Teatro selecto, tomo 2 de 4 - 17

Total number of words is 3788
Total number of unique words is 1267
37.5 of words are in the 2000 most common words
53.3 of words are in the 5000 most common words
60.5 of words are in the 8000 most common words
Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
Siempre delante del rostro,
Estorbará el que te vea,
Siendo mis reales adornos
Eternamente este luto;
Y en aquese cuarto solo
Viviré con mis mujeres
Guardando viudez en todo.
Y nunca me entres en él,
Que por los dioses que adoro,
Que de la más alta almena
Me arroje al sepulcro undoso
Del mar, donde infelizmente
Me oculte en su centro hondo.
Y no me sigas, porque
Te miro con tanto asombro,
Con tanto temor te hablo,
Con tanto pavor te oigo,
Que pienso que ya se cumple
De aquel judiciario docto
El hado; pues si él me dijo
Que tu acero prodigioso,
Y el mayor monstruo del mundo
Me amenazan, hoy conozco
La verdad, pues si entras dentro,
Huyendo del uno al otro,
O me ha de matar tu acero,
O el mar, que es el mayor monstruo.
_(Vase, y cierra la puerta.)_

ESCENA VII.
EL TETRARCA.
¡Hasta aquí pudo, hasta aquí
Llegar un hado cruel!
El papel mismo, el papel
Que con Filipo escribí
A Tolomeo ¡ay de mí!
¿Tiene Marïene? ¡fuerte
Dolor! Y ella ¡injusta suerte!
De mi rigor ofendida,
Me ha dilatado la vida,
Por dilatarme la muerte.
No me quejo del rigor
Con que se queja á los cielos:
Bien lo merecen mis celos,
Bien lo merecen mi amor.
Mas quéjome de un traidor
Tan aleve y tan cruel...
Mas ¡ay de mí! que no es dél
La culpa, que sólo es mia,
Que esto merece quien fía
Sus secretos de un papel.
Ni sé qué hacer, ni decir:
Que entre uno y otro pesar,
Ya ni me puedo quejar,
Ni dejarlo de sentir.
Desenojarla es mentir,
Porque es mi amor de manera,
Mi pasion tan dura y fiera,
Que si en tanta confusion
Hoy volviera á la prision,
Hoy al delito volviera.
Porque ella, al fin, no ha de ser,
Ni vivo, ni muerto yo,
De otro nuevo dueño, no;
Que mi amor se ha de ofender,
Aunque no lo llegue á ver.
En parte gusto me ha dado
El que se haya declarado,
Pues en esta ocasion ya,
Sin escándalo estará
Siempre este cuarto cerrado.
Cerraréle por de fuera,
Y yo mismo no entraré
En él, porque áun yo no sé
Si á mí otros celos me diera.
Y sí hiciera, sí, sí hiciera,
Pues si á mirarme llegara
En sus brazos, y pensara
Que era tan dichoso, allí
Me desconociera á mí,
Y que era otro imaginara.
De suerte que mis desvelos,
Enseñados á desdichas,
Tuvieran miedo á mis dichas,
Pues ellas me dieran celos.
¿Quién son estos desconsuelos,
Quién es aqueste rigor,
Cuya pena, cuyo horror,
Que no es, discurso prolijo,
Ni envidia, ni amor, es hijo
De la envidia y del amor?
Hecho de heridos despojos,
Tiene de sirena el canto,
Y de cocodrilo el llanto,
De basilisco los ojos,
Los oidos, para enojos,
Del áspid: luego bien fundo,
Siendo monstruo sin segundo
Esta rabia, esta pasion
De celos, que celos son
El mayor monstruo del mundo.

