Cuentos y diálogos - 6

Total number of words is 4736
Total number of unique words is 1679
33.7 of words are in the 2000 most common words
46.9 of words are in the 5000 most common words
54.3 of words are in the 8000 most common words
Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
Desnudaron las espaldas de ambos jóvenes y se vieron estampadas en ellas
las salamandras. No cabía duda; eran hijos de Abaris, y por consiguiente
hermanos.
Todo se aclaraba y se justificaba así. El amor que se habían tenido era
fraternal: nacido de la fuerza del parentesco. En vez de afligirse de
haber sido ella robada por Adherbal y enamorada luego de Salomón, y él
de sus infidelidades con Chemed y con Guadé, dieron gracias a los
propicios hados que de aquella manera y por tan ocultos caminos los
habían salvado de un crimen feísimo, que tal le hubieran cometido si
llegan a casarse.
Se disiparon, pues, las melancolías de Echeloría y de Mutileder; se
abrazaron fraternalmente y más contentos que unas pascuas, y se
encontraron muy a gusto de ser ella favorita de Salomón y él príncipe
consorte en el reino sabeo, para donde se fue con su Guadé, cuatro días
después de saber que era hijo de Abaris y de haber descubierto que tenía
una salamandra azul en la espalda.
Echeloría se quedó en Jerusalén, ya sin remordimientos y muy alegre.
Abaris fue a ver a Salomón y a pedirle el don que había prometido
otorgarle; pero como era hombre de mundo y precavido, llevaba preparada
la flecha debajo del manto filosófico, poniéndose cerca del balcón
abierto para hacer su petición, no fuera caso que Salomón se enfadase y
tuviese él que salir volando, antes de que Benaya le hiciese pasar a
mejor vida.
La petición no era otra que la mano de Abisag.
Salomón estaba de tan buen talante con la radical curación de Echeloría,
que en seguida consintió en que Abisag se casara. Además, Abisag iba ya
pasando de la juventud a la edad madura, y como la mayoría de las
solteras algo pasadas, estaba tan jaquecosa, que Salomón no la podía
aguantar, y se alegró de salir de ella.
Todos, pues, fueron felices.
Salomón tuvo una curiosidad y quiso que Abaris con el mayor sigilo la
satisficiese.
--¿Hay algo de verdad, le dijo, en lo que afirmas de que eres padre de
Echeloría y de Mutileder?
--En mi vida estuve en Iberia, contestó riendo Abaris. Confiesa que mi
remedio ha sido ingenioso y eficaz. Sin él no se hubieran curado los
chicos y hubieran sido capaces de morirse. Para hacer mas verosímil la
historia, puse yo mismo por arte mágica en las espaldas de ambos las
salamandras. Todo ha sido lo que allá en los tiempos venideros, dentro
de cerca de tres mil años, llamarán los sabios y pulidos un _mito_, y
los ignorantes y rudos, un _camelo_ o una _filfa_.


ASCLEPIGENIA
DIÁLOGO FILOSÓFICO-AMOROSO.
_La escena es en Constantinopla. Siglo V de la Era Cristiana._
Habitación de Proclo. Es de noche. Una lámpara de siete mecheros, puesta
sobre un trípode o candelabro de bronce, ilumina la estancia. Puertas al
fondo y a los lados.

ESCENA I.
PROCLO, de edad de cincuenta años, seco, escuálido, consumido por
vigilias, ayunos, estudios y mortificaciones, aparece sentado en un
sitial. Su discípulo, MARINO, está de pié, junto a él.

MARINO.--¡Maestro! ¿Estás decidido a recibir esta noche?
PROCLO.--Lo estoy. En cualquiera otra ciudad podría yo excusarme: en
Byzancio no, que es mi patria. ¿Cómo privar a mis paisanos del auxilio y
consuelo de la sabiduría?
MARINO.--Difícil es; pero debieras reposar y cuidarte. Estás que parece
el espíritu de la golosina, de puro desmedrado. Te vas a matar con
tantos afanes.
PROCLO.--Lléveme el cuerpo donde quiero ir, y luego que muera.
MARINO.--Me afliges al decir eso. ¿Qué haré yo sin ti en este mundo?
Pero dime, y perdona mi atrevida curiosidad; los que vienen a
consultarte hablan siempre a solas contigo: no extrañes que note una
contradicción...
