Historia de Venezuela, Tomo II - 30

Total number of words is 3607
Total number of unique words is 822
35.1 of words are in the 2000 most common words
47.4 of words are in the 5000 most common words
51.3 of words are in the 8000 most common words
Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
[207] En la edición de Caracas: _debían_, en vez de _habían_.
[208] En la edición de Caracas: _el general Orsua_. Así debía decir el
original.
[209] _Pichel_, vaso alto y redondo, ordinariamente de estaño, algo más
ancho del suelo que de la boca y con su tapa engoznada en el remate del
asa.
[210] En la edición de Caracas: _que de improviso_.--_Proviso_ es un
modo adverbial, que equivale á _al instante_.
[211] En la edición de Caracas se omiten las palabras que van entre
comillas.
[212] Esto parece querer decir la sigla _Franca_ que se lee en el
original.
[213] En la edición de Caracas: _por virrey del Perú_.
[214] Debe querer decir _lenguas_.
[215] Aquí hay en el original el signo de la Cruz.
[216] En la edición de Caracas el párrafo termina con la palabra
_cumpliese_, y el siguiente comienza en esta forma: «Con él estavan»,
etc.
[217] En la edición de Caracas se escribe Pedro Miranda Mulato, como si
la palabra mulato fuese el segundo apellido de Pedro Miranda.
[218] En la edición de Caracas: _se lo llevaron_.
[219] En la edición de Caracas: _reposada_.--Repesar puede haberlo
empleado el autor en un sentido figurado.
[220] Debe querer decir _confederase_.
[221] Así dice, sin duda, por error material. Debe querer decir
_amotinarse_.
[222] _Despriuados_ es palabra anticuada, que significa caído de la
privanza.
[223] Debe querer decir _estando_.
[224] Aquí debe faltar la conjunción _que_.
[225] Es una errata material, y debe querer decir _guazavara_.
[226] En la edición de Caracas: _sesenta_.
[227] En la edición de Caracas: _el_, en vez de _su_.
[228] Esta palabra está repetida en el original.
[229] En la edición de Caracas: _echando_, en vez de _hecha dos_.
[230] _Coma_, por _Cocoma_. En la edición de Caracas: _Coma_.
[231] En el original hay aquí dibujada una cruz.
[232] En la edición de Caracas se hace aquí punto, quedando cortada la
oración.
[233] Esta palabra está duplicada en el original.
[234] En este lugar hay un borrón, que oculta una letra, que debe ser
una _o_.
[235] En dos líneas escribe el autor de dos maneras este nombre:
_Catoman_ y _Cacoman_.
[236] En la edición de Caracas: _y de lo que le sucedió_.
[237] Idem íd.: _que dijeron ser de la Canela_.
[238] Debe querer decir _descansando_.
[239] En la edición de Caracas se hace aquí punto.
[240] En la edición de Caracas _Paucar_ y _Tanbo_ forman una sola
palabra: _Paucartambo_.
[241] En la edición de Caracas: _Ruparupa_. Aquí se hace punto, y sigue:
_Afirman_, etc., omitiendo la conjunción _y_.
[242] Debe querer decir: _que estaba_.
[243] En la edición de Caracas se hace aquí punto y aparte, quedando
incompleta la oración.
[244] En la edición de Caracas: _patatas_.
[245] En el original se repite la frase _que los tienen en tanto_.
[246] _Amiento_: correa con que se ataban por medio las flechas ó lanzas
para arrojarlas.
[247] Debe querer decir _cuchillos_.
[248] _Mojinete_ es el remate triangular de la fachada principal de una
construcción cualquiera. El autor parece dar ese nombre al rancho ó casa
del Gouernador.
[249] En la edición de Caracas, y, sin duda, por errata de imprenta, se
dice _prósito_, en vez de _propósito_.
[250] Debe ser errata material, y querer decir: _diciendo_.
[251] En la edición de Caracas: _Maricuri_.
[252] Debe querer decir _traían_.
[253] En la edición de Caracas: _tenía_.