ESCENA VIII.
FILIPO, TOLOMEO.--EL TETRARCA.
FILIPO.
¿Cómo te daré, señor,
El parabien de tu vida?
TETRARC.
Viendo la tuya rendida
A manos de mi rigor.
FILIPO.
¿En qué te ofendí?
TETRARC.
Traidor,
Poco leal, ménos fiel,
¿Qué hiciste, dí, de un papel
Qué...?
TOLOM.
_(Ap.)_ Ya mis desdichas creo.
FILIPO.
¿No era para Tolomeo?
TETRARC.
Sí.
FILIPO.
Pues él te dirá dél.
TOLOM.
_(Ap.)_ ¡Qué poco duró (¡ay de mí!)
El secreto en la mujer!
TETRARC.
Dí tú, traidor.
TOLOM.
_(Ap.)_ ¿Qué he de hacer?
TETRARC.
Un papel que te escribí,
¿Qué es dél?
TOLOM.
(_Ap._ La verdad aquí
Es la disculpa mejor.)
Una dama...
TETRARC.
Dí.
TOLOM.
Señor,
A quien sirvo para esposa...
TETRARC.
Prosigue.
TOLOM.
De mí celosa
(Necios delitos de amor),
Me le quitó de la mano,
Y ella...
TETRARC.
No prosigas, no,
Y castigue ese error yo...
FILIPO.
Tente, señor.
TETRARC.
Por mi mano.
TOLOM.
Ya esperar aquí es en vano.
La fuga mi vida guarde.
FILIPO.
Huid, Tolomeo.
TETRARC.
¡Ah cobarde!
Si al mismo cielo te subes,
Campaña serán las nubes
Que hagan de mi honor alarde.
_(Huye Tolomeo, y síguele Heródes, á quien procura detener Filipo.)_

* * * * *

_Campo, y en él la tienda de Otaviano._

ESCENA IX.
TOLOMEO, _huyendo_, Y FILIPO, _deteniendo al_ TETRARCA.
TOLOM.
¿Dónde de tanto rigor
Estaré seguro? _(Éntrase en la tienda.)_
FILIPO.
Advierte
Que huyendo tu acero fuerte,
Al campo salió, señor,
Y ya del Emperador
Hasta la tienda ha llegado.
TETRARC.
Pues válgale ese sagrado
Por ahora; aunque no sé
Cómo un punto viviré
Ofendido y no vengado. _(Vanse.)_

ESCENA X.
OTAVIANO Y TOLOMEO, _saliendo de la tienda_.
OTAVIAN.
Hombre, que turbado y ciego,
Robado el color, y puesta
La mano en la espada, osas
Haber entrado en mi tienda,
Cuando he mandado que todos
Solo me dejen en ella
Con mis pesares: si acaso
Alguna traicion intentas.
Buena ocasion has hallado.
¿Qué aguardas?
TOLOM.
Detente, espera,
Que es lealtad, y no traicion,
La que á este trance me fuerza.
OTAVIAN.
¿Quién eres?
TOLOM.
Soy un soldado,
Hijo infeliz de la guerra,
Que llegué por mis servicios
A ser capitan en ella
De las guardias del Tetrarca,
Y de Sion en su ausencia
Gobernador.
OTAVIAN.
¿Qué pretendes?
TOLOM.
No mi vida, aunque pudiera,
La de Marïene sí,
Que es mi señora y mi Reina.
OTAVIAN.
Buenas cartas de favor
Traes. Dí, y lo que fuere sea.
TOLOM.
(_Ap._ ¡Oh Libia, cuánto el empeño
De tu libertad me arriesga,
Pues por tí de una verdad
He de hacer una cautela!)
El Tetrarca enamorado
Tanto de su esposa bella
Vivió, que intentó pasar
A la práctica experiencia,
De que á amores y privanzas,
Cuando sus aumentos llegan,
Es de la felicidad
Declinacion la tragedia.
Viendo, pues, que de su muerte
Pronunciada la sentencia
Estaba; y viendo que tú,
Enamorado de verla,
En dos retratos la amabas
(Que todo aquesto me cuenta
Quien trajo una carta), aleve
Dispuso mandarme en ella
Que yo, como quien aquí
La asistia de más cerca,
La atosigase y matase:
Cuyos celos de manera,
Al verla hoy viva y contigo,
Crecieron con la sospecha
De que por ella tomaste
A Jerusalen la vuelta;
Que en vez de que agradeciese[16]
El que su vida pidiera
Con tantas ánsias, llegó[17]
Con ella á palacio apénas,
Cuando en un obscuro cuarto
La encerró, y con saña fiera
Conmigo embistió á matarme,
Por no haberla hallado muerta.
Dél es de quien vengo huyendo
A darte la infeliz nueva
De que Marïene está
Por tí en tanto riesgo puesta,
Que no tiene de su vida,
Seguridad; pues es fuerza,
Quien en ausencia lo manda,
Que lo ejecute en presencia.
Pues eres César, señor,
Y tan generoso César,
Que para victorias tuyas
Faltan plumas, faltan lenguas,
Del poder deste tirano
La saca, porque te deba
El sol su mejor aurora,
La aurora su mejor perla,
La tierra su mejor sol,
Y el cielo su...
[16] Falta algo aquí.
[17] Falta algo aquí.
OTAVIAN.
Cesa, cesa;
Calla, calla, no prosigas,
No en la persuasion me ofendas.
¡Expuesta Mariene, cielos!
¿Y por mi ocasion expuesta
Á tanto riesgo? ¿Qué aguardo?
No soy quien soy, si por ella
No pierdo la vida. Iré
Donde... (_Ap._ Mas con más prudencia
Lo he de mirar; que no es bien
Que la informacion primera
Me lleve tras sí, y más cuando
No es cobarde la sospecha
De todos estos.) Soldado,
Mira si verdad me cuentas.
TOLOM.
Tanto, que á la misma torre
Adonde encerrada, presa
Y afligida está, señor,
Te llevaré á que la veas,
Luego que baje la noche
De pardas sombras cubierta.
OTAVIAN.
¿A la misma torre?
TOLOM.
Sí,
Porque yo tengo...
OTAVIAN.
Dí apriesa.
TOLOM.
(_Ap._ ¡Para qué de cosas sirve
Hoy mi amor!) Llave maestra
De sus jardines. Si acaso
De mi lealtad te recelas,
Lleva tus guardas contigo
Y todo el palacio cerca,
Para que en cualquiera trance,
Llegando una vez á verla,
Como he dicho, en su socorro,
Asegures su defensa.
(_Ap._ Y yo la vida de Libia,
Pues que no dudo que puesta
La ciudad en confusion,
Podré ir á favorecerla.)
OTAVIAN.
Tan á los reparos sales,
Que ya nada dudo; y sea
En fin lealtad ó traicion,
Por verte, Mariene bella,
Iré, y si es á darte vida,
Quiera amor que lo agradezcas. _(Vanse.)_

