Historia de Venezuela, Tomo I - 41
Total number of words is 2035
Total number of unique words is 554
38.4 of words are in the 2000 most common words
49.9 of words are in the 5000 most common words
54.6 of words are in the 8000 most common words
[427] En la edición de Caracas: _troncos_, en vez de _troncones_.
[428] Idem íd.: _y se los habían comido_.
[429] En la edición de Caracas se omite el _se_.
[430] Idem íd., falta _allí_.
[431] En la edición de Caracas: _ni su estada allí_. Este _su_ no está
en el original.
[432] En la edición de Caracas: _tenían_, en vez de _tendrían_.
[433] En la edición de Caracas: _con otro poco de soldados_.
[434] En la edición de Caracas: _en la cabeza tenía el indio; no
consintió_, etc. El punto y coma, colocado después de la palabra
_indio_, en lugar de estarlo después de _tenía_, altera el sentido.
[435] Aquí falta alguna palabra, como _contando_ ú otra equivalente, ó
sobran _que_ y _voy_. En la edición de Caracas se suprimen las palabras
_que voy_.
[436] Debe ser _ansia_.
[437] _Conversión_ dice el original, pero debe ser _conversación_.
[438] En la edición de Caracas, en vez de _y rogándole_, se escribe
_rogóle_.
[439] Debe ser _gandules_. En la edición de Caracas se pone _galdules_.
[440] En la edición de Caracas: _su_, en vez de _la_.
[441] En la edición de Caracas se hace punto en la palabra
_descubiertos_, y _de_ se escribe con mayúscula.
[442] _Ahotando_, de _ahotado_, adjetivo anticuado que significa
confiado, asegurado.
[443] Debe querer decir _hirieron_.
[444] Debe ser _que_, en vez de _de_.
[445] Debe ser _limitada_.
[446] En la edición de Caracas: _lla_, en lugar de _la_. _Lla_ dice el
original, pero indudablemente es una errata.
[447] Para que este período forme sentido debe leerse: _de los cuales
fueron sentidos_, etc.
[448] Debe ser _preguntado_.
[449] Esto es lo que se lee en el original; pero la palabra está
enmendada. Debe querer decir _nudos_.
[450] Falta _los_, y debe leerse: _traían consigo los que_, etc.
[451] En la edición de Caracas falta _el uer_.
[452] En la edición de Caracas se pone aquí punto y coma, con lo cual se
altera el sentido.
[453] En la edición de Caracas: _vino llegándose_.
[454] Idem íd.: _le_, en lugar de _el_.
[455] Así dice el original; pero debe ser _manejar_.
[456] En la edición de Caracas: _los unos á los otros_.
[457] En la edición de Caracas: _peces_, en vez de _pescados_.
[458] Debe querer decir: _asiolo_. Estas frases no se entienden bien.
[459] En la edición de Caracas falta el _de_.
[460] _Cingla_ ó _singla_. Ni de la una ni de la otra forma tiene
significado que forme sentido.
[461] En la edición de Caracas: _pasado el raudal_.
[462] Debe querer decir _hallase_.
[463] _A la sirga_: dícese de la embarcación que navega tirada de una
cuerda ó _sirga_ por la orilla.
[464] En la edición de Caracas: _Entre estos trabajos_.
[465] En la edición de Caracas: _de_, en vez de _se_.
[466] Debe querer decir: _se sosegaron_.
[467] En la edición de Caracas no se hace el anterior punto, y se dice:
_cesó la plática; entonces á los dos ó tres días_.
[468] En la edición de Caracas se dice varias veces _guazavera_, en
lugar de _guazavara_.
[469] Idem íd.: _á los siete días_, en vez de _dende á siete días_.
[470] En la edición de Caracas: _andando_, en vez de _andado_.
[471] En la edición de Caracas: _podrá_, en lugar de _podían_.
[472] En la edición de Caracas: _enfermizo_, por _enfermo_.
[473] Debe querer decir _procuró_.
[474] En la edición de Caracas se omite todo lo que va entre comillas.
[475] En la edición de Caracas se ha omitido el _a_, y esta falta altera
grandemente el sentido.
[476] En la edición de Caracas: _Y do los yndios_. Parece querer decir
que _adonde los indios_ estaban, cuando el autor lo que quiere decir es
que: una vez que se habían marchado los indios, etcétera.
[477] En la edición de Caracas se omite la palabra _mas_.
