Latin

Марина Цветаева - Автобиографическая проза - 16

Total number of words is 4732
Total number of unique words is 1955
31.8 of words are in the 2000 most common words
43.6 of words are in the 5000 most common words
50.0 of words are in the 8000 most common words
Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
Ты был волей и совестью нашего времени, его - вопреки Эдисону, Ленину, пр., от Эдисона, Ленина, пр. - единственным вождем. Не ответственным монархом, а монархом Ответственности. (Так мы (время) когда-то передали себя, все свои вопросы, Гёте, сделали его - хотел или не хотел - своим ответом. Тебя - ответственностью. Потому и отдали: Гёте - свет, ты - кровь.)
"Und Körper nur noch aus Galanterie, um das Unsichtbare nicht zu erschrecken"121 - так сказал ты о последних годах (оказалось - днях) своего тела. Больного или не больного - чьи это слова? не человека же!
Вспомни своего Мальте, как все, те, по всем улицам Парижа за ним ходили, почти что шлялись, вымаливая у него не все, а всего его. Так и мы за тобой - до поры. Вспомни Мальте, передававшего через стену, соседу, волю, соседу, которого в глаза не видал. Сосед ведь тоже не просил. Но Мальте-то вопль - слышал!
"Wer ist dein Nächster? Der dich am nothwendigsten braucht?"122 - толкование ближнего на протестантском уроке Закона Божьего, пребывшее для меня предельным.
Мы все были твои ближние.
Признаньями, исповедями, покаяниями, вопросами, чаяньями, припаденьями, приниканьями мы тебя залюбили - до язв на руках. Через них ушла вся кровь.
Кровь. Слово сказано.
Твоя Blutzersetzung (разложение крови) - которую я сначала не поняла - как! он, впервые после Ветхого Завета сказавший кровь, так сказавший кровь, просто - сказавший кровь! - не статья и доказывать не стану - именно он от Blutzersetzung - разложения, обнищания ее. Какая ирония! Не ирония вовсе, а моя первая, сгоряча, недальновидность.
Истек хорошей кровью для спасения нашей, дурной. Просто - перелил в нас свою кровь.
Остановка.
Знаю, что медицинская болезнь, от которой ты умер, лечится переливанием крови, то есть близкое лицо, хотящее спасти, отдает свою. Тогда болезнь - кончается. Твоя болезнь - началась с переливания крови - твоей - в всех нас. Больным был мир, близким лицом его - ты. Что когда спасет перелившего!
Поэзия ни при чем. "Только лишняя порча крови", "что зря кровь портить", - так говорит быт. Предел этого "зря" и "лишнего" - окончательная порча крови, то есть смерть. Твоя смерть.
Не прощая жизни оскорбительной приблизительности даты ее - 29-го декабря вместо 31-го, кануна, да еще твоего любимого тысяча девятьсот двадцать седьмого, благодарю ее, жизнь, за точность формы и наименования...
Райнер Мария Рильке, и это подтвердит каждый врач, умер от разложения крови.
- Перелив свою. -
___________
И все-таки, Райнер, несмотря на великолепие твоей смерти, твоими справа- и слева-коечными соседями во мне есть и пребудут:
Mlle Jeanne Robert, учительница французского языка,
и Ваня Г<учко>в, кем-то обиженный русский мальчик,
и - отметая фамилии и даже первые буквы их - просто
Жанна - (вся та Франция)
и
Ваня - (вся Россия).
Ни имен, предельных, ни соседств, совершенных, я не выбирала.
___________
Райнер Мария Рильке, покоящийся на скале Rarogne над Роной - без соседей - во мне, его русской любящей, покоится:
между Жанной и Ваней - Иоанной и Иоанном.