PROCLO.--Di cuál es, y te demostraré que es aparente.
MARINO.--¿No afirmas tú que se requieren largos preparativos antes de
comunicar la sabiduría? ¿Qué revelas entonces a los que te consultan?
PROCLO.--No toda la verdad, cuyo resplandor los cegaría, sino algo de la
verdad, velado en símbolos. Así el sol se vela entre nubes, a fin de que
ojos mortales puedan fijarse en su disco glorioso.
MARINO.--Veo que esta noche estás expansivo. ¿Me permites que te haga
vanas preguntas?
PROCLO.--Haz las que se te antojen. Si me es lícito, contestaré.
MARINO.--Pues con tu venia: ¿qué nos trae aquí desde el fondo del Asia,
donde estabas estudiando los más oscuros ritos y misterios del Oriente,
y desentrañando su oculto sentido? ¿Es capricho de tu alma o mandato de
un numen?
PROCLO.--Hace ya años que mi alma no tiene caprichos. Es mandato de un
numen.
MARINO.--¿Puedo saber de cuál?
PROCLO.--De Venus Urania.
MARINO.--¿La evocaste?
PROCLO.--No la evoqué. Ya sabes tú que en el día rara vez me tomo el
trabajo de evocar a los númenes. Ellos mismos bajan del Olimpo y vienen
a verme, enamorados de mi afable trato. Es verdad que en la escala de la
vida ocupo lugar inferior al de ellos. Si quiero elevarme a la
inteligencia y a la causa soberanas, a través de todas las
manifestaciones corpóreas de su omnipotencia, tengo primero que subir
por mil grados hasta llegar a dichos númenes, y aun después, desde los
númenes hasta el manantial inexhausto de lo celeste y terrenal, del
espíritu y la naturaleza, hay una peregrinación harto penosa. Por dicha,
yo tengo un atajo, una trocha, un sendero recóndito y breve, por donde
llego, no ya a la inteligencia y a la causa, sino más hondo: por donde
llego al Uno. Me abstraigo de todo lo exterior; echo a un lado sentidos
y potencias; borro imágenes de la fantasía; cubro con niebla densa todo
lo escrito en la memoria; y, hundiéndome en el abismo del alma, hallo al
que es. Allí nos juntamos él y yo. Allí él y yo no somos más que el Uno.
De este modo se explica que, siendo yo simple mortal, sea tan
considerado por los dioses. En la ligereza de carácter, propia de la
serena beatitud de ellos, no caben estas reconcentraciones poderosas de
la mente que me llevan al Uno. Ya te lo he dicho mil veces: por el
principio vital, que gobierna mis sentidos, no valgo más que un perro;
por el alma racional me quedo por bajo de las divinidades olímpicas; mas
por la inteligencia especulativa e intuitiva, llego al Uno y dejo muy
detrás de mí a los ángeles, a los demonios, a los genios y a los
númenes. Por la unidad esencial que en mí hay, y de la cual hasta la
inteligencia es emanado atributo, soy el Uno mismo. El Uno soy yo en los
instantes dichosos de entusiasmo, de conjunción y de éxtasis.
MARINO.--Por Hércules vivo, maestro, que me lleno de envidia siempre que
te oigo afirmar esa unión, por la cual te pones en el Uno o te
identificas con el Uno. Se me ocurre, no obstante, cierta dificultad.
PROCLO.--Explánala y te la resolveré.
MARINO.--¿Por qué, si hallas al Uno, hundiéndote en el abismo del alma,
te allanas a buscarle en la naturaleza? ¿Por qué no estás siempre
reconcentrado y como viviendo en la eternidad?
PROCLO.--Para imitar al propio Uno. Porque el Uno y yo, además de ser el
Uno, somos el Bien. Es nuestra ley no quedar en el centro, absortos en
el absoluto egoísmo y en la inefable contemplación de nuestra esencia.
Tenemos que salir fuera a crear y mostrarnos activos. De él y de mí
emanan la voluntad, la inteligencia y la palabra, y ellas crean el
mundo. Desenvuelve el Uno su idea, y van apareciendo el ser, la vida y
la armonía y el movimiento, y cuanto es y será. Desenvuelvo yo mi idea,
y nacen el arte, las religiones y la ciencia. Y la creación del Uno y mi
creación se compenetran y confunden y vienen a ser la misma. ¿Me
entiendes ahora?