[254] En la edición de Caracas: _eran_, en vez de _tenían_.
[255] Debe ser _siguiente_, en vez de _presente_.
[256] Debe querer decir _trajo_.
[257] Debe querer decir _por la fama_.
[258] En la edición de Caracas se omite _no podían_.
[259] Debe ser una errata, y querer decir _añadiendo_.
[260] En la edición de Caracas se repite aquí el error de poner la
palabra _mulato_ como segundo apellido de Pedro de Miranda.
[261] En la edición de Caracas: _Hernández_.
[262] En la edición de Caracas no se repite, como lo está en el
original, la palabra _confision_, y después de la frase _miserere mei
Deus_ se pone el signo de pregunta. La frase es clara y apropiada al
caso.
[263] No es un error este nombre, como pudiera creerse á primera vista.
El teniente general de Orsua era D. Juan de Vargas; pero entre los
amotinados había, según se ha dicho antes, un Juan de Vargas. La sangre
de los dos se mezcló en la homicida espada de Martín Pérez.
[264] En la edición de Caracas se hace aquí punto y aparte.
[265] Debe ser una errata, y querer decir: _Reino_.
[266] _Porpocion_, en lugar de _proporción_.
[267] En la edición de Caracas: _por buenos medios_.--_Por_ falta en el
original.
[268] En la edición de Caracas: _á los veinte y seis días de
Septiembre_; pero la palabra _días_ no está en el manuscrito.
[269] En la edición de Caracas: _así á los culpados_.
[270] Debe ser _decían_, en vez de _decir_.
[271] _An_, por _aun_.
[272] _Megua_, por _Omegua_.
[273] En la edición de Caracas: _Pedro Hernández_.
[274] Así dice el original; pero debe querer decir _diese_.
[275] En la edición de Caracas hay punto y coma después de hiciese, y
aquí no se hace punto.
[276] Debe querer decir _insufrible_.
[277] _Procuró_, dice el original, pero debe ser _procurar_, como se
escribe en la edición de Caracas.
[278] Aquí debe haber algún error; el sentido del párrafo exige que en
vez de _equívocas_, diga _inequívocas_.
[279] La palabra _especialmente_ está repetida en el original.
[280] Debe querer decir, _hallado_.
[281] En la edición de Caracas se hace aquí punto y aparte.
[282] En la edición de Caracas se omite la palabra _chatos_.
[283] En la edición de Caracas: _de aquellos pocos_.--En plural no tiene
sentido. De _aquello poco_ quiere dar á entender que era para él una
bagatela el quitar la vida á un hombre.
[284] Evidentemente se trata de una errata, y se dice _rrio_ en vez de
_Rey_.
[285] En la edición de Caracas: _Alonso de Aguirre_.
[286] Debe querer decir _grato_.
[287] Hay aquí una repetición que fácilmente se advierte.
[288] _An_ por _aun_.
[289] Debe querer decir: _se alzaron_.
[290] En la edición de Caracas: _les pudiese estorbar_.
[291] En la edición de Caracas: _en la forma ya dicha_.
[292] Por errata de imprenta, sin duda, se dice _mal_, en vez de _mas_,
en la edición de Caracas.
[293] _A sus_, en vez de _á sí_, en la edición de Caracas.
[294] Sobra la frase: _el trabajo que el General_, que se repite luego,
en el lugar en que debe estar.
[295] Aquí falta el verbo _hay_.
[296] Debe ser _añadiendo_.
[297] Debe querer decir _cada_.
[298] En la edición de Caracas: _suya le era la tierra_.--El autor ha
debido querer decir: _suya será la tierra_.
[299] Esta palabra, lo mismo puede leerse _lleuaua_, que _lleualla_.
[300] _Nefario_, adjetivo que significa sumamente malvado, impío é
indigno del trato humano.
[301] En la edición de Caracas se añade el apellido _de Guzmán_, que se
omite en el original.
[302] En la edición de Caracas: _servil_, por _ceuil_.