Bellevue, 27 февраля 1927

КИТАЕЦ
Почему я так люблю иностранцев, всех без разбору, даже подозрительных арабов и заносчивых поляков, не говоря уже о родных по крови юго-славянах, по соседству и воспитанию - немцев, по нраву и громовому р - итальянцев, не будем перечислять, - всех, без разбору? Почему сердце и рот расширяются в улыбку, когда на рынке заслышу французскую речь с акцентом, верней, один акцент с привеском французской речи? Почему, если мне даже не нужно капусты, непременно, магнетически, гипнотически беру у "метека" кочан и даже, вернувшись, второй, только чтобы еще раз услышать его чудовищное для французских ушей "мерррси", с топором рубнувшим "мадам", а иногда и просто: "До свидания, приходи опять". Почему, при худшей капусте, для меня метеков лоток непреложно - лучше? Почему рука сама, через лоток, жмет арабову, арапову и еще не знаю чью - лапу? Почему, когда на рынке ловкий "камло", сыпля словами и жестянками, превозносит французскую сардинку и поносит португальскую, я, оскорбленная, отхожу? Ведь не меня же ругали - при чем тут русские? Но ругая португальскую сардинку, меня, мою душу задели, и это она увела меня из круга туземцев более властно, чем ангел-хранитель за руку, или ажан - тоже за руку, хотя иначе.
Потому ли (так люблю иностранцев), что нам всем, чужакам, в Париже плохо? Нет, не потому. Во-первых, мне в Париже не плохо (не хуже, чем в любом месте, которого я не выбирала), во-вторых, моему рыночному другу-армянину, который молодых зовет "p'tite soeur",123 a пожилых "p'tite mиre",124 и даже самую нарядную даму не зовет "Madame", в Париже явно хорошо. Значит, дело не в плохости жизни, и любовь моя не "camaraderie de malheur".125
А потому что каждому из нас кто-то, любой, пусть пьяный, пусть пятилетний, может в любую минуту крикнуть "метек", а мы этого ему крикнуть - не можем. Потому что, на какой бы точке карты, кроме как на любой - нашей родины, мы бы ни стояли, мы на этой точке - и будь она целыми прериями - непрочны: нога непрочна, земля непрочна... Потому что малейшая искра - и на нас гнев обрушится, гнев, который всегда в запасе у народа, законный гнев обиды с неизменно и вопиюще неправедными разрядами. Потому что каждый из нас, пусть смутьян, пусть волк, - здесь - неизменно ягненок из крыловской басни, заведомо - виноватый в мутности ручья. Потому что из лодочки, из которой, в бурю, непременно нужно кого-нибудь выкинуть, - непременно, неповинно и, в конце концов, законно, будем выкинуты - мы. Потому что все мы, от африканца до гиперборейца, camarades не de malheur, a: de danger.126 Потому что, если мы все под Богом, то на чужой земле еще и под людским гневом ходим. Гневом черни, одной - всегда, одним - всегда. Потому что стара вещь - вражда, и сильна вещь - вражда. Иностранца я люблю за то, что у него на всякий случай голова втянута в плечи, или - что то же и на тот же случай - слишком уж высоко занесена. Не "плохо живется", а плохо может прийтись. Мне скажут: "А у себя, в Москве?" Да, было дело, и не раз:
"Ишь, буржуйка, шляпу нацепила!" (Из глаз - ненавидящий класс.) - "А я зато в Москве родилась, а ты откуда взялся?" Ведь я, при всем моем превосходстве: стоянии над месторождением, отыгрывалась - им же! И этого довода "в Москве родилась", этой почвы из-под ног у меня никто не вырвет, даже если я, как сейчас, от нее за тридевять земель и запретов. Убьют - не возьмут!
Я сказала: camarades de danger. И все же - нет. Родина, в иные часы, настолько опаснее чужбины, насколько опаснее возможного несчастного случая - верная смерть. Смерти бежа, - побежали многие беженцы. Camarades de danger, но не физического. Страх оскорбления, а не смерти, нам всем головы втягивает, и вызов невидимому оскорбителю иным из нас головы заносит. Оскорбления, на которое в иностранцевом словаре - нет слов.
Camarades d'orgueil blessй.127
Пришла на почту отправить рукопись: печатными буквами, но рукой писанную, - ясно, что заказным письмом, то есть франка три, - рукой писанную, но печатными буквами, значит, может быть все-таки "imprimй".128 Занятая этими сложными сделками со своей совестью и трусостью, упускаю начало предполагаемого рассказа и застаю его уже в виде прильнувшего к окошечку и оживленно жестикулирующего какими-то мелочами китайца.