* * * * *

_Habitacion de Mariene._

ESCENA XI.
MARIENE, SIRENE; DAMAS, _unas con luces, que pondrán en un bufete, y
otras con azafates_.
MARIENE.
Dejadme morir.
SIRENE.
Avierte
Que esa pena, ese dolor,
Más que tristeza es furor,
Y más que furor es muerte.
MARIENE.
Es tan fuerte
Mi mal, es tan riguroso,
Que no me mata de fiel,
Sin ver él
Que ser conmigo piadoso,
No es dejar de ser cruel.
DAMA 1.ª
Ya que aborreciendo el lecho,
En el jardin te has estado
Hasta esta hora, dé el cuidado
Blandas treguas al despecho.
MARIENE.
Mal sospecho
Que pueda el sueño aliviar
Mi pesar;
Pero, porque no pagueis
La culpa que no teneis,
Empezadme á destocar.
_(Recogen las damas en los azafates los adornos que quita Mariene.)_
SIRENE.
¿Quieres, miéntras desafía
Al sol esplendor tan bello,
Desobligado el cabello
De los adornos del dia,
La voz mia
Algo te advierta?
MARIENE.
No,
Porque yo
No quiero que me mejore
Quien cante, sino quien llore.
SIRENE.
Filósofo hubo que halló
Causa en la naturaleza
Para aumentar la armonía,
Al alegre la alegría,
Como al triste la tristeza.
MARIENE.
Pues empieza,
Con calidad que el dolor
Hagas mayor.
SIRENE.
Con una letra será,
Que aunque es antigua, podrá
Conseguir eso mejor.
_(Canta.)_ _Ven, muerte, tan escondida,_
_Que no te sienta venir,_
_Porque el placer del morir_
_No me vuelva á dar la vida._
MARIENE.
¡Bien sentida
Y declarada pasion!
¿Cúyos son
Esos versos?
SIRENE.
No lo sé,
Porque acaso los hallé,
Estudiando otra cancion.
MARIENE.
Vuélvelos á repetir,
Porque yo con ellos pida...
LAS DOS.
_Ven, muerte, tan escondida_
_Que no te sienta venir._
MARIENE.
Mas si á advertir
Llego mi ansia entretenida,
El canto impida,
Que ya no los quiero oir.
LAS DOS.
_Porque el placer del morir_
_No me vuelva á dar la vida._