[478] En la edición de Caracas falta la palabra _dende_.
[479] En la edición de Caracas: _menos_, en lugar de _nuevos_.
[480] En la edición de Caracas: _se contiene_, que es más gramatical,
pero menos exacto.
[481] Conservamos fielmente la ortografía del original; por esto en
pocas líneas escribimos de dos maneras distintas el apellido Hortal.
[482] En la edición de Caracas sigue el adverbio _sic_, que no sabemos
si se refiere á la frase siguiente _hazer espaldas_, que significa
guardar, proteger á uno para evitar una sorpresa.
[483] En la edición de Caracas: _prosiguiendo_.
[484] Idem íd.: _muy difícil_.
[485] En la edición de Caracas: _albajo_, por _albazo_.
[486] Idem íd.: _pareciese_, en lugar de _pareciendo_.
[487] En la edición de Caracas: _á ciertas_.
[488] En la edición de Caracas: _veía venir_, en lugar de _veía vivir_.
[489] En la edición de Caracas: _enramada_. Ramada es forma anticuada de
enramada.
[490] En la edición de Caracas: _dijeron_, en vez de _dijéronle_.
[491] Debe tratarse de una errata material, y querer decir _laguna_.
[492] En la edición de Caracas: por _sus propias manos, la repartió_. Es
decir: pone en plural lo que en el original está en singular, y
viceversa.
[493] Vicioso, no sólo significa tener ó padecer vicio, sino también
abundante, provisto, deleitoso. En esta segunda acepción está empleado
en el texto.
[494] Asi dice el original. Debe leerse: _ya que habíase apagado_, etc.
[495] En la edición de Caracas: _ido_, en vez de _vuelto_.
[496] Falta _a_ para completar el sentido.
[497] En la edición de Caracas: _larga_, omitiendo el adverbio _tan_.
[498] _Disinciones_, por _disensiones_.
[499] En la edición de Caracas se añade, con acierto, _el cual_, que
falta en el original.
[500] Puede ser Orocomay ó Erocomay.
[501] En la edición de Caracas: _aun_. La falta de _que_ altera el
sentido.
Además, en vez de _se habian convidado al Bautista de irle á servir_, se
dice: _se habian convidado de irle á servir al Bautista_.
[502] En la edición de Caracas: _habria_, que es lo gramatical, pero no
lo que consta en el manuscrito.
[503] Es decir, todos los dias. No está justificada la extrañeza que por
la frase _cada día_ se expresa en la edición de Caracas.
[504] _Hacer alto_ no está empleado aquí en el sentido de pararse en un
camino ó viaje, sino en el de servir de centinela, para evitar una
sorpresa.
[505] En la edición de Caracas: _cayendo_, en vez de _que dando_.
[506] En la edición de Caracas: _de paso_. Esta variante altera por
completo el sentido. Es _pasó_, no _de paso_.
[507] Idem íd.: _cosa alguna del casco del navío_. La omisión del
adverbio _más_ hace decir lo contrario de lo que realmente dice el
autor.
[508] Debe ser _Neveri_.
[509] En la edición de Caracas se omite: _y de un gobernador_.
[510] En la edición de Caracas falta _pudiesen_.
[511] En la edición de Caracas: _sobre la del capitán Bautista_.
[512] Idem íd.: _hacer_, por _haber_.
[513] En la edición de Caracas: _lo más breve_, omitiendo el _en_.
[514] Debe querer decir: _la costa_.
[515] Este _su_ huelga, y en la edición de Caracas se omite.
[516] En la edición de Caracas: _alegrarse_, por _holgarse_.
[517] En la edición de Caracas se omite el _se_.
[518] En la edición de Caracas: _avichilados_.
[519] En la edición de Caracas, _trataba_. Trabar es juntar ó unir una
cosa con otra, y esto es lo que quiere decir el original; que Escalante
no se juntaba ni comunicaba con Hortal.
[520] En la edición de Caracas: _lo cual todo era_, en vez de _lo qual
todo vltra_, que dice el original.
[521] Idem íd.: _de todo_. Ese _de_ huelga.
[522] En la edición de Caracas: _que fué después_, etc.
[523] En la edicición de Caracas: _á lo cual_.
[524] _Denostrandolo_, por _denostándolo_.
[525] _Jubón de nudillos_ es una especie de cota.
[526] _Conspirados_, por _conspiradores_.
[527] _Tomar_, por _temor_.
