Romanceiro I: Romances da Renascença - 5

Total number of words is 4134
Total number of unique words is 1543
35.3 of words are in the 2000 most common words
48.4 of words are in the 5000 most common words
54.3 of words are in the 8000 most common words
Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.

Tambem alli estavam, para inspirar o poeta, uns olhos pretos de quinze
annos, que promettiam arder ainda tanta noite de San’João, fazer queimar
tanta alcachofa por sua conta!... Ja os cubriu a terra.
Faz hoje dez annos que aquillo foi; e ainda não invelheci bastante para o
esquecer.
O romance é tam feito dos ditos e cantares do povo, que nem uma idea nem
talvez um verso inteiro tenha que seja bem e todo meu. Por este motivo,
principalmente, lhe dei logar aqui.
Lisboa, 23 de Junho 1842.
* * * * *
Na collecção ja citada, a LUSITANIA ILLUSTRATA, part. II, pelo Sr. J.
Adamson appareceu a traducção ingleza d’este romance, que vai transcripta
no appendice ao LIVRO II do presente ROMANCEIRO.
Sabe-se tambem de uma versão em Italiano, e de outra em Allemão, que não
chegámos a ver ainda.
Abril, 16—1853.
OS EDITORES.

NOITE DE SAN’JOÃO
Té os moiros da Moirama
Festejam a San’João:
San’João, San’João, San’João!
Dae-me peras do vosso balcão.
CANTIG. POPUL.

I
—‘Meia noite já é dada,
San’João, meu San’João,
N’esta noite abençoada
Ouvi a minha oração!
‘Ouvi-me, sancto bemditto,
Ouvi a minha oração,
Com ser eu moira nascida
E vós um sancto christão:
‘Que eu ja deixei a Mafoma
E a sua lei do alkorão,
E só quero a vós, meu sancto,
Sancto do meu Dom João.

II
‘Como eu queimo ésta alcachofa
Em vossa fogueira benta,
Amor queime a saudade
Que no peito me rebenta.
‘Como arde esta alcachofa
Na vossa fogueira benta,
Assim arda a negra barba
Do moiro que me atormenta.
‘Como ésta fogueira abrasa
A minha alcachofa benta,
Ao meu cavalleiro abrase
A chamma de amor violenta.

III
‘Sacudi do alto do ceo
Vossa capella de flores,
Que n’este ramo queimado
Renasçam por meus amores.
Orvalhadas milagrosas
Que saram de tantas dores,
N’este coração, meu sancto,
Acalmem os meus ardores.
San’João, meu San’João,
Sancto de tantos primores,
N’esta noite abençoada,
Oh! trazei-me os meus amores!’

IV
Ja se apagava a fogueira,
Ja se acabava a oração,
Ainda está de joelhos
A moira no seu balcão.
Os olhos tinha alongados,
Batia-lhe o coração:
Muita fe tem aquella alma,
Grande é sua devoção!
Ouviu-a o sancto bemditto:
Que, por sua intercessão,
D’aquelle extasi acordava
Nos braços de Dom João.