ESCENA XII.
OTAVIANO Y TOLOMEO, _á la puerta, embozados_.--DICHAS.
TOLOM.
_(Ap. á Otaviano.)_ Pisando las negras sombras
En el silencio nocturno,
El jardin has penetrado,
Al tiempo que al cuarto suyo
Se iba retirando ella.
OTAVIAN.
_(Ap. á Tolomeo.)_ Ya tus verdades no dudo,
Ni su prision, pues tan sola
Está, y vestida de luto
Todavía. Tú á la puerta,
En tanto que me aseguro
De si es acaso ó malicia.
Pues ménos ruido hará uno,
Me espera.
TOLOM.
Sí haré, teniendo
La gente que has traido, á punto
Para cualquier accidente. _(Vase.)_

ESCENA XIII.
DICHOS, _ménos_ TOLOMEO.
OTAVIAN.
_(Ap.)_ Tanto de verla me turbo,
Que no sabré discurrir
Si esto es ya pesar ó gusto.
MARIENE.
Vuelve, Sirene, pues es
Tan á mi intento el asunto.--
Tú, Laura, cierra esas puertas.
SIRENE.
Obedecerte procuro.
_(Canta.)_ _Ven, muerte, tan escondida..._
DAMA 1.ª
Y yo tambien, pues acudo
A cerrar las puertas.
_(Al ir hácia donde está Otaviano, él la detiene.)_
OTAVIAN.
No
Lo intentes, que es dolor sumo,
Sin luz y sol quedar ciego
Dos veces.
DAMA 1.ª
¡Qué veo y escucho!
¡Ay de mí infeliz!
MARIENE.
¿Qué es eso?
DAMA 1.ª
El mal embozado bulto
De un hombre que ha entrado aquí.
MARIENE.
¡Hombre aquí!
OTAVIAN.
_(Ap.)_ Ya hablar no excuso.
MARIENE.
Dad voces.
SIRENE.
Yo no podré,
Que áun cómo respirar dudo.
DAMA 1.ª
Ni yo, que apénas aliento.
DAMA 2.ª
Ni yo, que medrosa huyo.
_(Huyen las damas, dejando caer los azafates y adornos.)_

ESCENA XIV.
MARIENE, OTAVIANO.
MARIENE.
Huya tambien yo.
OTAVIAN.
_(Desembozándose.)_ Teneos,
Vos, y reparad el susto;
Que más que para enojaros,
Para serviros os busco.
MARIENE.
¡Vos, señor! pues... cómo... si...
Aquí... yo... cuando...
OTAVIAN.
Quien pudo
Antes de veros amaros,
Despues de veros, mal dudo
Que dejar de amaros pueda.
MARIENE.
No son de César Augusto
Esas razones.
OTAVIAN.
Sí son,
Pues más á veros me indujo
Vuestro daño que mi afecto,
Vuestro riesgo que mi gusto.
Yo he sabido que, en poder
De tirano dueño injusto,
Estais expuesta al peligro
De tan sacrílego insulto
Como que obre por su mano
Lo que á la ajena dispuso.
A poner en salvo vengo
Vuestra vida.
MARIENE.
El labio mudo
Quedó al veros, y al oiros
Su aliento le restituyo,
Animada para sólo
Deciros que algun perjuro,
Aleve y traidor, en tanto
Malquisto concepto os puso.
Mi esposo es mi esposo, y cuando
Me mate algun error suyo,
No me matará mi error,
Y lo será si dél huyo.
Yo estoy segura, y vos mal
Informado en mis disgustos;
Y cuando no lo estuviera,
Matándome un puñal duro,
Mi error no me diera muerte,
Sino mi fatal influjo;
Con que viene á importar ménos
Morir inocente, juzgo,
Que vivir culpada á vista
De las malicias del vulgo.
Y así si alguna fineza
He de deberos, presumo
Que la mayor es volveros.
OTAVIAN.
Sí haré, si vuestro discurso,
Como salva mi primero
Motivo, salva el segundo.
Un retrato tenía vuestro,
A cuyo hermoso dibujo,
Sin saber cúyo era, daba
Mi humana adoracion culto.
Por sanear sospechas (ya
Lo vísteis) sabiendo cúyo
Fuese, os le dí, y pues sirvió
Ya en vuestro abono, no dudo
Que con justicia le pido.
MARIENE.
No haceis; que tenerle es uno
Por acaso, y otro es
Por voluntad; y á este puro
Fuego abrasará mi mano,
_(Haciendo ademan de acercarla á una de las hachas que alumbran el
cuarto.)_
Si en ella el menor impulso
Reconociera de que
Para volvérosle tuvo.
OTAVIAN.
No hicierais, porque impidiera
Yo llegar al ardor suyo,
Estorbando así la accion.
_(Quiere tomarla la mano, y ella lo resiste.)_
MARIENE.
Es atrevimiento injusto.
OTAVIAN.
No es sino justo deseo.
MARIENE.
Antes á los cielos juro,
Que con vuestro mismo acero,
_(Quita á Otaviano el puñal que trae, que es el de Herodes.)_
Que ya en mi mano desnudo
Está, me atraviese el pecho.
OTAVIAN.
Ténte, mujer; que confundo
Mis sentidos al mirar
No sé qué fatal trasunto,
Que ví otra vez.
MARIENE.
De ese pasmo,
De ese pavor que en tí infundo,
El contratiempo gozando,
Huiré, puesto el iracundo
Acero al pecho. Mas ¡cielos! _(Conociéndole.)_
¿No es el que fiero y sañudo
Me amenaza? Con más causa
Ya de dos contrarios huyo.
_(Arroja el puñal, huye, y síguela Otaviano.)_
OTAVIAN.
Oye, espera. _(Vanse.)_