[528] En la edición de Caracas: _desagradó_, en vez de _desabrió_.
[529] En la edición de Caracas: _al_, en vez de _el_.
[530] Idem íd.: _cellencas_.
[531] Idem íd.: _á quienes los antiguos_.
[532] Debe ser _lenguas_ (intérpretes).
[533] En la edición de Caracas se dice: _porque los soldados no tomaban,
alguna no sabían adonde estaban_. La mala colocación de la coma, que
debe estar después de _alguna_, y no de _tomaban_, altera el sentido.
[534] _Campañas_, en lugar de _compañías_.
[535] En la edición de Caracas: _otro agravio; algunos, aprovechándose
de esto del vulgar ó castellano proverbio que dice, que quien á las
hechas las sospechas_.
[536] En la edición de Caracas: _procedido_. Esto es lo que debe ser,
pero no lo que dice el original.
[537] En la edición de Caracas, en lugar de _tan desacompañado_, se
dice: _tan mal acompañado_.
[538] Asi dice el original, ignorando lo que significa.
[539] En la edición de Caracas: _tomó_.
[540] Enhestó, de enhestar, levantar en alto, poner derecha y levantada
una cosa. En la edición de Caracas: _enhiesto_ (?).
[541] En el original falta el _por_, indispensable para el recto sentido
del período.
[542] O en el texto falta algo, ó hay un error. Si Jerónimo Ortal había
ido á Santo Domingo y no se dice que hubiese vuelto, ¿cómo pudo ser
preso por Castañeda?
[543] Falta, para completar el sentido, la preposición _á_.
[544] En la edición de Caracas: _epítome_. El original dice _epitomio_,
que no es palabra que figure en el Diccionario, pero que parece derivada
de _epitomar_.
[545] En la edición de Caracas: _y murió_, etc.
[546] Idem íd: _se conspiraron ó amotinaron_.
[547] Idem íd.: _tuvieron_, en vez de _hubo_.
[548] En la edición de Caracas: _despidiendo del todo ésta su
esperanza_.
[549] En la edición de Caracas: _quien comiese_, en lugar de _que
comían_.
[550] En la edición de Caracas: _Piache_. El original dice una vez
_Picache_ y otras _Piache_.
[551] _Escondado_, por _escondido_.
[552] En la edición de Caracas: _propicios_, en vez de _propios_.
[553] En la edición de Caracas: _gentuza_.
[554] Idem íd., se omite la palabra _indios_.
[555] Idem íd., se hace punto y aparte después de _sin armas_, y para
que forme sentido se suprime la conjunción _y_ antes de luego.
[556] Aqui falta _que_, el cual se añade en la edición de Caracas.
[557] En la edición de Caracas se dice: las _ceguedades_; pero en el
original esta palabra no se entiende.
[558] Idem íd.: _desampararon_. _Mamparar_ es forma anticuada de
_amparar_, y, por tanto, _desmanparar_ equivale aquí á _desamparar_.
[559] En la edición de Caracas: _algunas naciones de moros_, suprimiendo
_de galanias_, que en realidad huelga.
[560] Idem íd.: _Antillo_. No hay pueblo alguno que se llame _Antillo_;
pero si hay _Autillo de Campos_, en la provincia de Palencia.
[561] En la edición de Caracas: _viniendo_.
[562] En la edición de Caracas: _prisiones_.
[563] Lo que va entre comillas está repetido en el original.
[564] En la edición de Caracas: _que entre manos llevaban_, _tenían que
se volviese_, etc.
[565] En la edición de Caracas: _y de allí á pocos días_.
[566] Idem íd.: _una escuadra al mando de un llamado Pedro de Cáceres_.
Se agregan las palabras _al mando_, con lo cual se demuestra no conocer
que una de las acepciones de la palabra _escuadra_ es «plaza de cabo de
cierto número de soldados».
[567] Aquí debe faltar algo en el original, probablemente la palabra
_concertó_ ó _convino_.
[568] Para que forme sentido, debe ser en vez de _pocas_, _poco ha_. En
la edición de Caracas se dice: _á pocas vistas_.
[569] En la edición de Caracas, y, sin duda, por errata de imprenta:
_pabellenes_.
[570] Idem íd.: _matalotaje_, que es lo que debiera decir.
[571] En la edición de Caracas: _enviar de allí_.
[572] En la edición de Caracas: _argüello_.
[573] En la edición de Caracas: _Corrupta_; pero el autor no ha podido
decir _corrompida_, _perversa_, _torcida_.
