Historia de Venezuela, Tomo I - 40

Total number of words is 4142
Total number of unique words is 997
34.5 of words are in the 2000 most common words
46.5 of words are in the 5000 most common words
52.6 of words are in the 8000 most common words
Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
[80] En la edición de Caracas: _que á manos vivas_. Esto cambia
completamente el sentido. Lo que el autor dice es que seis españoles
fueron hechos prisioneros vivos.
[81] En la edición de Caracas: _otros tres soldados españoles_.
[82] En el original está escrito _rremamanecio_, debiendo ser
_rremanecio_. En la edición de Caracas se dice: _amaneció_. Esto es un
error. _Remanecer_ significa aparecer de nuevo é inopinadamente, y esto
es lo que da sentido al texto.
[83] Debe querer decir _atravesar_.
[84] Quiere decir _llamados_.
[85] En la edición de Caracas: _acontecimiento_.
[86] Idem id.: _como en su Historia trata_, omitiendo el _se_.
[87] En la edición de Caracas, y sin duda por errata de imprenta, se
dice _preciosimos_.
[88] Sigue línea y media tachadas.
[89] Debe querer decir _distancia_.
[90] En la edición de Caracas falta el _de_.
[91] Léase _guia_.
[92] El original dice _ynfortinios_.
[93] En la edición de Caracas: _hambre y sed_.
[94] En vez de _de dreman_, que está escrito en el original, debe leerse
_Fedreman_.
[95] En la edición de Caracas: _el capitán Rivera_.

[97] En la edición de Caracas: _temor_. Para el sentido del párrafo es
igual; pero el original dice _terror_.
[98] En la edición de Caracas, la coma está después de la palabra
_camino_ y falta después de _presto_. Con ello se altera el sentido.
[99] En la edición de Caracas: _dejaron_.
[100] En la edición de Caracas, en vez de _quales_ se escribe _que les_.
Esto hace que no pueda entenderse el párrafo.
[101] Siguen aquí unas palabras tachadas.
[102] _Lumbre_ está aquí usada, indudablemente, en el sentido de luz,
modelo, persona ó cosa capaz de ilustrar ó guiar.
[103] En la edición de Caracas: _distinción_ por _disistion_.
[104] En la edición de Caracas se hace aquí punto.
Esos dos puntos, caprichosamente puestos, hacen que estos párrafos
resulten sin sentido.
[105] En la edición de Caracas: _Valdespinosa_.
[106] Aquí, en el original, se llama _Valdespinosa_ al que antes se
nombró _Valdespino_.
[107] Este _su_ huelga.
[108] Hay aquí unas palabras tachadas.
[109] En la edición de Caracas falta el adverbio _después_.
[110] ¿Es una errata, y se ha escrito _estantar_ por _espantar_, ó
_estantar_ es una forma anticuada de _estantío_, que significa que no
tiene curso, parado, detenido ó estancado?
En la edición de Caracas se escribe _espantar_.
[111] En la edición de Caracas, por errata de imprenta, sin duda, se
dice _acemodada_.
[112] En ídem id.: _refriegas y alborotos_.
[113] En la edición de Caracas: _y_ en vez de _con_.
[114] Estos capítulos VIII y IX son del libro VI, no del V.
[115] _Fuga_ está aquí empleado en el sentido de la mayor fuerza ó
intensión de una acción.
[116] En la edición de Caracas se omite _o_.
[117] Idem id: _desmedida_ por _descomedida_.
[118] En la edición de Caracas: _Sabayos_ por _Çaballos_, que es como
está escrito en el original.
[119] En la edición de Caracas, y sin duda por errata de imprenta, se
dice _azada_ por _asada_.
[120] Aqui siguen unas cuantas palabras tachadas.
[121] _Brodio_ por _bodrio_, guiso mal aderezado.
[122] En la edición de Caracas, _abajo_ está escrito con mayúscula, de
donde resulta que el nombre del rio parece ser _Abajo Apure_.
[123] Por error material, sin duda, se dice _Auro_, en vez de _Aure_, en
el original.
[124] En la edición de Caracas, _en vez de en algunos pueblos de ella_,
se dice: _en algunos pueblecillos de ella_.
[125] En la edición de Caracas: _comérselos_.

[127] Lama: cieno blando, suelto y pegajoso, que se halla en algunos
lugares, en el fondo del mar ó de los ríos.
[128] Gatry ó hatry: la palabra resulta de muy difícil lectura. Pero en
la edición de Caracas se omite esa palabra y se dice: «Estas ciénegas
eran llamadas en lengua de los naturales que á sus orillas estaban
poblados, _arechona_ y _caocao_.»
[129] En la edición de Caracas se omite la palabra _delante_.
[130] _Tigere_, por _tigre_.