ESCENA XV.
EL TETRARCA.
¿Quién, ladron
Del mismo tesoro suyo,
Dentro de su misma casa
Buscó sus bienes por hurto?
Hasta ahora la esclava no
Abrió. ¡Qué triste discurro
El cuarto á la media luz
De escaso esplendor nocturno,
Que allí horrores late, y más
Si á sus reflejos descubro
De mujeriles adornos,
Ajadamente difusos,
Sembrando el suelo! ¿Qué es esto?
No me propongas, discurso,
Que bajel que echa la ropa
Al mar, padece infortunios;
Que casa que se despoja
De las alhajas que tuvo,
Estragos de fuego corre;
Pues ni la tormenta dudo
Ni el incendio ignoro, cuando
Entre dos aguas fluctúo,
Entre dos fuegos me hielo,
Viendo que me embisten juntos,
Para zozobrar, suspiros,
Para hacerme llorar, humos.
Estas arrojadas señas,
¿No son de ilustres, de augustos
Faustos despojos? ¿Aqueste
No es el fiero puñal duro, _(Levantándolo.)_
Que registro de los astros
Es aguja de sus rumbos?
¿No es este el que yo á Otaviano
Dejé? Sí. ¿Pues quién le trujo
Aquí entre arrastradas pompas?
Pero ¿para qué lo apuro,
Si es de los desconfiados
La imaginacion verdugo?
¡Tarde hemos llegado, celos,
Tarde, tarde! Pues no dudo
Que quien arrastra despojos,
Habrá celebrado triunfos.
Si es dichoso el desdichado,
Que siéndolo no lo supo;
¡Desdichado del dichoso,
Que ya sin serlo lo tuvo
Por cierto! Y pues que me ponen
En mi mano mis influjos,
A ellos muera, ántes que...

ESCENA XVI.
OTAVIANO, MARIENE.--EL TETRARCA.
OTAVIAN.
_(Dentro.)_ Espera,
Aguarda.
TETRARC.
Pero ¡Qué escucho!
_(Sale Mariene huyendo, y Otaviano tras ella.)_
MARIENE.
Será en vano, pues primero
Que logres... Mas ¡cielos justos!
¿Qué es lo que miro?
TETRARC.
Turbado
He quedado.
OTAVIAN.
Yo confuso.
MARIENE.
Y yo confusa y turbada,
Pues entre dos daños, de uno
Doy en otro, y ya no sé
Cuál dejo, ni cuál procuro,
Cuál pierdo, ó cuál solicito,
Cuál hallo, al fin, ó cuál busco;
Pues siempre tengo peligro,
Cuando paro, y cuando huyo.
TETRARC.
Vista tu fuga, á tu honor
Este pecho será muro.
OTAVIAN.
No temas, que de tu vida
Este pecho será escudo.
TETRARC.
Cumple, pues, lo que prometes.
OTAVIAN.
Así verás si lo cumplo.
_(Sacan las espadas.)_
MARIENE.
¡Ay de mí! Para salir
De tan justo ó tan injusto
Duelo, estas luces apague. _(Apaga las luces.)_
TETRARC.
¿Adónde, César perjuro,
Te escondes?
OTAVIAN.
Yo no me escondo.
TETRARC.
No te encuentro, aunque te busco.
MARIENE.
Tente, esposo. ¡Ay infelice
De mí! _(Encuéntranse, los dos y riñen.)_
OTAVIAN.
A mi violento impulso
Muere, aleve.
TETRARC.
Aunque la espada
Perdí, con aqueste agudo
Puñal morirás.
_(Encuentra con Mariene, y la hiere.)_
MARIENE.
¡Ay triste!
Tened piedad, dioses justos,
Pues aquí muero inocente. _(Cae.)_
OTAVIAN.
¡Qué es lo que oigo!
TETRARC.
¡Qué escucho!
OTAVIAN.
Vengaré su muerte.