MARINO.--Me pasmo de tu claridad. Con sobrada razón mereces apellidarte
el sumo pontífice de todas las creencias, el gran ciudadano de todas las
repúblicas y el archi-metafísico de todas las metafísicas. No, Proclo,
tú no eres un mortal.
PROCLO.--En la esencia no lo soy. En la esencia soy eterno. Considerado
en mi unidad, vivo en la eternidad primitiva: esto es, en un punto
inmóvil, en el cual toda la duración infinita de los siglos se halla
parada, cifrada y reconcentrada. Considerado en el ápice de mi mente, en
la inteligencia, vivo en la eternidad secundaria; torrente de las
existencias sucesivas, perpetuo tránsito, movimiento sin término,
carrera sin meta, mudanza y proceso que no acaban.
MARINO.--Y dime, maestro, el sacrificio que sin duda haces al salirte
del Uno y penetrar con la mente y con el discurso y con el afecto en
este universo visible, ¿qué principal propósito lleva?
PROCLO.--Lleva varios propósitos; pero el principal es de la mayor
trascendencia. La ley divina que sigue la historia me ha suscitado en el
tiempo debido para una función importantísima. Mi espíritu toma carne
hacia el fin de la civilización antigua para comprenderla toda en
conjunto armónico. El genio de la Grecia, con sus castizas o peculiares
creaciones, con los sueños de sus poetas desde Lino y Orfeo hasta ahora,
con su pensamiento filosófico desde Pitágoras hasta Jámblico, con los
descubrimientos de sus matemáticos, astrónomos y físicos, y con las
enseñanzas arcanas de Samotracia y de Eleusis; el genio de la Grecia,
con los despojos ópimos que trajo de Egipto, de Persia y hasta de la
India, después de las conquistas del Macedón; todo este trabajo, toda
esta aglomeración de doctrinas, experimentos y especulaciones, han
venido a fundirse en mi cabeza como en horno o crisol candente. Ya
fundido todo, he desechado la escoria por los bríos de mi virtud
crítica, y he guardado sólo el metal limpio y puro. Por último, por otra
virtud plasmante que hay en mí he vaciado ese metal como en un molde, y
he sacado a la luz el refulgente y completo sistema de la antigua
sabiduría. Los pueblos del Norte acabaron ya con el imperio de
Occidente. El imperio de Oriente sucumbirá también. Pronto vendrá la
barbarie. Las tinieblas de la ignorancia cubrirán el mundo. Yo seré,
desde entonces hasta que aparezca la aurora de una nueva y tal vez más
rica civilización, faro luminoso que alumbre y guie al humano linaje.
MARINO.--Reconozco la importancia de tu vida y de tus obras. Pero,
concretándonos al caso singular de tu venida a Byzancio, ¿qué es lo que
a ello te mueve?
PROCLO.--Muéveme amor.
MARINO.--¿Amor de patria? ¿Amor de gloria?
PROCLO.--Amor de una mujer.
MARINO.--¡De una mujer! Me dejas turulato. ¿Quién había de suponer que
pensabas en tales cosas?
PROCLO.--No hay motivo para que te quedes turulato. ¿Qué tiene de
absurdo que yo ame a una mujer? La amo desde que la vi: desde hace
quince años. Ella tenía entonces diez y siete. Hoy tiene treinta y dos.
Entonces era como capullo de rosa: hoy debe de brillar con toda la pompa
y el esplendor de la hermosura, en la plenitud de su vida. Claro está
que si yo estuviese siempre reconcentrado en el Uno, no la amaría; pero,
volviéndome, y no puedo menos de volverme, al mundo exterior, ¿qué
hallaré en todo él que represente mejor al Bien y al Uno mismo? ¿Qué
imagen, qué trasunto, qué destello de la belleza increada descubrirá el
sabio que valga más que la mujer hermosa? Cuando el artista quiere
representar a la ciencia, a la poesía, a la virtud, ¿no les da forma de
mujer?
MARINO.--Es cierto.
PROCLO.--No debes, pues, maravillarte de que yo ame en esta mujer a la
ciencia, a la poesía y a la virtud con forma visible.