[131] Al margen, y con letra y tinta diferentes, pero no modernas, han
escrito las palabras _foiaca o boiaca_.
[132] Guashiguas ó Guayhiguas.
[133] En la edición de Caracas: _pretales_, que es lo que debe querer
decir.
[134] En la edición de Caracas: _los que les_, en vez de _los quales_.
[135] ¿Será _esquinencia_, angina?
[136] En la edición de Caracas: _que_ en vez de _qual_.
[137] En la edición de Caracas: _mapa_ por _maña_.
[138] En la edición de Caracas: _y apasado_. Debe ser errata de
imprenta.
[139] El original dice _ha rrado_. ¿Será de _harrear_, arrear, y estará
empleado en el sentido de que lo estimularon involuntariamente á seguir
caminando ó á caminar más de prisa, ó quiere decir que lo habían dejado
atrás?
[140] En la edición de Caracas: _Pancorso_.
[141] En la edición de Caracas: _dispusiese_ por _dijese_.
[142] Debe querer decir _miserable_. En la edición de Caracas se copia
_mirable_, sin aclaración alguna.
[143] En la edición de Caracas: _Boizal_.
[144] Idem íd.: _Besares_ por _Bezares_.
[145] _Falsando_, de _falsar_, forma anticuada de _falsear_.
[146] Debe ser del libro anterior.
[147] En la edición de Caracas _Bercia_. Así debe ser, pero no es lo que
consta en el manuscrito.
[148] En la edición de Caracas se omite _y dobladas_.
[149] _Porperidad_ por _prosperidad_.
[150] ¿Es una errata y debe leerse _hiposos_, ó _hipatos_ se ha derivado
de _hipar_, que significa fatigarse por el mucho trabajo ó angustiarse
con exceso?
[151] Aquí parece que falta la palabra _llegó_.
[152] En la edición de Caracas se llama á Diego de Losada _Diego de
Lozada_, no una vez, sino muchas.
[153] En la edición de Caracas: _al_ en vez de _a la_.
[154] Así dice el original, pero debe ser _Pardaos_.
[155] _Salles_ por _salilles_.
[156] Debe ser _excedían_.
[157] Debe ser _llegó_, en vez de _luego_.--En la edición de Caracas se
dice _luego_.
[158] En la edición de Caracas, _se_ en vez de _si_.
[159] En la edición de Caracas: _sanas_ por _sanos_. Puede ser errata de
imprenta.
[160] Aquí se hace punto en la edición de Caracas, con lo cual se altera
el sentido.
[161] En la edición de Caracas se omite la palabra _dos_.
[163] ¿Será una errata, y habrá querido el autor escribir _desallada_,
que significa descarada?
[164] En la edición de Caracas _el_ en vez de _al_. Con esta pequeña
alteración se presenta á Carvajal odiando á Felipe de Utre, lo cual
entonces no era cierto.
[165] En la edición de Caracas: _pero como Caravajal, tuviese mas
gente_.
[166] Idem íd. _previniendo_.
[167] En la edición de Caracas: _estuviesen al aviso_. Se omite _sobre_.
[168] En la edición de Caracas: _en_ en vez de _con_.
[169] Berzar ha escrito antes repetidamente; pero estos cambios en los
nombres son muy frecuentes en el autor.
También son muy frecuentes en toda esta parte las omisiones de letras,
que se suplen para no hacer más difícil y fatigosa la lectura.
[170] Debe querer decir: _buen natural_.
[171] _Falsada_, por _falseada_.
[172] Es decir, con un machete romo de punta.
[173] Armaçea ó Armaçia.
[174] En la edición de Caracas: con _su_ propósito.
[175] ¿De mofa, burla ó escarnio?
[176] En la edición de Caracas: _hallándose_.
[177] En la edición de Caracas: _lo_ en vez de _do_.
[178] En la edición de Caracas, y, sin duda, por errata de imprenta, se
dice _contándole_ en vez de _costándole_.
[179] _Vicioso_ significa también vigoroso y fuerte, especialmente para
producir.
[180] En la edición de Caracas: _le_, en lugar de _se_.
[181] Sobra _a_, que altera el sentido del párrafo.
[182] En la edición de Caracas se omite la palabra _acabar_.
[183] En la edición de Caracas: _con_, en vez de _en_.
[184] _Cición_: calentura intermitente que entra con frío; terciana.
[185] En la edición de Caracas: _sus heridas_. Con esto parece como que
Alonso Pérez de Tolosa había sido herido, lo cual no es exacto.
[186] En la edición de Caracas: _Colvalle de Santiago_.