[303] Huelga la sílaba _ción_, y debe leerse _sujetar_.
[304] Este verbo se omite en la edición de Caracas.
[305] Debe querer decir _Panamá_.
[306] En la edición de Caracas se hace aquí punto y aparte, cortando el
período.
[307] _Apaho, ó apago._--Ni lo uno ni lo otro significa nada.
[308] Debe ser una errata, y querer decir: _Gómez Arias_.
[309] Debe querer decir _un navío_.
[310] En la edición de Caracas se omite el verbo _había_.
[311] En la edición de Caracas: _con mayor_.--Esto es lo que debía
decir; pero no lo que dice.
[312] En la edición de Caracas se omite _un día_.
[313] En la edición de Caracas: _tiempo_, en vez de _lugar_.
[314] En la edición de Caracas: _de los que_, en vez _de los cuales_.
[315] En la edición de Caracas, sin duda, por errata de imprenta:
_Aojado_, por _Alojado_.
[316] En la edición de Caracas: _de_, en vez de _en_.
[317] Idem íd.: _ayudándoles_, en lugar de _ayudábanles_.
[318] En la edición de Caracas: _pasaron por ellos_. Este plural altera
el sentido.
[319] ¿Habrá querido decir abintestatos?
[320] _Minción_ es forma anticuada de _mención_; pero con este
significado no se comprende lo que ha querido decir el autor.
[321] En la edición de Caracas: _á sacarlo de la prisión_.
[322] Idem íd.: _ó que con la espada_.
[323] Idem íd.: _alentó_, por _atento_.
[324] En La edición de Caracas: _creía_, en lugar de _creyera_.
[325] Aquí debe faltar algo: como, por ejemplo: _y dijo_, ó _y exclamó_.
[326] Sobra este _al_.
[327] En la edición de Caracas se hace punto después de la palabra
_Príncipe_, y el párrafo siguiente comienza con la frase: _mas de con lo
dicho_.
[328] En la edición de Caracas falta: _y con todo esto_.
[329] En la edición de Caracas se hace aquí punto, y las palabras
_venida la noche_ constituyen el final del párrafo anterior.
[330] Así dice, pero debe ser _promesas_.
[331] _Lerta_, por _alerta_.
[332] En la edición de Caracas se dice: _contra su Excelencia_,
_ordenaba á aquéllos_, etc.--Como se ve, cambia completamente el
sentido, por mala lectura del original.
[333] Debe ser una errata, y querer decir: _no_.
[334] En la edición de Caracas se hace aquí punto.
[335] Se ha omitido la sílaba _gar_. Debe querer decir: _descargar_.
[336] En la edición de Caracas: _Sosaya_.
[337] _Arreado_, estimulado.
[338] En la edición de Caracas _que_, en vez de _en_.--_Que_ debía
decir, pero no lo dice.
[339] En la edición de Caracas se omite _querer_.
[340] _Contrecho_, por _contrahecho_.
[341] _Garcia_, por _jarcia_.
[342] _Alzapié_, lazo ó artificio para prender y cazar por el pie
cuadrúpedos ó aves.
[343] En el original, antes de las palabras _que arriba_ hay estas
otras: _que alliua_, las quales evidentemente huelgan. Deben ser una
errata no tachada.
[344] En la edición de Caracas: _los lió_, con cuya variación parece que
los liados y atados fueron los soldados, y no las armas.
[345] La lectura de esta palabra es dudosa, y dudoso su significado.
[346] _Bota espada_, espada roma de punta.
[347] En la edición de Caracas se escribe aquí _botas_. El original dice
_vhotas_, pero esa _h_ puede ser jota y zeta.
[348] En la edición de Caracas, _oleaje_. _Olaje_ es sucesión continuada
de olas.
[349] En la edición de Caracas: _de la manera y modo de los naturales_.
El adverbio _modo_ no existe en el manuscrito.
[350] _De los_ falta en la edición de Caracas.