[574] _Mullidores_, de _mullir_, que no sólo significa ahuecar y
esponjar una cosa, sino tratar y disponer las cosas industriosamente
para conseguir un intento.
[575] En la edición de Caracas: _juntarse, y asi harían_. En el original
no se puede leer: _y así_, pero no está claro.
[576] En la edición de Caracas: _imposible_.
[577] Idem íd.: _rotos_.
[578] Esto, ó _rre_ y _sa_ es lo que puede leerse. En la edición de
Caracas se dice: _Parturo (?) Sha de Persia_.
[579] Debe ser: _que hacía más_.
[580] En la edición de Caracas _desembarazar_.
[581] En la edición de Caracas: _y así aun_, en vez de _y an aun_.
[582] Debe querer decir: _sucedido_, _suceso_.
[583] En la edición de Caracas: _perdieron_. Esto es lo que
gramaticalmente debía decir, pero no lo dice.
[584] Para el recto sentido del período debe leerse _si_ en vez de
_así_. En la edición de Caracas: _ya si_.
[585] Este documento y el siguiente son especialmente importantes,
porque completan en parte, y en parte rectifican, lo que dicen el P.
Aguado y Oviedo y Baños respecto de lo ocurrido en Venezuela á la muerte
de Alfinger.
[586] Debe querer decir _necesidad_
[587] _Artal_, por _Ortal_.
[588] El Obispo Ballesteros sucedió á Don Rodrigo Bastidas, que cesó
allí por traslado á Puerto Rico, en Enero de 1542. El sucesor de
Ballesteros, fray Pedro de Agreda, presentado en 1558, se posesionó en
1560.
[589] Debe ser una errata, y querer decir _regidores_.
[428] Idem íd.: _y se los habían comido_.
[429] En la edición de Caracas se omite el _se_.
[430] Idem íd., falta _allí_.
[431] En la edición de Caracas: _ni su estada allí_. Este _su_ no está
en el original.
[432] En la edición de Caracas: _tenían_, en vez de _tendrían_.
[433] En la edición de Caracas: _con otro poco de soldados_.
[434] En la edición de Caracas: _en la cabeza tenía el indio; no
consintió_, etc. El punto y coma, colocado después de la palabra
_indio_, en lugar de estarlo después de _tenía_, altera el sentido.
[435] Aquí falta alguna palabra, como _contando_ ú otra equivalente, ó
sobran _que_ y _voy_. En la edición de Caracas se suprimen las palabras
_que voy_.
[436] Debe ser _ansia_.
[437] _Conversión_ dice el original, pero debe ser _conversación_.
[438] En la edición de Caracas, en vez de _y rogándole_, se escribe
_rogóle_.
[439] Debe ser _gandules_. En la edición de Caracas se pone _galdules_.
[440] En la edición de Caracas: _su_, en vez de _la_.
[441] En la edición de Caracas se hace punto en la palabra
_descubiertos_, y _de_ se escribe con mayúscula.
[442] _Ahotando_, de _ahotado_, adjetivo anticuado que significa
confiado, asegurado.
[443] Debe querer decir _hirieron_.
[444] Debe ser _que_, en vez de _de_.
[445] Debe ser _limitada_.
[446] En la edición de Caracas: _lla_, en lugar de _la_. _Lla_ dice el
original, pero indudablemente es una errata.
[447] Para que este período forme sentido debe leerse: _de los cuales
fueron sentidos_, etc.
[448] Debe ser _preguntado_.
[449] Esto es lo que se lee en el original; pero la palabra está
enmendada. Debe querer decir _nudos_.
[450] Falta _los_, y debe leerse: _traían consigo los que_, etc.
[451] En la edición de Caracas falta _el uer_.
[452] En la edición de Caracas se pone aquí punto y coma, con lo cual se
altera el sentido.
[453] En la edición de Caracas: _vino llegándose_.
[454] Idem íd.: _le_, en lugar de _el_.
[455] Así dice el original; pero debe ser _manejar_.
[456] En la edición de Caracas: _los unos á los otros_.
[457] En la edición de Caracas: _peces_, en vez de _pescados_.
[458] Debe querer decir: _asiolo_. Estas frases no se entienden bien.
[459] En la edición de Caracas falta el _de_.
[460] _Cingla_ ó _singla_. Ni de la una ni de la otra forma tiene
significado que forme sentido.
