Mis contemporaneos; 1 Vicente Blasco Ibáñez - 6

Total number of words is 1228
Total number of unique words is 627
33.4 of words are in the 2000 most common words
42.3 of words are in the 5000 most common words
48.6 of words are in the 8000 most common words
Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
agrícola... y su facundia descriptiva relampaguea hasta conseguir darnos
una visión neta, terminante, de tan vasto escenario. En los meses que ha
permanecido allí, el novelista, enardecido por una curiosidad
insaciable, lo ha preguntado todo, lo ha recorrido todo, sin omitir
gasto ni ahorrarse fatiga.
--Dificulto--me dice--que haya muchos argentinos que conozcan su país
mejor que yo...
Y añade:
--Ha habido ocasiones en que he realizado viajes de cinco y seis días á
caballo por ver un salto de agua.
Hablando de aquellos hermosos países, entusiastas y prósperos, regados
por las savias hidalgas del viejo y noble solar castellano, la
inspiración meridional del maestro se exalta. Sus ojos relucen. La
Argentina, con sus llanuras feraces donde pastan rebaños que forman
horizonte, sus montañas y sus ríos inmensos, poderosos como mares, le ha
producido una especie de deslumbramiento: todo allí es joven, grande,
magnífico, con magnificencia epopéyica, superior á toda hipérbole.
La actividad infatigable del novelista se aplica ahora á estudiar
cuestiones de electricidad y de agricultura; le preocupan las bombas
elevadoras, los saltos de agua, los nuevos aparatos de riego... Su
imaginación ardorosa acaricia la visión de algo titánico, muy bello y
muy útil.
--Allá en Patagonia--prosigue--, en la confluencia de los ríos Neuquem y
Limay, espero adquirir pronto unas leguas de tierra. El clima es
inmejorable, la vegetación ubérrima, desbordante... Allí fundaré una
colonia española que se llamará «Cervantes». Será una villa interesante:
¡oh, tengo vastos proyectos!... Antes de levantar ninguna casa, el
primer monumento que pienso erigir en medio de aquella naturaleza
virgen, donde todavía, hace treinta años, había indios salvajes, es una
estatua del autor del _Quijote_, hecha por Benlliure...
Blasco Ibáñez, como Alonso de Ercilla, es un conquistador poeta. Sus
designios entusiasman; es un hombre que sabe infundir á la vida la
intensidad imaginativa de las novelas.
Como si todo esto fuese poco, también me habla de los libros que tiene
en preparación, de un «ciclo» en cinco volúmenes dedicados á la
conquista de América, la más egregia de cuantas empresas realizó la raza
hispana, y que piensa escribir allá, en «su villa de Cervantes»,
mientras á su alrededor zumbe la agitación calenturienta y alegre de la
flamante colonia. El tomo primero se titulará _El tesoro del Gran Kan_,
ó tal vez _La cuna_, y será un á guisa de «prólogo» en donde aparece
Cristóbal Colón, tipo complejo, verdaderamente novelesco, de sordidez,
grandiosidad y misticismo. En el segundo volumen, sin título aún,
hablará de los hazañosos Alonso de Ojeda y Vasco Núñez de Balboa. En el
tercero, de la conquista de Méjico por Hernán Cortés. El cuarto lo
dedicará al vencedor del Perú, Francisco Pizarro, y llevará por título
_El oro y la muerte_. Y en el quinto, en fin, cantará las altas empresas
del fundador de Buenos Aires, don Juan de Garay...
Mientras Blasco Ibáñez habla con el calor habitual en él, yo le miro
atento, sinceramente maravillado de que en la breve vida de un hombre
quepan tantas ambiciones, tantos proyectos y tantas victorias. Es tarde
y me levanto. El maestro me acompaña hasta el jardín y, ufanamente, mira
á su alrededor. Sus ojos se impacientan y por su rostro, que colorea el
furor de vivir, pasa un gesto de contrariedad.
--Me aburre esta casa--exclama de pronto, como hablando consigo mismo--;
es incómoda, triste... La compré porque no hallé entonces nada mejor.
Pero el año próximo mandaré derribarla, y en este mismo solar levantaré
otra á mi gusto.
Esta afirmación le retrata; es «el padre» de Toni y de Batiste, quien
habla así.
Atravieso el jardín, y al llegar á la calle vuelvo la cabeza para
saludar al novelista. Vicente Blasco Ibáñez, con su cuerpo erguido y
aplomado sobre las piernas, su aire jaque y su ancha frente bañada en
sol, me parece un símbolo: el símbolo del hombre que venció á la Vida y
se siente bien agarrado á una tierra que dominó y es suya.
Madrid, Julio 1910.
FIN