MARINO.--Ya no me maravillo. ¿Y puedo saber cómo se llama tu amada?
PROCLO.--Se llama Asclepigenia. Es la hija de mi maestro Plutarco. Ya te
he dicho que la conocí quince años ha. La conocí en Atenas. Plutarco me
acabó de enseñar la filosofía. Asclepigenia me inició en los misterios
caldeos, en los ritos de las orgías sagradas y en los procedimientos más
eficaces de la teurgia. Desde entonces estamos ella y yo ligados por
amor espiritual y sublime. Su gallardo y lindo cuerpo ha sido sólo para
mí como dorada nube, donde se me aparecía, en reflejos fugitivos, el sol
eterno: toda la perfección del Ser.
MARINO.--Nobilísima manera de amar fue la tuya... ¿Y ella, cómo te
amaba?
PROCLO.--Me amaba también con el alma y andaba enamorada del alma mía.
MARINO.--¿Y por qué te separaste de ella?
PROCLO.--Por mil razones. Ni ella ni yo queríamos contaminar la pureza
del amor que para siempre nos une. Ambos anhelábamos seguir sin tropiezo
el camino ascendente que hacia el bien y hacia la luz nos encumbraba.
Éramos demasiado jóvenes. No estábamos aún a toda la altura a que nos
importaba estar. Decidimos, pues, separarnos por amor de nuestro mismo
amor. Prometimos reunirnos cuando ya no hubiese peligro alguno. Venus
Urania me ha revelado que ya no le hay, y por eso vengo en busca de
Asclepigenia.
MARINO.--Notable revelación estuvo. No hay más que verte, maestro, para
conocer que no estás peligroso.
PROCLO.--Tienes razón que te sobra.
MARINO.--La fama ha difundido, por esta gran capital, que la honras con
tu presencia y que recibirás en consulta a tres personas cada noche. Por
medio del senador Marciano, a fin de que la casa no se te llene de
gente, han sido repartidos los billetes de entrada. Pronto irán llegando
por su orden los que vienen hoy a verte. Tus siervos los detendrán en la
antesala. Yo los conduciré luego hasta ti.
PROCLO.--Aunque Marciano profesa la religión de Cristo, es muy amigo mío
y se parece a mí en muchas cosas. Ama a la virgen emperatriz Pulqueria,
como yo amo a la hija de Plutarco. Marciano, que pronto va a cumplir
doce lustros, dos más que yo, dicen que se casará con Pulqueria, con
quien ha de compartir, en honestidad santísima, el trono y el imperio de
Oriente. Del mismo modo, Asclepigenia compartirá conmigo el trono y el
imperio de la filosofía. Pero oigo ruido en la antesala. Ve y mira si ha
venido alguien.
(Sale Marino y vuelve un instante después.)
MARINO.--¡Maestro! el primero que acude a consultarte es un bellísimo y
elegante mancebo, llamado Eumorfo. Nadie se viste con tanto lujo y
primor, nadie monta mejor a caballo, nadie baila con tanta gracia y
gallardía. Por estas y otras prendas es el encanto de las damas más
encopetadas.
PROCLO.--¿Qué pretenderá de mí ese pisaverde? Dile que pase adelante.

ESCENA II.
PROCLO y EUMORFO a quien Marino acompaña, yéndose luego.
EUMORFO.--Abismo del saber, lucero de la filosofía, archivo de todas las
noticias divinas y humanas...
PROCLO.--Amable mancebo, déjate de lisonjas y di lo que pretendes.
EUMORFO.--Pretendo que me ilustres un poco.
PROCLO (Con cierto desdén.)--¿Y para qué?
EUMORFO.--No me desdeñes así. Confieso que no tengo por las ciencias la
vocación más decidida. A ti, que todo lo penetras, ¿cómo he de intentar
engañarte? Pero, francamente, mis chistes y agudezas, mis habilidades,
mis talentos de sociedad, todo queda deslucido sin algo de filosofía.
La filosofía se ha puesto en moda entre las señoras de los círculos
aristocráticos, a quienes sirvo, pretendo y tal vez enamoro. Me falta
este charol; dámele, y seré irresistible.