[461] En la edición de Caracas: _pasado el raudal_.
[462] Debe querer decir _hallase_.
[463] _A la sirga_: dícese de la embarcación que navega tirada de una
cuerda ó _sirga_ por la orilla.
[464] En la edición de Caracas: _Entre estos trabajos_.
[465] En la edición de Caracas: _de_, en vez de _se_.
[466] Debe querer decir: _se sosegaron_.
[467] En la edición de Caracas no se hace el anterior punto, y se dice:
_cesó la plática; entonces á los dos ó tres días_.
[468] En la edición de Caracas se dice varias veces _guazavera_, en
lugar de _guazavara_.
[469] Idem íd.: _á los siete días_, en vez de _dende á siete días_.
[470] En la edición de Caracas: _andando_, en vez de _andado_.
[471] En la edición de Caracas: _podrá_, en lugar de _podían_.
[472] En la edición de Caracas: _enfermizo_, por _enfermo_.
[473] Debe querer decir _procuró_.
[474] En la edición de Caracas se omite todo lo que va entre comillas.
[475] En la edición de Caracas se ha omitido el _a_, y esta falta altera
grandemente el sentido.
[476] En la edición de Caracas: _Y do los yndios_. Parece querer decir
que _adonde los indios_ estaban, cuando el autor lo que quiere decir es
que: una vez que se habían marchado los indios, etcétera.
[477] En la edición de Caracas se omite la palabra _mas_.
[478] En la edición de Caracas falta la palabra _dende_.
[479] En la edición de Caracas: _menos_, en lugar de _nuevos_.
[480] En la edición de Caracas: _se contiene_, que es más gramatical,
pero menos exacto.
[481] Conservamos fielmente la ortografía del original; por esto en
pocas líneas escribimos de dos maneras distintas el apellido Hortal.
[482] En la edición de Caracas sigue el adverbio _sic_, que no sabemos
si se refiere á la frase siguiente _hazer espaldas_, que significa
guardar, proteger á uno para evitar una sorpresa.
[483] En la edición de Caracas: _prosiguiendo_.
[484] Idem íd.: _muy difícil_.
[485] En la edición de Caracas: _albajo_, por _albazo_.
[486] Idem íd.: _pareciese_, en lugar de _pareciendo_.
[487] En la edición de Caracas: _á ciertas_.
[488] En la edición de Caracas: _veía venir_, en lugar de _veía vivir_.
[489] En la edición de Caracas: _enramada_. Ramada es forma anticuada de
enramada.
[490] En la edición de Caracas: _dijeron_, en vez de _dijéronle_.
[491] Debe tratarse de una errata material, y querer decir _laguna_.
[492] En la edición de Caracas: por _sus propias manos, la repartió_. Es
decir: pone en plural lo que en el original está en singular, y
viceversa.
[493] Vicioso, no sólo significa tener ó padecer vicio, sino también
abundante, provisto, deleitoso. En esta segunda acepción está empleado
en el texto.
[494] Asi dice el original. Debe leerse: _ya que habíase apagado_, etc.
[495] En la edición de Caracas: _ido_, en vez de _vuelto_.
[496] Falta _a_ para completar el sentido.
[497] En la edición de Caracas: _larga_, omitiendo el adverbio _tan_.
[498] _Disinciones_, por _disensiones_.
[499] En la edición de Caracas se añade, con acierto, _el cual_, que
falta en el original.
[500] Puede ser Orocomay ó Erocomay.
[501] En la edición de Caracas: _aun_. La falta de _que_ altera el
sentido.
Además, en vez de _se habian convidado al Bautista de irle á servir_, se
dice: _se habian convidado de irle á servir al Bautista_.
[502] En la edición de Caracas: _habria_, que es lo gramatical, pero no
lo que consta en el manuscrito.
[503] Es decir, todos los dias. No está justificada la extrañeza que por
la frase _cada día_ se expresa en la edición de Caracas.
[504] _Hacer alto_ no está empleado aquí en el sentido de pararse en un
camino ó viaje, sino en el de servir de centinela, para evitar una
sorpresa.
[505] En la edición de Caracas: _cayendo_, en vez de _que dando_.
[506] En la edición de Caracas: _de paso_. Esta variante altera por
completo el sentido. Es _pasó_, no _de paso_.
[507] Idem íd.: _cosa alguna del casco del navío_. La omisión del
adverbio _más_ hace decir lo contrario de lo que realmente dice el
autor.