ESCENA XVII.
TOLOMEO, SOLDADOS, DAMAS, _con luces; y despues_, LIBIA, ARISTÓBOLO,
FILIPO Y POLIDORO.--EL TETRARCA, OTAVIANO.
SOLDS.
Entrad
Todos, que es grande el tumulto.
DAMAS.
Llegad todas.
LIBIA.
A tan grande
Estruendo, romper no excuso
Mi prision.
ARISTÓB.
Y FILIPO.
Señor, ¿qué es esto?
POLIDOR.
No haber gozado el indulto
Marïene como yo.
OTAVIAN.
Dar muerte al hombre más bruto,
Más bárbaro, más sangriento,
Que ha eclipsado el sol más puro.
TETRARC.
Yo no la he dado la muerte.
TODOS.
¿Pues quién?
TETRARC.
El destino suyo,
Pues que muriendo á mis celos,
Que son sangrientos verdugos,
Vino á morir á las manos
Del mayor monstruo del mundo.
ARISTÓB.
_El mayor monstruo los celos_
Son siempre.
TETRARC.
Porque ninguno
De mí la venganza tome,
Vengarme de mí procuro,
Buscando desde esa torre
En el ancho mar sepulcro. _(Vase.)_
OTAVIAN.
Seguidle todos, seguidle.
TOLOM.
Desesperado y confuso
Se arrojó al mar.
OTAVIAN.
Retirad
Aquese cielo caduco,
Y diga en su monumento
Para los siglos futuros
El epitafio: «Aquí yace,
Desfigurado su vulto,
La beldad más milagrosa,
Muerta por celos injustos.»
TOLOM.
Libia, tu mano merezca
Quien al peligro se expuso
De libertarte.
LIBIA.
En llorando
De Mariene el infortunio.
FILIPO.
En que acaba la tragedia,
Donde se cumplió su influjo.
POLIDOR.
Como la escribió su autor;
No como la imprimió el hurto
De quien es su estudio echar
A perder otros estudios.


AMAR DESPUES DE LA MUERTE.


PERSONAS.

DON ÁLVARO TUZANÍ.
DON JUAN MALEC, _viejo_.
DON FERNANDO DE VÁLOR.
ALCUZCUZ, _morisco_.
CADÍ, _morisco viejo_.
DON JUAN DE MENDOZA.
EL SEÑOR DON JUAN DE AUSTRIA.
DON ALONSO DE ZÚÑIGA, _corregidor_.
DON LOPE DE FIGUEROA.
GARCÉS, _soldado_.
DOÑA ISABEL TUZANÍ.
DOÑA CLARA MALEC.
BEATRIZ, _criada_.
INÉS, _criada_.
_Un criado._
_Moriscos y moriscas._
_Soldados cristianos._
_Soldados moriscos._

_La escena es en Granada y en varios puntos de la Alpujarra._


JORNADA PRIMERA.
_Sala en casa de Cadí, en Granada._

ESCENA PRIMERA.
MORISCOS, _con casaquillas y calzoncillos, y_ MORISCAS _con
jubones blancos é instrumentos_; CADÍ Y ALCUZCUZ.
CADÍ.
¿Están cerradas las puertas?
ALCUZC.
Ya el portas estar cerradas.
CADÍ.
No éntre nadie sin la seña
Y prosígase la zambra.
Celebremos nuestro dia,
Que es el viérnes, á la usanza
De nuestra nacion, sin que
Pueda esta gente cristiana,
Entre quien vivimos hoy
Presos en miseria tanta,
Calumniar ni reprender
Nuestras ceremonias.
TODOS.
Vaya.
ALCUZC.
Mé pensar hacer astilias,
Sé tambien entrar en danza.
UNO.
_(Canta.)_ _Aunque en triste cautiverio,_
_De Alá por justo misterio,_
_Llore el africano imperio_
_Su mísera ley esquiva..._
TODOS.
_(Cantando.)_ _¡Su ley viva!_
UNO.
_Viva la memoria extraña_
_De aquella gloriosa hazaña_
_Que en la libertad de España_
_A España tuvo cautiva._
TODOS.
_¡Su ley viva!_
ALCUZC.
_(Cantando.)_ _Viva aquel escaramuza_
_Que hacer el jarife Muza,_
_Cuando darle en caperuza_
_Al españolilio antigua._
TODOS.
_¡Su ley viva!_ _(Llaman dentro muy recio.)_
CADÍ.
¿Qué es esto?
UNO.
Las puertas rompen.
CADÍ.
Sin duda cogernos tratan
En nuestras juntas; que como
El Rey por edictos manda
Que se venden, la justicia,
Viendo entrar en esta casa
A tantos moriscos, viene
Siguiéndonos. _(Llaman.)_
ALCUZC.
Pues ya escampa.