"Дряй, дряй", - различаю я в тонкой и быстрой струйке его детского голосочка. "Что он говорит?" - почтовая барышня другой, по-французски. - "Это - японец (вторая), он говорит по-японски". И раздельно, как двухлетнему ребенку: "Сколько стоит это?" - раскачивая перед его лицом какую-то яркую мелочь, оказывающуюся кошелечком. И, в ответ на его явное непонимание, еще сокращая, как годовалому: "Сколько - это?" - "Дряй, дряй, дряй!" - мельчит китаец. "Это - китаец, и он говорит три", - поясняю я прелестной, вцепившейся в кошелек почтарше. "Мадам понимает по-китайски и говорит, что три", - шепотом поясняет барышня своей не менее миловидной и вожделеющей товарке, откровенно бросившей свое окошко и выудившей с прилавка первого - другой кошелечек, не менее соблазнительный. "Я не по-китайски понимаю, а по-немецки, - честно поясняю я и, уже увлекшись филологией, - по-немецки - дрэй, а у нас - три. (Бровный вопросительный знак.) - Я - русская. Мы с немцами соседи". - "Так скажите ему, мадам, - почтарша с неизъяснимым волнением уважения, - что..." - "Русский? - вдруг, мне, китаец. - Москва? Ленинград? Харашо!" - "Так вы и по-русски знаете?" - я, бросив барышню, бросаясь к китайцу, радостно. "Москва была, Ленинград была. Харашо была!" - тот, сияя всем своим родным уродством. "Он знает Россию, - я барышне, взволнованно, - мы ведь соседи, это почти компатриот..." - "Скажите ему, пожалуйста, что два! два!" - сбитая с толку барышня, для вящей понятности поднося растопыренные пальцы уже к моему лицу. "Я поняла: два. (Китайцу:) Zwei. Два. Die Dame gibt zwei Franken129". - "Dutsch! Dutsch!130 Берлин! - расплывается в улыбку китаец, топя в ней последние остатки глаз, и, по мере ее сбегания, вновь прозревая: - Zwei - не-е, drei, drei". - "Он не хочет два, он хочет три, - докладываю я и, испугавшись, как бы не отослала его ни с чем. - Но может быть и уступит. Но, предупреждаю вас, c'est un chinois, ce sera long".131
Пока барышни, как птички в клетках, шепотом и щебетом совещаются, показываю китайцу браслет с левой руки: неведомую птицу, раскинувшую хищные крылья и не менее хищный когтистый хвост над встречным движением нам неведомого дерева, кажущегося ее водным отражением. "Хина! Хина!" - ликует китаец, деликатно потрагивая желтым пальцем массивное серебро браслета. "Купила у "хины" - в Москве - в войну - Krieg". - "Война? Купил?" - тот, почти смеясь уже. Но даже если бы ты мог меня понять, дорогой почти-соотечественник, не рассказала бы тебе - как, ибо купила - вот как. Иду по Арбату и наталкиваюсь - именно наталкиваюсь, как на столб, на китаянку в голубом балахоне, редкую, лицом, уродку, всю в серебре. И так как отродясь люблю серебро, и отродясь люблю огромные кольца, а сейчас (1916 г.) пуще всех колец - строки:
Ты хладно жмешь к моим губам
Свои серебряные кольцы...

И дальше, на простонародном старинном ы настаивая:
И я, в который раз подряд,
Целую кольцы, а не руки...

И так как это именно - кольцы, старинные, простонародные, огромные, - щитами, на которых можно написать все, - огромные, но на каждый палец, ибо не запаяны, а загнуты, я прямо к китаянскому носу рубль, тоже серебряный и еще огромнейший:
"Продашь?" - "Не-не-не-не", - китаянка, мелко и пронзительно, точно ее колют. Я, не вытерпев, молча, второе колесо рубля. Сторговались: я отдала ей все свои рубли, а она мне все свои кольцы, и с чистыми щитами, и с щитами, исчерченными, будем надеяться - заклятьями, а не проклятьями! Но, уже шагов пятьдесят пройдя, - блеск большого серебряного обода в глазах, блеск, переходящий в нестерпимый, от секунды к секунде растущий разгар ожога: осознаю, что не купила у нее прекрасного, с птицей, браслета, которого за суетней колец и рублей, как-то не дорассмотрела, не доосознала. Возвращаюсь - китаянки нет. Ищу на Арбатской площади, на Пречистенском бульваре, на Воздвиженке - исчезла.
