris, som förorsakade mig
ovilkorligen de värsta lidanden och grämelser jag ännu utstått, och
betog mig modet och lusten samt säkert kommer att lemna efter sig
spår långt, långt in i mitt lif. Sedan färden genom Frankrike, som
visserligen var behaglig -- men den rätta första fröjden var qväst
och släckt. Den oändligen ljufva tid, som gick upp under resan från
Marseille till Konstantinopel, var en verkeligen salig hvila för både
kropp och sinne, samt behöfdes ganska väl för att lugna mig. Denna tid
tror jag skall alltid bli mig en af mina ljufvaste och bästa minnen,
såsom den blef mig ett verkeligen stärkande medel för min kropp. Min
ankomst hit till detta första rent musulmanska land, var sannerligen
ej just glad, utan de tvänne första dagarne, dem jag nästan blott af
grämelse tillbragte utan mat och utan appetit, voro ganska svåra. Men
det länkade sig småningom till ett bättre, här blir allt trefligare
och jag är nästan säker på, att jag kommer att lemna Alexandria med
saknad. Men pris vare Honom, som dock alltid, ehuru ofta på krokiga och
oförståndliga vägar, länkar allt till det bästa!
Jan. 1. 1844.
Ingen önskade mig godt nytt år och jag önskade det åt ingen. Gick
ut på förmiddagen till moskén 'Abd Orrazaq, der jag väl ej träffade
Mochammed, som var inne i moskén sysselsatt med att äta, men några
halfbekanta sheikher, bland andra äfven sheikh Ibrahim, hvilken alltid
särdeles behagar mig. Vi suto på några stenar och pratade om allehanda,
bland annat i astronomi, hvari en ung sheikh, som här om aftonen hört
mitt samtal vid Attarin, berättade mig vara bevandrad. Jag visade honom
min lilla kompass, som han betraktade med stor förundran och med den
vanliga glädjen öfver alla småsaker. Sedan kom en hans gode vän, en
sheikh 'Ali, som behagade mig lika mycket. Här var nu fråga om Islam
och dess godhet, om Koran o.s.v. Han frågade mig om jag tyckte om Koran
och Moslims, hvilket jag uppriktigt besvarade med ja. De uppmanade mig
naturligtvis att bekänna deras tro. Under samtalet med Ibrahim hade
det blifvit tal om de 4 heliga böcker, som de anse för uppenbarelser
och dervid hade jag kommit att nämna en uppenbarelse _'ala sejidina
Mu'hammed_ (till vår herre M.). Detta talade han om för de andra och
de ville nu promt att jag skulle upprepa samma ord och försökte med
alla möjliga frågor få mig dertill. Isynnerhet ansatte mig, nu liksom
förut, en ung gosse, kanske om 18 år; hvarhelst han träffar mig, ber
han mig säga upp _kelimatu-sshahade_ (trosformeln: _la ilah_ &c.),
hvilka han upprepar klart och tydligt för mig och säger _teslem_ (blif
muslim!). 'Ali var stockblind och blinda voro äfven 3 utom honom,
nemligen sheikh _Turki_, en högst aktningsvärd fridfull ung man,
sheikh _Salim_, en rolig munter man, men som äfven strängt ansätter
mig med omvändelseförsök, och en tredje, hvars namn jag ej vet. De
hade alla infunnit sig för att på tillkallelse läsa vid grafvarne
här, dit besökande anförvandter kommo. De blefvo ock allt efter litet
kallade, men kommo tillbaka igen och pratade med mig. 'Ali tycktes
isynnerhet fatta vänskap för mig, såsom jag verkligen för honom; när
vi suto bredvid hvarandra och rökte turvis ur samma pipa, lade han sin
hand öfver min axel och sade åt de andra: "det är i sanning en god
man"; när jag gick bort, slogo vi hand med hvarandra och han sade:
"är du icke min vän", och det var i sanning af hjertat jag gaf honom
brödra-handslaget. Vid en graf, der trenne läste, fingo de ett stycke
af 9 piaster. Sheikh Turki, hvilken tycktes vara den lärdaste, liksom
han var den värdigaste, ehuru ännu ganska ung, frågade om de böcker vi