PROCLO.--Aunque es vulgar, mezquino y un tanto cuanto pecaminoso el
fundamento de tu deseo, tu deseo es bueno en sí, y me decido a
satisfacerle; pero la empresa es ardua. Por más que no quieras tomar
sino una ligerísima tintura, necesitas varias lecciones: necesitas
asimismo consagrar a mi servicio y asistencia un par de horas diarias, a
fin de que vayas recogiendo sentencias de las que se escapan de mis
labios muy a menudo.
EUMORFO.--Consagraré a tu servicio y asistencia ese par de horas diarias
que dices.

ESCENA III.
DICHOS, MARINO.
MARINO.--Una dama, que, si bien envuelta en velo argentino, deja
traslucir que está dotada de majestuosa hermosura; una dama, cuyo traje
de seda y cuyas joyas riquísimas manifiestan lo elevado de su clase,
acaba de bajar de una silla de manos y se halla en la antesala
aguardando que la recibas. Parece una diosa por el ritmo y la nobleza de
su andar entonado y por el olor de ambrosia con que satura en torno el
ambiente. ¿Le digo que aguarde?
EUMORFO.--¡Venerando maestro! La galantería exige que recibas luego a
esa dama. Yo aguardaré en otro cuarto.
PROCLO.--Bien está. (Señalando a Eumorfo la puerta de la izquierda.)
Entra en aquel. (A Marino.) Di a la dama que no se detenga.
(Vanse Eumorfo y Marino.)

ESCENA IV.
PROCLO, ASCLEPIGENIA.
(Eumorfo asoma la cabeza de vez en cuando, ve, escucha y hace gestos de
asombro durante toda esta escena.)
PROCLO.--¡Deslumbrante aparición! ¿Quién eres? ¿Eres mortal o diosa?
ASCLEPIGENIA. (Alzando el velo y descubriendo el rostro.)--¿No me
reconoces, Proclo?
PROCLO.--¡Asclepigenia de mi corazón! ¡Cuán bella estás! Como el medio
día vence al albor de la mañana, tu beldad de hoy vence a la beldad con
que hace quince años resplandeciste en Atenas. No dudo que tu alma se
habrá mejorado y hermoseado también.
ASCLEPIGENIA.--No lo dudes. También mi alma se ha mejorado y hermoseado.
PROCLO.--Sea mil veces enhorabuena. ¿Y de quién es tu alma?
ASCLEPIGENIA.--En su unidad es del Uno. En todas sus facultades,
virtudes, potencias y demás atributos, es siempre tuya.
PROCLO.--¿Conque me amas?
ASCLEPIGENIA.--Te amo. Apenas supe que estabas aquí, he venido a
buscarte.
PROCLO.--Ya no hay peligro.
ASCLEPIGENIA.--Lo veo.
PROCLO.--¿Viviremos juntos?
ASCLEPIGENIA.--¿Y por qué no? Poseo un magnífico palacio donde
albergarte. Serás mi filósofo. Contigo, por medio de la contemplación,
en alas del entusiasmo y del amor sin mácula, me arrobaré, me extasiaré
y me perderé en el Uno.
PROCLO.--Así sea.
ASCLEPIGENIA.--Ahora tengo que dejarte. No puedo faltar esta noche en mi
palacio, donde aguardo visitas. Ve a instalarte allí desde mañana.
PROCLO.--No aspiro a otra cosa.
ASCLEPIGENIA.--Como supongo que no te habrás venido sin los utensilios
de tu profesión, mis criados se presentarán aquí con un carromato para
la mudanza de todos los libros y trastos de hacer milagros, hablar con
los muertos y atraer a los genios y demonios.
PROCLO.--Eres mi providencia terrenal. ¿Cómo pagar tanto cuidado?
ASCLEPIGENIA.--Amándome.
PROCLO.--Con el alma toda.
ASCLEPIGENIA.--Para despedida, te permito que me des un casto beso en la
frente.
PROCLO. (Besándola con timidez respetuosa.)--Es la vez primera que la
tocan mis labios. ¡Cuán regalado favor!
ASCLEPIGENIA.--¡Adiós, amadísimo Proclo!
(Vase)

ESCENA V.
PROCLO, EUMORFO.
EUMORFO.--¿Sabes lo que digo, maestro?
PROCLO.--Di, y lo sabré. No quiero tomarme el trabajo de adivinar tus
pensamientos.