Несколько дней спустя, на том же Арбате - глазам не верю - она! Первый взгляд на руку: он цел! (Да и кому тогда, во всей Москве, кроме меня, нужен был серебряный браслет?) Я - десятирублевую бумажку: "Продашь?" - "Не-не-не-не..." Я - еще пятирублевую, и маша ею перед вдавленным носом. "Да?" - лепет, - живое немецкое "lispeln"132 - нечеловеческое: лиственное, точно совсем бессмысленное, точно не я не понимаю, а и нечего понимать, - точно кошка лакает из блюдца, и - цап мои бумажки! Теперь хочу браслет, но - о, удивление, негодование, отчаяние, похолодание - браслета не дает, не дает даже притронуться: "Не-не-не-не-не..." А деньги тоже уж "не-не-не" - исчезли: нет: проглотила, что ли? "Давай браслет!" - я, как умею, строго. Она, совсем закрыв глаза (лицо совершенно идольское) и зажав под мышкой браслетную руку, да еще прижав ее Для верности другой (сейчас уйдет! сбежит! и остолбенев - уже остолбенела - я): "Не-не-не..." Но тут - кулак. Огромный безмолвный кулак. Оборачиваюсь - солдат. Солдат, стоявший и наблюдавший сцену. "Это - видала?" Да, увидела сквозь закрытые глаза, которые тут же раскрыла, так же как, торопливым и покорным жестом, на руке, браслет. Подала. Надела. "Ах ты, желтюга косоглазая! - солдат, уже для души замахиваясь, - Деньги - брать, а браслетку - жать? Да я тебя, такую-сякую..." - но нецензурный конец тонет в громком его хохоте, ибо китаянка уже бежит, быстрит, быстро-быстро, мелко-мелко, мелким бесом и бисером перекатываясь на неправдоподобно-крохотных своих болванчиковых китаянских ногах. "Ну и дура ж ты, прости Господи! барышня! Да рази так можно? С нехристями этими? Деньги давать допреж как вешш в руках. Пятнадцать, что ль, дала?" - "Пятнадцать" - "Видно, деньги твои несчитанные. Да я бы за такое, прости Господи (нецензурное слово) - и рубля, что рубля, и полтины..."
Птичий браслет на моей руке и поныне, заклятые кольца же, что-то особой удачи не приносившие, я в один особенно-неудачный день наотрез сняла: ведь если даже и не проклятые, - Бог их знает, почти-компатриотов, - может быть: что китайцу польза, то русскому - вред?
"Не-не-не-не... - лепечет китаец, - нэй, нэй!" - "Он не хочет два", - огорчается барышня. "Так дайте два пятьдесят". - "А что скажет мой муж?" - "Мужу скажете: два". - "Вы так думаете?" - "Да. Берите, а то я возьму, все возьму". Кошельки, как по мановению, с помощью еще нескольких рук, разобраны: ушел и чудный малиновый животастый мандарин, и разлатая - азалии? магнолии? - ветка, и паланкин, и рисовый обед. Мне достался - остался - последний, худший, и даже не китайский, а японский: две неприятно-тощие японки с гребнями и без всяких животов. Потом, по дружбе и без всякой надежды, роюсь в его заветном товаре: черных зеркальных шкатулках с щелчком - выскакивающим золотым аистом, подносящим папиросу, золотых кадильницах-курильницах, и - о сюрприз! - китайские папиросы в золотой коробке. "Сколько?" - я - китайцу. "Твоя - два". - "Хорошие?" - "Харош!" - зашивает щели глаз и выкатывает китайские яблочки ноздрей. "Что это?" - почтарша, заинтересовавшись. "Китайские папиросы. Дешево". - "Пахнет розой, - барышня, обнюхав, и, мечтательно: - Как, должно быть, приятно и необыкновенно-розовый табак". Я, работая на китайца: "Купите тоже!" - "О, нет, нет, муж курит только "Житан", от розового табака, вы знаете, мужчину стошнить может". - "Так попробуйте мою!" На лице у барышни - ужас. "Да что вы! Ведь это - ваши!" - "Потому-то и предлагаю вам (обращаясь к другой) и вам". - "Нет, - первая барышня твердо, - я не могу допустить, чтобы вы из-за меня портили вещь". - "Но ведь я их все равно открою!" - "Дома, при вашем муже - другое дело, но чтобы из-за меня..." - "Ну, сделайте мне удовольствие, - умоляю я, - я сама буду курить, все покурим, и китаец покурит". - "Я вам бесконечно благодарна, но это невозможно", - барышня, для пущей убедительности отъезжая вместе со стулом вглубь. "Тогда открою - я!"