ÍNDICE

.....Páginas.
VICENTE BLASCO IBÁÑEZ.--I. Biografía.--Sus viajes.--Cómo trabaja.--El
teatro.--Su concepto de la mujer y de la vida.....5
II.--Novelas regionales: «Arroz y tartana».--«Flor de Mayo».--«La
barraca».--«Entre naranjos».--«Sónnica la cortesana».--«Cañas y
barro».....25
III.--Novelas de rebeldía: «La catedral».--«El intruso».--«La
bodega».--«La horda».....51
IV.--Novelas de la tercera época: «La maja desnuda».--«Sangre y
arena».--«Los muertos mandan».--«Luna Benamor».....69
V.--Síntesis.--Las mujeres en la obra de Blasco Ibáñez.--Los
conquistadores.--El dolor.--Los desenlaces trágicos.....91
VI.--Una anécdota curiosa.--El libro «Argentina y sus
grandezas».--Proyectos.....107
* * * * *
OBRAS DE V. BLASCO IBÁÑEZ
=Cuentos valencianos.=
=La condenada= (cuentos).
=En el país del arte= (viajes).
=Arroz y tartana= (novela).
=Flor de Mayo= (novela).
=La barraca= (novela).
=Entre naranjos= (novela).
=Sónnica la cortesana= (novela).
=Cañas y barro= (novela).
=La catedral= (novela).
=El intruso= (novela).
=La bodega= (novela).
=La horda= (novela).
=La maja desnuda= (novela).
=Oriente= (viajes).
=Sangre y arena= (novela).
=Los muertos mandan= (novela).
* * * * *
OBRAS TRADUCIDAS DEL MISMO AUTOR

=Terres maudites= (Traducción de G. Hérelle), París.
=Fleur de Mai= (Traducción de G. Hérelle), París.
=Boue et Roseaux= (Traducción de Maurice Bixio), París.
=Contes espagnols= (Traducción de G. Menetrier), París.
=Dans l'ombre de la cathédrale= (Traducción de G. Hérelle), París.
=Terras malditas= (Traducción de Napoleâo Toscano), Lisboa.
=A cathedral= (Traducción de Riveiro de Carvalho y Moraes Rosa),
Lisboa.
=Die Kathedrale= (Traducción de Josy Priems), Zurich.
=Flor de Mayo= (Traducción de Josy Priems), Zurich.
=Erdfluch= (Traducción de Wilhelm Thal), Berlín.
=Schilfund Schlamm= (Traducción de Wilhelm Thal), Berlín.
=Der Eindringling= (Traducción de J. Broulá), Berlín.
=De vloek= (Traducción del Dr. A. A. Fokker), Haarlem.
=Waar Oranjeboomen Bloeien= (Traducción del doctor A. A. Fokker),
Amsterdam.
=Chalupa= (Traducción de A. Pikhart), Praga.
=Marná chlouba= (Traducción de A. Pikhart), Praga.
=Ah, il panel...= (Traducción de F. Gelormini), Palermo.
=Hvad en mand har at gove= (Traducción de Johanne Allen), Copenhague.
=Vinnyi sklad= (Traducción de Watson), Petersburgo.
=Bodega= (Traducción de K. G.), Petersburgo.
=Prokliatac Pole= (Traducción de M. Watson), Petersburgo.
=Sobor= (Traducción de M. Watson), Petersburgo.
=Duoyñoy vistrel= (Traducción de M. Watson), Petersburgo.
=Gelanznodorognoy zaiaz= (Traducción de M. Watson), Petersburgo.
=Naloguiza obnagennaia= (Traducción de M. Watson), Petersburgo.
=Arénes sanglantes= (Traducción de G. Hérelle), París.
=La horde= (Traducción de G. Hérelle), París.
=A cortezan de Sagunto= (Traducción de Riveiro de Carvalho y Moraes
Rosa), Lisboa.
=O intruso= (Traducción de Carvalho), Lisboa.
* * * * *
_HISTORIA DE LA REVOLUCIÓN FRANCESA_
Por J. MICHELET
Traducción y prólogo de V. BLASCO IBÁÑEZ
Tres gruesos volúmenes, encuadernados en tela,
* * * * =treinta pesetas= * * * *