[187] _Cuidar_, seguido de la preposición _de_, significa vivir con
advertencia respecto de una cosa, pero aunque decir esto ha podido ser
el pensamiento del autor, el texto hace sospechar si se tratará de una
errata, y deba leerse _descuidados_.
[188] _Mamparar_, forma anticuada de _amparar_.
[189] En la edición de Caracas se hace aquí punto, cortando el período y
alterando el sentido.
[190] En la edición de Caracas: _defendióse_, en lugar de
_defendiéndose_.
[191] Aquí se hace punto en la edición de Caracas, resultando cortado el
periodo.
[192] _Repiquete_ significa también _lance_ ó _reencuentro_.
[193] _Bojando_, de _bojar_, que significa medir el perímetro de una
isla, cabo ó porción saliente de una costa. En la edición de Caracas,
_bajando_.
[194] También aquí se hace punto, cortando el periodo, en la edición de
Caracas.
[195] En la edición de Caracas: _Chorro_.
[196] _Perlongando la sierra_ quiere decir ir caminando á lo largo de la
falda de la sierra.
[197] _Suerte_ está empleada aquí en el sentido de _condición_, _valor_.
[198] Aquí _suerte_ significa _modo_ ó _manera_.
[199] _Pasadia_ equivale aquí á _pasada_, empleada ésta eu su acepción
de congrua suficiente para mantenerse y pasar la vida.
[200] En la edición de Caracas: _á punto_. Apunto, del verbo apuntar, en
su acepción de tomar nota por escrito, es lo que dice el P. Aguado.
[201] _Cortar_, tratándose de un idioma ó lengua, y con los adverbios
_bien_ ó _mal_, significa pronunciarla con exactitud, limpieza y
precisión, ó al contrario.
[202] En la edición de Caracas: _Catalina y Compañía limitábase á_. En
el original dice lo por nosotros consignado, y nada más. En lugar de
_vallos_, debe leerse _vellos_, verlos.
[203] En la edición de Caracas: _divertirme_. Divertirse significa aquí
apartarse, desviarse, alejarse.
[204] Morena es un pez marino del orden de los malacopterigios ápodos,
de un metro aproximadamente de longitud, con cabeza de hocico
prolongado, dientes fuertes y puntiagudos, branquias reducidas á dos
agujeros pequeños, y cuerpo viscoso y sin escamas, amarillento y con
manchas de color castaño.
[205] En la edición de Caracas: _blando_.
[206] Por errata de imprenta, sin duda, se pone _Marzo_, en vez de
_Mayo_, en la edición de Caracas.
[207] En la edición de Caracas se omite _un_.
[208] No se comprende bien lo que ha querido decir el autor, porque
_abuhado_ significa hinchado ó abotagado.
[209] En la edición de Caracas falta _en_.
[210] Aquí, en cambio, hay en dicha edición un _en_ que huelga.
[211] En la edición de Caracas: _por_, en vez de _con_.
[212] Gurbel le llama Oviedo y Baños; Gubiel, Castellanos; Grusel, el
Padre Simón, y Guruel, otros historiadores; pero según Fernández Duro,
su verdadero apellido era Grubel.
[213] En la edición de Caracas: _labradores_. El autor se refiere á los
que lavaban el mineral.
[214] En la edición de Caracas: Después de _mas_ se hace punto.
[215] Idem íd.: _unos_, en lugar de _mas_.
[216] En la edición de Caracas se dice: _enderezandolos e inflandolos_.
Esta palabra está mal transcrita. El original dice _enstando los_. Debe
ser de _enhestar_, levantar en alto, poner derecha y levantada una cosa.
[217] _Gorguz_, especie de dardo, venablo ó lanza corta; vara larga que
lleva en uno de sus extremos un hierro de dos ramas, una recta y otra
curva, y que sirve para coger las piñas de los pinos.
[218] En la edición de Caracas: _pintar_. El original dice _y tentar_.
Esto no se entiende, pero aquéllo es una trascripción demasiado libre.
[219] Aquí se hace punto en la edición de Caracas, quedando cortada la
oración.
[220] En la edición de Caracas: _repuesto_, lo cual no forma sentido.
[221] En la edición de Caracas: _a_ en vez de _o_. De modo que dice que
Losada, no Lozada, como constantemente se escribe en aquél, fué de Nueva
Segovia á Barquicimeto, siendo así que estos dos nombres corresponden á
un mismo pueblo, como se ha dicho.
[222] Aquí se hace punto en la edición de Caracas.
[223] En la edición de Caracas: _para_, en vez de _pasa_.
[224] En la edición de Caracas se omite el _su_.
[225] Idem id.: se omite _en_.
[226] Como se ha dicho en la primera parte de esta Historia, _turo_ es
forma anticuada de _duró_.