Открываю, и - о, изумление! - вместо стройного ряда белых или хотя бы "розовых" папирос, - мозаика черных друг в друга вжатых шершавых треугольников. Я, неуверенно протягивая: "Но как же это курить?" Барышня, вертя между пальцами, с внезапным вскриком:
"Но ведь это уголь! (Показывая замшево-черные пальцы:) Смотрите! - Строго, китайцу: - Что вы продали Madame?" Китаец, шумно втягивая воздух носом и изображая на лице блаженство: "Харош!"
"Да ведь это для курильницы, - подошедший почтальон, - у моей тещи как раз такие же. И очень даже хорошо пахнет, когда зажечь". - "И у меня есть китайская курильница, - не без гордости, барышня, - только никогда не зажигали". - "Так возьмите!" - "Что?" - "Уголь возьмите - к курильнице". - "Но мой муж..." - "Даром возьмите, сделайте мне это одолжение, что же мне с ним делать, у меня же нет кадильницы, в плите, что ли, жечь вместо boulet?"133 Шутка удалась, общий смех, но рука все еще не решается. "Да берите же, - знаток-почтальон, - Madame - русская? Я знаю русских, они делают все, что им приходит в голову, и не терпят, чтобы им противоречили. Правда, Madame?" - "Совершенная, - серьезно подтверждаю я, - и больше того: когда им не дают делать того, что им приходит в голову, они эту голову - теряют (ils perdent la tкte) - поняли?"
И, вложив окончательно оробевшей барышне в руку "розовый табак", выходим - китаец, мой сын и я. На перекрестке, исполосованном автомобилями, долго ждем. "Не-не-не", - китаец, мотая головой на машины. Наконец перешли. Ему вправо, мне - влево. Прощаясь за руку, отмечаю, что жмет, как мы, жмет, а не отсутствует, как французы. И, уже несколько шагов пройдя: "Э-э-э-иэ-иэ-иэ..." - какое-то - слабое хотя, - голошенье. Оглядываюсь: он, желтый, лошадо-волосый, бегущий, чем-то машущий: цветком на палочке, который сует в руку моему сыну:
"На, на, моя - твоя..." Я: "Бери же, Мур. (Китайцу:) Спасибо. Сколько?" Он, маша уже пустой рукой и сотрясаясь от беззвучного смеха: "Не-не-не-не... твоя дала, моя дала... моя дала, моя твоя дала... ла-ла-ла-ла..." И, вознося в небо деревянное изделие своего лица: "Харош русск!.. Харош - Москва!.."
"Какой хороший китаец, - сказал мальчик, пыхтя над игрушкой. - А почему почтовая барышня так боялась взять у вас уголь". - "Потому что здесь незнакомым - не дарят, а если дарят - пугаются". - "Но китаец ведь тоже незнакомый... - и удачно раздув рябую плиссированную бумагу в не то цветок, не то птицу, не то грушу, не то дворец: - Мама, а насколько китайцы больше похожи на русских, чем французы".