[508] Debe ser _Neveri_.
[509] En la edición de Caracas se omite: _y de un gobernador_.
[510] En la edición de Caracas falta _pudiesen_.
[511] En la edición de Caracas: _sobre la del capitán Bautista_.
[512] Idem íd.: _hacer_, por _haber_.
[513] En la edición de Caracas: _lo más breve_, omitiendo el _en_.
[514] Debe querer decir: _la costa_.
[515] Este _su_ huelga, y en la edición de Caracas se omite.
[516] En la edición de Caracas: _alegrarse_, por _holgarse_.
[517] En la edición de Caracas se omite el _se_.
[518] En la edición de Caracas: _avichilados_.
[519] En la edición de Caracas, _trataba_. Trabar es juntar ó unir una
cosa con otra, y esto es lo que quiere decir el original; que Escalante
no se juntaba ni comunicaba con Hortal.
[520] En la edición de Caracas: _lo cual todo era_, en vez de _lo qual
todo vltra_, que dice el original.
[521] Idem íd.: _de todo_. Ese _de_ huelga.
[522] En la edición de Caracas: _que fué después_, etc.
[523] En la edicición de Caracas: _á lo cual_.
[524] _Denostrandolo_, por _denostándolo_.
[525] _Jubón de nudillos_ es una especie de cota.
[526] _Conspirados_, por _conspiradores_.
[527] _Tomar_, por _temor_.
[528] En la edición de Caracas: _desagradó_, en vez de _desabrió_.
[529] En la edición de Caracas: _al_, en vez de _el_.
[530] Idem íd.: _cellencas_.
[531] Idem íd.: _á quienes los antiguos_.
[532] Debe ser _lenguas_ (intérpretes).
[533] En la edición de Caracas se dice: _porque los soldados no tomaban,
alguna no sabían adonde estaban_. La mala colocación de la coma, que
debe estar después de _alguna_, y no de _tomaban_, altera el sentido.
[534] _Campañas_, en lugar de _compañías_.
[535] En la edición de Caracas: _otro agravio; algunos, aprovechándose
de esto del vulgar ó castellano proverbio que dice, que quien á las
hechas las sospechas_.
[536] En la edición de Caracas: _procedido_. Esto es lo que debe ser,
pero no lo que dice el original.
[537] En la edición de Caracas, en lugar de _tan desacompañado_, se
dice: _tan mal acompañado_.
[538] Asi dice el original, ignorando lo que significa.
[539] En la edición de Caracas: _tomó_.
[540] Enhestó, de enhestar, levantar en alto, poner derecha y levantada
una cosa. En la edición de Caracas: _enhiesto_ (?).
[541] En el original falta el _por_, indispensable para el recto sentido
del período.
[542] O en el texto falta algo, ó hay un error. Si Jerónimo Ortal había
ido á Santo Domingo y no se dice que hubiese vuelto, ¿cómo pudo ser
preso por Castañeda?
[543] Falta, para completar el sentido, la preposición _á_.
[544] En la edición de Caracas: _epítome_. El original dice _epitomio_,
que no es palabra que figure en el Diccionario, pero que parece derivada
de _epitomar_.
[545] En la edición de Caracas: _y murió_, etc.
[546] Idem íd: _se conspiraron ó amotinaron_.
[547] Idem íd.: _tuvieron_, en vez de _hubo_.
[548] En la edición de Caracas: _despidiendo del todo ésta su
esperanza_.
[549] En la edición de Caracas: _quien comiese_, en lugar de _que
comían_.
[550] En la edición de Caracas: _Piache_. El original dice una vez
_Picache_ y otras _Piache_.
[551] _Escondado_, por _escondido_.
[552] En la edición de Caracas: _propicios_, en vez de _propios_.
[553] En la edición de Caracas: _gentuza_.
[554] Idem íd., se omite la palabra _indios_.
[555] Idem íd., se hace punto y aparte después de _sin armas_, y para
que forme sentido se suprime la conjunción _y_ antes de luego.
[556] Aqui falta _que_, el cual se añade en la edición de Caracas.
[557] En la edición de Caracas se dice: las _ceguedades_; pero en el
original esta palabra no se entiende.
[558] Idem íd.: _desampararon_. _Mamparar_ es forma anticuada de
_amparar_, y, por tanto, _desmanparar_ equivale aquí á _desamparar_.