ESCENA II.
DON JUAN MALEC.--DICHOS.
MALEC.
_(Dentro.)_ ¿Cómo os tardais en abrir
A quien desta suerte llama?
ALCUZC.
En vano llama á la puerta
Quien no ha llamado en el alma.
UNO.
¿Qué haremos?
CADÍ.
Esconder todos
Los instrumentos, y abran
Diciendo que solo á verme
Venisteis.
OTRO.
Muy bien lo trazas.
CADÍ.
Pues todos disimulemos.--
Alcuzcuz, corre: ¿qué aguardas?
ALCUZC.
Al abrir del porta, temo
Que ha de darme con la estaca
Cien palos el alguacil
En barriga, é ser desgracia
Que en barriga de Alcuzcuz
El leña, y no alcuzcuz haya.
_(Abre Alcuzcuz, y sale Don Juan Malec.)_
MALEC.
No os receleis.
CADÍ.
Pues, señor
Don Juan, cuya sangre clara
De Malec os pudo hacer
Veinticuatro de Granada,
Aunque de africano orígen,
¡Vos desta suerte en mi casa!
MALEC.
Y no con poca ocasion
Hoy vengo buscándôs: basta
Deciros que á ella me traen
Arrastrando mis desgracias.
CADÍ.
_(Ap. á los moriscos.)_
Él sin duda á reprendernos
Viene.
ALCUZC.
Eso no perder nada.
¿Prender no fuera peor
Que reprender?
CADÍ.
¿Qué nos mandas?
MALEC.
Reportáos todos, amigos,
Del susto que el verme os causa,
Hoy entrando en el cabildo,
Envió desde la sala
Del rey Felipe Segundo
El presidente una carta,
Para que la ejecucion
De lo que por ella manda,
De la ciudad quede á cuenta.
Abrióse, empezó en voz alta
A leerla el secretario
Del cabildo; y todas cuantas
Instrucciones contenia,
Todas eran ordenadas
En vuestro agravio. ¡Qué bien
Pareja del tiempo llaman
A la fortuna, pues ambos
Sobre una rueda y dos alas,
Para el bien ó para el mal
Corren siempre y nunca paran!
Las condiciones, pues, eran
Algunas de las pasadas
Y otras nuevas que venian
Escritas con más instancia,
En razon de que ninguno
De la nacion africana,
Que hoy es caduca ceniza
De aquella invencible llama
En que ardió España, pudiese
Tener fiestas, hacer zambras,
Vestir sedas, verse en baños,
Ni oirse en alguna casa
Hablar en su algarabía,
Sino en lengua castellana.
Yo, que por el más antiguo,
El primero me tocaba
Hablar, dije que aunque era
Ley justa y prevencion santa
Ir haciendo poco á poco
De la costumbre africana
Olvido, no era razon
Que fuese con furia tanta;
Y así, que se procediese
En el caso con templanza,
Porque la violencia sobra
Donde la costumbre falta.
Don Juan, Don Juan de Mendoza
Deudo de la ilustre casa
Del gran marqués de Mondéjar,
Dijo entónces: «Don Juan habla
Apasionado, porque
Naturaleza le llama
A que mire por los suyos,
You have read 1 text from Spanish literature.
Next - Teatro selecto, tomo 2 de 4 - 18
  • Parts
  • Teatro selecto, tomo 2 de 4 - 01
    Total number of words is 3835
    Total number of unique words is 1209
    40.1 of words are in the 2000 most common words
    55.4 of words are in the 5000 most common words
    61.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Teatro selecto, tomo 2 de 4 - 02
    Total number of words is 4073
    Total number of unique words is 1217
    38.1 of words are in the 2000 most common words
    52.1 of words are in the 5000 most common words
    59.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Teatro selecto, tomo 2 de 4 - 03
    Total number of words is 4107
    Total number of unique words is 1224
    39.5 of words are in the 2000 most common words
    56.0 of words are in the 5000 most common words
    61.8 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Teatro selecto, tomo 2 de 4 - 04
    Total number of words is 3971
    Total number of unique words is 1185
    38.1 of words are in the 2000 most common words
    53.1 of words are in the 5000 most common words
    60.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Teatro selecto, tomo 2 de 4 - 05
    Total number of words is 4117
    Total number of unique words is 1302
    41.6 of words are in the 2000 most common words
    57.0 of words are in the 5000 most common words
    63.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Teatro selecto, tomo 2 de 4 - 06
    Total number of words is 4134
    Total number of unique words is 1227
    39.1 of words are in the 2000 most common words
    54.2 of words are in the 5000 most common words
    60.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Teatro selecto, tomo 2 de 4 - 07
    Total number of words is 4210
    Total number of unique words is 1194