[227] Aquí hay una palabra que no puede leerse; parece que dice
_entramante_; pero esto no hace sentido. El autor debe haber querido
escribir una palabra que signifique interinidad, falta de gobierno.
[228] En la edición de Caracas: _se metieron_.
[229] Debe haberse omitido la palabra _con_, y querer decir: _el furor
con que los romanos_.--En la edición de Caracas se lee: _de los
romanos_.
[230] Indudablemente huelga aquí la palabra _venados_.
[231] En la edición de Caracas: _astas_ en vez de _aspas_, que pone el
original.
[232] En la edición de Caracas no se hace aquí punto, sino que sigue el
párrafo anterior, resultando así confuso.
[233] En la edición de Caracas se dice, en vez de _cuycos_, _suy(1)os_,
consignando por nota que hay una letra emborronada en el lugar que ocupa
la llamada.
[234] En la edición de Caracas: _y andando por ella, viéndola acaso un
día_.
[235] Antes ha dicho que se llamaba Francisco Martin.
[236] Falta indudablemente la palabra _sitio_, y debe leerse, _en un
sitio acomodado_, etc.
[237] Aquí faltan algunas palabras, y parece que debe completarse así:
_y Francisco Ruiz quedó con su pueblo de Mirabel y toda la provincia á
su servicio_, etc.
[238] En la edición de Caracas: _en viendo_, por _entiendo_.
[239] Aquí no hay punto, sino simplemente una coma, en la edición de
Caracas.
[240] Aquí hay en el original una palabra que parece ser _panaso_. Así
se copia en la edición de Caracas; pero no se comprende su
significación.
[241] _Meridianos_, por _merideños_.
[242] En la edición de Caracas: _dice_ por _dije_.
[243] ¿Depravaron?
[244] Debe ser _inconsiderada_.
[245] _Lastar_: padecer por culpa de otro.
[246] En la edición de Caracas: _para_, en vez de _por_.
[247] En la edición de Caracas: _pudieran_, en vez de _pudieron_.
[248] Idem íd.: _á esta gente obstinada_. El cambio altera la manera de
construir el P. Aguado.
[249] Idem íd.: en vez de _que_, _cuando_.
[250] Entre _jornadas_ y _la via_ colócase en la edición de Caracas un
_por_ que no está en el manuscrito.
[251] En la edición de Caracas: _allegado_ por _llegado_.
[252] En la edición de Caracas se omite _tan_.
[253] En la edición de Caracas: _partida_, en lugar de _parte_.
[254] En la edición de Caracas: _Mamoso_, por _Llamoso_.
[255] Idem íd.: _de_, en lugar _del_.
[256] En la edición de Caracas se omite _sino_.
[257] Idem íd.: _esto_, en vez de _este_.
[258] _Aponerselas_, de _aponer_, verbo anticuado que significa imputar,
achacar, echar la culpa.
En la edición de Caracas: _ponérselas_.
[259] _A pique_ significa aqui en contingencia. La frase debe entenderse
en el sentido de que no llevaban las armas preparadas.
[260] En la edición de Caracas: _suerte_, en lugar de _fe_.
[261] En la edición de Caracas falta _e_.
[262] Idem íd.: _pues_, en lugar de _mas_.
[263] Idem íd.: _por_, en vez de _de_.
[264] En la edición de Caracas no se hace aquí punto, sino que sigue el
párrafo, y en vez de _dende_ se escribe _donde_.

[266] En el original se dice, sin duda por error material, _de indios_;
y así se copia en la edición de Caracas, que resulta tan escrupulosa
para reproducir los errores como fácil para alterar en múltiples
ocasiones lo que escribió el P. Aguado.
[267] En la edición de Caracas: _porque á los pocos días_.
[268] En la edición de Caracas: _que es lo que ellos_.
[269] Debe querer decir _escoceses_.
[270] En la edición de Caracas: _Aunque no dejaron de prender alguna
parte de ellos en la Iglesia y templo de la ciudad_--Este caprichoso
cambio de puntuación altera completamente el sentido.
[271] En la edición de Caracas: _de Paria_, en vez de _Uriparia_.
[272] En la edición de Caracas: _hacerse rico_, por _verse muy rico_.
[273] En la edición de Caracas: _porque como antes habían visto parar
allí á Colón_.
[274] _Marcandetas_ ó _marcaudetas_.
[275] En la edición de Caracas: _hospedaje_.--_Hostalaje_ es forma
anticuada de _hospedaje_.
[276] En la edición de Caracas: _que_, en vez de _qual_.
[277] Idem íd.: _cuales_, en lugar de _qual les_.
[278] En la edición de Caracas se hace aquí un punto, cortando la
oración.
[279] En la edición de Caracas: _á tomar_, en lugar de _á tomarles_.
[280] En la edición de Caracas se hace aquí punto.