EUMORFO.--Pues digo que se me van quitando las ganas de estudiar
filosofía.
PROCLO.--¿Y por qué?
EUMORFO.--Porque la filosofía vuelve tonto a quien la estudia.
PROCLO.--Te equivocas. Lo que hace la filosofía es reforzar las prendas
que cada uno tiene. Al tonto no le vuelve discreto, ni al discreto
tonto; pero al discreto le hace discretísimo, y al tonto tontísimo.
EUMORFO.--Salvo el merecido respeto, te declararé entonces que tú propio
te condenas.
PROCLO.--¿De qué suerte?
EUMORFO.--Porque mostrándote ahora tontísimo con toda tu filosofía,
debiste de ser tonto en tu vida precientífica: tonto de nacimiento.
PROCLO.--¿Y qué prueba he dado yo de esa tontería superlativa de que me
acusas?
EUMORFO.--La prueba es tu amor sublime por Asclepigenia.
PROCLO.--¿Qué sabes tú de eso?
EUMORFO.--Conozco a Asclepigenia muy a fondo.
PROCLO.--Te alucinas. Quiero dar por supuesto que conoces las potencias
de su alma, las cuales, en su efusión, han creado para ella un cuerpo
tan hermoso; pero la esencia eterna de esa alma misma, que es lo que yo
amo y por lo que soy amado, está en un punto inaccesible para ti.
EUMORFO.--¿Consientes que me valga de un símil?
PROCLO.--Valte de cuantos símiles se te ocurran.
EUMORFO.--¿Quién es más dueño del mundo, la emperatriz Pulqueria que le
gobierna, o tú que le comprendes?
PROCLO.--Yo, que le comprendo. Aunque Pulqueria poseyese, no ya sólo
este planeta que habitamos, sino todos los demás planetas, y los astros,
y los cielos, no poseería más que un burdo remedo del Universo, tal como
el Demiurgo le contempla en el Paradigma, antes de sacar la copia o el
traslado. Pero me inclino a sospechar que eres un majadero, y que no
entiendes ni entenderás jamás estas cosas.
EUMORFO.--No te sulfures, maestro. Si yo no entiendo esas cosas,
entiendo otras más fáciles y agradables de entender. Asclepigenia tendrá
quizá su Demiurgo y su Paradigma misteriosos que tú entiendes y posees;
pero sus cielos, sus planetas y sus estrellas, son míos desde hace
algunos meses.
PROCLO.--¿Qué palabra dijiste?
EUMORFO.--Dije que Asclepigenia filosofa contigo; que contigo no quiere
ni quiso nunca peligrar; pero que conmigo no hay peligro que no
arrostre.
PROCLO.--Por las divinidades superiores e inferiores, que en larga serie
proceden del Uno, confieso que me duele lo que acabas de descubrirme.
Sin embargo, todo se explica satisfactoriamente dentro de mi sistema.
Las cosas son como son; y no pueden ser mejores de lo que son, porque,
como son, son perfectas según su grado.
EUMORFO.--Consuélate con ese trabalengua.
PROCLO.--¿Y por qué no consolarme? Asclepigenia y yo, con el libre
albedrío de nuestras almas, dispusimos amarnos, y nos amamos y seguimos
y seguiremos amándonos eternamente, ayudados del favor divino, que acude
a nosotros en virtud de la plegaria. Contra esto nada puedes tú; nada
pueden tus iguales. Hay, a pesar de todo, en la efusión de las potencias
del alma, algo de corporal que está sujeto al hado. Esto es lo que he
perdido en Asclepigenia. La fatalidad me lo roba. El libre albedrío de
ella no ha sido bastante brioso para defenderlo con heroicidad. Pero la
discordia entre el libre albedrío y el hado será al fin dominada por la
Providencia, la cual lo purificará todo, reduciéndolo a la celestial y
maravillosa armonía, que casi toca y se confunde con el Uno
_hiperhipostático_.
EUMORFO.--Tu discurso suena tan peregrino en mis profanas orejas, que me
induce a creer o que eres un prodigio de prudencia semi-divina, o que
estás loco de atar.

ESCENA VI.
DICHOS, MARINO.