hade hos oss i Arabiska litteraturen och mera dylikt. Han förekom mig
som en särdeles huld och fridfull själ med lugn hängifvenhet för ödet,
som i grund hade förstört hans syn. Medan vi suto der och Mochammed
äfven kommit ut och satt sig bredvid mig, gingo genom moskégården några
qvinnor, af hvilka en ropade åt Mochammed: "alla dagar är Nazarenarn
hos dig". Men gubbarne tröstade mig med att de voro qvinnor, således
utan vett och förstånd. I allmänhet var här i dag stor rörelse,
isynnerhet af qvinnor; de samlade sig mycket omkring der vi suto och
hörde på vårt samtal, snusade ur min dosa och nöso. De skratta nästan
aldrig åt mitt tal, åtminstone har jag nästan aldrig märkt det. Men
väl titta de alla med stora ögon på mig. Sheikherne bjödo mig den ena
ett bröd eller liten kringla, den andra några torkade dadlar, och jag
fann mig öfverhufvud särdeles trefligt och väl ibland dem. När jag gick
bort bådo de mig komma i morgon igen med Alfija, så skulle de lära mig
Arabiska. På eftermiddagen gick jag igen der förbi och träffade ut för
den unge ifrige proselytmakaren, som åter ansatte mig häftigt och bland
annat hade oförsyntheten säga, att de otrogne evigt skulle bli i elden.
Vädret var fult och det regnade, ty regntiden är inne. Jag satt sedan
hemma hela aftonen och rökte oupphörligen af den nya provision tobak
jag åter köpte för 2 1/2 piaster.
Jan. 2.
Gick om morgonen med Alfija i fickan upp till moskén. Under vägen
fick jag ett störtregn öfver mig, som gjorde mig något våt. Jag hann
dock undan den värsta skuren upp till moskén, der jag träffade sheikh
Ibrahim, jemte några andra som i Liwan sökt sig skydd mot regnet. Jag
satte mig äfven der på mina fötter, men snart började det drypa så
starkt genom taket, att vi måste fly till andra sidan på en stenbänk,
som stod under bättre tak. Der suto vi hopkrumpna och fröso litet, då
äfven de andra scheikherne kommo dit. Ibrahim, den enda bland dem som
kunde se, betraktade Alfija noga, prisade mycket trycket och tyckte
mycket om den. Sedan packade vi oss alla i _babaddo'a_ och pratade der
litet, då de blefvo kallade att läsa vid en graf af 2 matronor, som
sågo ganska ärevördiga och rika ut. De voro i allmänhet i dag mycket
upptagna, så att jag ej hade mycket gagn af dem. Den unge goss-sheikhen
ansatte mig äfven i dag och var mycket beställsam om mig; men när
han kom fram med sina vanliga frågor fick ban ej något svar. Detta
berättade han sedan noga för de andra. Efter middagsbönen gingo 3
af de blinda sheikherne till begrafningsplatsen vid Pompeji pelare,
ledde af en liten gosse. Jag följde dem ett långt stycke, då folket,
som såg 3 sheikher gå med en otrogen, dessutom två bland dem rätt
förtroligt ledas af honom, ropade och frågade: "hvad vill det säga?"
Men 'Ali svarade dem att jag var deras gode vän, som följde dem, och
tillrättavisade dem ibland strängare, såsom äfven barnen, hvilka skreko
efter mig den vanliga glosan. Jag sade ofta att jag ville aflägsna mig
och skona dem för detta omak, men de ville det ej och tvingade mig
promt att följa med till stadsporten, der jag slutligen vände om och
gick hem. Under vägen såg jag åter samma procession med ett grannt
barn på en häst. Det var firandet af en omskärelse, hvilken barnet
undergått. Likaledes hade jag tillfälle att nogare ge akt på en _Nai_
eller rörflöjt med 2 pipor, och fann nu att den längre pipan väl äfven
ljöd, men gaf blott en och samma ton, hvaraf fullkomligen samma effekt
åstadkommes som af vår säckpipa. Få aftonen spatserade jag litet utåt
östra stadsporten; men vädret var hela dagen mycket opålitligt, ena
stunden kom ett häftigt störtregn och den andra brände solen hett.