    41.4 of words are in the 2000 most common words
    57.0 of words are in the 5000 most common words
    62.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Teatro selecto, tomo 2 de 4 - 08
    Total number of words is 4123
    Total number of unique words is 1273
    41.0 of words are in the 2000 most common words
    54.9 of words are in the 5000 most common words
    61.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Teatro selecto, tomo 2 de 4 - 09
    Total number of words is 3795
    Total number of unique words is 1137
    41.0 of words are in the 2000 most common words
    54.3 of words are in the 5000 most common words
    61.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Teatro selecto, tomo 2 de 4 - 10
    Total number of words is 3745
    Total number of unique words is 1092
    42.9 of words are in the 2000 most common words
    56.6 of words are in the 5000 most common words
    62.5 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Teatro selecto, tomo 2 de 4 - 11
    Total number of words is 3949
    Total number of unique words is 1260
    38.3 of words are in the 2000 most common words
    52.7 of words are in the 5000 most common words
    60.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Teatro selecto, tomo 2 de 4 - 12
    Total number of words is 3791
    Total number of unique words is 1045
    42.4 of words are in the 2000 most common words
    57.3 of words are in the 5000 most common words
    63.5 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Teatro selecto, tomo 2 de 4 - 13
    Total number of words is 4052
    Total number of unique words is 1266
    35.6 of words are in the 2000 most common words
    50.9 of words are in the 5000 most common words
    58.8 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Teatro selecto, tomo 2 de 4 - 14
    Total number of words is 3933
    Total number of unique words is 1256
    38.5 of words are in the 2000 most common words
    52.8 of words are in the 5000 most common words
    59.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Teatro selecto, tomo 2 de 4 - 15
    Total number of words is 3968
    Total number of unique words is 1206
    39.5 of words are in the 2000 most common words
    55.7 of words are in the 5000 most common words
    61.8 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Teatro selecto, tomo 2 de 4 - 16
    Total number of words is 4115
    Total number of unique words is 1328
    36.4 of words are in the 2000 most common words
    51.3 of words are in the 5000 most common words
    58.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Teatro selecto, tomo 2 de 4 - 17
    Total number of words is 3788
    Total number of unique words is 1267
    37.5 of words are in the 2000 most common words
    53.3 of words are in the 5000 most common words
    60.5 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Teatro selecto, tomo 2 de 4 - 18
    Total number of words is 4043
    Total number of unique words is 1126
    41.3 of words are in the 2000 most common words
    55.2 of words are in the 5000 most common words
    61.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Teatro selecto, tomo 2 de 4 - 19
    Total number of words is 3972
    Total number of unique words is 1296
    37.3 of words are in the 2000 most common words
    50.2 of words are in the 5000 most common words
    57.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Teatro selecto, tomo 2 de 4 - 20
    Total number of words is 4044
    Total number of unique words is 1233
    38.8 of words are in the 2000 most common words
    53.9 of words are in the 5000 most common words
    59.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Teatro selecto, tomo 2 de 4 - 21
    Total number of words is 4022
    Total number of unique words is 1169
    40.1 of words are in the 2000 most common words
    55.6 of words are in the 5000 most common words
    61.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Teatro selecto, tomo 2 de 4 - 22
    Total number of words is 1474
    Total number of unique words is 603
    46.2 of words are in the 2000 most common words
    58.3 of words are in the 5000 most common words
    64.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.