[351] En la edición de Caracas se pone en forma de pregunta desde _como
pueden auitar_ hasta _mosquytos_. Esto es un error. El autor no
pregunta, afirma que los que anduvieron por el río se maravillaban de
que pudiesen habitar en sus orillas los naturales, sufriendo el tormento
de los mosquitos.
En el original falta la preposición _de_ antes de las palabras _como
pueden_.
[352] En la edición de Caracas falta el adverbio _como_.
[353] Idem íd: _varía_, por _vacía_ (desocupa).
[354] En la edición de Caracas: _o entre_.
[355] Idem íd.: _la marea_.
[356] En la edición de Caracas: _porque á éstos todo les sobraba y á los
otros todo les faltaba_. El original no lo dice así.
[357] Idem íd.: _y era_.--Se toma por _y_ la _h_ con que está escrito el
verbo ser.
[358] Idem íd.: _era_, por _hacía_.
[359] En la edición de Caracas: _acercaron_, por _acertaban_.
[360] Debe ser _al_ en vez de _el_. _Al_ se dice en la edición de
Caracas.
[361] Sobra una _a_.
[362] En la edición de Caracas: _aguzad vuestras armas y limpiad
vuestros arcabuzes_.--Esto debía decir, gramaticalmente, pero no lo
dice.
[363] En la edición de Caracas: _mudándole_.
[364] Idem íd.: _nuestras_, por _vuestras_. Debe ser errata de imprenta.
[365] En la edición de Caracas: _tomando_, por _topando_.
[366] Debe ser _se encontraron_; pero falta el _se_, que también se
omite en la edición de Caracas.
[367] En la edición de Caracas: _de allí á poco_.
[368] Idem íd.: _recaudo_.--_Recado_ significa también _precaución_,
_seguridad_. Está, pues, bien empleada aquí esa palabra.
[369] Debe ser _que estuviesen_, y así se dice en la edición de Caracas.
[370] En la edición de Caracas, y, sin duda, por errata de imprenta, se
dice _merder_, por _mercader_.
[371] En la edición de Caracas: _servil_ por _civil_.
[372] En la edición de Caracas se pone aquí una llamada, y esta nota al
pie: «Así se lee, pero pudiera ser «el» como indica el sentido de la
frase.»--Esto es un error: el original dice, como debe decir: _y le
fué_, refiriéndose á la codicia.
[373] En la edición de Caracas: _contara_, por _costara_.
[374] Como se observa, es frecuente en esta parte la falta de letras.
Asi, en las palabras precedentes se dice _an_ por _a un_, y _quella_ por
_aquella_.
[375] _Herían_, en vez de _irían_.
[376] _Bramura_ forma anticuada de _bramido_.--En la edición de Caracas,
_bravuras_.
_Bramura_ está empleada aquí en la segunda acepción de bramido: grito ó
voz fuerte y confusa del hombre cuando está colérico y furioso.
[377] Aquí falta la preposición _a_ para completar el sentido.
[378] En la edición de Caracas: _escaparon con la vida_.
[379] En la edición de Caracas: _reducir_, por _reducirse_. La
alteración deja incompleto el sentido del párrafo.
[380] En el original está repetida la proposición _de_.
[381] Esto debe querer decir, porque el original dice _hellnellas_.
[382] En la edición de Caracas se hace punto y aparte después de la
palabra Indias, y el párrafo siguiente comienza con las palabras: _por
las causas dichas_.
[383] Aquí también se hace punto y aparte en la edición de Caracas.
[384] Debe ser: _no tenía temor_. Así se dice en la edición de Caracas,
corrigiendo el texto.
[385] En la edición de Caracas no se hace aquí punto, ni se pone
siquiera coma.
[386] Idem íd.: aquí se hace punto.
[387] Idem íd.: falta _del_.
[388] En la edición de Caracas: _ocupábase_.
[389] En la edición de Caracas: _y parescelle_.--En el original falta la
_y_.
[390] En la edición de Caracas: _y de cómo vinieron_.
[391] Idem íd.: _y de lo que hizo hacer_.