Jan. 3.
Satt hemma hela förmiddagen i anseende till oupphörligt regn. På
eftermiddagen, då det höll litet upp, gick jag till Mochammed, men
just när jag kom dit gick han bort med sin gamle gode lomhörde vän,
som särdeles hjertligt helsade på mig i dag, säkert för den halfannan
piaster han i går fick för kaffet. Jag följde med dem ett stycke bort
och tänkte sedan gå ut åt stadsporten att spatsera, men det kom åter
ett störtregn, som tvang mig att återvända till moskén, der jag satt
i skydd för regnet en stund, i sällskap med en gammal trasig sheikha,
hvilken lika väl som en man kunde hela sin Koran utantills. Så snart
regnet upphört begaf jag mig åter på väg, men träffade utanför Danjan
moskén den lille unge sheikhen, som åter gaf sig i tal med mig och
ville med all gewalt att jag skulle _shahad_, menande det vore ju ingen
som nu hörde, jag skulle göra det blott inom mig. Jag gaf mig i dag
litet i disput med honom och medan vi stodo der, kom åter regn, som
tvang oss att söka skygd i lä för ett stort hus; dit kom snart ännu en
man med pipa, hvilken gick från mun till mun mellan oss tre, der vi
suto hophukade på våra fötter. Den unge sheikhen var en _Chafiz_ och
kunde hela sin Koran utantills, såsom jag nu erfor vid en liten examen,
den jag anställde med honom. Han berättade för den tillkomne mannen
i tysthet, fastän jag hörde det, att jag var en i alla vetenskaper
bevandrad man, hvarföre denne genast begynte betrakta mig med helt
andra och vänliga ögon, bjöd mig pipan artigare och frågade mig om mitt
land &c. Vi suto der en stund tills regnet gått öfver, då jag gick
hem och blef sittande hemma hela aftonen. På hemvägen köpte jag litet
tobak af en tredje sort, som kallas _suri_ och är särdeles stark, för 8
piaster okan och derjemte 6 små citroner för tillsammans 5 fadda h. e.
2 1/2 kop. b:co ass.
Jan. 4.
Bittida på morgonen tågade en stor hop militär förbi mitt fönster och
jag gick ut till Pompeji pelare, der en öppen plan mellan grafvarne
lemnade dem rum att ställa sig upp på. Der anställde Achmed pascha
mönstring med dem. Han var en liten skarpsynt gubbe med vackert,
litet i rödt stötande skägg, och tittade med den orientalerna egna
misstänksamma och sluga blicken på allting, på gevären och sablarne,
dem han alltsomoftast drog ut, äfvensom allt annat till uniformen
hörande. Ordningen var i sanning vida bättre än man kunnat vänta
och soldaterna togo sig väl ut i sin uniform, bestående af hvita
vidbyxor med blå tröja och röd tarbosh, äfvensom officerarne med
sina rikt guldbroderade tröjor. Musiken var ej just att skryta med;
instrumenterna stämde dåligt och skrällde, melodierna voro öfverhufvud
enkla och enfaldiga i Europeisk smak, utan något musikaliskt värde och
så äfven harmonin. För öfrigt samma instrumenter som i Konstantinopel
och hos Ryssarne, mycket klarinetter och isynnerhet piccoloflöjter och
horn, pukan icke heller att förglömmas och klockspelet. Mönstringen
räckte hela förmiddagen och inpå eftermiddagen, men jag gick
middagsstunden bort upp till Mochammed. På vägen stannade jag litet hos
en gammal gråskäggig väktare vid en sheikhgraf, som vänligt bjöd mig
att sitta ner bredvid honom i solen och bredde ut för mig ett stycke
af sin _heram_. Det var samma man som några dagar förut, vid det jag
gick der förbi, bjöd mig vatten, hvilket han icke heller nu glömde att
göra. Han är i allmänhet en högst välvillig, hjertans god och älskvärd
gubbe. Han bjöd mig en morot att äta, vi suto der en stund och pratade
och jag gaf honom åter 5 fadda när jag gick bort. Uppe hos Mochammed
voro sheikherne åter församlade, de 5 blinda nemligen, af hvilka 3 voro