IV
O ANJO E A PRINCEZA

O célebre êrro commettido pelos Settenta na traducção do _v._ 2 do cap.
VI do GENESIS deu um poema inteiro a Thomaz Moore, ‘_Os Amores dos
Anjos_—The Loves of the Angels’ E d’este partiu o pallido reflexo da
‘Chute d’un Ange’ que apenas animam as bellas pinturas de paizagem feitas
do vivo e natural, e como de mão que as copiou nos proprios sitios: em
tudo o mais o poema de Lamartine é inferior ao do Anacreonte d’Irlanda.
Hoje lêmos na Vulgata:—‘Videntes filii Dei filias hominum quod essent
pulchrae, acceperunt sibi uxores ex omnibus quas elegerant.
O Padre Antonio Pereira verteu:—‘Vendo os filhos de Deus, que as filhas
dos homens eram fermosas, tomárão por suas mulheres as que d’entrellas
lhes agradárão mais.’
O Padre João Ferreira d’Almeida assim:—‘Viram os filhos de Deus que as
filhas dos homens eram fermosas, e tomaram para si mulheres de todas as
que escolheram.’
Mas os Settenta não tinham intendido assim o texto hebraico, e em
vez de—_filhos de Deus_, traduziram—_anjos de Deus_ (_οἰ Αγγελοι του
Θεου_); êrro, que ajudado pelos commentos poeticos de Philon, e pelas
ficções do apocrypho livro de Enoch, accendeu as imaginações meio pagans
de Tertuliano, de Lactancio, e até de San’Clemente-Alexandrino. Seja
ditto com o devido respeito a estes Padres da Egreja: nem Hesiodo nem
Ovidio estenderam fábula alguma do polytheismo por maiores desvarios do
que elles poetizaram acêrca d’esta ficção. Rejeitou-a todavia a maior
parte dos Sanctos Padres. Deplorou-a como absurdo San’João Chrysostomo,
stigmatizou-a de loucura San’Cyrillo. Segundo elles as palavras—_filhos
de Deus_—querem dizer:—os _descendentes de Seth por Enos_, porque
foram os primeiros que invocaram o nome do Senhor. Assim por estoutras
palavras—_as filhas dos homens_—devemos intender:—_as filhas da corrupta
raça de Cain_. É opinião seguida sem disputa, na egreja catholica e em
quasi todas as outras, desde Sancto Thomaz até hoje.
O TARGUM DE ONKELOS, que é a mais antiga das paraphrases chaldaicas, e a
versão de Symacho traduziram—_os filhos dos nobres ou grandes_; a versão
samaritana diz—_os filhos dos juizes_.
E parece que a palavra hebraica, _Elohim_, admitte todas éstas tam
desvairadas interpretações.
Seja como for, d’aquelle desvio de texto e de imaginação nasceu muita
poesia para os escriptores mysticos dos judeus e dos christãos primitivos
e dos gnosticos e de todas essas seitas do Oriente, e porfim, em nossos
dias, para os poemas de dois vates, ambos christianissimos hoje, ambos
eminentemente catholicos—o francez talvez agora um tanto menos,—o
inglez muito mais, principalmente depois d’essa ultima sua obra
philologo-orthodoxa.
Eu porêm não quiz fazer mais do que uma ‘lenda-romance’ como a comporia
um menestrel da edade-media em cujas coplas os donairosos sonhos da
mythologia, assim como os severos mysterios da crença, tomavam sempre
os habitos sociaes do seu tempo. Jupiter era Dom Jupiter, rei de coroa
na cabeça e barbas até á cinta, rodeado de condes e de pagens, servido
por nobres donzellas de espartilho e toucas altas; San’Miguel e o
proprio Lucifer dois cavalleiros de lança em punho e escudo imbraçado,
justando em mui leal batalha n’essas nuvens, com Legiões e Potestades
por mantenedores do campo;—o Olympo era um castello feudal, e o ceo uma
roca-forte. Em summa, sem princezas e cavalleiros não havia poesia para
elles, nem a podia haver, porque essa era a vida que elles conheciam, o
bello e sublime da vida que concebiam.
Por isto o tom biblico d’esta lenda ou legenda necessariamente é
modificado e predominado do ar cavalheresco ou romantico, proprio de um
cultor da Gaya-Sciencia. Veja-se no Cancioneiro de Rezende como, ainda
no seculo XV, o nosso João Rodrigues de-Sa-e-Menezes traduzia—não tanto
do latim para portuguez, quanto do romano para romance, a epistola de
Laodamia. Veja-se como o proprio Sá-de-Miranda na egloga IV reconta as
classicas aventuras de Cupido e Psychis,—verdadeira fonte tambem da muito
romantica e trovada historia da carochinha, _A Bella e a Fera_, que toda
a gente sabe—ou soube quando era pequeno.
O fio da minha legenda é muito singelo. Era uma vez a filha de um rei,
môça, linda, e unica herdeira do throno. Fugia das diversões e grandezas
da côrte para se intregar á meditação na soledade. Adoece mortalmente
emquanto el-rei seu pae anda á guerra. Volta elle triumphante e vem-n’a
achar na derradeira agonia. O seu mal não o intendem os physicos.
Lembra-lhes se será alguma secreta paixão d’amor. Elrei está prompto
a tomar para genro seja quem for, comtanto que lhe viva a filha. Nem
assim. Morre a pobre da princeza, e morre de mal d’amores. Mas como
não havia de ser, se a sua fatal paixão é por um espirito—um gnomo, um
sylpho, um anjo—quem sabe o quê!—talvez outro Bertrand que se apoderou
d’esta Rosalia.—Ao menos, escapámos de segundo Roberto-do-diabo, porque a
boa da infanta era de consciencia, e morreu antes d’isso.
E d’ahi, quem sabe? seria anjo bom o que ella amava. Segundo
San’Basilio, _de vera virginitate_, não póde ser; segundo Tertuliano e
San’Clemente-Alexandrino ja se viu que podia ser.
Campolide, 5 d’Outubro 1842.