MARINO.--Un respetable anciano pide permiso para entrar a hablarte. Se
llama Crematurgo. Es el más rico capitalista del imperio. Ha hecho del
modo más filantrópico la mayor parte de sus riquezas. Ha traficado en
cierta clase de individuos, que ya dirigen en los alcázares los negocios
más difíciles, ya sirven sin infundir recelos a los maridos celosos, ya
cantan como serafines en las iglesias. Retirado ahora de esta
fabricación y comercio, se dedica a prestar al gobierno y a los
particulares al cincuenta por ciento al año. Con tales virtudes,
excelencias y servicios, no debe chocarnos que haya merecido el favor de
la emperatriz y de sus ministros, los cuales le colman de distinciones.
Ya le han nombrado conde Palatino y se anuncia que van a crear para él
el título singular y nuevo de _Sebastocrátor_.
PROCLO.--¿Y qué pretenderá de mí ese tunante? Vamos, dile que entre y le
oiremos.
(Vase Marino.)
EUMORFO.--Y yo ¿qué hago?
PROCLO.--Escóndete de nuevo donde estabas.
(Vase Eumorfo.)

ESCENA VII.
PROCLO, CREMATURGO.
CREMATURGO.--¡Oh faro de las más altas especulaciones! ¡Oh déspota de
los genios y demás poderes sobrenaturales!...
PROCLO.--Está bien. No me adules. Di qué pretendes de mí.
CREMATURGO.--Tú, que lo sabes todo, ¿no podrías decirme de qué medio me
valdré para que mi amada sea mía, solamente mía?
PROCLO.--No llega tan lejos mi saber. Si llegara, le hubiese yo empleado
en favor mío, que buena falta me ha hecho.
CREMATURGO.--Veo que tu saber no vale un comino. Harto me lo sospechaba
yo.
PROCLO.--Expon, no obstante, tu caso, y allá veremos si puedo remediarte
o darte al menos algún consejo útil.
CREMATURGO.--Yo estoy prendado de la más hermosa mujer que hay en
Byzancio. Por ella hago descomunales desembolsos. No hay primor, ni
refinamiento, ni objeto de arte, que ella no logre por mí. He traído
para ella telas bordadas del país de los Seras, alfombras de Ctesifón,
perlas y diamantes, papagayos y monos de la India, perfumes y oro de
Arabia, y chales de Cachemira. Su palacio encierra muebles incrustados
de marfil y nácar, estatuas de mármol de Paros, vajillas de plata, vasos
de Nola y jarrones del extremo Oriente, que tienen un barniz desconocido
en los imperios de persas y de romanos. Ella hace visitas a mi costa en
silla de manos lindísima, o se pasea o va al circo o al hipódromo en
reluciente carroza o _harmamaxa_, tirada por cuatro blancos caballos. En
fin, nada le falta. ¿Cómo me compondré para que ella no me falte a mí?
PROCLO.--Lo discurriremos. Para mayor ilustración del asunto, infórmame
de quién es esa dama que tan caro te cuesta.
CREMATURGO.--Es Asclepigenia, la hija del filósofo Plutarco.
PROCLO.--¡Profundos cielos! ¿Quién lo hubiera podido imaginar en la
vida? Tú eres mi rival.
CREMATURGO.--¿Tu rival? Pues qué, ¿también a ti te ama? ¿Qué le das tú,
esqueleto pordiosero y ambulante?
PROCLO.--El alma, la esencia eterna. Pero sabe ¡oh sátiro vetusto! que
todavía tienes otro rival. Sal, Eumorfo.

ESCENA VIII.
DICHOS, EUMORFO.
CREMATURGO.--¿Qué descaro es este? ¿Cómo te atreves, Eumorfo, a
presentarte y a rivalizar conmigo? Tengo en mi poder cuatro pagarés
tuyos vencidos y archivencidos, y voy a ejecutarte mañana.
EUMORFO.--Refrena tu furor, generoso magnate. Yo ignoraba que
Asclepigenia te perteneciera.
CREMATURGO.--Sea como sea, lo cierto es que Asclepigenia nos ha burlado
a los tres galanes. El acaso, ¿qué digo el acaso? la diosa Minerva nos
ha reunido aquí para desengañarnos. Vamos a ver a Asclepigenia y a
decirle lo que merece. Ella me aguarda solo. Venid en mi compañía.
EUMORFO.--Vamos.