<1934>

СТРАХОВКА ЖИЗНИ
Сидели, мирно ужинали, - а может, и обедали, дело слов, ибо салат все тот же, - итак, сливая русский ужин с французским обедом в римском салате, - ели: отец, мать и сын.
- Мама, а какие французы обильные, - вдруг сказал мальчик.
- Это не французы обильные, это русские обильные! - горячо сказала мать. - И вообще, так скорей принято говорить о странах.
- По-о-чему? - изумился мальчик. - Как страна может быть обильной? У нее же нет рук.
В эту секунду раздался стук в дверь, и мать, не успев распознать очередного сыновнего словесного метиса (habil'ный134), пошла открывать. На пороге, в полной тьме площадки, стоял кто-то очень высокий, с шляпой в руке.
- Извините, сударыня, - сказал он молодым голосом, - я - инспектор...
Мать, отступив, тем - впустила. Молодой человек по ее пятам шагнул в кухню, где и стал - между обеденным столом, посудным столом, газом, плитой, раковиной и стульями обедающих - вроде как бы на единственной сухой от прилива и твердой между пропастями пяди: одной ногой, перекинув через нее вторую, левую.
- Да? - не подымая глаз, спросила бровями мать, уже усевшись за салат.
- Простите, что я нарушаю ваш обед, но я инспектор и...
("Налог! - мысленно произнесла она. - А ведь недавно вносили, или, может, опять вспомнили похищенного генерала и стали переписывать всех русских?")
- Вот моя карточка, - продолжал молодой человек, поднося к ее глазам и тут же от них отымая (так детям на секунду показывают завтрашний "сюрприз" - распахнутую книжку с какой-то фотографией, может быть, действительно похожей, если бы она успела рассмотреть, во-первых, ее, во-вторых, подающего).
"Но почему же он не говорит Sыretй135 и не показывает знака? - подумала она, мысленно проделывая за него жест, открывающий знак. - И за что же нас арестовывать, наконец?"
- Assurance,136 - точно в подтверждение прозвучал над ней его голос.
Услышав наконец роковое (ибо принятое за Sыretй) слово, она перестала есть и стала ждать.
- Я иду в Нюельмон, - продолжал сверху голос, - и осматриваю квартиры с точки зрения пожара.
("Господи! - пронеслось у нее в голове. - А у меня плохой электрический шнур, весь в узлах и с постоянными взрывами! И что такое Нюельмон?")
- Вы, кажется, не понимаете по-французски, - осведомился он, этим доводя до сознания присутствующих, что они с самой секунды его входа, в ответ на все его речи, не только не произнесли ни одного слова, но даже слога, так что он законно мог бы спросить: "Вы, кажется, лишены дара речи?"
- О нет! - воскликнула мать, задетая за живое, и от этого, действительно, оживая. - Мы отлично понимаем. Но, простите, что вам от нас нужно?
- Вы спрашиваете, что мне от вас нужно? - продолжал голос с усмешкой. - Я же вам сказал: я прохожу в Нюельмон.
"Безработный! - подумала она. - Очевидно, идет к себе в Нюельмон и по дороге осматривает печи. Нужно дать". И, вскинув наконец глаза:
- Мы не очень богаты, - робко сказала она, - и печи у нас вычищены, но мы все-таки... - и тут же осеклась, потому что поняла, что видит над собой молодое, красивое, румяное, чисто выбритое и чисто вымытое, вовсе не безработное, а еще менее - печниково - лицо, под которым, по обратному пути глаз в тарелку, удостоверила и новый вишневый галстук, и чистый серый костюм.
- Так это именно для бедных! - оживился нюельмонец. - Богатым - что! Хоть вся их семья перемрет, - их жизнь от этого не нарушится. Это именно для неимущих, живущих трудом своих рук.
- Но что такое "это"? - приободрясь, спросила она.
- Страховка жизни, - разве я вам этого не сказал? - И, с новыми силами: - Я прохожу в Нюельмон (и вдруг она поняла, что никакого Нюельмона нет, что есть annuellement,137 последний слог которого он произносит "мон"), - и больше всего стараюсь заинтересовать своим предложением именно малоимущих, живущих трудами рук своих.