[392] Hacer verbos, ó echar verbos, es decir grandes improperios ó
amenazas.
[393] En la edición de Caracas: _orgulloso_.
[394] Debe querer decir _acomodado_.
[395] En la edición de Caracas: _mirad_.--Es más gramatical, pero no lo
que consta en el manuscrito.
[396] Idem íd.: _hicisteis_.
[397] En la edición de Caracas: _hallareis_. Esta es una corrección
defectuosa, pues debe ser _hallasteis_.--En todo este parlamento se
corrige en dicha edición, pero no siempre bien, la mezcla de singular y
plural que existe en el original.
[398] Así dice el original, pero debe leerse _sesenta_.
[399] En la edición de Caracas se añade: _con la noticia_, lo cual falta
en el original.
[400] En la edición de Caracas falta: _y estaba_.
[401] Idem íd.: _que estaba_.
[402] La palabra _mes_ está repetida en el original.
[403] En la edición de Caracas: _trazos_.
[404] Idem íd.: se agrega aquí: _llegasen_, que falta en el original.
[405] En la edición de Caracas falta el adverbio _luego_.
[406] En la edición de Caracas: _tiempo_.--Esto es lo que debiera decir.
[407] Quiere decir: _aquí estoy_.--Así se dice en la edición de Caracas.
[408] Sobran estas letras: _plaz_.--Indudablemente el autor iba á
escribir _plaza_, y se olvidó de tacharlo. En la edición de Caracas se
lee: _plaz-cámara_.
[409] En la edición de Caracas: _desventurado_.
[410] Idem íd.: _golque_.
[411] En la edición de Caracas: _Llamozas_.
[412] Idem íd.: _le habían_.--Así debía decir.
[413] En la edición de Caracas: _que tenia al traidor_.--El _que_ falta
en el original.
[414] En la edición de Caracas: _banderolas_.
[415] Idem íd.: _que á la letra_.
[416] Idem íd.: _que alcanzaron_.
[417] _Seguia_ ¿será del verbo seguir, empleado éste en su acepción de
profesar ó ejercer una ciencia, arte ó estado? De no ser así, no se
comprende lo que ha querido decir el autor.
[418] En la edición de Caracas: _aunque también queríamos que todos
fuesemos, juntos_.--La mala colocación de la coma varía el sentido.
[419] En la edición de Caracas: _Cesar ó nichil la respuesta_.
_Suplico_, etc.--El autor debe haber querido decir _nihil_, pero no lo
dice. La colocación del punto después de la palabra _respuesta_ altera
el sentido.
[420] En la edición de Caracas: _dádivas_, por _da vidas_.
[421] En la edición de Caracas: _maestra_, por _muestra_.
[422] En la edición de Caracas: _al campo_, en vez de _al amparo_.
[423] En la edición de Caracas falta: _que pobló_.
[424] Aquí se hace punto en la edición de Caracas. En cambio se omite
después de la palabra _rrodeleros_.
[425] En el original están repetidas las palabras _que medio_.
[426] En la edición de Caracas: _las_.--Esto es lo gramatical, pero no
lo que dice el manuscrito.
[427] En la edición de Caracas: _y banderas_. La _y_ falta en el
original.
[428] Idem íd.: falta _y descomedidas_.
[429] En la edición de Caracas: _no tuvo_. La negación falta en el
original.
[430] En la edición de Caracas: _viniesen_ en lugar de _viuiesen_.
[431] _An_, por _aun_.
[432] En la edición de Caracas se omite esta negación.
[433] Quiere decir: _por el largo_.
[434] Debe ser: _el cual luego_.
[435] En la edición de Caracas: _lo qual_.
[436] _Barrachel_: jefe de los alguaciles.
[437] En la edición de Caracas: _Vales_.
[438] En el original dice, sin duda por error material, _gatorre_ por
_garrote_.
[439] En la edición de Caracas se omite la palabra _sacerdote_.
[440] En la edición de Caracas: _y como á los malos y perversos_.--El
original dice _percitos_ por _precitos_, que significa _réprobos_.