PROCLO.--Vamos. (Proclo toma su báculo de filósofo, y salen juntos los
tres.)

ESCENA IX.
Estrado o parastasio rico y elegante en casa de Asclepigenia adornado
con estatuas y pinturas, e iluminado con lámparas, unas pendientes del
techo, otras colocadas sobre mesas délficas.
ASCLEPIGENIA Y ATENAIS.
(La primera aparece reclinada, casi tendida lánguidamente en un
_esquimpodio_ o silla-larga. Atenais, a su lado, en un taburete.)
ATENAIS.--¿Con que has visto a tu primer amor?
ASCLEPIGENIA.--Sí, le he visto. Me ha dado lástima. Está flaco, pálido,
apergaminado. Y luego ¡qué sucio! Doy por cierto que en los quince años
que ha vivido lejos de mí no se ha lavado una vez sola ni siquiera las
manos.
ATENAIS.--Ese grave defecto tiene el espiritualismo o misticismo, que
ahora priva y cunde. Parece que las virtudes a la moda exigen que sean
puercos los virtuosos.
ASCLEPIGENIA.--Y no es eso lo peor, sino que se apodera de los ánimos
una tristeza vaga y sofística que los enerva; tristeza que los antiguos
apenas conocieron; un menosprecio del mundo y de las dulzuras de la
vida, que despuebla las ciudades y puebla los desiertos; un desdén del
bienestar y de la riqueza, que roba brazos a la agricultura y a la
industria; y una mansedumbre resignada, que amengua el valor del
ciudadano y del guerrero. Más que Atila y todos los bárbaros, me hacen
prever estos síntomas la total ruina de la civilización. Pero volviendo
a la suciedad y descuido en la persona, te aseguro que me ha dado grima
ver a Proclo. Ofende toda nariz medianamente delicada.
ATENAIS.--Cruel inconveniente es ese si has de vivir con Proclo.
ASCLEPIGENIA.--Yo sabré remediarle. No me meteré en discusiones ni en
consejos, sino que, a modo de broma, haré que mañana le cojan dos
esclavos antes de comer, le soplen en un baño y me le laven y frieguen
con pasta de almendra, y me le froten con aromoso _diapasma_. Él mismo
se sentirá mejor después, y tomará la costumbre de lavarse.
ATENAIS.--Pero, declárate con franqueza; a pesar de está Proclo tan
viejo, tan estropeado y tan sucio, ¿le amas todavía?
You have read 1 text from Spanish literature.
Next - Cuentos y diálogos - 7
  • Parts
  • Cuentos y diálogos - 1
    Total number of words is 4880
    Total number of unique words is 1686
    33.5 of words are in the 2000 most common words
    45.6 of words are in the 5000 most common words
    52.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Cuentos y diálogos - 2
    Total number of words is 4797
    Total number of unique words is 1620
    35.8 of words are in the 2000 most common words
    48.1 of words are in the 5000 most common words
    54.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Cuentos y diálogos - 3
    Total number of words is 4839
    Total number of unique words is 1776
    32.0 of words are in the 2000 most common words
    45.5 of words are in the 5000 most common words
    51.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Cuentos y diálogos - 4
    Total number of words is 4813
    Total number of unique words is 1757
    32.9 of words are in the 2000 most common words
    46.8 of words are in the 5000 most common words
    53.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Cuentos y diálogos - 5
    Total number of words is 4869
    Total number of unique words is 1760
    32.8 of words are in the 2000 most common words
    45.4 of words are in the 5000 most common words
    51.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Cuentos y diálogos - 6
    Total number of words is 4736
    Total number of unique words is 1679
    33.7 of words are in the 2000 most common words
    46.9 of words are in the 5000 most common words
    54.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Cuentos y diálogos - 7
    Total number of words is 4841
    Total number of unique words is 1605
    33.9 of words are in the 2000 most common words
    47.5 of words are in the 5000 most common words
    53.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Cuentos y diálogos - 8
    Total number of words is 4781
    Total number of unique words is 1680
    34.2 of words are in the 2000 most common words
    47.5 of words are in the 5000 most common words
    53.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Cuentos y diálogos - 9
    Total number of words is 320
    Total number of unique words is 202
    45.0 of words are in the 2000 most common words
    56.7 of words are in the 5000 most common words
    63.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.