(Переводя глаза на тонкие, с длинными пальцами, руки мужа:)
- Ваш муж - художник?
- Нет, - выдавил муж.
- Нет? - удостоверился он у жены.
- Нет, - подтвердила жена.
- Любопытно, - задумался он, - я был уверен, что он художник. Я, вообще, буду говорить с вами, потому что ваш супруг имеет вид не понимающего по-французски. Итак, это именно важно для живущих трудом своих рук. Представьте себе, Madame, что вы имеете несчастье потерять своего мужа, - развязно, точно говоря не о здесь присутствующем, явно живущем и жующем муже, а о каком-то аллегорическом лице, которого та никогда и в глаза не видала и потерять которого, посему, никак не может. - И останетесь одна, с тремя малолетними детьми, младшим - грудным.
- У меня нет грудных детей, - ответила она, - мальчику, которого вы видите, девять лет.
- Но у других есть, вы же не можете сказать, что у других их нет, - ласково (так урезонивают успешного, но завравшегося ученика на экзамене) поправил инспектор. - Я знал одну женщину, у нее было шестеро малолетних, и когда ее муж упал со стройки...
- Ох! - вскрикнула она, содрогаясь от этого ужасного видения. - Какой ужас! С высока упал?
- Да, с седьмого, - подтвердил инспектор, утверждаясь на второй ноге, - и я сам выдал ей премию. Вы думаете - она не была рада?
- Какой ужас! - вторично и совсем по-другому воскликнула слушательница. - Какой ужас - радость таким деньгам!
- Но у нее были дети, - наставительно продолжал инспектор, - шестеро малолетних детей, и она не смерти их отца радовалась, а их благополучию. И если бы вы, Madame, имели несчастье лишиться своего мужа...
- Слушайте! - воскликнула она. - Вы уже второй раз говорите мне о смерти моего мужа. Это противно. У нас так не делают, при живом. Мы - иностранцы, я даже вам скажу, что мы - русские, и (уже на ходу, переходя в другую комнату за папиросами) русские своими ушами таких вещей слышать не могут, русские могут слышать только про свою смерть. Да!
- Madame, - звучал уже из коридора голос молодого человека, - вы меня не так поняли, я вовсе не хотел сказать, что вы непременно потеряете своего мужа, я только хотел сказать, что это с вами, как со всякой, может случиться.
- Теперь вы это говорите в третий раз! - взорвалась молодая женщина, уже куря и идя прямо на него и этим водворяя его в кухню. - И я этого больше слышать не хочу. Если это - страховка жизни, объявляю вам, что я чужих жизней не страхую.
- Но если Monsieur сам бы застраховал свою?
- Ни чужих, ни своих, это у нас не в крови, а кроме того, у нас нет денег, мы должны переезжать на другую квартиру, и...
- Но мое предложение как раз и рассчитано на лиц, переезжающих на другую квартиру. Во время квартирного переезда тоже могут быть несчастные случаи: стоявший шкаф, например, - шкаф, стоявший двадцать лет, - зеркальный шкаф, вы меня понимаете? - внезапно падает, и...
("Какой ужас! - и она даже закрыла глаза. - Именно наш шкаф, данный нам именно за нестойкость...")
- Мы не боимся падающих шкафов, - твердо сказала она, - мы, конечно, все делаем, чтобы шкаф не упал, но когда шкаф - падает, это - судьба, понимаете? Так вам ответит каждый русский.
- Русские всегда говорят "нет", - задумчиво сказал молодой человек, покачиваясь в коленях, - в Медоне (я живу в Медоне) есть целый русский дом, который не говорит по-французски. Стучишь в дверь, выходит господин или дама и говорит: "Niet". Тогда я сразу ухожу, потому что знаю, что меня не поймут. Да, не часто меня понимают так, как вы, Madame. И, чтобы возвратиться к страховке...
- Лучше не возвращайтесь! - горячо и сердечно воскликнула она. - У нас все резоны не страховаться: во-первых, мы совершенно бедны и, все равно, не будем платить, предупреждаю вас, как честный человек, - вы будете ходить и ничего не будете получать, вы будете писать, и мы никогда не будем отвечать, - во-вторых, а для нас во-первых, - это нам, моему мужу и мне, претит одна мысль о деньгах за смерть кого-нибудь из нас.