Á ILLUSTRISSIMA E EXCELLENTISSIMA SENHORA MARQUEZA DE FRONTEIRA
Ésta lenda-romance foi escripta no seu album, Minha-Senhora, para cumprir
uma promessa feita ha tanto tempo, e por cujo desimpenho tam retardado V.
Ex.ª teve a bondade de nunca ralhar commigo. Dedico-lh’a agora que sai
impressa; e é a primeira vez na vida que offereço versos ou prosas minhas
a pessoa que podesse imaginar devê-lo á sua qualidade e grandeza. Será
provavelmente a última, emquanto não fizer mais proselytos e imitadores
o espirito verdadeiramente nobre e as maneiras verdadeiramente fidalgas
que me obrigam a quebrar n’esta occasião o meu proposito tam firme e tam
necessario n’esta terra.
De V. Ex.ª
Criado e fiel captivo
ALMEIDA-GARRETT
Campolide, 20 de Outubro 1842.

O ANJO E A PRINCEZA
... Waft me hence to thy own sphere,
Thy heaven or—ay, even _that_ with thee.
MOORE, LOVES OF THE ANGELS.
Oh que choros vão no paço
Oh que luttos, que tristeza!
Morre, morre a cada instante
A nossa linda princeza.
Os physicos não se intendem,
Vão-se uns e outros vêem;
Mas o mal que ella padece
Não lh’o descobre ninguem.
Nos olhos que se lhe inturvam,
Ja treme a luz derradeira.
Resa o officio da agonia
Negro monge á cabeceira.
Se inda chegará a tempo
D’essas guerras d’além-mar
O bom do rei, que inda possa
A sua filha abraçar!
A filha que elle ama tanto,
Unica filha querida,
A menina dos seus olhos,
Bordão da cansada vida!
Pois chegou. Tanto captivo,
Tanto despôjo que traz!...
Com victorias o inganava
Fortuna, que acinte o faz.
Pelas portas de palacio
O real cortêjo entrava,
Olha o rei a um lado e outro,
Nem uma voz o acclamava...
Pela filha, que não via,
Não se atreve a perguntar,
Mas ao quarto da princeza
Foi direito sem parar:
—‘Minha filha, minha filha!
Que tens tu, filha querida?’
E ella abria os olhos turvos
Que ja não teem quasi vida...
‘Ametade do meu reino,
Da minha c’roa real,
A quem salvar a princeza,
Quem acertar c’o este mal.’
A éstas palavras do pae
Meneia a pallida frente,
Como quem diz:—‘Não o entendem,
Nem cura o meu mal consente.’
—‘São pezares... não se sabe...’
Responde o physico-mor,
‘Outro mal lhe não descubro...
Só se for o mal d’amor.’
Um rubor desfallecido
Assomou na face lenta
Que já do suor da morte
Se cobria macilenta.
Os olhos, que no pae tinha
Cravados desde que o viu,
Com mostras de pêjo e medo
Para a terra os descahiu.
—‘Não tenhas, filha, receio,
Levanta os olhos, querida;
Seja quem for, será teu:
Jurei-o por tua vida.
‘Seja elle ou ricco ou pobre,
Seja fidalgo ou peão,
Desde já por genro o tómo,
E aqui lhe dou tua mão.’
Como quem o último esfôrço
De doce mágoa fazia,
Com ineffavel brandura
Os olhos ao pae erguia;
Suave, longo suspiro
D’entre os labios lhe fugiu...
Era a vida que passava,
Que sem dor se despediu.
Foram para a amortalhar,
No peito um signal lhe achavam
De letras que ninguem leu,
Que estranhas fórmas tomavam.
Sette sabios são chamados
Para haver de as deciphrar:
Cada-um sette linguas sabe,
Não n’as podem soletrar.
Só o mais velho dos sette,
Que andára na Palestina,
Disse:—‘Outras letras como éstas
Eu já vi n’uma ruina,
‘Junto dos cedros do Libano,
Ja meio entre a terra e os ceos,
Do tempo que ás filhas do homem
Fallavam anjos de Deus.
‘Mas le-las não sei nem posso:
Nem que soubesse, o fizera:
Segredos são d’outro mundo
Que, n’este, Deus não tolera.’
No alto d’aquelle monte
Um alto cedro nasceu;
Ou anjos o semearam,
Ou foram aves do ceo,
Que ali cresceu de repente,
De uma noite para um dia;
E outro igual em todo o reino
Como aquelle não havia:
Foi a noite que a princeza
Alli veio a sepultar:
Era um sitio seu querido
Donde sohia de estar,
Aonde horas esquecidas,
Sósinha, de quando em quando,
Com as estrellas do ceo
Parecia estar fallando;
E onde, uma noite sem lua
Que as estrellas mais brilhavam,
Houve quem visse nos ares
Umas roupas que alvejavam,
E descer a pouco e pouco,
E aopé da infanta parar
Um vulto... visão... ou sombra...
Mas sombra de luz sem par:
E foi desd’aquella noite
Que a não viu mais rir ninguem.
Anjo era o que lhe fallava...
Mas se de Deus... ou de quem?...


V
O CHAPIM D’ELREI OU PARRAS VERDES

Foi verdadeiramente reconstruida ésta xácara dos fragmentos soltos da
composição popular antiga, como hoje se reconstruiria das pedras cahidas
de uma tôrre velha,—não exactamente o mesmo edificio, porque o cimento, e
algum inchume novo aqui ou alli, seria mister impregar—mas quasi a mesma
coisa; na fórma e nos materiaes a mesmissima.
Vieram-me de Evora os fragmentos por intervenção do Sr. Rivara, o habil
e zeloso bibliothecario d’aquella cidade: são parte em prosa, parte em
verso, estado em que alguns d’estes fósseis se desinterram ás vezes.
Verifiquei depois que pelas vizinhanças de Lisboa se incontravam na mesma
fórma e quasi os mesmos.
Deixei-lhe com mais seguridade o titulo de xácara que trazem muitos
outros de nossos romances populares, porque effectivamente creio que
quadra mais aos d’esta especie de narrativa que é feita dramaticamente
pelos dizeres de um e outro dos seus personagens, emquanto o poeta pouco
ou nada diz epicamente elle mesmo.
Nós temos, se me não ingano, no genero narrativo popular as tres
especies, romance, xácara, soláo: no romance predomina a fórma epica,
conta e canta principalmente o poeta; na xácara prevalece a fórma
dramatica, diz o poeta pouco, ás vezes nada—fallam os seus personagens
muito: o soláo é mais plangente e mais lyrico, lamenta mais do que
reconta o facto, tem menos dialogo e mais carpir: ás vezes, como no soláo
da Ama em Bernardim-Ribeiro, não ha senão o lamento de uma só pessoa que
vai alludindo a certos successos, mas que os não conta.
Apezar do que levo ditto no princípio d’estas linhas, como não posso
negar que ha bastante do meu cimento no ligar e assentar das pedras
velhas, e ellas eram tam poucas e tam sôltas, escrupulisei de pôr ésta
peça no II livro do ROMANCEIRO paraque me não accusassem de macaquear as
imposturas de Macpherson ou de Fr. Bernardo de Brito.
A anecdota, que eu deixei religiosamente como a refere o povo, parece
dever ter sido algum facto que realmente acontecesse:—como, quando
e aonde? Não pude encontrar vestigio. É o que diz o pobre do conde,
scismando:
O chapim aqui o tenho,
O chapim bem n’o topei:
mas cujo é, e a que pé serve, só se voltar do outro mundo o dito rei para
no-lo dizer.
Lisboa, 27 de Março de 1843.
* * * * *
No appendice ao II livro do ROMANCEIRO achará o leitor a versão ingleza
d’esta xácara, publicada pelo Sr. Adamson na sua LUSITANIA ILLUSTRADA,
part. II.
Abril, 17—1853.
OS EDITORES.