[281] En la edición de Caracas falta la palabra _estaban_.
[282] Debe querer decir: _no consintiendo_.
[283] En la edición de Caracas: _o_, en vez de _a_.
[284] Falta aquí una palabra, que debe ser _indios_.
[285] En la edición de Caracas falta el pronombre _él_.
[286] ¿Inicuos?
[287] En la edición de Caracas: _del que a poco_, en vez de _dende a
poco_.
[288] En la edición de Caracas: _y_, en vez de _o_.
[289] Idem íd.: _la_, en lugar de _el_.
[290] En la edición de Caracas: _y proveyéndolos_.
[291] Entre líneas, y sobre las palabras _mucho tiempo_, hay escrito en
el original: _vn año_.
[292] En la edición de Caracas: _entendieron_.
[293] Idem íd.: _ayudaron mas procuraron_.
El cambio de tiempo que implican las anteriores variantes altera por
completo el sentido.
[294] Aqui, cortando el periodo, se hace punto en la citada edición de
Caracas.
[295] En la edición de Caracas se suprime el _de_.
[296] En la edición de Caracas no se hace aquí punto, por lo cual
resulta confuso el relato.
[297] Tampoco aquí se hace punto en la edición de Caracas. Todo el
capítulo se pone en ésta en un solo párrafo.
[298] En la edición de Caracas: _porque en aquel tiempo era y ha sido
ahora_.
[299] _Al amor del agua_: de modo que se vaya con la corriente,
navegando ó nadando.
[300] En la edición de Caracas: _cafareos velajes_.
[301] En la edición de Caracas se omite _de_.
[302] En la edición de Caracas se abre aquí un paréntesis.
[303] Aquí se cierra el paréntesis, que no existe en el original ni
tiene razón de ser.
[304] En la edición de Caracas: _y si había_. Sobra la conjunción.
[305] En la edición de Caracas: _distinción_.
[306] Desde aquí cambia la letra del manuscrito, y con la letra, la
ortografía.
[307] En la edición de Caracas: _se habían apartado, donde acudían á
buscar_.
[308] En la edición de Caracas: _á tierra_, en lugar de _en tierra_.
[309] Idem íd.: _familiaridad_, en vez de _habilidad_, que consigna el
original.
[310] Debe ser _tendrían_.
[311] _Pasadía_: congrua suficiente para mantenerse y pasar la vida. En
la edición de Caracas: _posición_, en vez de _pasadía_.
[312] En la edición de Caracas: _para que_, en lugar de _porque_.
[313] Idem ídem: de _Uria Paria_, en vez de _Paria_.
[314] En la edición de Caracas: _para que_, en vez de _que_.
[315] Idem íd.: _a_, en lugar de _y_.
[316] Idem íd., no se hace aquí punto.
[317] En la edición de Caracas: _desde ahí en adelante_.
[318] Idem íd., se hace punto después de la palabra _culpa_, y las demás
forman el principio del párrafo siguiente, alterando notablemente el
sentido.
[319] _Secrestados_, de _secrestar_, forma anticuada de _secuestrar_.
[320] En la edición de Caracas: _posición_.
[321] Debe ser sufrir.
[322] ¿Yañez, ó Nuñez
[323] Sufrir. En la edición de Caracas: _cubrir_.
[324] En la edición de Caracas: _para que_, en vez de _a que_.
[325] En la edición de Caracas: _el pueblo llamado Uria Paria_.
[326] Idem íd.: _cosa de quarenta leguas_.
[327] En la edición de Caracas: _perdidos_ en lugar de _perdidas_.
[328] En este capítulo, como en los precedentes, no se hace punto y
aparte en la edición de Caracas, sino que todo el capítulo es un solo
párrafo.
[329] En la edición de Caracas: _y poblaron_, en vez de _y poblazon_.
[330] En la edición de Caracas: _á cinco_, en vez de _los cinco_.
[331] En la edición de Caracas: _inició_ por _envió_.
[332] Idem íd.: _de paso_, por _de suso_.
[333] Idem íd.: _como ello ha sido_, en vez de _como ello haya sido_.
[334] En la edición de Caracas: _le importunaban_, en vez de _le
importunasen_.
[335] En la edición de Caracas se hace aquí punto, cortándose el
sentido.
[336] Idem id.: _iniciado_, en lugar de _enviado_.
[337] Idem id.: _usaba_ por _osaba_.
[338] En la edición de Caracas: _pero con esto_, en vez de _pero con
todo esto_.
[339] _Cogitaciones_, acción y efecto de _cogitar_, esto es, reflexionar
ó meditar. Es palabra anticuada.
[340] Debe ser _puniendo_, de punir, castigar. _Corriendo_ se dice en la
edición de Caracas.