- Monsieur думает - как вы? - спросил инспектор. - Он как будто не понимает по-французски.
- Он отлично понимает и думает совершенно как я. (И, чтобы как-нибудь загладить, рассеять:) Может, - когда мой сын вырастет и женится... Но мы - другого поколения, лирического поколения... (И, видя, что на этот раз он не понимает:) Мы - "сантиментальные", "суеверные", "фаталисты", вы, наверное, уже об этом слышали? Про вme slave?138
- Да, я даже такой фильм видел с матерью. Старый русский генерал dans un bonnet d'astrakhan139 венчается в огромном храме и, заметив, что его молодая жена любит бедного офицера, тут же один уезжает в Сибирь, бросая ему из саней свой кошелек. Моя мать даже плакала... (И, после долгого раздумья:) Ваши чувства делают вам честь, и будем надеяться, что ваш сын будет вас радовать. У него всегда такой аппетит?
("Нужно предложить сесть, - в который раз мелькнуло у нее в голове, - ведь сейчас это - гость, но куда поставить стул? Или уж - папиросу...")
- Я пятнадцатый сын, - задумчиво и совершенно уже другим, сновиденным каким-то голосом продолжал инспектор, - а после меня было еще двое. Мне двадцать шесть лет, а моей матери пятьдесят два года. У нее было семнадцать человек детей, и два воспаления легких, и ей два раза взрезали живот, и даже три, потому что второй раз забыли в нем простыню... А выглядит она моей сестрой, и она так же стройна, как вы. Мы иногда с ней смеемся и шутим.
- Как хорошо - семнадцать! - с неубежденным жаром воскликнула собеседница. - Все живы?
- Нет, только я жив; последний брат - ему было тридцать четыре года - в прошлом году разбился в автомобиле о дерево.
- А... другие? - робко спросила она.
- Другие? Все от несчастных случаев. Тонули, падали, иные - сгорали живьем (il y en a qui sont brыlйs vifs).
("Жанна д'Арк", - еле слышно произнес мальчик.)
- ...И вы понимаете, что я не могу жениться? Что я это сделаю возможно позже, возможно позже... Мать - просто не сможет... О, нас очень сурово воспитывали, и, если бы я сейчас осмелился возразить отцу, я бы, конечно, получил пощечину, и я бы ее принял. Моему отцу шестьдесят два года, и он весит сто пять кило.
- Но ваши родители, наверное, не парижане?
- Нет, парижане, то есть мать - парижанка, а отец - нормандец. Посмотрите на меня, я ведь не так уж мал (он все время высился над ней, как башня), а я еще из всех нас - самый неудачный. Другие были - великаны! Но так как уцелел именно я, я и не должен жениться, ни жениться, ни погибнуть от несчастного случая, ибо если бы я ушел, - ушли бы трое... А мать вашего роста и вашего сложения, но у таких матерей и бывают такие сыновья. О, вы не знаете мою мать, она каждый раз, как поздно бы я ни вернулся со службы, - несчастные случаи, ведь, во все часы! - в десять часов, в одиннадцать часов, в двенадцать часов, в один час, - встает и греет мне обед. Вот сегодня она выйдет мне навстречу в Issy-les-Moulineaux. Разве я могу жениться? Мне двадцать шесть лет, и я ни разу, понимаете, ни разу, не пошел без нее в синема и не проехался на пароходике. On prend tous ses plaisirs ensemble.140 Разве я могу жениться?
- Вы - чудный сын! - от всей души воскликнула она, невольно переводя глаза на своего и точно спрашивая. - Дай Бог здоровья вам, и вашей матери, и вашему отцу!
- Да, здоровье мне необходимо, мне уходить - нельзя. Будем надеяться, что и ваш сын будет вас радовать. Чем ты хочешь быть, мальчик?
- Service militaire,141 a потом авиатором.
You have read 1 text from Russian literature.
Next - Марина Цветаева - Автобиографическая проза - 17