O CHAPIM D’ELREI
OU
PARRAS VERDES

I
Verdes parras tem a vinha,
Riccas uvas n’ella achei,
Tam maduras, tão coradas...
Estão dizendo ‘comei!’
—‘Quero saber quem n’as guarda;
Ide, mordomo, e sabei:’
Disse o rei ao seu mordomo.
Mas porque o dizia o rei?
Porque viu n’aquelle monte
—E como elle o viu não sei’—
Essa donna imparedada,
Não se sabe por que lei,
Que por seu mal é condessa,
Condessa de Valderey:
Antes ser pobre e villan,
Antes pela minha fei[17]!
Verdes parras tem a vinha:
Uvas que lhe víra el-rei
Tam maduras, tão coradas,
Estão dizendo ‘comei!’

II
Veio o mordomo do monte:
—‘Boas novas, senhor rei!
A vinha anda bem guardada,
Mas eu sempre lá entrei.
‘O dono foi-se a outras terras,
Quando volverá não sei;
A porta é velha, e a porteira
Com chave de ouro a tentei.
‘Serve a chave á maravilha,
Tudo porfim ajustei:
Ésta noite á meia-noite
Comvosco á vendima irei.’
—‘Valeis um reino, mordomo,
Grandes mercês vos farei:
Ésta noite á meia-noite
Riccas uvas comerei.’
A vinha tem parras verdes,
Madura a uva lhe achei;
E tam madura, tam bella,
Que está dizendo ‘comei!’

III
Ao pino da meia-noite
Foi mordomo e foi o rei:
Doblas que deram á velha,
Um conto que nem eu sei.
—‘Mordomo ficae á porta,
Á porta que eu entrarei;
Não me saltem cães na vinha
Em quanto eu vendimarei.’
A porteira o que lhe importa
É a dá-me que te darei...
No camarim da condessa
Veis agora entrar o rei.
Levava um candil acceso;
Era de prata, sabei:
Não ha senão prata e oiro
Na casa de Valderey.
Da vinha as parras são verdes
As uvas maduras sei,
São tão coradas, tão bellas...
D’ellas—quando comerei!

IV
No camarim da condessa
Tudo andava á mesma lei,
Era o ceo d’aquelle anjo:
Que mais vos diga não sei.
Riccas sedas de Millão,
Toalhas de Courteney...
Tremia o rei—se era susto,
Se era de gôsto não sei.
Cortinas de seda verde
Vai ergo não erguerei...
Tal clarão lhe deu na vista,
Como não cahiu não sei.
Era uma tal formosura...
Ora que mais vos direi?
Outro primor como aquelle
Não vistes nem eu verei.
Verdes parras tem a vinha,
Riccas uvas lhe avistei,
Tam formosas, tam maduras,
Estão dizendo ‘comei!’