sysselsatta med att läsa inne i en graf. Jag satte mig till de öfriga,
jemte några andra som voro der, hvilka af mina bekanta frågade mitt
namn, då de kallade mig _sheikh Vali_. Snart ropade de ut 'Ali till mig
och han bjöd mig in till de andra inom grafven, som innehöll åtskilliga
grafställen och var vackert planterad med palmer och fikonbuskar af
Malta sorten. Jag tog stöflarne af mig och satte mig uppå en utbredd
matta med de andra; men medan vi suto der, samtalande och rökande,
kommo några qvinnor för att göra zijareh här, då sheikherna funno sig
något förlägna öfver att jag var inne med dem, och qvinnorna tittade
långt efter mig, när jag mötte dem i porten vid min utgång. Jag gick
sedan med Mochammed upp på backen och der blefvo vi länge sittande
på en grafsten att konversera, tillika med den unge mannen från
Danjan moskén. Vid min hemgång var jag inne på posten för att höra om
något bref kommit med dagens post, men ve! der var intet för mig. På
eftermiddagen var jag hos Spitznagel, som var hygglig nog att låna mig
40 francs utan några invänningar. Äfvenledes fick jag af honom Lanes
sista arbete, innehållande utdrag ur Koran. På aftonen spatserade i
det vackraste månsken och ljum ljuft. Vädret hade hela dagen varit
oföränderligen klart och vackert med en frisk svalkande, ehuru ej det
minsta kall, vind. Det är dock ej utan att här morgon och afton är
litet kallt och jag behöfver ha väl på mig i mitt rum, för att ej frysa
litet. Men solen lyser ock aldrig hit in och ute är varmare än inne.
Underligt är att Araberne ej frysa i deras tunna kläder med bara ben
och fotter, då de vandra i puttarne och smutsen. Frankerna se alla rätt
frusna ut och gå insvepta i sina kappor och kapprockar.
Jan. 5.
Gick upp till Mohammed, men träffade honom ej och då här igen kom regn
öfver mig, sökte jag skydd vid bönporten, dit kort derpå äfven 2 andra
kommo i samma afsigt. Den ene var Arab, den andra en Turk, och båda
tycktes vara läsare från Danjan moskén. Vi suto här och konverserade
en god stund och jag fick mycket beröm för mitt språk, hvilket jag
ock i sjelfva verket talade bättre, än Turken. Sedan gick jag hem
middagstiden och åt, och nu först, efter så lång tid, kom jag i samtal
You have read 1 text from Swedish literature.
Next - Reseanteckningar från Orienten åren 1843-1849 I - 14
- Parts
- Reseanteckningar från Orienten åren 1843-1849 I - 01
- Reseanteckningar från Orienten åren 1843-1849 I - 02
- Reseanteckningar från Orienten åren 1843-1849 I - 03
- Reseanteckningar från Orienten åren 1843-1849 I - 04
- Reseanteckningar från Orienten åren 1843-1849 I - 05
- Reseanteckningar från Orienten åren 1843-1849 I - 06
- Reseanteckningar från Orienten åren 1843-1849 I - 07
- Reseanteckningar från Orienten åren 1843-1849 I - 08
- Reseanteckningar från Orienten åren 1843-1849 I - 09
- Reseanteckningar från Orienten åren 1843-1849 I - 10
- Reseanteckningar från Orienten åren 1843-1849 I - 11
- Reseanteckningar från Orienten åren 1843-1849 I - 12
- Reseanteckningar från Orienten åren 1843-1849 I - 13
- Reseanteckningar från Orienten åren 1843-1849 I - 14
- Reseanteckningar från Orienten åren 1843-1849 I - 15
- Reseanteckningar från Orienten åren 1843-1849 I - 16
- Reseanteckningar från Orienten åren 1843-1849 I - 17
- Reseanteckningar från Orienten åren 1843-1849 I - 18
- Reseanteckningar från Orienten åren 1843-1849 I - 19
- Reseanteckningar från Orienten åren 1843-1849 I - 20
- Reseanteckningar från Orienten åren 1843-1849 I - 21
- Reseanteckningar från Orienten åren 1843-1849 I - 22
- Reseanteckningar från Orienten åren 1843-1849 I - 23