[441] Debe querer decir _odio_.
[442] En la edición de Caracas: _Jimon de Zumorrostro_.
[443] Debe ser _saliendo_. Así se escribe en la edición de Caracas.
[444] Debe ser errata, y querer decir _conservación_.--Así aparece en la
edición de Caracas.
[445] _Estar uno de gorja_, locución familiar que significa estar alegre
ó festivo.
[446] En la edición de Caracas: _y cerrando todas las puertas_.
[447] Idem íd.: _desampararse_.
[448] _Porque_, está repetido en el original.
[449] En la edición de Caracas: _á fundo_.
[450] En la edición de Caracas: _toda seguridad_.
[451] Idem íd.: _que_, en vez de _porque_.
[452] Idem íd.: _del_, por _deste_.
[453] En la edición de Caracas: _en aquel sereno de Dios_.
[454] En la edición de Caracas: _senil_, por _zeuil_.
[455] En la edición de Caracas se omite _con él_,.
[456] En la edición de Caracas: _mercader_, en vez de _soldado_; pero en
realidad debía decir _mercader_, y no _soldado_.
[457] Se refiere á los días que allí estuvieron
[458] Debe querer decir _decía_, pero se ha omitido la primera sílaba.
[459] En lugar de _les_, que está escrito, debe ser _se_.
[460] _A talón_ es un modo adverbial, que significa _á pie_.
[461] En la edición de Caracas: _muy bien_, en vez de _muy fácilmente_.
[462] En la edición de Caracas se hace aquí punto y aparte.
[463] _Arto_ significa _cambronera_, y también, por extensión, se da
este nombre á ciertas plantas espinosas que se emplean para formar setos
vivos; pero aquí parece empleada en otro sentido.
[464] Debe querer decir _ignominias_.
[465] En la edición de Caracas: _viesen_.
[466] _Dentro_, por _de entre_.
[467] _Tarzero_ dice, pero debe ser _tercero_.
[468] El original dice _aliuiano_, pero debe ser una errata. En la
edición de Caracas: _se las alivió_.
[469] En la edición de Caracas: _movimiento_.--El autor dice
_molimiento_, que iba molido, cansado.
[470] Aquí falta algo. Debe ser: _que agora suelen blasonar del
arnés_.--_Blasonar del arnés_ significa echar fanfarronadas, contar
valentías que no se han hecho.
[471] _Papaya_, fruto del papayo, árbol de la zona tropical.
[472] Falta aquí la sílaba _do_, pues debe querer decir: _hablando_.
[473] En la edición de Caracas: _porque era muy buen_.
[474] Por errata dice _Tarigua_ en vez de _Tacarigua_.
[475] _Porquerón_: corchete ó ministro de Justicia que prende á los
delincuentes.
[476] En la edición de Caracas: _coligación_.
[477] En la edición de Caracas se omite la negación, que en realidad
huelga.
[478] En la edición de Caracas: _de cal y canto_.
[479] En la edición de Caracas: _Tenían los vecinos_.--Las palabras _los
vecinos_, que no están en el original, faltan para completar el sentido.
[480] En la edición de Caracas: _de que aquel traidor_.--En el original
falta _que_.
[481] Idem íd: _diciendo mal de Dios y de sus Santos_.
[482] _Descreos_, de descreer, faltar á la fe, dejar de creer.
[483] En la edición de Caracas: _cenil_.--Es la segunda vez que se
repite esta errata en dicha edición.
[484] _Tremiesen_, de tremer, verbo neutro que significa temblar.
[485] En la edición de Caracas se hace aquí punto y aparte, quedando
cortada la oración.
[486] Debe querer decir: _con cantidad_.--En la edición de Caracas se
dice: _en un buhio cantidad_.
[487] Para que forme sentido debe leerse: _como porque la gente y
cabalgaduras_, etc.
[488] En la edición de Caracas se hace aquí punto y aparte.
[489] En la edición de Caracas: _á_, en lugar de _hacia_.