V
Dormia tam descançada
Como eu no ceo dormirei
Quando for tam innocente...
Jesus! se eu lá chegarei!
De joelhos toda a noite
Alli fica o bom do rei,
Pasmado a olhar para ella
Sem bulir nem mão nem pei[18].
E dizia:—‘Senhor Deus!
Perdoae-me o que já pequei,
Mas este anjo de innocencia
Não sou eu que offenderei.
Tem verdes parras a vinha;
Lindas uvas que eu lhe achei,
Tenho medo que me travem...
D’ellas, ai! não comerei.

VI
Ja vinha arraiando o dia,
E elle, como vos contei,
Ouve apitar o mordomo...
—‘Jesus, senhor, me valei!’
Era o signal ajustado
—Vindo o conde, apitarei—
Deixou cahir as cortinas
Dizendo:—‘Não vendimei!’
Lindas parras tem a vinha,
Bellas uvas n’ella achei;
Mas doeu-me a consciencia,
Das uvas não comerei.

VII
Deita a correr com tal pressa
Que voava o bom do rei:
—‘Ai que perdi um chapim...’
—‘Tomae, que um meu vos darei:
‘Mas nem um instante mais,
Que o conde ja avistei
Descendo d’aquella altura;
Se nos colherá não sei...’
Era o medo do mordomo:
Outro era o medo do rei.
Qual d’elles tinha razão
Agora vo-lo direi.
Parras verdes viu na vinha,
Uvas maduras de lei;
Foi travo da consciencia,
Diz:—‘D’ellas não comerei.’

VIII
Chega o conde á sua tôrre,
O conde de Valderey,
Topou n’um chapim bordado...
Como ficou não direi.
Vai-se ao quarto da condessa:
—‘Morrerá, mattá-la-hei.’
Viu-a dormir tão serena:
—‘Jesus! não sei que farei!’
Corre a casa ao derredor:
—‘Deus me tenha em sua lei,
Que ou ésta mulher é bruxa
Ou eu c’o chapim sonhei!
‘O chapim aqui o tenho,
O chapim bem n’o topei...
Mas que durma assim tão manso
Quem tal fez, não n’o crerei.’
Entrou a scismar n’aquillo:
—‘Valha-me Deus! que farei?
Por menos fica homem doudo;
E eu como o não ficarei?’
Minha vinha tão guardada!
Uvas que n’ella deixei
Não é fructa que se conte...
Da que me falta não sei.’

IX
Foi-se fechar no mais alto
Da tôrre de Valderey:
—‘Não quero comer do pão,
Nem do vinho beberei;
‘Minhas barbas e cabellos
Tambem mais os não farei,
Que ésta verdade não saiba
D’aqui me não tirarei.’

Verdes parras d’essa vinha,
Uvas que eu não comerei,
Ficae-vos sêccas embora,
Que eu já’gora—morrerei.

X
Por tres dias e tres noites
Que se guarda aquella lei;
Clama a triste da condessa:
—‘Ao seu mal que lhe farei!’
De quem foi ella valer-se?
Agora vo-lo direi.
Foi lastimar-se a innocente...
Onde iria?—ao proprio rei.
—‘Ide, condessa, ide embora,
Que eu remedio lhe darei;
O segredo do seu mal
Sei-o eu... Se o saberei?
‘Palavra de cavalleiro
Em lealdade vos darei,
Que ou elle hade ser quem era,
Ou eu, quem sou, não serei.’
As verdes parras da vinha,
As uvas que eu cubicei,
Ellas a travar-me n’alma...
E mais d’ellas não provei!