[559] En la edición de Caracas: _algunas naciones de moros_, suprimiendo
_de galanias_, que en realidad huelga.
[560] Idem íd.: _Antillo_. No hay pueblo alguno que se llame _Antillo_;
pero si hay _Autillo de Campos_, en la provincia de Palencia.
[561] En la edición de Caracas: _viniendo_.
[562] En la edición de Caracas: _prisiones_.
[563] Lo que va entre comillas está repetido en el original.
[564] En la edición de Caracas: _que entre manos llevaban_, _tenían que
se volviese_, etc.
[565] En la edición de Caracas: _y de allí á pocos días_.
[566] Idem íd.: _una escuadra al mando de un llamado Pedro de Cáceres_.
Se agregan las palabras _al mando_, con lo cual se demuestra no conocer
que una de las acepciones de la palabra _escuadra_ es «plaza de cabo de
cierto número de soldados».
[567] Aquí debe faltar algo en el original, probablemente la palabra
_concertó_ ó _convino_.
[568] Para que forme sentido, debe ser en vez de _pocas_, _poco ha_. En
la edición de Caracas se dice: _á pocas vistas_.
[569] En la edición de Caracas, y, sin duda, por errata de imprenta:
_pabellenes_.
[570] Idem íd.: _matalotaje_, que es lo que debiera decir.
[571] En la edición de Caracas: _enviar de allí_.
[572] En la edición de Caracas: _argüello_.
[573] En la edición de Caracas: _Corrupta_; pero el autor no ha podido
decir _corrompida_, _perversa_, _torcida_.
[574] _Mullidores_, de _mullir_, que no sólo significa ahuecar y
esponjar una cosa, sino tratar y disponer las cosas industriosamente
para conseguir un intento.
[575] En la edición de Caracas: _juntarse, y asi harían_. En el original
no se puede leer: _y así_, pero no está claro.
[576] En la edición de Caracas: _imposible_.
[577] Idem íd.: _rotos_.
[578] Esto, ó _rre_ y _sa_ es lo que puede leerse. En la edición de
Caracas se dice: _Parturo (?) Sha de Persia_.
[579] Debe ser: _que hacía más_.
[580] En la edición de Caracas _desembarazar_.
[581] En la edición de Caracas: _y así aun_, en vez de _y an aun_.
[582] Debe querer decir: _sucedido_, _suceso_.
[583] En la edición de Caracas: _perdieron_. Esto es lo que
gramaticalmente debía decir, pero no lo dice.
[584] Para el recto sentido del período debe leerse _si_ en vez de
_así_. En la edición de Caracas: _ya si_.
[585] Este documento y el siguiente son especialmente importantes,
porque completan en parte, y en parte rectifican, lo que dicen el P.
Aguado y Oviedo y Baños respecto de lo ocurrido en Venezuela á la muerte
de Alfinger.
[586] Debe querer decir _necesidad_
[587] _Artal_, por _Ortal_.
[588] El Obispo Ballesteros sucedió á Don Rodrigo Bastidas, que cesó
allí por traslado á Puerto Rico, en Enero de 1542. El sucesor de
Ballesteros, fray Pedro de Agreda, presentado en 1558, se posesionó en
1560.
[589] Debe ser una errata, y querer decir _regidores_.
You have read 1 text from Spanish literature.