[490] En la edición de Caracas: _se angostaba_.
[491] Así dice el original; pero en vez de _y aún_, debe ser _iban_.
[492] En la edición de Caracas: _sombreros de terciopelo; y aun se
afirma que más en la conversación_.--Esta equivocada puntuación hace que
no tenga sentido el párrafo.
[493] Debe querer decir _emboscada_.
[494] En la edición de Caracas: _habida_, por _á vida_.
[495] En la edición de Caracas: _conformase_.
[496] En la edición de Caracas: _los_.
[497] _Calpixque_, mayordomo ó capataz encargado del gobierno de los
indios y del cobro de los tributos en una encomienda.
[498] Debe ser _á ella_.
[499] En la edición de Caracas: _el alarma_.
[500] En la edición de Caracas: _dificultad_, en lugar de _dificultoso_.
[501] En la edición de Caracas: _acusar_.--El autor dice que la poca
experiencia del que le hizo ese relato _fué causa_, etc.
[502] _An_, por _aun_.
[503] Debe ser errata y querer decir: _trabajaba_.
[504] En la edición de Caracas: _al siguiente dia_.
[505] Aquí se hace punto en la edición de Caracas.
[506] Para formar sentido debía decir _esos_, en vez de _ellos_.
[507] En la edición de Caracas: _pluguiera_.--Esto es lo que debiera
decir el original, pero no lo dice.
[508] Este _que_, huelga.
[509] En la edición de Caracas: _avivar_, en vez de _animar_.
[510] De leva, que en sentido figurado significa escaparse, huirse,
retirarse.
[511] En la edición de Caracas: _Nirgua_.
[512] En la edición de Caracas: _dieron alarma_.--_Dar arma_ es forma
anticuada que significa llamar á un centinela ó á los soldados para que
se prevengan de un ataque del adversario.
[513] _Ahajar_ es forma anticuada de _ajar_, maltratar, destruir.--En la
edición de Caracas: _atajadas_.
[514] Debe ser: _con los cuales_; pero falta el artículo _los_.
[515] Debe ser: _arzón_.
[516] En la edición de Caracas: _quiso dar parte primero_.
[517] En la edición de Caracas: _de venir_.
[518] En la edición de Caracas: _Liscano_.
[519] En la edición de Caracas: _que le llevasen_.
[520] Esto es, el 27 de Octubre.
[521] En la edición de Caracas: _decían_, que es lo gramatical.
[522] Aqui debe faltar algo, que complete el sentido.
[523] En la edición de Caracas: _para ser_.
[524] Debe querer decir: _guipuzcoano_.
You have read 1 text from Spanish literature.
  • Parts
  • Historia de Venezuela, Tomo II - 01
    Total number of words is 4774
    Total number of unique words is 1521
    32.1 of words are in the 2000 most common words
    43.5 of words are in the 5000 most common words
    49.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo II - 02
    Total number of words is 5040
    Total number of unique words is 1404
    30.8 of words are in the 2000 most common words
    41.4 of words are in the 5000 most common words
    45.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo II - 03
    Total number of words is 5004
    Total number of unique words is 1325
    29.4 of words are in the 2000 most common words
    39.4 of words are in the 5000 most common words
    44.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo II - 04
    Total number of words is 4975
    Total number of unique words is 1258
    28.9 of words are in the 2000 most common words
    40.1 of words are in the 5000 most common words
    44.8 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo II - 05
    Total number of words is 4981
    Total number of unique words is 1364
    34.5 of words are in the 2000 most common words
    47.2 of words are in the 5000 most common words
    53.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo II - 06
    Total number of words is 4874
    Total number of unique words is 1412
    32.0 of words are in the 2000 most common words
    43.5 of words are in the 5000 most common words
    47.5 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo II - 07
    Total number of words is 4998
    Total number of unique words is 1327
    27.7 of words are in the 2000 most common words
    38.0 of words are in the 5000 most common words
    43.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo II - 08
    Total number of words is 4994
    Total number of unique words is 1324
    29.7 of words are in the 2000 most common words
    39.5 of words are in the 5000 most common words
    45.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo II - 09
    Total number of words is 4939
    Total number of unique words is 1462
    31.2 of words are in the 2000 most common words
    42.1 of words are in the 5000 most common words
    47.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo II - 10
    Total number of words is 4928
    Total number of unique words is 1449
    27.9 of words are in the 2000 most common words
    38.0 of words are in the 5000 most common words
    43.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo II - 11
    Total number of words is 4961
    Total number of unique words is 1407