[341] En la edición de Caracas: _Cabrito_.
[342] Idem íd.: _al Este_.
[343] En la edición de Caracas: _arrancharse_, en vez de _rranchearse_.
[344] Idem íd.: _por las noticias_, en lugar _de la noticia_.
[345] Idem, id.: _fuese á todos en este paraje. Este rio_. La mala
colocación del punto altera el sentido.
[346] En la edición de Caracas se omite la palabra _arrojadizas_.
[347] Idem id.: _suelen usar_, en vez de _acostumbran usar_.
[348] Idem id.: _para las_.
[349] _Paila_: vasija grande de metal, redonda y poco profunda.
[350] _Danta_: _anta_. Cuadrúpedo rumiante, parecido al ciervo y tan
corpulento como el caballo.
[351] En la edición de Caracas: _barajaba_, por _variaba_.
[352] En la edición de Caracas: _su prisión_.
[353] El final de esta palabra está enmendado y no se lee bien.
[354] En la edición de Caracas: _bien_, en lugar de _viven_.
[355] Idem íd.: _porque de recibir pena_, en lugar de _porque es de
recibir pena_.
[356] Debe querer decir _desechan_.
[357] En la edición de Caracas: _convenir_, en vez de _venir_.
[358] Debe querer decir _cabezudo_.
[359] Debe querer decir _constriñese_.
[360] En la edición de Caracas: _al_ en vez de _del_.
[361] En la edición de Caracas: _segasen_, en lugar de _cegasen_.
[362] En la edición de Caracas: _donde_, por _dende_.
[363] Idem id.: _su_, por _un_.
[364] En la edición de Caracas: _desamparando_.
[365] Debe ser _daños_, _pérdidas_, etc.
[366] En la edición de Caracas: _suplicó_, en vez de _suplicando_.
[367] Idem id.: _para que_, en lugar de _que_.
[368] Falta, indudablemente, _este_.
[369] Debe leerse: _y él se hallaba_.
[370] Falta, indudablemente, _se_.
[371] En la edición de Caracas: _y persuadiéndole luego_.
[372] _Amordazar_ significa aquí _morder_ ó _maldecir_. Es una acepción
anticuada.
[373] En la edición de Caracas se hace punto después de _tormento_,
cortando la oración.
[374] Debe ser _allegados_.
[375] En la edición de Caracas se omite: _á él y á todos sus amigos, los
maltrataba y habia maltratado_.
[376] Idem íd.: _con_, en vez de _so_.
[377] En la edición de Caracas: _estos_, en vez de _hasta_.
[378] _Proveer_ está aquí empleado en su acepción de desembarazar,
exonerar el vientre.
[379] Aquí faltan algunas palabras. En la edición de Caracas se añade:
_sería imposible la fuga._ Esto completa el período, pero no está en el
original.
[380] En la edición de Caracas se omite la palabra _mas_.
[381] Idem íd.: se omite la palabra _nada_.
[382] Antes ha escrito Villegas; y Villegas se dice en la edición de
Caracas.
[383] En la edición de Caracas: _al gobernador Sedeño_.
[384] En la edición de Caracas: _do lo viesen_. Esto es todo lo
contrario de lo que dice el original.
[385] En la edición de Caracas: _y pereciesen alli; todos los que_,
etcétera.
[386] ¿Será sujeta, es decir, anclada? En la edición de Caracas se dice
_surta_.
[387] Huelgan _y a_. Sin éstas queda completo el sentido.
[388] En la edición de Caracas: _asi; y de bajo de_.
[389] En la edición de Caracas: _de la Isla de La Dominica_.
[390] Idem íd, se redacta el principio de este Capítulo en la siguiente
forma: _¿Por qué vine á tratar de San Juan de Puerto Rico? Por respecto
de ser Antonio Sedeño vecino y Tesorero de esta Isla, contaré un caso_;
etc.
[391] En la edición Caracas se omite _como_.
[392] Aquí falta un _que_, para completar el sentido.
[393] En la edición de Caracas: _y así estaban todos y vivían_.
[394] En la edición de Caracas: _y nombraron por capitán de ella á Juan
de Yucar y pasaron_, etc.
[395] Idem íd.: _érale denegado el hacer junta de gente por la justicia.
Para este efecto_, etc.
[396] Debe ser _bordada_, que significa la derrota ó camino que hace
entre dos viradas una embarcación cuando navega.
_Bordo_ es el lado ó costado exterior de la nave.
[397] Debe ser _moviose_.
[398] En la edición de Caracas se hace aquí punto, cortándose el
período.
[399] En la edición de Caracas se hace aqui punto, quedando cortado el
período.
[400] En la edición de Caracas: _estaba_.
[401] Idem íd: _le dieran_.