XI
Fôra d’alli a condessa,
Não tardou em ir o rei:
—‘Quero ouvir o que elles dizem,
A ésta porta escutarei.’
Ouviu uma voz celeste
Como tal nunca ouvirei,
Cantando em doce toada
Este triste vireley:
—‘Já fui vinha bem cuidada,
Bem querida, bem trattada:
Como eu medrei!
Ora não sou nem serei:
O porquê não sei
Nem n’o saberei!’
Com as lagrimas nos olhos
Foi d’alli o bom do rei:
—‘Oiçamos agora o outro,
E o que sabe, saberei!’
—‘Minha vinha tam guardada!
Quando n’ella entrei
Rastos do ladrão achei;
Se me elle roubou não sei:
Como o saberei?’
Era o conde a lastimar-se.
Surrindo dizia o rei
(Se era de si ou do conde
Que elle se ria não sei):
—‘Eu fui que na vinha entrei,
Rastos de ladrão deixei,
Parras verdes levantei,
Uvas bellas
N’ellas—vi:
E assim Deus me salve a mi
Como d’ellas
Não comi!’

XII
A porta tinha uma fresta:
Tirou o chapim do pei[19],
Atirou-lh’o para dentro,
Disse-lhe:—‘Vêde e sabei.’
Do mais que alli succedeu
Para que vos contarei?
O conde soube a verdade,
E o rei soube—ser rei.
Verdes parras tem a vinha,
Riccas uvas lá deixei:
Quem m’a guardou foi o medo...
De Deus e da sua lei.


VI
ROSALINDA

É verdadeiramente sublime, tem toda a frescura viçosa das imagens da
poesia primitiva, a com que termina este romance. Tudo o que ha de
asqueroso n’uma sepultura desapparece do tumulo em que amor desfolhou
os seus goivos: alli não ha corrupção nem vermes: uma bella árvore, um
rosal florido reproduzem em ‘novas e mudadas fórmas’ os corpos de dois
amantes. A vida não acabou, mudou só; e nem mudou tanto, que a vegetal
seiva d’esses ramos não ferva ainda do mesmo ardor que ja animou aquelle
sangue. Tendem umas para as outras as apaixonadas vergonteas; cortam-n’as
e ellas recrescem, e vão-se abraçar como duas palmeiras namoradas.
Sente-se aqui o BELLO, sente-o qualquer porque é bello devéras. Assim
se popularizou ésta imagem e fez a volta da Europa, que a achâmos
nos romances e soláos de quantos povos entraram na grande communhão
romano-celtica, romano-theutonica, ou celto-theutonica:—talvez seja o
modo mais exacto de dizer, este último.
O romance _Prence Robert_, publicado por Sir Walter Scott, da tradição
oral das raias d’Escocia[20], remata com éstas coplas:
The tane was buried in Marie’s kirk
The tother in Marie’s quair;
And out o’the tane there spring a birk,
And out o’the tother a brier.
And thae twa met, and thae twa plat,
The birk but and the brier;
And by that ye may very weel ken
They were twa lovers dear.
Cito éstas coplas escocezas por serem as que mais se parecem com
as do nosso romance: ha muitos outros parallelismos, mais ou menos
approximados, nos romanceiros e cancioneiros de quasi todas as linguas.
Não é possivel descubrir hoje onde nasceu a idea original; no portuguez
é onde ella está mais lindamente expressada e com mais ‘sentimento.’
Na famosa historia de Dom Tristam, apontada a este proposito por Sir W.
Scott, occorre a mesma imagem.
‘_Ores veitil que de la tumbe de Tristam yssait une belle ronce verte
et feuilleuse, qui aleoit par la chapelle, et dêscendoit le bout de la
ronce sur la tumbe d’Isseult, et entroit dedans._’ Tres vezes cortaram a
milagrosa planta, mas, continúa o bom do historiador, Rusticien de Puise,
‘_le lendemain estoit aussi belle comme elle avoit cydevant été, et ce
miracle estoit sur Tristam et sur Ysseult à tout jamais advenir_.’
É um ponto luminoso para as indagações philologicas na historia das
linguas modernas—ou da sua poesia, que é a mesma coisa. É para mais
ainda; porque a historia do homem, por aqui a hade começar a estudar quem
verdadeiramente a quizer saber.
Eu fiz este romance de tres fragmentos diversos, tam fragmentos que
nenhum d’elles per si se intendia bem. O primeiro appareceu-me inserido
no de Eginaldo, Reginaldo—ou Girinaldo, como diz em muitas partes o
povo. O segundo e terceiro involtos com o de Claralinda ou Clara-lindes,
que os castelhanos chamam _Clara-niña_, e ao romance o do conde Claros.
No logar competente do cancioneiro darei esses romances que hoje tenho
restituidos pela collação de outros fragmentos e de melhores cópias que
depois me vieram[21].
Campolide, 8 de Setembro 1843.
* * * * *
Tambem na LUSITANIA ILLUSTRATA vem a traducção ingleza d’este romance que
vai copiada no appendice á II parte do LIVRO II do nosso ROMANCEIRO.
Aqui damos agora o bello estudo e versão franceza de M. Edouard Fournier
sôbre a Rosalinda, que se publicou em Paris em 1852.
Abril, 16-1853.
OS EDITORES.