    28.5 of words are in the 2000 most common words
    37.6 of words are in the 5000 most common words
    42.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo II - 12
    Total number of words is 4910
    Total number of unique words is 1392
    29.8 of words are in the 2000 most common words
    40.5 of words are in the 5000 most common words
    46.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo II - 13
    Total number of words is 5043
    Total number of unique words is 1218
    30.9 of words are in the 2000 most common words
    41.0 of words are in the 5000 most common words
    46.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo II - 14
    Total number of words is 4964
    Total number of unique words is 1254
    29.8 of words are in the 2000 most common words
    39.7 of words are in the 5000 most common words
    44.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo II - 15
    Total number of words is 4975
    Total number of unique words is 1367
    29.4 of words are in the 2000 most common words
    39.1 of words are in the 5000 most common words
    44.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo II - 16
    Total number of words is 5043
    Total number of unique words is 1234
    29.7 of words are in the 2000 most common words
    39.1 of words are in the 5000 most common words
    43.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo II - 17
    Total number of words is 5027
    Total number of unique words is 1375
    30.3 of words are in the 2000 most common words
    39.3 of words are in the 5000 most common words
    44.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo II - 18
    Total number of words is 5087
    Total number of unique words is 1242
    27.7 of words are in the 2000 most common words
    38.4 of words are in the 5000 most common words
    42.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo II - 19
    Total number of words is 5101
    Total number of unique words is 1308
    30.4 of words are in the 2000 most common words
    40.3 of words are in the 5000 most common words
    45.5 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo II - 20
    Total number of words is 5026
    Total number of unique words is 1323
    30.3 of words are in the 2000 most common words
    41.2 of words are in the 5000 most common words
    46.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo II - 21
    Total number of words is 5038
    Total number of unique words is 1314
    30.1 of words are in the 2000 most common words
    40.8 of words are in the 5000 most common words
    45.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo II - 22
    Total number of words is 5037
    Total number of unique words is 1300
    31.5 of words are in the 2000 most common words
    41.4 of words are in the 5000 most common words
    46.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo II - 23
    Total number of words is 5052
    Total number of unique words is 1417
    28.1 of words are in the 2000 most common words
    37.3 of words are in the 5000 most common words
    41.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo II - 24
    Total number of words is 5072
    Total number of unique words is 1316
    30.3 of words are in the 2000 most common words
    39.8 of words are in the 5000 most common words
    43.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo II - 25
    Total number of words is 5091
    Total number of unique words is 1283
    29.4 of words are in the 2000 most common words
    39.4 of words are in the 5000 most common words
    44.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo II - 26
    Total number of words is 5134
    Total number of unique words is 1297
    29.7 of words are in the 2000 most common words
    38.8 of words are in the 5000 most common words
    43.5 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo II - 27
    Total number of words is 4996
    Total number of unique words is 1284
    30.9 of words are in the 2000 most common words
    40.1 of words are in the 5000 most common words
    44.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo II - 28
    Total number of words is 4911
    Total number of unique words is 1556
    27.9 of words are in the 2000 most common words
    37.3 of words are in the 5000 most common words
    42.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo II - 29
    Total number of words is 3231
    Total number of unique words is 842
    35.1 of words are in the 2000 most common words
    45.9 of words are in the 5000 most common words
    51.5 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo II - 30
    Total number of words is 3607
    Total number of unique words is 822
    35.1 of words are in the 2000 most common words
    47.4 of words are in the 5000 most common words
    51.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.