[402] En la edición de Caracas se omite el artículo _el_.
[403] Debe querer decir que Juan de Yucar no tuvo menor éxito que Diego
Vázquez; pero sobra el artículo _el_, a que se refiere la nota anterior.
[404] _Embalumar_: cargar ú ocupar algo con cosas de mucho bulto y
embarazosas.
[405] En la edición de Caracas: _la idea_.
[406] Así dice, pero debe ser error material, y querer decir Diego
Vázquez.
[407] En la edición de Caracas: _asalto_ por _salto_.
[408] Idem id.: _donde estaban antes peleando; obstinadamente_,
etcétera.
[409] En la edición de Caracas: _hambrientos_ (?) El manuscrito debe
querer decir _desabridos_.
[410] _Prois_. Amarra que se da en tierra para asegurar la embarcación
en ella.
[411] En la edición de Caracas: _sin contar_.
[412] Debe ser _mujeres_.
[413] Debe querer decir _mademoiselle_.
[414] Este nombre está dudoso en esa carta; pero, indudablemente, el
Juan de Ainar de quien aquí se habla es el Juan de Yucar citado por
Aguado, y al cual cita también Sedeño en sus cartas.
[415] En la edición de Caracas se añade: _al parecer_.
[416] _Juan nico_ es lo que dice el original: acaso quiera decir
_Juanico_.
[417] En la edición de Caracas no se hace aquí punto.
[418] Idem íd. se omite _antes_.
[419] Idem íd. no se hace aquí punto, y el párrafo resulta así: _.....
de estos dos indios; desviados de la mar los caribes, habian llegado_,
etc.
[420] En la edición de Caracas: _tacaron por talaron_.
[421] En la edición de Caracas se omite la palabra _pocos_.
[422] En la edición de Caracas: _y que le llevaba_.
[423] En la edición de Caracas: _se hacían libres_.
[424] Debe ser _afabilidad_. En la edición de Caracas se escribe:
_familiaridad_.
[425] En la edición de Caracas se omite la palabra _venido_.
[426] En la edición de Caracas se dice: _para ir en seguimiento de
Alonso de Herrera_ Y _dentro de seis meses_, etc. La conjunción _y_ no
está en el original. Es dudoso si esa _y_ está ahí bien colocada, ó
estaría mejor entre las palabras _meses_ y _alcanzallo_.
You have read 1 text from Spanish literature.
Next - Historia de Venezuela, Tomo I - 41
  • Parts
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 01
    Total number of words is 4732
    Total number of unique words is 1435
    32.4 of words are in the 2000 most common words
    43.8 of words are in the 5000 most common words
    48.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 02
    Total number of words is 4952
    Total number of unique words is 1222
    34.2 of words are in the 2000 most common words
    46.1 of words are in the 5000 most common words
    52.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 03
    Total number of words is 5069
    Total number of unique words is 1261
    35.0 of words are in the 2000 most common words
    46.8 of words are in the 5000 most common words
    52.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 04
    Total number of words is 4965
    Total number of unique words is 1274
    31.5 of words are in the 2000 most common words
    43.2 of words are in the 5000 most common words
    49.5 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 05
    Total number of words is 4964
    Total number of unique words is 1370
    31.3 of words are in the 2000 most common words
    43.8 of words are in the 5000 most common words
    48.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 06
    Total number of words is 4925
    Total number of unique words is 1373
    31.8 of words are in the 2000 most common words
    42.6 of words are in the 5000 most common words
    47.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 07
    Total number of words is 4893
    Total number of unique words is 1351
    32.1 of words are in the 2000 most common words
    42.1 of words are in the 5000 most common words
    47.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 08
    Total number of words is 4905
    Total number of unique words is 1315
    30.5 of words are in the 2000 most common words
    41.6 of words are in the 5000 most common words
    46.7 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 09
    Total number of words is 4886
    Total number of unique words is 1342
    31.8 of words are in the 2000 most common words
    41.1 of words are in the 5000 most common words
    47.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 10
    Total number of words is 4904
    Total number of unique words is 1346
    30.9 of words are in the 2000 most common words
    42.3 of words are in the 5000 most common words
    47.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 11
    Total number of words is 4826
    Total number of unique words is 1247
    30.8 of words are in the 2000 most common words
    42.5 of words are in the 5000 most common words
    47.8 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 12
    Total number of words is 4834
    Total number of unique words is 1392
    31.3 of words are in the 2000 most common words
    42.3 of words are in the 5000 most common words
    47.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 13
    Total number of words is 4891
    Total number of unique words is 1340
    30.8 of words are in the 2000 most common words
    42.5 of words are in the 5000 most common words
    48.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 14
    Total number of words is 4928
    Total number of unique words is 1357
    32.7 of words are in the 2000 most common words
    42.7 of words are in the 5000 most common words
    47.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 15
    Total number of words is 4928
    Total number of unique words is 1358
    30.7 of words are in the 2000 most common words
    40.5 of words are in the 5000 most common words
    44.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 16
    Total number of words is 4872
    Total number of unique words is 1384
    29.2 of words are in the 2000 most common words
    40.0 of words are in the 5000 most common words
    45.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 17
    Total number of words is 4920