- Parts
- Historia de Venezuela, Tomo I - 01Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4732Total number of unique words is 143532.4 of words are in the 2000 most common words43.8 of words are in the 5000 most common words48.9 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 02Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4952Total number of unique words is 122234.2 of words are in the 2000 most common words46.1 of words are in the 5000 most common words52.0 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 03Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 5069Total number of unique words is 126135.0 of words are in the 2000 most common words46.8 of words are in the 5000 most common words52.2 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 04Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4965Total number of unique words is 127431.5 of words are in the 2000 most common words43.2 of words are in the 5000 most common words49.5 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 05Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4964Total number of unique words is 137031.3 of words are in the 2000 most common words43.8 of words are in the 5000 most common words48.4 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 06Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4925Total number of unique words is 137331.8 of words are in the 2000 most common words42.6 of words are in the 5000 most common words47.6 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 07Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4893Total number of unique words is 135132.1 of words are in the 2000 most common words42.1 of words are in the 5000 most common words47.0 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 08Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4905Total number of unique words is 131530.5 of words are in the 2000 most common words41.6 of words are in the 5000 most common words46.7 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 09Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4886Total number of unique words is 134231.8 of words are in the 2000 most common words41.1 of words are in the 5000 most common words47.1 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 10Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4904Total number of unique words is 134630.9 of words are in the 2000 most common words42.3 of words are in the 5000 most common words47.4 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 11Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4826Total number of unique words is 124730.8 of words are in the 2000 most common words42.5 of words are in the 5000 most common words47.8 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 12Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4834Total number of unique words is 139231.3 of words are in the 2000 most common words42.3 of words are in the 5000 most common words47.1 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 13Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4891Total number of unique words is 134030.8 of words are in the 2000 most common words42.5 of words are in the 5000 most common words48.1 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 14Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4928Total number of unique words is 135732.7 of words are in the 2000 most common words42.7 of words are in the 5000 most common words47.6 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 15Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4928Total number of unique words is 135830.7 of words are in the 2000 most common words40.5 of words are in the 5000 most common words44.9 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 16Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4872Total number of unique words is 138429.2 of words are in the 2000 most common words40.0 of words are in the 5000 most common words45.4 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 17Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4920Total number of unique words is 141032.4 of words are in the 2000 most common words44.4 of words are in the 5000 most common words50.1 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 18Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4925Total number of unique words is 135532.3 of words are in the 2000 most common words43.4 of words are in the 5000 most common words48.2 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 19Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4900Total number of unique words is 145830.3 of words are in the 2000 most common words41.5 of words are in the 5000 most common words47.4 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 20Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4853Total number of unique words is 134229.5 of words are in the 2000 most common words40.3 of words are in the 5000 most common words46.0 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 21Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4943Total number of unique words is 132832.0 of words are in the 2000 most common words42.1 of words are in the 5000 most common words47.1 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 22Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4906Total number of unique words is 130432.4 of words are in the 2000 most common words44.2 of words are in the 5000 most common words49.6 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 23Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 5054Total number of unique words is 128231.2 of words are in the 2000 most common words42.0 of words are in the 5000 most common words47.5 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 24Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4970Total number of unique words is 130229.6 of words are in the 2000 most common words39.5 of words are in the 5000 most common words44.3 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 25Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 5037Total number of unique words is 124731.3 of words are in the 2000 most common words41.4 of words are in the 5000 most common words45.8 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 26Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 5104Total number of unique words is 120029.5 of words are in the 2000 most common words39.6 of words are in the 5000 most common words45.3 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 27Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4913Total number of unique words is 133531.1 of words are in the 2000 most common words42.2 of words are in the 5000 most common words48.3 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 28Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4882Total number of unique words is 136032.2 of words are in the 2000 most common words43.5 of words are in the 5000 most common words48.1 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 29Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 5044Total number of unique words is 131628.0 of words are in the 2000 most common words37.9 of words are in the 5000 most common words42.8 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 30Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4949Total number of unique words is 134529.2 of words are in the 2000 most common words37.6 of words are in the 5000 most common words43.1 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 31Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4917Total number of unique words is 129129.8 of words are in the 2000 most common words39.2 of words are in the 5000 most common words44.4 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 32Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4982Total number of unique words is 127831.5 of words are in the 2000 most common words42.3 of words are in the 5000 most common words47.5 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 33Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4914Total number of unique words is 131229.9 of words are in the 2000 most common words39.6 of words are in the 5000 most common words45.3 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 34Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4902Total number of unique words is 142828.8 of words are in the 2000 most common words38.4 of words are in the 5000 most common words44.2 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 35Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 5007Total number of unique words is 145031.5 of words are in the 2000 most common words41.5 of words are in the 5000 most common words46.5 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 36Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 5121Total number of unique words is 133335.9 of words are in the 2000 most common words46.1 of words are in the 5000 most common words51.4 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 37Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 5236Total number of unique words is 129138.2 of words are in the 2000 most common words51.0 of words are in the 5000 most common words56.5 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 38Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 5156Total number of unique words is 121337.4 of words are in the 2000 most common words49.4 of words are in the 5000 most common words55.5 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 39Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 3318Total number of unique words is 95635.0 of words are in the 2000 most common words45.5 of words are in the 5000 most common words50.4 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 40Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 4142Total number of unique words is 99734.5 of words are in the 2000 most common words46.5 of words are in the 5000 most common words52.6 of words are in the 8000 most common words
- Historia de Venezuela, Tomo I - 41Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.Total number of words is 2035Total number of unique words is 55438.4 of words are in the 2000 most common words49.9 of words are in the 5000 most common words54.6 of words are in the 8000 most common words