ROSALINDA
Era por manhã de maio,
Quando as aves a piar,
As árvores e as flores,
Tudo se anda a namorar;
Era por manhã de maio,
Á fresca riba de mar,
Quando a infanta Rosalinda
Alli se estava a toucar.
Trazem das flores vermelhas,
Das brancas para a infeitar;
Tam lindas flores como ella
Não n’as poderam achar:
Que é Rosalinda mais linda
Que a rosa, que o nenuphar,
Mais pura que a açucena
Que a manhan abre a chorar.
Passava o conde almirante
Na sua galé do mar;
Tantos remos tem por banda
Que se não podem contar;
Captivos que a vão remando
A Moirama os foi tomar;
You have read 1 text from Portuguese literature.
Next - Romanceiro I: Romances da Renascença - 6
  • Parts
  • Romanceiro I: Romances da Renascença - 1
    Total number of words is 4432
    Total number of unique words is 1717
    31.2 of words are in the 2000 most common words
    45.2 of words are in the 5000 most common words
    52.5 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Romanceiro I: Romances da Renascença - 2
    Total number of words is 4185
    Total number of unique words is 1739
    31.7 of words are in the 2000 most common words
    45.3 of words are in the 5000 most common words
    52.7 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Romanceiro I: Romances da Renascença - 3
    Total number of words is 3875
    Total number of unique words is 1461
    32.0 of words are in the 2000 most common words
    45.1 of words are in the 5000 most common words
    53.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Romanceiro I: Romances da Renascença - 4
    Total number of words is 4073
    Total number of unique words is 1769
    25.5 of words are in the 2000 most common words
    35.6 of words are in the 5000 most common words
    40.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Romanceiro I: Romances da Renascença - 5
    Total number of words is 4134
    Total number of unique words is 1543
    35.3 of words are in the 2000 most common words
    48.4 of words are in the 5000 most common words
    54.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Romanceiro I: Romances da Renascença - 6
    Total number of words is 4194
    Total number of unique words is 1668
    27.2 of words are in the 2000 most common words
    36.0 of words are in the 5000 most common words
    39.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Romanceiro I: Romances da Renascença - 7
    Total number of words is 4055
    Total number of unique words is 1555
    19.1 of words are in the 2000 most common words
    24.8 of words are in the 5000 most common words
    27.5 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Romanceiro I: Romances da Renascença - 8
    Total number of words is 4121
    Total number of unique words is 1672
    30.3 of words are in the 2000 most common words
    41.5 of words are in the 5000 most common words
    47.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Romanceiro I: Romances da Renascença - 9
    Total number of words is 1522
    Total number of unique words is 727
    39.5 of words are in the 2000 most common words
    51.3 of words are in the 5000 most common words
    57.8 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.