    Total number of unique words is 1410
    32.4 of words are in the 2000 most common words
    44.4 of words are in the 5000 most common words
    50.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 18
    Total number of words is 4925
    Total number of unique words is 1355
    32.3 of words are in the 2000 most common words
    43.4 of words are in the 5000 most common words
    48.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 19
    Total number of words is 4900
    Total number of unique words is 1458
    30.3 of words are in the 2000 most common words
    41.5 of words are in the 5000 most common words
    47.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 20
    Total number of words is 4853
    Total number of unique words is 1342
    29.5 of words are in the 2000 most common words
    40.3 of words are in the 5000 most common words
    46.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 21
    Total number of words is 4943
    Total number of unique words is 1328
    32.0 of words are in the 2000 most common words
    42.1 of words are in the 5000 most common words
    47.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 22
    Total number of words is 4906
    Total number of unique words is 1304
    32.4 of words are in the 2000 most common words
    44.2 of words are in the 5000 most common words
    49.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 23
    Total number of words is 5054
    Total number of unique words is 1282
    31.2 of words are in the 2000 most common words
    42.0 of words are in the 5000 most common words
    47.5 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 24
    Total number of words is 4970
    Total number of unique words is 1302
    29.6 of words are in the 2000 most common words
    39.5 of words are in the 5000 most common words
    44.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 25
    Total number of words is 5037
    Total number of unique words is 1247
    31.3 of words are in the 2000 most common words
    41.4 of words are in the 5000 most common words
    45.8 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 26
    Total number of words is 5104
    Total number of unique words is 1200
    29.5 of words are in the 2000 most common words
    39.6 of words are in the 5000 most common words
    45.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 27
    Total number of words is 4913
    Total number of unique words is 1335
    31.1 of words are in the 2000 most common words
    42.2 of words are in the 5000 most common words
    48.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 28
    Total number of words is 4882
    Total number of unique words is 1360
    32.2 of words are in the 2000 most common words
    43.5 of words are in the 5000 most common words
    48.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 29
    Total number of words is 5044
    Total number of unique words is 1316
    28.0 of words are in the 2000 most common words
    37.9 of words are in the 5000 most common words
    42.8 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 30
    Total number of words is 4949
    Total number of unique words is 1345
    29.2 of words are in the 2000 most common words
    37.6 of words are in the 5000 most common words
    43.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 31
    Total number of words is 4917
    Total number of unique words is 1291
    29.8 of words are in the 2000 most common words
    39.2 of words are in the 5000 most common words
    44.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 32
    Total number of words is 4982
    Total number of unique words is 1278
    31.5 of words are in the 2000 most common words
    42.3 of words are in the 5000 most common words
    47.5 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 33
    Total number of words is 4914
    Total number of unique words is 1312
    29.9 of words are in the 2000 most common words
    39.6 of words are in the 5000 most common words
    45.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 34
    Total number of words is 4902
    Total number of unique words is 1428
    28.8 of words are in the 2000 most common words
    38.4 of words are in the 5000 most common words
    44.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 35
    Total number of words is 5007
    Total number of unique words is 1450
    31.5 of words are in the 2000 most common words
    41.5 of words are in the 5000 most common words
    46.5 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 36
    Total number of words is 5121
    Total number of unique words is 1333
    35.9 of words are in the 2000 most common words
    46.1 of words are in the 5000 most common words
    51.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 37
    Total number of words is 5236
    Total number of unique words is 1291
    38.2 of words are in the 2000 most common words
    51.0 of words are in the 5000 most common words
    56.5 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 38
    Total number of words is 5156
    Total number of unique words is 1213
    37.4 of words are in the 2000 most common words
    49.4 of words are in the 5000 most common words
    55.5 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 39
    Total number of words is 3318
    Total number of unique words is 956
    35.0 of words are in the 2000 most common words
    45.5 of words are in the 5000 most common words
    50.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 40
    Total number of words is 4142
    Total number of unique words is 997
    34.5 of words are in the 2000 most common words
    46.5 of words are in the 5000 most common words
    52.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Historia de Venezuela, Tomo I - 41
    Total number of words is 2035
    Total number of unique words is 554
    38.4 of words are in the 2000 most common words
    49.9 of words are in the 5000 most common words
    54.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.