HISTORIA
SOCIALISTA
Por JUAN JAURÉS
Cuatro tomos encuadernados en tela y plancha
* * dorada, =cuarenta pesetas= * *
SE SIRVE TAMBIÉN POR CUADERNOS
* * * * *
OBRAS
DE EDUARDO ZAMACOIS
NOVELAS
La enferma.--Punto-Negro.--Incesto.--Tik-Nay (_El payaso
inimitable_).--Loca de amor.--El seductor.--Duelo á muerte.--Memorias de
una cortesana.--Sobre el abismo.--El otro.
NOVELAS CORTAS
Bodas trágicas.--La estatua.--La quimera.--El lacayo.--Noche de
bodas.--Amar á obscuras.--Semana de pasión (4 volúmenes).
TEATRO GALANTE
Nochebuena.--El pasado vuelve.--Frío (un volumen).
CRITICA
Desde mi butaca (_Apuntes para una psicología de nuestros
actores_).--Impresiones de arte.--Río abajo.--De mi vida.
CUENTOS
De carne y hueso.--Horas crueles.
* * * * *
Los errores corregidos por el transcriptor:
Universidad de Deuste=> Universidad de Deusto {pg 56}
sagado de la ciudad futura=> sagrado de la ciudad futura {pg 59}
no es innacesible=> no es inaccesible {pg 75}
carácter del novelisa=> carácter del novelista {pg 94}
me lavanto=> me levanto {pg 119}
You have read 1 text from Spanish literature.
  • Parts
  • Mis contemporaneos; 1 Vicente Blasco Ibáñez - 1
    Total number of words is 4502
    Total number of unique words is 1862
    30.9 of words are in the 2000 most common words
    44.5 of words are in the 5000 most common words
    52.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Mis contemporaneos; 1 Vicente Blasco Ibáñez - 2
    Total number of words is 4686
    Total number of unique words is 1828
    31.4 of words are in the 2000 most common words
    45.0 of words are in the 5000 most common words
    51.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Mis contemporaneos; 1 Vicente Blasco Ibáñez - 3
    Total number of words is 4644
    Total number of unique words is 1836
    31.9 of words are in the 2000 most common words
    44.6 of words are in the 5000 most common words
    52.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Mis contemporaneos; 1 Vicente Blasco Ibáñez - 4
    Total number of words is 4587
    Total number of unique words is 1798
    31.8 of words are in the 2000 most common words
    45.5 of words are in the 5000 most common words
    53.7 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Mis contemporaneos; 1 Vicente Blasco Ibáñez - 5
    Total number of words is 4593
    Total number of unique words is 1837
    31.0 of words are in the 2000 most common words
    46.0 of words are in the 5000 most common words
    53.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Mis contemporaneos; 1 Vicente Blasco Ibáñez - 6
    Total number of words is 1228
    Total number of unique words is 627
    33.4 of words are in the 2000 most common words
    42.3 of words are in the 5000 most common words
    48.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.